1
00:00:03,921 --> 00:00:08,424
Ето ти.
38.41 долара за училищни снимки.
2
00:00:08,425 --> 00:00:13,045
Мерси. Забравил си да го подпишеш.
- Така ли?
3
00:00:13,046 --> 00:00:15,398
Ама че съм разсеян!
4
00:00:15,399 --> 00:00:19,369
Алън Джером Харпър.
5
00:00:20,370 --> 00:00:23,222
Окръг Колумбия?
6
00:00:25,025 --> 00:00:27,577
Доктор по кинезитерапия.
7
00:00:27,578 --> 00:00:30,163
Не всеки може да ползва
такива инициали.
8
00:00:30,164 --> 00:00:32,798
Браво на теб.
Дай ми чека.
9
00:00:35,068 --> 00:00:38,237
Вписал си грешна дата.
- Така ли?
10
00:00:38,238 --> 00:00:43,075
За следващия месец е.
- Това е за счетоводни цели.
11
00:00:43,076 --> 00:00:47,163
Този чек не е като онзи, който ми даде
за екскурзията до Каталина, нали?
12
00:00:47,164 --> 00:00:49,232
Онова беше грешка на банката.
13
00:00:49,233 --> 00:00:53,553
Учителят ме остави в лодката,
докато другите плуваха с делфините.
14
00:00:53,554 --> 00:00:56,489
Делфините пренасят болести, Джейк.
15
00:00:56,490 --> 00:00:59,425
Алън Харпър, измекяр.
16
00:00:59,426 --> 00:01:02,228
Пак заповядай!
- Скръндза.
17
00:01:02,229 --> 00:01:05,365
Не съм скръндза, просто нямам пари.
Има разлика.
18
00:01:05,366 --> 00:01:08,567
Беше стиснат много преди
да остане без пари.
19
00:01:09,870 --> 00:01:14,841
Ако знаеше какво съм правил
на масата не би си сложил лицето там.
20
00:01:17,394 --> 00:01:22,582
Не знам защо става така.
Постъпвам правилно, и пак нямам нищо.
21
00:01:22,583 --> 00:01:28,521
Още се ядосваш, че си намери гадже,
заживяхте заедно, имаше собствен дом,
22
00:01:28,522 --> 00:01:33,610
който изгори заедно с всичките ти вещи
и я видя как се връща при бившия?
23
00:01:33,611 --> 00:01:39,533
Нужно ли беше да изброяваш всичко?
- Обичам да правя разбор.
24
00:01:40,534 --> 00:01:42,802
Погледни от добрата страна.
25
00:01:42,803 --> 00:01:45,655
Току-що получих голям хонорар
и отивам във Вегас!
26
00:01:45,656 --> 00:01:50,410
Знаеш ли колко време ще ми трябва
да заработя толкова пари?
27
00:01:50,411 --> 00:01:54,979
Недей така. Никога не можеш
да изкараш толкова пари.
28
00:01:56,483 --> 00:01:59,202
Не те съветвам.
29
00:01:59,203 --> 00:02:02,322
Знам, че те тормозя,
30
00:02:02,323 --> 00:02:06,125
но всъщност ми е много неприятно
да те гледам в това състояние.
31
00:02:06,126 --> 00:02:08,544
Знаеш ли какво ще направя?
- Какво?
32
00:02:08,545 --> 00:02:10,563
Ще спра да те гледам.
33
00:02:11,965 --> 00:02:14,300
Вече се чувствам по-добре.
34
00:02:16,353 --> 00:02:18,404
Масата!
35
00:02:18,505 --> 00:02:22,651
ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА
Сезон 8, Епизод 5
36
00:02:28,581 --> 00:02:32,282
Изчезвам.
- Чао.
37
00:02:32,683 --> 00:02:36,769
Не мога да те гледам така.
38
00:02:36,770 --> 00:02:41,057
И ти ли отиваш във Вегас?
- Ще ми се.
39
00:02:42,977 --> 00:02:46,446
Била съм на твоето място.
40
00:02:46,447 --> 00:02:49,215
Какво си правила на масата?
