1 00:00:01,700 --> 00:00:04,116 Алън, трябва да говорим. 2 00:00:04,116 --> 00:00:06,158 Добре. - Насаме. 3 00:00:06,158 --> 00:00:08,658 Сигурно става въпрос за секс. 4 00:00:08,658 --> 00:00:13,116 Чупката. - На 14 съм. Повечето неща са ми ясни. 5 00:00:13,449 --> 00:00:19,032 Кому са нужни тези преструвки? - Та, какво става? 6 00:00:19,032 --> 00:00:22,615 На кратко казано, горе има млада девойка. 7 00:00:23,073 --> 00:00:25,657 Леле, как ли не го предвидих. 8 00:00:26,157 --> 00:00:32,073 Изненадвам се, че не си я чул. Врещеше като ненормална. 9 00:00:33,989 --> 00:00:36,281 Както и да е... 10 00:00:36,281 --> 00:00:42,239 Искам да я забавляваш, докато ме няма. - Да изпея някоя песен от "Суини Тод"? 11 00:00:43,364 --> 00:00:46,905 Колко е голяма? Може да играем на криеница. 12 00:00:47,530 --> 00:00:50,571 Ето защо никой не те харесва. 13 00:00:51,988 --> 00:00:55,029 Занимавай я, докато се върна. - Къде отиваш? 14 00:00:55,029 --> 00:00:59,737 Имам среща. - Среща? 8:30 сутринта е. 15 00:00:59,779 --> 00:01:04,529 Знам колко е часът. Мъжът й ще играе голф, 16 00:01:04,529 --> 00:01:08,362 за това ще ида да си поиграя с нея. 17 00:01:09,112 --> 00:01:13,153 Защо не пратиш тази да си ходи? - Ще се върна до обяд. 18 00:01:13,153 --> 00:01:15,944 Какво да правя до края на деня? 19 00:01:16,569 --> 00:01:19,111 Добре... 20 00:01:19,153 --> 00:01:22,611 Ще ти кажа нещо, защото смятам, че е необходимо. 21 00:01:22,611 --> 00:01:26,485 Какво? - Ти си изключително болно същество. 22 00:01:27,110 --> 00:01:31,527 С радост бих останал да си бъбрим, но ме чака мацка. 23 00:01:31,527 --> 00:01:37,110 Чакай, какво да кажа на онази горе? - Че съм отишъл да даря кръв. 24 00:01:37,110 --> 00:01:40,651 После ако не се представя добре, ще имам извинение. 25 00:01:41,651 --> 00:01:45,026 Значи искаш да я лъжа? - От теб зависи. 26 00:01:45,067 --> 00:01:50,317 Може да й кажеш истината и ще трябва да живееш в кулата на спасителя. 27 00:01:51,484 --> 00:01:54,900 Защо постъпваш така? Все трябва да е твоето. 28 00:01:54,942 --> 00:01:59,900 "Подчинявай се, или ще те изгоня." Но е ефикасно, няма защо да споря. 29 00:02:01,066 --> 00:02:06,982 ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА Сезон 5, Епизод 15 30 00:02:27,481 --> 00:02:32,314 Дълго време са били извайвани тези крака. 31 00:02:33,480 --> 00:02:36,688 Не мога да повярвам. Още една. 32 00:02:39,063 --> 00:02:41,730 Здрасти, Алън. - Коя е блондинката? 33 00:02:41,730 --> 00:02:46,688 Не знам, намерих я на плажа. - Да не е бездомна? 34 00:02:46,688 --> 00:02:48,729 Не и днес. 35 00:02:48,729 --> 00:02:52,771 Това ти е третата за днес. - Зависи как ги броиш. 36 00:02:52,771 --> 00:02:56,062 На мен ми излизат... седем. 37 00:02:56,604 --> 00:03:00,395 Или осем. Трябва да почна да ги записвам. 38 00:03:02,520 --> 00:03:05,645 Чарли, това е нелепо. 39 00:03:05,645 --> 00:03:09,436 За теб е нелепо, мен ме прави щастлив. 40 00:03:11,936 --> 00:03:16,769 "Трябва да почна да ги записвам." "Мен ме прави щастлив." 41 00:03:16,769 --> 00:03:20,602 Между другото, аз съм Чарли. - Гретчен. 42 00:03:20,602 --> 00:03:24,810 Харесва ми името ти, Гретчен. Добре звучи. 43 00:03:27,393 --> 00:03:31,476 Горе и в дясно. Разполагай се удобно. 44 00:03:39,392 --> 00:03:41,642 Чарли Харпър? - Да. 45 00:03:42,850 --> 00:03:45,933 Повече да не си пипнал жена ми. 46 00:03:45,933 --> 00:03:51,308 Да, сър. Няма проблем. - За Бога, Чарли! Добре ли си? 47 00:03:51,350 --> 00:03:56,224 Не, не съм добре. Току-що ме фраснаха в носа. 48 00:03:56,974 --> 00:03:59,474 Помогни ми. 49 00:03:59,474 --> 00:04:03,515 Това беше разгневеният съпруг, нали? - Не мога да го виня. 50 00:04:03,515 --> 00:04:07,557 От сега нататък ще трябва да взима жена си на голф. 51 00:04:09,973 --> 00:04:15,889 Чакай. И все пак отиваш при онази? - Защо не? Не беше нейния съпруг. 