1 00:00:03,681 --> 00:00:06,948 Няма ли да си измиеш ръцете преди да ядеш? 2 00:00:06,968 --> 00:00:10,515 Не, опаковам си пръстите с тоалетната хартия. 3 00:00:11,672 --> 00:00:16,471 Мога да ловя хокейни шайби така. - Мамо, какво те води насам? 4 00:00:16,511 --> 00:00:19,863 Показвам една къща на плажа и реших да си видя племенника. 5 00:00:25,171 --> 00:00:27,236 Хубава ли е? 6 00:00:27,266 --> 00:00:30,065 Прекрасна. Цената също е добра. 7 00:00:30,084 --> 00:00:32,793 Собственикът изгуби всичко на борсата и се самоуби. 8 00:00:32,823 --> 00:00:36,559 Това е ужасно! - Слава Богу не е било в къщата! 9 00:00:36,579 --> 00:00:41,233 Дори с гледка към океана, самоубийствата пречат на продажбата. 10 00:00:42,570 --> 00:00:48,467 Може да го споменеш на брат си. - Благодаря за съвета. 11 00:00:49,205 --> 00:00:53,465 Добро утро, Алън, Джейк. Сатана. 12 00:00:56,947 --> 00:01:02,125 Добро утро, скъпи. Две чаши кафе? Гости ли си имал? 13 00:01:02,155 --> 00:01:06,215 Да. - Не успя да я изгониш, а? 14 00:01:07,123 --> 00:01:09,777 Чарли, нямам време за кафе... 15 00:01:10,834 --> 00:01:13,413 Здравейте. - Здрасти. 16 00:01:13,433 --> 00:01:16,696 Челси, това е майка ми. Мамо, това е Челси. 17 00:01:16,716 --> 00:01:19,340 Приятно ми е. - На мен също. 18 00:01:19,360 --> 00:01:21,679 Добре дошла в Щатите. 19 00:01:23,804 --> 00:01:28,872 Благодаря. Къде съм била? - Чарли каза, че имаш къща в Италия... 20 00:01:28,892 --> 00:01:33,437 Челси, понякога като съм пиян си измислям разни истории... 21 00:01:33,457 --> 00:01:36,250 Не ми се връзвай. 22 00:01:36,270 --> 00:01:40,485 Страхотен годежен пръстен. - Благодаря. 23 00:01:40,515 --> 00:01:46,062 Годеникът ти знае ли за този? - Той е годеникът ми. 24 00:01:51,290 --> 00:01:56,408 Да ти го сипя ли в чаша за из път? - Не си й казал, че сме сгодени? 25 00:01:56,448 --> 00:02:00,618 Ако не ми беше продала къщата, нямаше да знае къде живея. 26 00:02:07,053 --> 00:02:10,241 На сватбата ли щеше да й кажеш? 27 00:02:10,261 --> 00:02:13,873 Технически имаме година след това. 28 00:02:13,893 --> 00:02:18,756 Засрами се. Съжалявам. - Няма нищо, мила. Свикнала съм. 29 00:02:19,046 --> 00:02:22,328 Макар че поне можеше да се обадиш. 30 00:02:23,276 --> 00:02:26,837 Беше ми приятно. Извинете ме. 31 00:02:32,734 --> 00:02:35,866 Последно искаш ли го в чаша за из път? 32 00:02:35,966 --> 00:02:39,219 Чарли, ти разби сърцето на майка си. 33 00:02:48,856 --> 00:02:53,256 Какво смешно има? - Момчета, дръжте се уважително! 34 00:02:54,253 --> 00:02:56,912 Какво ви става? 35 00:02:56,932 --> 00:02:59,656 Същото като обичайно, нищо ново. 36 00:02:59,676 --> 00:03:02,190 Мирише ли ти на задник? 