1 00:00:03,921 --> 00:00:08,424 Ето ти. 38.41 долара за училищни снимки. 2 00:00:08,425 --> 00:00:13,045 Мерси. Забравил си да го подпишеш. - Така ли? 3 00:00:13,046 --> 00:00:15,398 Ама че съм разсеян! 4 00:00:15,399 --> 00:00:19,369 Алън Джером Харпър. 5 00:00:20,370 --> 00:00:23,222 Окръг Колумбия? 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,577 Доктор по кинезитерапия. 7 00:00:27,578 --> 00:00:30,163 Не всеки може да ползва такива инициали. 8 00:00:30,164 --> 00:00:32,798 Браво на теб. Дай ми чека. 9 00:00:35,068 --> 00:00:38,237 Вписал си грешна дата. - Така ли? 10 00:00:38,238 --> 00:00:43,075 За следващия месец е. - Това е за счетоводни цели. 11 00:00:43,076 --> 00:00:47,163 Този чек не е като онзи, който ми даде за екскурзията до Каталина, нали? 12 00:00:47,164 --> 00:00:49,232 Онова беше грешка на банката. 13 00:00:49,233 --> 00:00:53,553 Учителят ме остави в лодката, докато другите плуваха с делфините. 14 00:00:53,554 --> 00:00:56,489 Делфините пренасят болести, Джейк. 15 00:00:56,490 --> 00:00:59,425 Алън Харпър, измекяр. 16 00:00:59,426 --> 00:01:02,228 Пак заповядай! - Скръндза. 17 00:01:02,229 --> 00:01:05,365 Не съм скръндза, просто нямам пари. Има разлика. 18 00:01:05,366 --> 00:01:08,567 Беше стиснат много преди да остане без пари. 19 00:01:09,870 --> 00:01:14,841 Ако знаеше какво съм правил на масата не би си сложил лицето там. 20 00:01:17,394 --> 00:01:22,582 Не знам защо става така. Постъпвам правилно, и пак нямам нищо. 21 00:01:22,583 --> 00:01:28,521 Още се ядосваш, че си намери гадже, заживяхте заедно, имаше собствен дом, 22 00:01:28,522 --> 00:01:33,610 който изгори заедно с всичките ти вещи и я видя как се връща при бившия? 23 00:01:33,611 --> 00:01:39,533 Нужно ли беше да изброяваш всичко? - Обичам да правя разбор. 24 00:01:40,534 --> 00:01:42,802 Погледни от добрата страна. 25 00:01:42,803 --> 00:01:45,655 Току-що получих голям хонорар и отивам във Вегас! 26 00:01:45,656 --> 00:01:50,410 Знаеш ли колко време ще ми трябва да заработя толкова пари? 27 00:01:50,411 --> 00:01:54,979 Недей така. Никога не можеш да изкараш толкова пари. 28 00:01:56,483 --> 00:01:59,202 Не те съветвам. 29 00:01:59,203 --> 00:02:02,322 Знам, че те тормозя, 30 00:02:02,323 --> 00:02:06,125 но всъщност ми е много неприятно да те гледам в това състояние. 31 00:02:06,126 --> 00:02:08,544 Знаеш ли какво ще направя? - Какво? 32 00:02:08,545 --> 00:02:10,563 Ще спра да те гледам. 33 00:02:11,965 --> 00:02:14,300 Вече се чувствам по-добре. 34 00:02:16,353 --> 00:02:18,404 Масата! 35 00:02:18,505 --> 00:02:22,651 ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА Сезон 8, Епизод 5 36 00:02:28,581 --> 00:02:32,282 Изчезвам. - Чао. 37 00:02:32,683 --> 00:02:36,769 Не мога да те гледам така. 38 00:02:36,770 --> 00:02:41,057 И ти ли отиваш във Вегас? - Ще ми се. 39 00:02:42,977 --> 00:02:46,446 Била съм на твоето място. 