1 00:00:04,071 --> 00:00:08,236 Благодаря ти, че стана толкова рано, за да ме закараш на работа. 2 00:00:11,931 --> 00:00:13,929 Длъжник съм ти. 3 00:00:13,989 --> 00:00:18,523 Длъжник си ми още от онзи път, в който не те удуших у вас. 4 00:00:19,982 --> 00:00:22,748 Добре де, още по-задължен съм ти. 5 00:00:22,818 --> 00:00:28,741 Скоро ще е готова колата ми. Чуваше се някакво чукане от двигателя. 6 00:00:29,810 --> 00:00:32,966 Все казвах: "Влез!", но никой не влизаше. 7 00:00:33,865 --> 00:00:37,560 Да минем от там, свободно е... - Млъквай. 8 00:00:38,858 --> 00:00:42,993 7:00 часът сутринта е. Къде са тръгнали тези проклетници? 9 00:00:43,053 --> 00:00:47,248 Гадост, нали? Всяка сутрин е така. Адски дразнещо е. 10 00:00:47,318 --> 00:00:51,054 Понякога обмислям да си купя хижа в гората и просто да... 11 00:00:51,243 --> 00:00:53,411 Казах да млъкваш. - Добре. 12 00:00:55,878 --> 00:01:01,830 Ако всички тия си разменят професиите, няма да има такива задръствания. 13 00:01:03,498 --> 00:01:06,824 Това е чудесна идея. Само така! 14 00:01:06,894 --> 00:01:10,090 Не ми се мазни. - Извинявай. 15 00:01:12,757 --> 00:01:16,612 Чакай малко. Как ще се върнеш в Малибу? 16 00:01:17,651 --> 00:01:21,107 Ами надявах се... - Хвани си автобуса. 17 00:01:21,177 --> 00:01:24,942 Няма автобус от Тарзана до Малибу. - Тогава ще сменяш. 18 00:01:25,002 --> 00:01:30,935 Не се чувствай длъжен да се връщаш. - Моля те. Само за няколко дни. 19 00:01:31,594 --> 00:01:35,329 Така каза и мама, когато те доведе от болницата. 20 00:01:36,188 --> 00:01:40,353 Добра шега. Вие сте много забавен, Оли. 21 00:01:40,423 --> 00:01:42,780 Определено сте. 22 00:01:45,077 --> 00:01:50,471 От Лорел и Харди. И те попадаха в страшни задръствания, а? 23 00:01:51,739 --> 00:01:57,432 Ами Абът и Костело? "Ей, Абът!" 24 00:01:57,502 --> 00:02:00,229 Или Мартин и Люис? 25 00:02:00,299 --> 00:02:04,354 "Ей, госпожице, страхотна сте да знаете." 26 00:02:07,620 --> 00:02:10,387 Тримата Студжис? 27 00:02:13,842 --> 00:02:15,910 Защо спираме? 28 00:02:16,579 --> 00:02:19,136 "Хитрец, а?" 29 00:02:21,712 --> 00:02:27,604 Приемам братските юмруци, но нямаше нужда да ми въртиш зърната. 30 00:02:28,064 --> 00:02:31,859 Имаш късмет, че не ги откъснах. - Знаеш ли... 31 00:02:31,929 --> 00:02:35,695 Щом ти се ходи до тоалетна, има една в края на коридора. 32 00:02:35,755 --> 00:02:38,691 Ами тази в офиса ти? - Тя не е за гости. 33 00:02:38,751 --> 00:02:42,946 Къщата ми също. - Нямаме салфетки. 34 00:02:43,016 --> 00:02:46,441 Ще се избърша в теб. Чупката. 35 00:02:48,317 --> 00:02:51,913 Добро утро, д-р Харпър. - Добро утро, Мелиса. 36 00:02:52,941 --> 00:02:55,009 Здравей, Мелиса. 37 00:02:57,606 --> 00:02:59,963 Кучи син такъв! 38 00:03:02,661 --> 00:03:08,653 ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА Сезон 6, Епизод 4 39 00:03:28,237 --> 00:03:32,472 Тоалетната е по коридора в дясно. - Браво. 40 00:03:32,542 --> 00:03:37,406 Приятно ми е, аз съм братът на Алън. - И на мен. 41 00:03:37,466 --> 00:03:40,303 Нали ти се пишкаше? - Чупка. 42 00:03:41,301 --> 00:03:46,026 Откога работиш за братчето ми? - Шест месеца. 43 00:03:46,095 --> 00:03:49,891 Пази те в тайна от шест месеца? 