37 00:03:02,280 --> 00:03:08,266 ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА Сезон 6, Епизод 20 38 00:03:12,439 --> 00:03:17,028 Радвам се, че дойде. - Такава беше идеята, нали? 39 00:03:17,507 --> 00:03:23,254 Мислех, че още ще си ми ядосана. - Не съм ядосана, разочарована съм. 40 00:03:23,603 --> 00:03:26,347 Предпочитам да си ядосана. 41 00:03:27,105 --> 00:03:31,659 Защо? - Като си ми ядосана сексът е супер. 42 00:03:31,679 --> 00:03:35,505 Като си разочарована... сякаш сме женени. 43 00:03:36,224 --> 00:03:39,077 Мий си зъбите. - Мия ги. 44 00:03:39,875 --> 00:03:43,217 Знам, че не се разбираш особено с майка ти. 45 00:03:44,105 --> 00:03:46,989 Но това е трудно и за мен. 46 00:03:47,019 --> 00:03:52,356 Не очаквам да я ненавиждаш веднага. Ще стане с времето. 47 00:03:54,152 --> 00:04:00,118 Не е смешно. Ще се женим, нека бъдем семейство, да си помагаме. 48 00:04:00,936 --> 00:04:05,436 При нас трябва да избереш едното. - Нека го кажа така. 49 00:04:05,466 --> 00:04:08,079 Ще заведа майка ти на обяд. 50 00:04:12,010 --> 00:04:14,090 Какво ще правиш?! 51 00:04:14,110 --> 00:04:18,201 Отказвам да участвам в детинската ти вражда. 52 00:04:18,221 --> 00:04:22,047 Не е детинска вражда. Мамка му! 53 00:04:23,074 --> 00:04:27,384 Какво лошо има в това да съм в добри отношения с майка ти? 54 00:04:27,404 --> 00:04:31,515 Като за начало, ти ще си единствената. 55 00:04:31,724 --> 00:04:35,785 За всички времена. - Не драматизирай. 56 00:04:35,825 --> 00:04:38,553 Не драматизирам достатъчно. 57 00:04:38,573 --> 00:04:42,330 Трябва да съм с чорапогащник и да държа череп. 58 00:04:42,399 --> 00:04:45,871 За предпочитане нейния. - Това е просто обяд. 59 00:04:45,911 --> 00:04:49,024 Така е казал Хитлер на Чехословакия. 60 00:04:49,453 --> 00:04:54,292 "Това е просто обяд"? - Казал го е на немски. 61 00:04:54,322 --> 00:04:56,786 Гледай Историческия канал. 62 00:04:57,494 --> 00:05:00,238 Не ти го правя на пук. 63 00:05:00,268 --> 00:05:05,261 Не мислиш ли, че като прекарвам време с нея, ще те опозная по-добре? 64 00:05:05,281 --> 00:05:07,301 Довери ми се. 65 00:05:07,321 --> 00:05:11,751 Каквото научиш за мен чрез майка ми, ще сложи край на връзката ни по-бързо, 66 00:05:11,811 --> 00:05:15,073 отколкото ако ме хванеш в леглото с животно. 67 00:05:15,911 --> 00:05:21,558 Спокойно, всичко ще е наред. - Това е казал Хитлер на Полша! 68 00:05:23,354 --> 00:05:27,863 За протокола, откакто сме гаджета, не си ме запознала с твоята. 69 00:05:27,893 --> 00:05:32,293 Тя е в Илинойс. - А моята е в "Италия". 70 00:05:33,151 --> 00:05:37,686 Наистина живее в Илинойс. Ако се запознаеш с нея, 71 00:05:37,706 --> 00:05:41,153 ще си благодарен, че твоята е толкова прекрасна. 72 00:05:41,452 --> 00:05:45,278 Готов съм на сляпа размяна. 73 00:05:45,298 --> 00:05:48,635 Към сделката предлагам Алън и няколко пържоли. 