40 00:02:46,447 --> 00:02:49,215 Какво си правила на масата? 41 00:02:53,854 --> 00:02:56,990 Имала съм и добри и лоши моменти. 42 00:02:56,991 --> 00:03:00,226 Нямах абсолютно нищо. 43 00:03:00,227 --> 00:03:03,463 Наистина ли? - Бях самотна. 44 00:03:03,464 --> 00:03:07,317 Нямах приятели. На никой не му пукаше дали ще съм жива. 45 00:03:07,318 --> 00:03:10,121 И какво направи? 46 00:03:10,122 --> 00:03:15,792 Стегнах се и издадох бившото ми гадже на федералните. 47 00:03:15,793 --> 00:03:19,563 Шегуваш се! - Получих 2500 долара награда 48 00:03:19,564 --> 00:03:22,848 от отдела за борба с алкохола, цигарите и оръжията. 49 00:03:23,901 --> 00:03:29,740 Инвестирах парите в дънки ментета и си отворих щанд. 50 00:03:30,441 --> 00:03:33,059 Спечелих много. 51 00:03:33,060 --> 00:03:38,965 С печалбата отворих щанд за понички срещу полицейското управление. 52 00:03:39,466 --> 00:03:41,834 Страхотна идея, нали? 53 00:03:42,069 --> 00:03:46,237 Оказа се, че ченгетата не обичат да плащат за понички. 54 00:03:47,041 --> 00:03:50,627 Изгубих всичко. 55 00:03:50,628 --> 00:03:53,830 Трябваше да започна да чистя тоалетните на непознати. 56 00:03:53,831 --> 00:03:56,232 Какъв е смисълът на историята? 57 00:03:56,233 --> 00:04:00,436 Просто исках да знаеш, че съм имала колоритно минало. 58 00:04:02,640 --> 00:04:05,108 Лека нощ. 59 00:04:06,977 --> 00:04:09,828 Но пък историята си я биваше. 60 00:04:11,865 --> 00:04:14,534 Джейк, ще поспя. 61 00:05:32,696 --> 00:05:35,732 Египетски памук. 62 00:05:44,324 --> 00:05:47,210 Защо пък да не подремна със стил? 63 00:05:56,036 --> 00:05:58,221 О, да! 64 00:06:01,225 --> 00:06:06,312 Нищо чудно, че прави толкова секс. Матракът върши половината работа. 65 00:06:06,313 --> 00:06:09,548 Здрасти. 66 00:06:09,549 --> 00:06:12,318 Нов телевизор. 67 00:06:12,319 --> 00:06:17,173 Дистанционното. Къде ли е? 68 00:06:21,995 --> 00:06:26,499 Горкият Чарли. Отиде във Вегас и си забрави парите за проститутки. 69 00:06:29,953 --> 00:06:32,120 А, ето го. 70 00:06:44,001 --> 00:06:48,704 Какво, по дяволите? Извратено копеле! 71 00:06:50,791 --> 00:06:53,893 Това би било жестоко с жена. 72 00:07:07,040 --> 00:07:10,743 Не е възможно задникът ми да е толкова голям. 73 00:07:17,634 --> 00:07:21,420 Кой ти е татенцето? 74 00:07:21,421 --> 00:07:23,756 За жалост - ти. 75 00:07:25,225 --> 00:07:27,743 Какво правиш тук? 76 00:07:27,744 --> 00:07:30,662 Дават те по телевизора на долния етаж. 77 00:07:31,865 --> 00:07:35,902 Има добро обяснение за това. - Слушам те. 78 00:07:35,903 --> 00:07:40,890 Не се е случвало. - Разбрано, татенце. 79 00:07:44,695 --> 00:07:49,665 Чарли Харпър се обажда, ще ми трябват още възглавници и лед. 80 00:07:49,666 --> 00:07:51,867 Благодаря. 