44 00:03:50,490 --> 00:03:53,217 Чарли, може ли да поговорим? 45 00:03:53,287 --> 00:03:56,782 Няма нужда пак да ми благодариш, че те докарах. 46 00:03:56,842 --> 00:04:00,078 Моят Мерцедес е и твой. 47 00:04:00,638 --> 00:04:05,372 Така е, когато единият брат е значително по-успял от другия. 48 00:04:07,070 --> 00:04:09,127 Трябва да поговорим. 49 00:04:10,566 --> 00:04:12,823 Извини ни. 50 00:04:13,892 --> 00:04:19,385 Не съм имал по-добра рецепционистка. - Надявам се и при мен да е така. 51 00:04:19,455 --> 00:04:24,648 Не ми скапвай работното ми място. - Ти скапа дома ми. 52 00:04:24,708 --> 00:04:27,575 Разкажи ми за нея. - Отличен работник е. 53 00:04:27,645 --> 00:04:30,571 Прави ми графика, счетоводството. 54 00:04:30,641 --> 00:04:34,686 Пациентите я обожават. Заради нея всичко работи като по часовник, 55 00:04:34,706 --> 00:04:38,761 а й давам мизерна заплата и не й плащам здравни осигуровки. 56 00:04:38,791 --> 00:04:41,827 Значи не я праскаш? - Не я праскам! 57 00:04:41,887 --> 00:04:45,463 А дори да го правих, нямаше да използвам тази фраза. 58 00:04:45,623 --> 00:04:48,879 Това е грубо название, на един красив акт. 59 00:04:48,949 --> 00:04:54,841 Значи спокойно може да се пробвам? - Не! В никакъв случай! 60 00:04:55,940 --> 00:04:59,266 Искате ли кафе? - Да. - Не. 61 00:05:00,465 --> 00:05:02,762 И двамата не искаме. Моля те напусни. 62 00:05:02,832 --> 00:05:06,527 Хубаво. Чао, Мелиса. - Чао, Чарли. 63 00:05:06,597 --> 00:05:11,151 Дано те видя отново. - Като дойда да взема шефа ти. 64 00:05:11,791 --> 00:05:17,314 Няма нужда, ще хвана автобуса. - Нали уж нямаше автобуси? 65 00:05:17,384 --> 00:05:22,538 Ако се налага, ще си наема такъв! - Искаш ли аз да те закарам? 66 00:05:23,576 --> 00:05:28,700 Много мило от твоя страна. Тя е същинско бижу, Алън. 67 00:05:28,770 --> 00:05:34,563 Когато го докараш, ще те чака студена маргарита на терасата ми. 68 00:05:35,891 --> 00:05:38,957 Която има излет към океана. И е на плажа. 69 00:05:39,017 --> 00:05:43,212 В Малибу. - Звучи прекрасно. 70 00:05:43,282 --> 00:05:47,277 Всъщност е студено, влажно и пълно с изпражнения на пеликани. 71 00:05:48,246 --> 00:05:52,002 Ето защо няма да спечели конкурс за лозунг на Малибу. 72 00:05:52,701 --> 00:05:55,467 До довечера, Мелиса. - Чао, Чарли. 73 00:05:55,537 --> 00:05:59,592 Приятен ден, братле. - Мразя те. - И аз теб. 74 00:06:00,931 --> 00:06:04,526 Брат ти е много сладък. - Страшен. 75 00:06:06,224 --> 00:06:09,750 Тоалетната? - Чакай да ти дам ключа. 76 00:06:13,715 --> 00:06:17,610 Благодаря. - Пак заповядай. 77 00:06:17,670 --> 00:06:20,467 Ти си кукличка. 78 00:06:20,537 --> 00:06:22,704 Ти си сладък. 79 00:06:27,998 --> 00:06:30,694 Наистина е кукличка. 80 00:06:33,151 --> 00:06:36,717 Дали е анатомично пропорционална? 81 00:06:46,834 --> 00:06:49,431 Кой е тоя смърф? 82 00:06:51,968 --> 00:06:57,022 Смърфът е рецепционистката ми. - Позволяваш на Чарли да я прасне? 83 00:06:57,761 --> 00:07:02,156 Това е много грозна фраза! А и не му позволявам. 84 00:07:02,216 --> 00:07:06,231 Какво мога да направя освен да го дрогирам и да го захвърля в гората? 85 00:07:06,261 --> 00:07:10,346 Да. Само да надуши вагина и няма спирка. 