74 00:05:49,713 --> 00:05:55,669 Ела тук. - Не искам. Твърде разстроен съм. 75 00:05:56,996 --> 00:05:59,689 Хубаво, лека нощ. 76 00:06:00,218 --> 00:06:04,179 Не мога да разделя емоциите от тялото си. 77 00:06:04,498 --> 00:06:07,127 Разбирам. - Не искам да те наказвам. 78 00:06:07,147 --> 00:06:11,751 Ако не го правя със сърце, просто пенисът ми извършва движението. 79 00:06:12,240 --> 00:06:14,555 Не бихме искали това. 80 00:06:14,585 --> 00:06:17,837 Лека нощ. - Лека. 81 00:06:25,200 --> 00:06:29,490 17 минути по-късно... 82 00:06:33,331 --> 00:06:37,471 Челси? Вече не съм разстроен. 83 00:06:40,085 --> 00:06:43,916 Чарли, спя. - Знам. 84 00:06:43,946 --> 00:06:48,067 Би ли се събудила достатъчно, за да не е странно? 85 00:06:50,700 --> 00:06:53,474 Както и да е, приятни сънища. 86 00:06:57,215 --> 00:07:02,553 Нека ти напомня, че къщата е на плажа на Малибу. 87 00:07:02,583 --> 00:07:07,157 Бившият собственик е имал уникална гледка, преди да си напълни джобовете 88 00:07:07,177 --> 00:07:10,335 с камъни и да скочи в басейна. 89 00:07:11,362 --> 00:07:13,627 Мамо? - Изчакай. 90 00:07:14,046 --> 00:07:17,573 Не, не е самоубийствен дом. 91 00:07:17,593 --> 00:07:21,618 Да кажем, че е близък до самоубийството. 92 00:07:22,377 --> 00:07:25,105 Обади ми се като решиш. 93 00:07:25,206 --> 00:07:27,834 Какво правиш тук? 94 00:07:27,854 --> 00:07:30,797 Не мога да дойда да те видя на работа? 95 00:07:30,827 --> 00:07:35,651 Може, но аз работя тук от 22 години, а ти идваш за сефте. 96 00:07:35,671 --> 00:07:38,998 Може би ако ми плащаше паркинга. 97 00:07:40,085 --> 00:07:44,196 Или нещо от живота ми. - Какво искаш? 98 00:07:44,216 --> 00:07:49,823 Първо нека се извиня, че не ти казах за годежа ми с Челси. 99 00:07:49,853 --> 00:07:54,362 Знам, че беше нередно и егоистично. - Благодаря. 100 00:07:54,392 --> 00:07:57,290 Радвам се, че изяснихте това. 101 00:07:57,310 --> 00:08:00,233 Разбрах, че утре ще обядвате. 102 00:08:00,253 --> 00:08:03,920 Да, така е. Проблем ли има? - Не, супер е. 103 00:08:03,950 --> 00:08:08,090 Дойдох до тук и си платих паркинга, за да ти кажа, че е супер. 104 00:08:10,864 --> 00:08:14,156 Да свалим картите на масата. 105 00:08:14,196 --> 00:08:16,256 Какво целиш? 106 00:08:16,276 --> 00:08:18,710 Нямам тайни цели. 107 00:08:18,730 --> 00:08:21,609 А аз нямам махмурлук. 108 00:08:21,838 --> 00:08:27,455 Щом наистина ще се жениш, трябва с нея да се разбираме. 109 00:08:27,505 --> 00:08:31,136 Не искам да повтарям грешките с жената на Алън - Джун. 110 00:08:31,166 --> 00:08:34,079 Джудит. - Все тая! 111 00:08:34,379 --> 00:08:36,978 Отвратителна жена. 112 00:08:36,998 --> 00:08:41,412 Осъзнах, че ако я бях приела в семейството, 113 00:08:41,462 --> 00:08:47,129 щях да виждам Джейк повече и сега щяхме да сме в по-добри отношения. 