81 00:07:54,338 --> 00:07:56,839 Тук е приятно, 82 00:07:56,840 --> 00:07:59,041 тихо, уединено. 83 00:08:00,711 --> 00:08:03,094 Влез. 84 00:08:03,881 --> 00:08:08,167 Г-н Харпър? - Викай ми Чарли. 85 00:08:08,368 --> 00:08:14,324 Добре, Чарли. Наричай ме Кендра. - Мога ли да ти наричам сестра Кендра? 86 00:08:14,925 --> 00:08:18,344 Ако ти харесва. - Харесва ми. 87 00:08:20,030 --> 00:08:24,200 Малко съм нервен, за пръв път ще ми е. 88 00:08:24,201 --> 00:08:30,173 Новак! Не се тревожи, в добри ръце си. - Ще боли ли? 89 00:08:30,574 --> 00:08:34,877 Може да има малко раздразнение, както и синини. 90 00:08:34,878 --> 00:08:38,197 Е, за това си плащам, нали? 91 00:08:39,333 --> 00:08:42,418 Добре дошъл в клиника Шенкман. 92 00:08:42,419 --> 00:08:46,222 Лифтинг на очите и шията. 93 00:08:46,223 --> 00:08:50,259 Точно така. - Искате ли други процедури? 94 00:08:50,260 --> 00:08:53,511 Липосукция? Намаляване на носа? Уголемяване на пениса? 95 00:08:53,512 --> 00:08:55,598 Не, благодаря. 96 00:08:55,599 --> 00:08:59,183 Получих уголемяване на пениса, когато тя влезе в стаята. 97 00:09:01,321 --> 00:09:04,089 Имате ли въпроси, нещо притеснява ли ви? 98 00:09:04,090 --> 00:09:07,693 Просто искам да изглеждам естествено. 99 00:09:07,694 --> 00:09:10,962 Много съм добър, никой няма да разпознае. 100 00:09:10,963 --> 00:09:15,334 Всъщност Кендра е 62 годишен тъмнокож мъж. 101 00:09:18,088 --> 00:09:22,741 Шегувам се. Циците обаче са от Шенкман. 102 00:09:22,742 --> 00:09:27,746 Не искам очите ми да стърчат така. - Ще изглеждате супер. До утре. 103 00:09:27,747 --> 00:09:30,082 Благодаря, докторе. 104 00:09:30,083 --> 00:09:33,219 Още нещо? - Мисля, че не. 105 00:09:34,087 --> 00:09:39,392 Чакай, всъщност има нещо. - Няма да ти ги покажа. 106 00:09:39,393 --> 00:09:41,759 Значи няма друго. 107 00:09:46,199 --> 00:09:49,101 Джейк, майка ти е тук! 108 00:09:56,376 --> 00:09:59,578 Явно беше неизбежно. 109 00:09:59,579 --> 00:10:02,131 Какво? А, дрехите. 110 00:10:02,132 --> 00:10:07,586 Моите изгоряха в пожара, Чарли е във Вегас, та защо не? 111 00:10:07,587 --> 00:10:09,588 Защото изглеждаш като идиот. 112 00:10:10,340 --> 00:10:12,341 Здрасти, мамо. - Чао, приятелче. 113 00:10:12,342 --> 00:10:15,177 Потърси помощ. 114 00:10:17,514 --> 00:10:20,433 Ще ми се да можех да си го позволя! 115 00:10:22,434 --> 00:10:25,690 Животът ми е трагичен. 116 00:10:27,691 --> 00:10:30,635 Но от друга страна... 117 00:10:30,636 --> 00:10:33,579 Животът на Чарли е чудесен. 118 00:10:35,082 --> 00:10:37,917 Барман, питиета за всички! 119 00:10:39,786 --> 00:10:44,323 Но не от вносния алкохол. Здрасти, аз съм Чарли Харпър. 120 00:10:50,289 --> 00:10:53,941 Къща на плажа? Това е жестоко, Чарли. 121 00:10:53,942 --> 00:10:56,411 Сигурно изглежда така. 122 00:10:56,412 --> 00:11:01,583 Човек ще си каже че разходките с чисто нов Мерцедес са супер. 