86 00:07:12,104 --> 00:07:16,368 Въпрос на време е всичко да избухне в лицето ми. 87 00:07:16,438 --> 00:07:20,833 А след това ще се завърти и ще ме захапе за задника. 88 00:07:20,893 --> 00:07:24,458 Това съм аз. Нямам лице, нито задник. 89 00:07:24,528 --> 00:07:27,784 Ето защо не се меша работата с личния живот. 90 00:07:27,854 --> 00:07:32,848 Затова отношенията ни с Чарли са чисто професионални. 91 00:07:34,846 --> 00:07:37,912 Да, често съм се замислял за това. 92 00:07:37,972 --> 00:07:42,536 Когато почнах тук му казах следното: "Гледай, но не пипай." 93 00:07:50,626 --> 00:07:54,592 Ще ти направя още един, но обещай да не го пиеш на екс. 94 00:07:54,652 --> 00:07:57,433 Обещавам! 95 00:07:57,434 --> 00:08:00,215 Много забавна девойка. 96 00:08:00,285 --> 00:08:04,010 Знаеш ли колко трудно се намира добра рецепционистка? 97 00:08:04,080 --> 00:08:06,607 Чудна работа си свършил! 98 00:08:07,975 --> 00:08:11,601 Благодаря. Не искам да я изгубя. - Че защо би я изгубил? 99 00:08:11,671 --> 00:08:17,164 Защото брат ми иска да я оскверни и изхвърли като топъл пъпеш. 100 00:08:17,224 --> 00:08:21,619 Топъл пъпеш? - Нищо. 101 00:08:21,688 --> 00:08:26,023 Ще й създадеш лоши спомени, които ще превъзмогне, 102 00:08:26,063 --> 00:08:30,148 като се отърве от всичко, което й напомня за теб - тоест мен. 103 00:08:30,208 --> 00:08:34,373 За това ли се притесняваш, щурчо? - Именно! 104 00:08:34,443 --> 00:08:37,439 За какво друго да се притеснявам? 105 00:08:37,499 --> 00:08:43,092 Оредяващата коса, неграмотния син, женските ти цици. 106 00:08:43,162 --> 00:08:48,156 Това ми хрумна набързо. - Чарли, умолявам те. 107 00:08:48,226 --> 00:08:51,981 Не се притеснявай, Мелиса е страхотна. 108 00:08:52,051 --> 00:08:56,146 Всичките ги мислиш за страхотни. Преди това и по време на. 109 00:08:56,216 --> 00:09:00,111 Проблемът идва, като ги разревеш. - Все ти си важния! 110 00:09:00,171 --> 00:09:05,665 Аз нямам ли право на щастие? - Ти си постоянно щастлив! 111 00:09:05,735 --> 00:09:09,101 По-щастлив си от мен, по-щастлив от всички! 112 00:09:09,160 --> 00:09:14,424 Изсмукал си костния мозък на щастието от... костите на... 113 00:09:14,494 --> 00:09:17,290 Просто я остави на мира! 114 00:09:18,619 --> 00:09:20,986 Алън, не се безпокой. 115 00:09:21,046 --> 00:09:25,810 Мислиш за стария Чарли, който чукаше и зарязваше. 116 00:09:25,880 --> 00:09:30,105 А да, онзи Чарли от толкова далечната тази сутрин. 117 00:09:30,175 --> 00:09:34,829 Искам да създам връзка. - Ти сериозно ли? 118 00:09:34,899 --> 00:09:39,094 Да се опозная с някоя жена, преди да скочим в леглото. 119 00:09:39,164 --> 00:09:42,390 Впечатлен съм. - Защото израствам? 120 00:09:42,560 --> 00:09:45,556 Не, защото ме лъжеш нагло в очите. 121 00:09:45,786 --> 00:09:49,152 Ще видиш. Ще е различно с Мелиса. 122 00:09:49,211 --> 00:09:52,997 Ще създам приятелство, ще се свържем емоционално, 123 00:09:53,017 --> 00:09:56,343 и чак тогава ще докараме нещата до следващия етап. 124 00:09:56,992 --> 00:09:59,059 98 по-късно... 125 00:09:59,199 --> 00:10:01,237 О, Чарли! 126 00:10:05,292 --> 00:10:07,329 Кретен. 127 00:10:15,542 --> 00:10:18,439 Добро утро, д-р Харпър. 