114 00:08:47,159 --> 00:08:51,798 Искаш да сте в по-добри отношения? - Не и какъвто е сега! 115 00:08:53,155 --> 00:08:58,004 Ако се бях захванала с него от малък, нямаше да има маниери на плъх. 116 00:08:59,231 --> 00:09:03,002 Значи искаш добри отношения с Челси, 117 00:09:03,032 --> 00:09:06,205 за да си партия с новото поколение? 118 00:09:06,225 --> 00:09:10,160 Не може ли просто да искам да съм любяща майка и баба? 119 00:09:10,180 --> 00:09:15,084 Предполагам, но в последните 40 години не си правила опит. 120 00:09:18,526 --> 00:09:20,801 Евелин Харпър. 121 00:09:20,821 --> 00:09:23,654 Здрасти, д-р Якамура, какво става? 122 00:09:24,143 --> 00:09:28,313 Това са добри новини, какъв е адресът? 123 00:09:29,850 --> 00:09:32,863 Чуден квартал, мерси за сведенията! 124 00:09:34,319 --> 00:09:38,519 Какви са добрите новини? - Масивен инфаркт в Брентуд. 125 00:09:38,779 --> 00:09:44,007 Шест спални, четири бани и фитнес, който онзи не е трябвало да ползва. 126 00:09:45,164 --> 00:09:50,252 Извини ме, мама трябва да лети по-бързо от другите лешояди. 127 00:10:17,768 --> 00:10:21,848 Майка ти ме заведе в прекрасен ресторант. 128 00:10:21,898 --> 00:10:26,298 Сериозно? - Казва се "Мон Гренье Дьо Вив". 129 00:10:26,338 --> 00:10:31,202 Знаеш ли какво значи? - Вероятно "Паяжината на паяка." 130 00:10:31,221 --> 00:10:35,147 Чарли... - "Барбекюто на Дявола"? 131 00:10:35,666 --> 00:10:39,417 Дръж се прилично. - Извинявай. 132 00:10:40,914 --> 00:10:43,667 Колко си заблудена само... 133 00:10:46,361 --> 00:10:49,908 За какво си говорихте? - За всичко. 134 00:10:49,928 --> 00:10:52,377 Тя е толкова умна и забавна. 135 00:10:52,397 --> 00:10:55,226 Преживяла е страшно много. Умее да оцелява. 136 00:10:55,246 --> 00:10:59,920 Запомни, че за да оцелява тя, някой друг трябва да умре. 137 00:11:00,289 --> 00:11:03,596 Достатъчно, майка ти е прекрасна. 138 00:11:03,616 --> 00:11:08,699 Започвам да си мисля, че проблемът е единствено в теб. 139 00:11:08,749 --> 00:11:11,238 Проклятие, твърде късно е! 140 00:11:11,258 --> 00:11:15,254 Ти си инфектирана с вируса. - Престани. 141 00:11:15,274 --> 00:11:19,434 Когато заспиш тази вечер, ще трябва да те запаля. 142 00:11:19,743 --> 00:11:25,430 Когато се запознаеш с моята майка, ще си благодарен на Бог за Евелин. 143 00:11:25,829 --> 00:11:30,538 Майка ти да не е болен от бяс върколак, който сере лава? 144 00:11:31,526 --> 00:11:35,282 Да не говорим за майка ми, нека си играем. 145 00:11:35,302 --> 00:11:38,734 Не знам... - Какво има? 146 00:11:38,754 --> 00:11:42,351 Тези приказки за майките ми развалят настроението. 147 00:11:42,391 --> 00:11:47,090 Мога да те вкарам в настроение. - Да, но ще е евтина манипулация. 148 00:11:48,915 --> 00:11:52,567 Хубаво, но да не тръгнеш да ме натискаш посред нощ. 149 00:11:52,597 --> 00:11:57,166 Няма. - Хубаво, лека нощ. 150 00:12:05,547 --> 00:12:09,517 22 минути по-късно... 151 00:12:10,914 --> 00:12:13,658 Дори не си го и помисляй. 