123 00:11:01,584 --> 00:11:07,422 Наистина е така. В края на деня не е важно какви вещи имаш. 124 00:11:07,423 --> 00:11:10,191 Важното е какво има тук. 125 00:11:10,192 --> 00:11:14,395 Какво има тук? Още пари! 126 00:11:14,464 --> 00:11:20,101 Ама че работа! - Спечелил си ги с мелодии за реклами? 127 00:11:20,102 --> 00:11:26,040 Никога не съм имал истинска работа! Някои хора имаме голям късмет. 128 00:11:26,241 --> 00:11:29,677 Голям късмет. 129 00:11:29,678 --> 00:11:31,679 Чарли? 130 00:11:31,680 --> 00:11:34,616 Да, Чарли. 131 00:11:34,617 --> 00:11:38,036 Да де, Чарли! 132 00:11:38,037 --> 00:11:42,707 Искаш ли да се махаме от тук? - Защо? Мислех, че се разбираме добре. 133 00:11:42,708 --> 00:11:47,462 Имах предвид заедно. Да идем на някое уединено местенце. 134 00:11:48,163 --> 00:11:51,266 Разбира се. Да отидем на тихо местенце. 135 00:11:51,267 --> 00:11:55,220 Барман, благодаря за доброто отношение. 136 00:11:55,221 --> 00:11:57,805 Един, два, три долара. 137 00:11:57,806 --> 00:12:01,642 Дай единия на сервитьорката. Къде искаш да идем? 138 00:12:01,643 --> 00:12:06,281 В къщата ти на плажа? - Чудесна идея? 139 00:12:06,282 --> 00:12:10,183 Защо да ходим в ресторант за бързо хранене, като имам къща? 140 00:12:10,184 --> 00:12:12,904 Да отидем към плажа с Мерцедеса. 141 00:12:12,905 --> 00:12:15,406 Толкова е лесно! 142 00:12:18,193 --> 00:12:20,378 Чарли... 143 00:12:21,196 --> 00:12:23,748 Мамо? 144 00:12:25,801 --> 00:12:28,970 Божичко! - Изненада. 145 00:12:28,971 --> 00:12:32,090 Какво ти е на лицето? Какво правиш тук? 146 00:12:32,091 --> 00:12:37,011 Д-р Шенкман ми направи безплатен химичен пилинг, заради препоръката. 147 00:12:37,012 --> 00:12:40,581 Когато заздравее, ще имам лице на 12 годишно момиче. 148 00:12:40,582 --> 00:12:45,085 Но от врата надолу пак ще си като египтянска мумия. 149 00:12:46,238 --> 00:12:48,439 Дойдох да ти пожелая успех. 150 00:12:48,440 --> 00:12:53,745 Мерси. Защо ще ми трябва късмет? - Няма причина. 151 00:12:54,613 --> 00:12:59,233 Репортажът за д-р Шенкман не беше изцяло обективен. 152 00:13:00,619 --> 00:13:03,838 Горката вагина на онази жена... 153 00:13:06,592 --> 00:13:08,792 Сладки сънища. 154 00:13:26,545 --> 00:13:30,648 Сякаш ще мога да заспя след подобна информация. 155 00:13:32,534 --> 00:13:35,987 Добре дошла в домът на Чарли. 156 00:13:37,706 --> 00:13:40,325 Прекрасна къща. - Да. 157 00:13:40,326 --> 00:13:43,911 Плажът е там, а след него е океанът. 158 00:13:45,447 --> 00:13:49,784 Ако продължиш ще стигнеш до Хавай. А после Япония. 159 00:13:49,785 --> 00:13:55,723 Предполагам тук пишеш музиката. - Да, тук работя. 160 00:13:57,026 --> 00:13:59,559 Изсвири ми нещо. 161 00:14:01,979 --> 00:14:04,432 По-добре не. 162 00:14:04,433 --> 00:14:08,603 Моля те, заради мен. - Щом настояваш. 