128 00:10:19,208 --> 00:10:21,265 Добро утро. 129 00:10:21,335 --> 00:10:25,200 Харесва ми пижамата ви. 130 00:10:25,260 --> 00:10:27,697 Благодаря, харесва ми твоята... 131 00:10:27,757 --> 00:10:30,454 Благодаря. 132 00:10:30,524 --> 00:10:35,248 Сигурно сте изненадан, че съм тук? - Направо шокиран. 133 00:10:35,318 --> 00:10:41,281 Искам да знаете, че по принцип не скачам така бързо в нечие легло. 134 00:10:42,140 --> 00:10:46,774 Това не ми влиза в работата. - Е, не го правя. 135 00:10:46,834 --> 00:10:51,368 Чарли е адски мил и специален. - Същинско съкровище. 136 00:10:53,664 --> 00:10:57,759 Това ще е добре и за теб. - И защо? 137 00:10:57,829 --> 00:11:03,052 Докато колата ти е на ремонт, ще ходим заедно на работа. 138 00:11:03,122 --> 00:11:05,819 Ясно. Значи пак ще идваш? 139 00:11:05,889 --> 00:11:10,883 О, да. Чарли ме покани да остана уикенда. 140 00:11:10,943 --> 00:11:15,337 Сериозно? - Да. Наистина се свързахме. 141 00:11:15,407 --> 00:11:20,830 И то не само физически. Макар че физическото беше фантастично! 142 00:11:21,869 --> 00:11:26,763 И отново, не е моя работа. - Сякаш го познавам цял живот. 143 00:11:26,823 --> 00:11:31,887 Познавам чувството. Ще ти мине. - Здрасти, скъпа. 144 00:11:31,957 --> 00:11:34,014 Здравей. 145 00:11:36,981 --> 00:11:42,444 Препечени филийки ли подушвам? - Да. Ще им сложа масло и сладко. 146 00:11:42,504 --> 00:11:45,600 О, дежа вю. - Стига, ужасен си! 147 00:11:50,334 --> 00:11:52,731 Извинете, д-р Харпър. 148 00:11:52,791 --> 00:11:55,728 Няма проблем, даже не ви слушах. 149 00:11:55,788 --> 00:12:00,322 Ще си взема душ? След 20 минути да тръгнем? 150 00:12:01,021 --> 00:12:05,076 Нали щеше да се обадиш, че си болна? - Шегува се. 151 00:12:05,146 --> 00:12:09,471 Няма проблем. Ще съм готов. - Супер. 152 00:12:10,739 --> 00:12:14,245 Алън, познаваш ме като един циничен човек. 153 00:12:14,265 --> 00:12:20,198 Но за една нощ тази малка фея успя да разтопи това студено и самотно сърце. 154 00:12:31,015 --> 00:12:33,042 Не думай. 155 00:12:33,112 --> 00:12:39,075 Дори да не вярваш, между нас има нещо. Благодаря ти, че ме запозна с нея. 156 00:12:39,634 --> 00:12:45,067 Защо бих се усъмнил в теб? - Мисли каквото искаш. 157 00:12:45,127 --> 00:12:50,161 А сега ме извини, отивам да я изненадам под душа. 158 00:12:56,054 --> 00:12:59,949 Извинете, че закъсняваме. - Няма проблем. 159 00:13:00,009 --> 00:13:03,745 Душът продължи непредвидено дълго. 160 00:13:05,842 --> 00:13:08,439 Е, случва се. 161 00:13:08,499 --> 00:13:12,793 Трябва да си го призная, луда съм по брат ви. 162 00:13:12,863 --> 00:13:17,028 Супер. Дано сте щастливи. 163 00:13:17,088 --> 00:13:20,854 Как може такъв мъж още да е ерген? 164 00:13:22,582 --> 00:13:26,177 Винаги е бил един вид пеперуда, 165 00:13:26,178 --> 00:13:29,773 прехвърчаща през живота. 166 00:13:29,843 --> 00:13:33,968 А и това, че е пропаднал пияница отблъсква някои жени. 167 00:13:34,038 --> 00:13:37,064 Голям сте шегаджия, д-р Харпър. 168 00:13:37,603 --> 00:13:41,359 Да ти се намира пистолет под ръка? 169 00:13:41,428 --> 00:13:46,023 Като се прибираме трябва да минем да си взема дрехи за уикенда. 