41
00:02:53,854 --> 00:02:56,990
Имала съм и добри и лоши моменти.
42
00:02:56,991 --> 00:03:00,226
Нямах абсолютно нищо.
43
00:03:00,227 --> 00:03:03,463
Наистина ли?
- Бях самотна.
44
00:03:03,464 --> 00:03:07,317
Нямах приятели. На никой не му пукаше
дали ще съм жива.
45
00:03:07,318 --> 00:03:10,121
И какво направи?
46
00:03:10,122 --> 00:03:15,792
Стегнах се и издадох
бившото ми гадже на федералните.
47
00:03:15,793 --> 00:03:19,563
Шегуваш се!
- Получих 2500 долара награда
48
00:03:19,564 --> 00:03:22,848
от отдела за борба
с алкохола, цигарите и оръжията.
49
00:03:23,901 --> 00:03:29,740
Инвестирах парите в дънки ментета
и си отворих щанд.
50
00:03:30,441 --> 00:03:33,059
Спечелих много.
51
00:03:33,060 --> 00:03:38,965
С печалбата отворих щанд за понички
срещу полицейското управление.
52
00:03:39,466 --> 00:03:41,834
Страхотна идея, нали?
53
00:03:42,069 --> 00:03:46,237
Оказа се, че ченгетата
не обичат да плащат за понички.
54
00:03:47,041 --> 00:03:50,627
Изгубих всичко.
55
00:03:50,628 --> 00:03:53,830
Трябваше да започна
да чистя тоалетните на непознати.
56
00:03:53,831 --> 00:03:56,232
Какъв е смисълът на историята?
57
00:03:56,233 --> 00:04:00,436
Просто исках да знаеш,
че съм имала колоритно минало.
58
00:04:02,640 --> 00:04:05,108
Лека нощ.
59
00:04:06,977 --> 00:04:09,828
Но пък историята си я биваше.
60
00:04:11,865 --> 00:04:14,534
Джейк, ще поспя.
61
00:05:32,696 --> 00:05:35,732
Египетски памук.
62
00:05:44,324 --> 00:05:47,210
Защо пък да не подремна със стил?
63
00:05:56,036 --> 00:05:58,221
О, да!
64
00:06:01,225 --> 00:06:06,312
Нищо чудно, че прави толкова секс.
Матракът върши половината работа.
65
00:06:06,313 --> 00:06:09,548
Здрасти.
66
00:06:09,549 --> 00:06:12,318
Нов телевизор.
67
00:06:12,319 --> 00:06:17,173
Дистанционното.
Къде ли е?
68
00:06:21,995 --> 00:06:26,499
Горкият Чарли. Отиде във Вегас
и си забрави парите за проститутки.
69
00:06:29,953 --> 00:06:32,120
А, ето го.
70
00:06:44,001 --> 00:06:48,704
Какво, по дяволите?
Извратено копеле!
71
00:06:50,791 --> 00:06:53,893
Това би било жестоко с жена.
72
00:07:07,040 --> 00:07:10,743
Не е възможно задникът ми
да е толкова голям.
73
00:07:17,634 --> 00:07:21,420
Кой ти е татенцето?
74
00:07:21,421 --> 00:07:23,756
За жалост - ти.
75
00:07:25,225 --> 00:07:27,743
Какво правиш тук?
76
00:07:27,744 --> 00:07:30,662
Дават те по телевизора на долния етаж.
77
00:07:31,865 --> 00:07:35,902
Има добро обяснение за това.
- Слушам те.
78
00:07:35,903 --> 00:07:40,890
Не се е случвало.
- Разбрано, татенце.
79
00:07:44,695 --> 00:07:49,665
Чарли Харпър се обажда,
ще ми трябват още възглавници и лед.
80
00:07:49,666 --> 00:07:51,867
Благодаря.
81
00:07:54,338 --> 00:07:56,839
Тук е приятно,
82
00:07:56,840 --> 00:07:59,041
тихо, уединено.
83
00:08:00,711 --> 00:08:03,094
Влез.