163 00:14:25,981 --> 00:14:31,926 Ето една песен, която може да помниш от... 164 00:14:34,663 --> 00:14:36,848 ... безсмъртния... 165 00:14:39,718 --> 00:14:41,752 ... г-н Били Джоел. 166 00:14:46,608 --> 00:14:50,812 Хари Труман, Дорис Дей, Китай, Джони Рей, 167 00:14:50,813 --> 00:14:54,682 Южен Пасифик, Уолтър Уинчъл, Джо Димаджио! 168 00:14:55,868 --> 00:14:59,854 Джо Макарти, Ричард Никсън, Стюдебейкър, телевизия, 169 00:15:02,291 --> 00:15:04,459 Мерилин Монро. 170 00:15:04,460 --> 00:15:07,462 Не ние запалихме пожара. 171 00:15:07,463 --> 00:15:11,632 Той си гори още откакто света се върти. 172 00:15:11,633 --> 00:15:14,034 Не ние запалихме пожара. 173 00:15:14,035 --> 00:15:18,222 Не, не бяхме ние, но опитахме да го спрем. 174 00:15:18,223 --> 00:15:20,475 Не ние запалихме пожара. 175 00:15:28,967 --> 00:15:33,438 Много си талантлив. - Били Джоел е много талантлив. 176 00:15:33,439 --> 00:15:35,506 Аз съм просто пианист. 177 00:15:35,507 --> 00:15:38,025 Имам един въпрос. 178 00:15:38,026 --> 00:15:41,295 Докога ще се представяш за Чарли Харпър? 179 00:15:44,083 --> 00:15:47,952 Изпей ни песен, ти си пианистът... 180 00:15:47,953 --> 00:15:50,154 Достатъчно. 181 00:15:51,423 --> 00:15:54,675 Откъде разбра? - Била съм с Чарли. 182 00:15:54,676 --> 00:15:57,911 Идвала съм тук и преди. 183 00:15:58,630 --> 00:16:01,398 Ще се изчервя от срам. 184 00:16:04,252 --> 00:16:07,138 Кой всъщност си ти? 185 00:16:07,139 --> 00:16:11,025 Ето каква е истината. 186 00:16:11,026 --> 00:16:13,861 Казвам се Дерек. 187 00:16:15,864 --> 00:16:18,266 Брик. 188 00:16:19,401 --> 00:16:21,602 Хаус. 189 00:16:22,905 --> 00:16:25,439 Дерек Брикхаус. 190 00:16:25,440 --> 00:16:28,960 Опитай отново. 191 00:16:28,961 --> 00:16:31,529 Казвам се Алън, брат съм на Чарли. 192 00:16:31,530 --> 00:16:34,382 Спя на разтегаемия диван. Ще те закарам. 193 00:16:34,383 --> 00:16:37,218 Не съм казала, че искам да си ходя. 194 00:16:37,219 --> 00:16:43,057 Мислех, че се подразбира. - Прекарвам си добре, а ти? 195 00:16:43,058 --> 00:16:46,177 В момента не. 196 00:16:46,178 --> 00:16:50,631 Прекарвах си, докато бях Чарли. 197 00:16:50,632 --> 00:16:53,151 И Били Джоел. 198 00:16:53,152 --> 00:16:56,437 Кой друг обичаш да бъдеш? - В смисъл? 199 00:16:56,438 --> 00:17:01,459 Играенето на роли в секса е възбуждащо. 200 00:17:01,460 --> 00:17:04,028 Сериозно? - Да. 201 00:17:04,029 --> 00:17:07,832 Затова дойдох с теб. Това притеснява някои мъже. 202 00:17:07,833 --> 00:17:11,450 На брат ти не му харесваше. - Аз не съм брат ми! 203 00:17:11,503 --> 00:17:14,088 Както ти вече отбеляза. 204 00:17:14,089 --> 00:17:16,123 Хайде. 205 00:17:16,124 --> 00:17:19,427 Жестоко, ще играем роли. 206 00:17:19,428 --> 00:17:22,997 Може ли да бъда мъжът? - Сериозно ли? 207 00:17:22,998 --> 00:17:27,185 Напоследък не ми върви. 