170 00:13:47,122 --> 00:13:53,014 На обяд ще се забавя, ще купувам секси бельо за... сещате се. 171 00:13:54,443 --> 00:13:57,239 Сещам се. 172 00:13:57,309 --> 00:13:59,307 Вие искате ли нещо? 173 00:13:59,377 --> 00:14:02,972 Тапи за уши. 174 00:14:02,973 --> 00:14:06,528 И пистолетът, който споменах. 175 00:14:06,568 --> 00:14:11,162 Не съм претенциозен. Ще го ползвам само веднъж. 176 00:14:18,813 --> 00:14:22,578 Здрасти, Джейк. - Здрасти, отивам в кенефа. 177 00:14:23,607 --> 00:14:27,272 Вие трябва да сте Джудит. - Познавам ли ви? 178 00:14:27,342 --> 00:14:32,766 Мелиса, рецепционистката на Алън. Постоянно говорим по телефона. 179 00:14:32,836 --> 00:14:35,363 Приятно ми е да се запознаем. Алън! 180 00:14:35,432 --> 00:14:40,027 Здрасти, Джудит. Запознайте се. 181 00:14:40,087 --> 00:14:43,622 Не е както изглежда. Чарли спи с нея, не аз. 182 00:14:43,652 --> 00:14:46,819 Къде е Чарли? 183 00:14:46,878 --> 00:14:50,075 Спи. Каза, че съм го изцедила. 184 00:14:51,073 --> 00:14:56,607 Не е ли очарователно? - Очарователно, тревожно... все тая. 185 00:14:56,666 --> 00:14:58,664 Аз ще се оправя. 186 00:14:59,503 --> 00:15:02,010 Брат ти и рецепционистката ти? 187 00:15:02,050 --> 00:15:05,925 Волвото е на ремонт, той ми въртя зърната и пика в офиса ми. 188 00:15:05,995 --> 00:15:08,951 Няма какво да направя! 189 00:15:09,021 --> 00:15:13,056 Имаш ли представа как ще се отрази това на невръстния ти син? 190 00:15:13,086 --> 00:15:17,811 Имам си достатъчно ядове. Щом си недоволна, вземи го ти. 191 00:15:18,480 --> 00:15:20,837 Добър опит, Алън. 192 00:15:27,748 --> 00:15:30,945 Дали чичо Чарли и Мелиса ще слязат за обяд? 193 00:15:31,004 --> 00:15:33,871 Съмнявам се. 194 00:15:34,870 --> 00:15:37,596 Може ли да им изям пилето? - Давай. 195 00:15:42,830 --> 00:15:46,256 Нали може да те питам всичко? - Да. 196 00:15:46,326 --> 00:15:49,252 Не ти ли е гадно, че са заедно? - Не. 197 00:15:49,322 --> 00:15:52,378 Значи си по-добър човек от мен. 198 00:15:54,116 --> 00:15:56,144 Защо? 199 00:15:56,214 --> 00:15:59,719 Помниш ли като чичо Чарли праскаше учителката ми в пети клас? 200 00:15:59,729 --> 00:16:03,135 Моля ви, спрете с това "праскане". 201 00:16:03,205 --> 00:16:07,130 Имам и друга фраза, но няма да ти хареса. 202 00:16:10,326 --> 00:16:15,950 Хубаво, помня когато праскаше учителката ти в пети клас. 203 00:16:16,019 --> 00:16:19,116 Беше ми гадно. - Съжалявам. 204 00:16:19,186 --> 00:16:22,382 Трябва да си има граници. - Съгласен съм! 205 00:16:22,442 --> 00:16:25,408 Нали уж не ти беше гадно? 206 00:16:25,478 --> 00:16:28,754 Ами, виж приятелче... 207 00:16:29,454 --> 00:16:32,030 ... татко излъга. 208 00:16:32,100 --> 00:16:35,526 Значи ти е гадно? - Да. 209 00:16:35,595 --> 00:16:37,723 Ревнуваш ли? - Не. 210 00:16:37,793 --> 00:16:40,589 Аз ревнувах за г-ца Пастърнак. 211 00:16:41,488 --> 00:16:44,714 Беше страшна в тялото. 212 00:16:44,754 --> 00:16:47,051 Яж си пилето. 213 00:16:51,776 --> 00:16:54,902 Мелиса? Трябва да тръгваме. 214 00:16:54,972 --> 00:16:58,298 Има задръствания заради дъжда. - Минутка, Алън. 215 00:16:58,368 --> 00:17:04,330 Божичко! Какво ще направят за минута, което не са направили за цял уикенд? 216 00:17:04,790 --> 00:17:09,584 Ти си егоистичен кучи син! Върви по дяволите! 