152 00:12:21,767 --> 00:12:26,356 Трябва да ми направиш услуга. - За това живея. 153 00:12:26,376 --> 00:12:29,409 Сарказмът е за победителите, Алън. 154 00:12:32,791 --> 00:12:34,836 Какво искаш? 155 00:12:34,856 --> 00:12:38,104 Челси си е внушила, че майка е... 156 00:12:38,124 --> 00:12:43,676 човешко същество. Трябва да я просветлиш. 157 00:12:43,696 --> 00:12:46,779 Защо ти не го направиш? - Опитах, но не ми вярва. 158 00:12:46,818 --> 00:12:49,981 Вероятно защото аз съм успял. 159 00:12:51,328 --> 00:12:57,184 Някой със съсипан живот трябва да й каже каква всъщност е майка ни. 160 00:12:57,963 --> 00:13:00,397 Благодаря. Какво да й кажа? 161 00:13:01,923 --> 00:13:04,532 Не знам. Кажи й за фобиите ти, 162 00:13:04,552 --> 00:13:08,418 маниите ти, провалите ти с работата, брака, родителството. 163 00:13:08,448 --> 00:13:12,653 Тя ще свърже нещата. - Смятам да пропусна. 164 00:13:12,673 --> 00:13:16,444 Аз винаги ти помагам в нужда. 165 00:13:16,464 --> 00:13:19,482 Кога е било това? 166 00:13:19,861 --> 00:13:23,019 Да се концентрираме над моите проблеми. 167 00:13:23,039 --> 00:13:27,883 Няма да споря, че детството ни бе тежко, но с всеки е така. 168 00:13:27,933 --> 00:13:32,043 Не е ли време да простим? - Откъде идва това? 169 00:13:32,083 --> 00:13:35,076 Просто казвам, че ще живеем по-пълноценно, 170 00:13:35,116 --> 00:13:38,633 ако оставим тази безсмислена омраза към майка ни 171 00:13:38,653 --> 00:13:44,020 и просто продължим напред. - И теб е омагьосала, нали? 172 00:13:44,040 --> 00:13:48,614 За какво говориш? - Колата ли ти изплати? 173 00:13:49,363 --> 00:13:52,665 Оправи ти онзи черен мъртъв зъб? 174 00:13:52,675 --> 00:13:55,249 Чуй се само. Трябва да ходя на работа. 175 00:13:55,708 --> 00:13:58,212 Чакай. - Какво? 176 00:13:58,561 --> 00:14:01,021 Часовникът ти. - Какво за него? 177 00:14:01,041 --> 00:14:05,196 Няма защита от крадци на каишката. 178 00:14:06,134 --> 00:14:08,189 Е, и? 179 00:14:08,229 --> 00:14:10,384 Дай да го видя. - Моя си е. 180 00:14:11,242 --> 00:14:14,335 Дай да го видя! 181 00:14:16,819 --> 00:14:19,083 Това е Ролекс! 182 00:14:19,113 --> 00:14:23,344 Продал си ме за часовник. - Не съм те продал за часовник. 183 00:14:23,383 --> 00:14:26,666 Продадох те за оригинален швейцарски хронометър. 184 00:14:28,122 --> 00:14:31,938 Неръждаема стомана, под вода издържа на дълбочина 300 метра. 185 00:14:31,958 --> 00:14:34,727 Дори сам се навива. 186 00:14:37,910 --> 00:14:41,491 Сложи си го на дясната ръка и никога няма да изостане. 187 00:14:46,899 --> 00:14:48,994 Хитро. 188 00:14:49,014 --> 00:14:54,222 Виж какво друго имам. Истинска порцеланова коронка. 189 00:14:55,020 --> 00:14:57,843 От англоговорящ зъболекар. 190 00:14:58,452 --> 00:15:01,794 От англоговорящ зъболекар. 