208 00:17:28,754 --> 00:17:30,972 Г-н Харпър. 209 00:17:31,840 --> 00:17:34,174 Г-н Харпър. 210 00:17:34,175 --> 00:17:37,645 Как сте? - Добре. 211 00:17:37,646 --> 00:17:40,781 Как мина операцията? - Отлично. 212 00:17:40,782 --> 00:17:43,451 Докторът добави и бонус. 213 00:17:43,452 --> 00:17:45,686 Вижте ги. 214 00:17:49,825 --> 00:17:52,743 Не, не! Не съм ги искал. 215 00:17:52,744 --> 00:17:57,798 Дори не сте ги видял още. - Не искам да ги виждам. 216 00:17:57,799 --> 00:17:59,951 Чакай. 217 00:18:04,372 --> 00:18:08,076 Може и да ми допадне. 218 00:18:18,053 --> 00:18:22,757 Гретчен, коя роля притесни Чарли? 219 00:18:22,758 --> 00:18:26,827 Ще видиш. Радвам се, че си широко скроен. 220 00:18:26,828 --> 00:18:31,699 Умея да нарушавам правилата и да се нагаждам. 221 00:18:45,747 --> 00:18:50,718 Какво ще кажеш, свиня такава? 222 00:18:55,474 --> 00:18:58,926 Приемливо е. 223 00:19:05,808 --> 00:19:10,812 Скъпи, прибрах се. - В кухнята съм. 224 00:19:10,813 --> 00:19:13,015 Децата добре ли са? 225 00:19:15,101 --> 00:19:19,404 Как е бобърът? - Всичко е наред. Как беше във Вегас? 226 00:19:19,405 --> 00:19:21,490 Както обикновено. 227 00:19:21,491 --> 00:19:25,944 Как ти мина уикенда? - Добре. Запознах се с една жена. 228 00:19:32,035 --> 00:19:34,336 Случайно да се казваше Гретчен? 229 00:19:34,337 --> 00:19:36,405 Да. 230 00:19:39,509 --> 00:19:43,528 Това е неизтриваем маркер. До няколко седмици ще се изчисти. 231 00:19:43,529 --> 00:19:46,765 Така мисля. - Тя още ли беше с мустак? 232 00:19:46,766 --> 00:19:51,770 Долу при руския фронт? - Няма как да знам какво има. 233 00:19:51,771 --> 00:19:56,225 Бях със завързани очи и ръце. - Вярно. 234 00:19:56,226 --> 00:19:58,944 Защо си с тъмно очила? - Просто така. 235 00:19:58,945 --> 00:20:04,366 Защо не ги свалиш? - Хубаво. Няма проблем да знаеш. 236 00:20:06,686 --> 00:20:10,989 Сбиване в бар. - Какво стана? 237 00:20:10,990 --> 00:20:14,876 Някакви рокери тормозеха стриптизьорка и аз се намесих. 238 00:20:14,877 --> 00:20:17,246 Шегуваш се. - Познаваш ме. 239 00:20:17,247 --> 00:20:20,708 Не мога да не помогна на гола жена, 240 00:20:20,709 --> 00:20:24,469 изстрелваща пинг-понг топчета от вагината си. 241 00:20:25,638 --> 00:20:29,224 Звучи много смело. 242 00:20:29,225 --> 00:20:32,144 Браво на теб. - Благодаря. 243 00:20:32,145 --> 00:20:34,879 Чарли? - Да? 244 00:20:34,880 --> 00:20:39,384 Кажи на мама да не разказва, че си си правил очен лифтинг. 245 00:20:39,385 --> 00:20:41,637 Мамка му. 246 00:20:42,772 --> 00:20:45,223 Мумията нанесе нов удар. 247 00:20:47,694 --> 00:20:51,563 Не е лоша визия. 248 00:20:51,564 --> 00:20:55,749 Жалко, че заради един човек не е уместно да се ходи така. 249 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 Превод: KALBI kalburov@gmail.com