84
00:08:03,881 --> 00:08:08,167
Г-н Харпър?
- Викай ми Чарли.
85
00:08:08,368 --> 00:08:14,324
Добре, Чарли. Наричай ме Кендра.
- Мога ли да ти наричам сестра Кендра?
86
00:08:14,925 --> 00:08:18,344
Ако ти харесва.
- Харесва ми.
87
00:08:20,030 --> 00:08:24,200
Малко съм нервен,
за пръв път ще ми е.
88
00:08:24,201 --> 00:08:30,173
Новак! Не се тревожи, в добри ръце си.
- Ще боли ли?
89
00:08:30,574 --> 00:08:34,877
Може да има малко раздразнение,
както и синини.
90
00:08:34,878 --> 00:08:38,197
Е, за това си плащам, нали?
91
00:08:39,333 --> 00:08:42,418
Добре дошъл в клиника Шенкман.
92
00:08:42,419 --> 00:08:46,222
Лифтинг на очите и шията.
93
00:08:46,223 --> 00:08:50,259
Точно така.
- Искате ли други процедури?
94
00:08:50,260 --> 00:08:53,511
Липосукция? Намаляване на носа?
Уголемяване на пениса?
95
00:08:53,512 --> 00:08:55,598
Не, благодаря.
96
00:08:55,599 --> 00:08:59,183
Получих уголемяване на пениса,
когато тя влезе в стаята.
97
00:09:01,321 --> 00:09:04,089
Имате ли въпроси,
нещо притеснява ли ви?
98
00:09:04,090 --> 00:09:07,693
Просто искам да изглеждам естествено.
99
00:09:07,694 --> 00:09:10,962
Много съм добър,
никой няма да разпознае.
100
00:09:10,963 --> 00:09:15,334
Всъщност Кендра е 62 годишен
тъмнокож мъж.
101
00:09:18,088 --> 00:09:22,741
Шегувам се.
Циците обаче са от Шенкман.
102
00:09:22,742 --> 00:09:27,746
Не искам очите ми да стърчат така.
- Ще изглеждате супер. До утре.
103
00:09:27,747 --> 00:09:30,082
Благодаря, докторе.
104
00:09:30,083 --> 00:09:33,219
Още нещо?
- Мисля, че не.
105
00:09:34,087 --> 00:09:39,392
Чакай, всъщност има нещо.
- Няма да ти ги покажа.
106
00:09:39,393 --> 00:09:41,759
Значи няма друго.
107
00:09:46,199 --> 00:09:49,101
Джейк, майка ти е тук!
108
00:09:56,376 --> 00:09:59,578
Явно беше неизбежно.
109
00:09:59,579 --> 00:10:02,131
Какво?
А, дрехите.
110
00:10:02,132 --> 00:10:07,586
Моите изгоряха в пожара,
Чарли е във Вегас, та защо не?
111
00:10:07,587 --> 00:10:09,588
Защото изглеждаш като идиот.
112
00:10:10,340 --> 00:10:12,341
Здрасти, мамо.
- Чао, приятелче.
113
00:10:12,342 --> 00:10:15,177
Потърси помощ.
114
00:10:17,514 --> 00:10:20,433
Ще ми се да можех да си го позволя!
115
00:10:22,434 --> 00:10:25,690
Животът ми е трагичен.
116
00:10:27,691 --> 00:10:30,635
Но от друга страна...
117
00:10:30,636 --> 00:10:33,579
Животът на Чарли е чудесен.
118
00:10:35,082 --> 00:10:37,917
Барман, питиета за всички!
119
00:10:39,786 --> 00:10:44,323
Но не от вносния алкохол.
Здрасти, аз съм Чарли Харпър.
120
00:10:50,289 --> 00:10:53,941
Къща на плажа?
Това е жестоко, Чарли.
121
00:10:53,942 --> 00:10:56,411
Сигурно изглежда така.
122
00:10:56,412 --> 00:11:01,583
Човек ще си каже че разходките
с чисто нов Мерцедес са супер.