191 00:15:04,019 --> 00:15:08,683 Джейк, трябва ми услуга. - Не мога да говоря лошо за баба. 192 00:15:08,703 --> 00:15:10,863 Какво ти е купила? 193 00:15:10,893 --> 00:15:13,192 Нова китара, скутерче? 194 00:15:13,212 --> 00:15:15,392 Пица. 195 00:15:16,081 --> 00:15:18,440 Продал си ме за пица? 196 00:15:18,460 --> 00:15:21,957 Не за обикновена пица, а за пица с много месо! 197 00:15:27,853 --> 00:15:33,530 Тя ме прави нещастен. 198 00:15:34,597 --> 00:15:38,868 И още много други неща. 199 00:15:40,314 --> 00:15:46,275 Брат ми е истински предател. 200 00:15:46,994 --> 00:15:52,945 А синът му е пълен тиквеник. 201 00:15:54,411 --> 00:15:58,996 Истина е, всичко да ти избелят в наши дни. 202 00:15:59,016 --> 00:16:04,428 Сигурно боли много. - Сякаш гасят цигара в теб. 203 00:16:05,376 --> 00:16:09,536 Но си струва. Като изглеждаме добре получаваме повече в леглото. 204 00:16:10,115 --> 00:16:15,362 Този женски разговор ме плаши. 205 00:16:16,081 --> 00:16:18,206 Здрасти. - Как мина пазаруването? 206 00:16:18,226 --> 00:16:21,249 Мамо, прибра ли нови души? 207 00:16:22,396 --> 00:16:24,850 Чарли, това е ненужно. 208 00:16:24,870 --> 00:16:28,038 Всичко е наред. Не се сдържа. 209 00:16:28,058 --> 00:16:32,667 Нямаш причина да говориш така на майка ти. 210 00:16:32,687 --> 00:16:35,126 Няма откъде да знаеш. 211 00:16:35,615 --> 00:16:37,830 Благодаря ти за прекрасния ден. 212 00:16:37,860 --> 00:16:41,866 Хубаво е от време на време човек да получава признателност. 213 00:16:41,886 --> 00:16:45,083 Утре ще ходим ли на йога? - Нямам търпение. 214 00:16:45,831 --> 00:16:48,824 С Чарли ще дойдете на вечеря в събота, нали? 215 00:16:48,864 --> 00:16:52,346 Разбира се. - Всъщност... 216 00:16:52,676 --> 00:16:56,636 Челси, имаме планове за събота. - Какви? 217 00:16:56,666 --> 00:16:59,939 Просто ми помогни да се измъкнем! 218 00:17:01,525 --> 00:17:04,697 Ще дойдем. - Прекрасно. Чао. 219 00:17:07,232 --> 00:17:10,843 Гордееш ли се със себе си? - Не особено, издъних се. 220 00:17:13,068 --> 00:17:18,176 Мисля да налапам дулото. 221 00:17:20,700 --> 00:17:26,681 Благодарен съм за всичко това на майка ми. 222 00:17:27,200 --> 00:17:32,762 Така трудно е с думи да опиша нещастието си. 223 00:17:42,769 --> 00:17:46,749 Здравейте, аз съм Алън Кусто. 224 00:17:49,224 --> 00:17:55,000 Напуснах Калипсо в 0500 часа, 225 00:17:55,559 --> 00:17:59,834 намирам се на дълбочина от 60 клафтера. 226 00:17:59,854 --> 00:18:05,097 Но въпреки това, ролексът ми работи безотказно! 227 00:18:07,391 --> 00:18:10,953 Вижте, огромна сепия. 228 00:18:11,572 --> 00:18:13,607 Алън? 229 00:18:17,677 --> 00:18:19,882 Да? 230 00:18:19,902 --> 00:18:22,446 Какво правиш? 231 00:18:25,489 --> 00:18:28,333 Нямам добър отговор. 232 00:18:29,550 --> 00:18:32,398 Събота е, а аз съм самотен. 