217 00:17:11,282 --> 00:17:15,017 Извинете, д-р Харпър. Ще ви чакам в колата. 218 00:17:18,873 --> 00:17:22,069 Можеше да мине и по-добре. 219 00:17:22,139 --> 00:17:27,033 Знаех си! Мислех си, че ще ти отнеме повече от 48 часа. 220 00:17:27,083 --> 00:17:30,658 Прояви малко разбиране. Наранен съм. 221 00:17:30,728 --> 00:17:33,794 Вероятно от протриване! 222 00:17:35,852 --> 00:17:38,848 Откъде идва това? - Откъде ли? 223 00:17:38,918 --> 00:17:43,782 От това, че използваш живота ми като чашка за изпражнения. 224 00:17:43,842 --> 00:17:46,908 Още говориш за стария Чарли. 225 00:17:46,978 --> 00:17:51,003 Този Чарли се надяваше на истинска и задълбочена връзка. 226 00:17:51,073 --> 00:17:56,626 Като заключи непозната в стаята си и я праска непрестанно два дни? 227 00:17:57,066 --> 00:18:00,791 Добре де, туш. 228 00:18:00,861 --> 00:18:06,185 Промяната е трудна. И като те чувам да го казваш, се съгласявам. 229 00:18:06,255 --> 00:18:08,782 "Праскам" е грозен израз. 230 00:18:08,851 --> 00:18:11,608 Не сменяй темата. Какво се случи? - Нищо. 231 00:18:14,904 --> 00:18:18,839 Казах й да не избързваме, да се виждаме с други хора. 232 00:18:18,899 --> 00:18:24,592 Каза го след двата дни? - Как бих могъл да знам преди това? 233 00:18:24,662 --> 00:18:28,827 Мислих, че ще си доволен. Не искаше да се виждам с нея. 234 00:18:28,887 --> 00:18:32,652 Исках изобщо да не се виждате, а вече е късно. 235 00:18:32,722 --> 00:18:36,777 Направих грешка, Алън. Избързах с любовта. 236 00:18:37,816 --> 00:18:42,410 Сгреши, че избърза да спиш с рецепционистката ми, жената, 237 00:18:42,430 --> 00:18:47,834 с чиято помощ движа бизнеса си. - Тя е добро дете, ще го преодолее. 238 00:18:49,102 --> 00:18:52,698 Това да ти звучи като жена, която го преодолява? 239 00:18:52,758 --> 00:18:57,152 Алън, раната е прясна. Бъди търпелив. 240 00:18:57,222 --> 00:19:01,387 Защо аз трябва да бъда търпелив? - Ти работиш с нея. 241 00:19:03,215 --> 00:19:05,912 Май трябва да тръгваш. 242 00:19:05,982 --> 00:19:10,576 Не искаш ли пак да дойдеш в офиса и да оправиш и факса? 243 00:19:11,874 --> 00:19:14,072 Още имаш факс? 244 00:19:14,132 --> 00:19:17,897 Отвратителен си. - Алън, чакай. 245 00:19:17,967 --> 00:19:22,192 Ще ти се реванширам. - Как би било възможно? 246 00:19:22,262 --> 00:19:26,387 Предполагам, че тя няма да иска да те докара довечера. 247 00:19:26,457 --> 00:19:31,251 Вземи си такси, а аз ще ти го платя. - Мерси. 248 00:19:31,311 --> 00:19:36,844 Това компенсира всичко. - Такси си вземи, не наемай кола. 249 00:19:38,342 --> 00:19:44,235 Ужас. Разделите са толкова трудни. 250 00:19:50,487 --> 00:19:53,723 Наистина съм се протрил малко. 251 00:20:01,341 --> 00:20:03,638 Този мръсен кучи син! 252 00:20:03,708 --> 00:20:07,204 Увеличи дистанцията, пътят е мокър. 253 00:20:07,274 --> 00:20:09,701 Толкова съм тъпа! - Не си тъпа. 254 00:20:09,771 --> 00:20:13,626 Ти си мила, добра, невероятно умна... Внимавай, камион! 255 00:20:21,087 --> 00:20:23,084 Искам повишение. - Добре. 256 00:20:23,154 --> 00:20:25,551 И здравна осигуровка. - Дадено. 257 00:20:25,611 --> 00:20:30,695 И платен отпуск. - Чакай сега... Две седмици! 258 00:20:30,696 --> 00:20:33,692 Превод: KALBI kalburov@gmail.com