123
00:11:01,584 --> 00:11:07,422
Наистина е така. В края на деня
не е важно какви вещи имаш.
124
00:11:07,423 --> 00:11:10,191
Важното е какво има тук.
125
00:11:10,192 --> 00:11:14,395
Какво има тук?
Още пари!
126
00:11:14,464 --> 00:11:20,101
Ама че работа!
- Спечелил си ги с мелодии за реклами?
127
00:11:20,102 --> 00:11:26,040
Никога не съм имал истинска работа!
Някои хора имаме голям късмет.
128
00:11:26,241 --> 00:11:29,677
Голям късмет.
129
00:11:29,678 --> 00:11:31,679
Чарли?
130
00:11:31,680 --> 00:11:34,616
Да, Чарли.
131
00:11:34,617 --> 00:11:38,036
Да де, Чарли!
132
00:11:38,037 --> 00:11:42,707
Искаш ли да се махаме от тук?
- Защо? Мислех, че се разбираме добре.
133
00:11:42,708 --> 00:11:47,462
Имах предвид заедно.
Да идем на някое уединено местенце.
134
00:11:48,163 --> 00:11:51,266
Разбира се.
Да отидем на тихо местенце.
135
00:11:51,267 --> 00:11:55,220
Барман,
благодаря за доброто отношение.
136
00:11:55,221 --> 00:11:57,805
Един, два, три долара.
137
00:11:57,806 --> 00:12:01,642
Дай единия на сервитьорката.
Къде искаш да идем?
138
00:12:01,643 --> 00:12:06,281
В къщата ти на плажа?
- Чудесна идея?
139
00:12:06,282 --> 00:12:10,183
Защо да ходим в ресторант
за бързо хранене, като имам къща?
140
00:12:10,184 --> 00:12:12,904
Да отидем към плажа с Мерцедеса.
141
00:12:12,905 --> 00:12:15,406
Толкова е лесно!
142
00:12:18,193 --> 00:12:20,378
Чарли...
143
00:12:21,196 --> 00:12:23,748
Мамо?
144
00:12:25,801 --> 00:12:28,970
Божичко!
- Изненада.
145
00:12:28,971 --> 00:12:32,090
Какво ти е на лицето?
Какво правиш тук?
146
00:12:32,091 --> 00:12:37,011
Д-р Шенкман ми направи безплатен
химичен пилинг, заради препоръката.
147
00:12:37,012 --> 00:12:40,581
Когато заздравее,
ще имам лице на 12 годишно момиче.
148
00:12:40,582 --> 00:12:45,085
Но от врата надолу
пак ще си като египтянска мумия.
149
00:12:46,238 --> 00:12:48,439
Дойдох да ти пожелая успех.
150
00:12:48,440 --> 00:12:53,745
Мерси. Защо ще ми трябва късмет?
- Няма причина.
151
00:12:54,613 --> 00:12:59,233
Репортажът за д-р Шенкман
не беше изцяло обективен.
152
00:13:00,619 --> 00:13:03,838
Горката вагина на онази жена...
153
00:13:06,592 --> 00:13:08,792
Сладки сънища.
154
00:13:26,545 --> 00:13:30,648
Сякаш ще мога да заспя
след подобна информация.
155
00:13:32,534 --> 00:13:35,987
Добре дошла в домът на Чарли.
156
00:13:37,706 --> 00:13:40,325
Прекрасна къща.
- Да.
157
00:13:40,326 --> 00:13:43,911
Плажът е там,
а след него е океанът.
158
00:13:45,447 --> 00:13:49,784
Ако продължиш ще стигнеш до Хавай.
А после Япония.
159
00:13:49,785 --> 00:13:55,723
Предполагам тук пишеш музиката.
- Да, тук работя.
160
00:13:57,026 --> 00:13:59,559
Изсвири ми нещо.
161
00:14:01,979 --> 00:14:04,432
По-добре не.
162
00:14:04,433 --> 00:14:08,603
Моля те, заради мен.
- Щом настояваш.
163
00:14:25,981 --> 00:14:31,926
Ето една песен,
която може да помниш от...