233 00:18:32,418 --> 00:18:36,548 Знаеш ли къде е Чарли? На вечеря сме у майка ти в седем. 234 00:18:36,568 --> 00:18:39,467 О не, ще закъснеете. 235 00:18:41,642 --> 00:18:45,228 Виждал ли си го? - Скоро не съм. Звъня ли му? 236 00:18:45,248 --> 00:18:48,550 Да, но не вдига. Притеснявам се. 237 00:18:48,570 --> 00:18:52,436 Челси, прибрах се. - Слава Богу! 238 00:18:53,564 --> 00:18:56,208 Завръщам се в дълбините. 239 00:18:57,425 --> 00:19:02,732 Къде беше? - Водя ти изненада. 240 00:19:04,239 --> 00:19:08,160 Мамо? - Здравей, мила! 241 00:19:09,068 --> 00:19:12,450 Явно си спряла диетата, а? 242 00:19:14,276 --> 00:19:17,179 Какво правиш тук? - Доведох я от Илинойс. 243 00:19:17,199 --> 00:19:19,608 Летях в първа класа! Много изискано. 244 00:19:19,628 --> 00:19:23,753 Естествено някакъв богат адвокат ми дъвчеше ухото през целия път. 245 00:19:24,482 --> 00:19:26,487 Разкажи й за храната. 246 00:19:26,537 --> 00:19:31,595 Беше страхотна, но стюардесата беше черна хомосексуалистка. 247 00:19:33,850 --> 00:19:39,367 Радвам се, че взимат храната с щипци, не искам да рискувам да хвана СПИН. 248 00:19:41,692 --> 00:19:44,705 Дано не си се заситила. Ще ходим у майка ми на вечеря. 249 00:19:44,725 --> 00:19:48,945 Много хубаво! Бъди откровен с мен, Чарли. 250 00:19:48,985 --> 00:19:53,374 Толкова си мургав и красив, трябва да имаш нещо италианско, нали? 251 00:19:56,727 --> 00:19:59,600 Обожавам майка ти! 252 00:20:06,128 --> 00:20:09,091 Най-лошата вечеря в живота ми. 253 00:20:09,869 --> 00:20:13,186 Според мен майките ни се харесаха. 254 00:20:13,206 --> 00:20:16,244 Мишлето от провинцията и мишлето от града. 255 00:20:16,274 --> 00:20:20,574 Особено ми хареса как майка ти си свали обувките, 256 00:20:20,614 --> 00:20:25,039 качи си краката на махагоновата масичка за кафе 257 00:20:25,059 --> 00:20:30,222 и попита моята какво е чувството да има за президент арабин комунист. 258 00:20:30,850 --> 00:20:35,779 Доказа, че си прав, Чарли. - Моля, за какво говориш? 259 00:20:36,138 --> 00:20:38,981 Ти ще оставиш моята, а аз твоята. 260 00:20:39,011 --> 00:20:43,461 Знам ли... Много се привързах към твоята. 261 00:20:43,481 --> 00:20:47,222 Обеща да ме научи да дъвча тютюн и да горя кръстове. 262 00:20:47,531 --> 00:20:51,048 Споразумяхме ли се? - Да. Ела тук. 263 00:20:51,068 --> 00:20:53,158 Не съм в настроение. 264 00:20:53,188 --> 00:20:57,358 Но да не тръгнеш да ми се търкаш посред нощ. 265 00:20:57,877 --> 00:21:00,815 Спокойно, няма. Лека нощ. 266 00:21:00,835 --> 00:21:03,245 Лека. 267 00:21:11,066 --> 00:21:13,810 Добре де, блъфирах. 268 00:21:15,067 --> 00:21:19,996 Може да ми се търкаш. - Сам си се търкай. 269 00:21:21,652 --> 00:21:24,136 Челси? - Какво? 270 00:21:25,323 --> 00:21:29,044 Може ли да ме гледаш, за да не е извратено? 271 00:21:30,940 --> 00:21:36,926 Превод: KALBI kalburov@gmail.com