164
00:14:34,663 --> 00:14:36,848
... безсмъртния...
165
00:14:39,718 --> 00:14:41,752
... г-н Били Джоел.
166
00:14:46,608 --> 00:14:50,812
Хари Труман, Дорис Дей,
Китай, Джони Рей,
167
00:14:50,813 --> 00:14:54,682
Южен Пасифик,
Уолтър Уинчъл, Джо Димаджио!
168
00:14:55,868 --> 00:14:59,854
Джо Макарти, Ричард Никсън,
Стюдебейкър, телевизия,
169
00:15:02,291 --> 00:15:04,459
Мерилин Монро.
170
00:15:04,460 --> 00:15:07,462
Не ние запалихме пожара.
171
00:15:07,463 --> 00:15:11,632
Той си гори
още откакто света се върти.
172
00:15:11,633 --> 00:15:14,034
Не ние запалихме пожара.
173
00:15:14,035 --> 00:15:18,222
Не, не бяхме ние,
но опитахме да го спрем.
174
00:15:18,223 --> 00:15:20,475
Не ние запалихме пожара.
175
00:15:28,967 --> 00:15:33,438
Много си талантлив.
- Били Джоел е много талантлив.
176
00:15:33,439 --> 00:15:35,506
Аз съм просто пианист.
177
00:15:35,507 --> 00:15:38,025
Имам един въпрос.
178
00:15:38,026 --> 00:15:41,295
Докога ще се представяш
за Чарли Харпър?
179
00:15:44,083 --> 00:15:47,952
Изпей ни песен,
ти си пианистът...
180
00:15:47,953 --> 00:15:50,154
Достатъчно.
181
00:15:51,423 --> 00:15:54,675
Откъде разбра?
- Била съм с Чарли.
182
00:15:54,676 --> 00:15:57,911
Идвала съм тук и преди.
183
00:15:58,630 --> 00:16:01,398
Ще се изчервя от срам.
184
00:16:04,252 --> 00:16:07,138
Кой всъщност си ти?
185
00:16:07,139 --> 00:16:11,025
Ето каква е истината.
186
00:16:11,026 --> 00:16:13,861
Казвам се Дерек.
187
00:16:15,864 --> 00:16:18,266
Брик.
188
00:16:19,401 --> 00:16:21,602
Хаус.
189
00:16:22,905 --> 00:16:25,439
Дерек Брикхаус.
190
00:16:25,440 --> 00:16:28,960
Опитай отново.
191
00:16:28,961 --> 00:16:31,529
Казвам се Алън,
брат съм на Чарли.
192
00:16:31,530 --> 00:16:34,382
Спя на разтегаемия диван.
Ще те закарам.
193
00:16:34,383 --> 00:16:37,218
Не съм казала,
че искам да си ходя.
194
00:16:37,219 --> 00:16:43,057
Мислех, че се подразбира.
- Прекарвам си добре, а ти?
195
00:16:43,058 --> 00:16:46,177
В момента не.
196
00:16:46,178 --> 00:16:50,631
Прекарвах си,
докато бях Чарли.
197
00:16:50,632 --> 00:16:53,151
И Били Джоел.
198
00:16:53,152 --> 00:16:56,437
Кой друг обичаш да бъдеш?
- В смисъл?
199
00:16:56,438 --> 00:17:01,459
Играенето на роли в секса
е възбуждащо.
200
00:17:01,460 --> 00:17:04,028
Сериозно?
- Да.
201
00:17:04,029 --> 00:17:07,832
Затова дойдох с теб.
Това притеснява някои мъже.
202
00:17:07,833 --> 00:17:11,450
На брат ти не му харесваше.
- Аз не съм брат ми!
203
00:17:11,503 --> 00:17:14,088
Както ти вече отбеляза.
204
00:17:14,089 --> 00:17:16,123
Хайде.
205
00:17:16,124 --> 00:17:19,427
Жестоко, ще играем роли.
206
00:17:19,428 --> 00:17:22,997
Може ли да бъда мъжът?
- Сериозно ли?
207
00:17:22,998 --> 00:17:27,185
Напоследък не ми върви.
208
00:17:28,754 --> 00:17:30,972
Г-н Харпър.
209
00:17:31,840 --> 00:17:34,174
Г-н Харпър.
210
00:17:34,175 --> 00:17:37,645
Как сте?
- Добре.
211
00:17:37,646 --> 00:17:40,781
Как мина операцията?
- Отлично.
212
00:17:40,782 --> 00:17:43,451
Докторът добави и бонус.
213
00:17:43,452 --> 00:17:45,686
Вижте ги.
214
00:17:49,825 --> 00:17:52,743
Не, не!
Не съм ги искал.
215
00:17:52,744 --> 00:17:57,798
Дори не сте ги видял още.
- Не искам да ги виждам.
216
00:17:57,799 --> 00:17:59,951
Чакай.
217
00:18:04,372 --> 00:18:08,076
Може и да ми допадне.
218
00:18:18,053 --> 00:18:22,757
Гретчен, коя роля притесни Чарли?
219
00:18:22,758 --> 00:18:26,827
Ще видиш.
Радвам се, че си широко скроен.
220
00:18:26,828 --> 00:18:31,699
Умея да нарушавам правилата
и да се нагаждам.
221
00:18:45,747 --> 00:18:50,718
Какво ще кажеш, свиня такава?
222
00:18:55,474 --> 00:18:58,926
Приемливо е.
223
00:19:05,808 --> 00:19:10,812
Скъпи, прибрах се.
- В кухнята съм.
224
00:19:10,813 --> 00:19:13,015
Децата добре ли са?
225
00:19:15,101 --> 00:19:19,404
Как е бобърът?
- Всичко е наред. Как беше във Вегас?
226
00:19:19,405 --> 00:19:21,490
Както обикновено.
227
00:19:21,491 --> 00:19:25,944
Как ти мина уикенда?
- Добре. Запознах се с една жена.
228
00:19:32,035 --> 00:19:34,336
Случайно да се казваше Гретчен?
229
00:19:34,337 --> 00:19:36,405
Да.
230
00:19:39,509 --> 00:19:43,528
Това е неизтриваем маркер.
До няколко седмици ще се изчисти.
231
00:19:43,529 --> 00:19:46,765
Така мисля.
- Тя още ли беше с мустак?
232
00:19:46,766 --> 00:19:51,770
Долу при руския фронт?
- Няма как да знам какво има.
233
00:19:51,771 --> 00:19:56,225
Бях със завързани очи и ръце.
- Вярно.
234
00:19:56,226 --> 00:19:58,944
Защо си с тъмно очила?
- Просто така.
235
00:19:58,945 --> 00:20:04,366
Защо не ги свалиш?
- Хубаво. Няма проблем да знаеш.
236
00:20:06,686 --> 00:20:10,989
Сбиване в бар.
- Какво стана?
237
00:20:10,990 --> 00:20:14,876
Някакви рокери тормозеха
стриптизьорка и аз се намесих.
238
00:20:14,877 --> 00:20:17,246
Шегуваш се.
- Познаваш ме.
239
00:20:17,247 --> 00:20:20,708
Не мога да не помогна на гола жена,
240
00:20:20,709 --> 00:20:24,469
изстрелваща пинг-понг
топчета от вагината си.
241
00:20:25,638 --> 00:20:29,224
Звучи много смело.
242
00:20:29,225 --> 00:20:32,144
Браво на теб.
- Благодаря.
243
00:20:32,145 --> 00:20:34,879
Чарли?
- Да?
244
00:20:34,880 --> 00:20:39,384
Кажи на мама да не разказва,
че си си правил очен лифтинг.
245
00:20:39,385 --> 00:20:41,637
Мамка му.
246
00:20:42,772 --> 00:20:45,223
Мумията нанесе нов удар.
247
00:20:47,694 --> 00:20:51,563
Не е лоша визия.
248
00:20:51,564 --> 00:20:55,749
Жалко, че заради един човек
не е уместно да се ходи така.
249
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Превод: KALBI
kalburov@gmail.com