52 00:04:17,473 --> 00:04:22,222 Кървиш. - Видя ли я колко е готина? 53 00:04:22,264 --> 00:04:26,430 Бих се качвал дори да бях само глава и гръбнак. 54 00:04:29,930 --> 00:04:33,180 Берта, забелязваш ли нещо различно в Чарли? 55 00:04:33,180 --> 00:04:39,096 Спи с всякакви, но почвам да обмислям да си крия топката за боулинг. 56 00:04:40,471 --> 00:04:46,054 Знам за какво говориш. Все пак му сменям чаршафите. 57 00:04:49,429 --> 00:04:52,845 Преди виждала ли си го такъв? - Ами... 58 00:04:52,845 --> 00:04:56,178 Като изобретиха виаграта си помислих, че ще умре. 59 00:04:57,845 --> 00:05:02,511 Ако ерекцията трае повече от четири часа, трябва да се свържеш с доктор. 60 00:05:02,511 --> 00:05:06,302 Чарли си викаше ново момиче. - Леле! 61 00:05:06,302 --> 00:05:10,385 Известно време пикаеше на челна стойка. 62 00:05:18,676 --> 00:05:20,760 Добро утро. 63 00:05:24,426 --> 00:05:27,342 Тежка нощ с мацката? 64 00:05:28,426 --> 00:05:33,759 Не, добре си беше. Претърпях малък инцидент. 65 00:05:34,342 --> 00:05:37,758 Опитах се да я взема на ръце и да я сложа на бюрото 66 00:05:37,758 --> 00:05:42,341 и сега единия ми тестис липсва. 67 00:05:43,383 --> 00:05:48,716 Чарли. - Не мисля, че съм го изгубил. 68 00:05:48,716 --> 00:05:54,590 Като с ключовете е. Не са ти в ръцете, но знаеш, че са наблизко. 69 00:05:59,382 --> 00:06:03,298 Дано само не го намеря в прахосмукачката. 70 00:06:06,798 --> 00:06:11,256 Почвам да се притеснявам за него. Трябва да направя нещо. 71 00:06:11,256 --> 00:06:16,839 На твое място бих почнала да спя по гръб със защитна маска на главата. 72 00:06:19,047 --> 00:06:22,255 Добри новини! Намерих го! 73 00:06:24,338 --> 00:06:27,796 Винаги е на последното място, на което търсиш. 74 00:06:32,421 --> 00:06:36,087 Сигурен ли си, че си в кондиция? - Добре съм. 75 00:06:42,170 --> 00:06:45,712 Просто е малко чувствително. 76 00:06:52,669 --> 00:06:55,211 Определено си добре. 77 00:06:56,086 --> 00:06:59,502 Две бири, моля. 78 00:06:59,794 --> 00:07:02,502 Така е по-добре. 79 00:07:08,627 --> 00:07:11,418 Какво правиш? - Как мислиш? 80 00:07:11,418 --> 00:07:17,126 Търся таланти. - Побърка ли се? Какво ще им кажеш? 81 00:07:17,126 --> 00:07:21,042 "Искаш ли да дойдеш у нас и да търсим тестисите ми?" 82 00:07:21,042 --> 00:07:24,500 Беше само единия и го намерих! 83 00:07:24,500 --> 00:07:27,792 Не мислиш ли, че трябва да забавиш темпото? 84 00:07:27,833 --> 00:07:33,416 Защо да го правя? - Щастлив ли си с този начин на живот? 85 00:07:34,416 --> 00:07:36,749 Нека ти отговоря с въпрос. 86 00:07:36,791 --> 00:07:39,833 Кой предпочиташ да бъдеш? Мен или себе си? 87 00:07:39,874 --> 00:07:45,665 Шегуваш ли се? С две насинени очи си и седиш на надуваема възглавничка. 88 00:07:47,374 --> 00:07:49,749 Теб. 89 00:07:54,790 --> 00:07:57,540 Здрасти. - За Бога! 90 00:07:57,581 --> 00:08:01,748 Може ли да те черпя питие? - Стига да искаш. 91 00:08:01,789 --> 00:08:05,747 Е, искам да ти купя самолет, но да започнем с питие. 92 00:08:05,747 --> 00:08:09,539 Чарли. - Пепър. - Любимата ми добавка. 93 00:08:09,539 --> 00:08:11,955 Подправка. - Млъквай. 94 00:08:12,997 --> 00:08:15,497 Та, Чарли... 95 00:08:20,371 --> 00:08:23,954 Сериозно? Е, тогава... 96 00:08:27,662 --> 00:08:30,870 Арестуван си за подтикване към проституция. 97 00:08:30,870 --> 00:08:34,370 Стани, ръцете на тила и си разкрачи краката. 98 00:08:35,245 --> 00:08:38,870 Опасявам се, че ще трябва да е само едното. 99 00:08:42,203 --> 00:08:46,911 Сега признаваш ли, че имаш проблем? - Това беше клопка. 100 00:08:46,911 --> 00:08:48,994 Аз съм жертвата тук. 101 00:08:48,994 --> 00:08:52,077 Ако не беше ченге, какво щеше да правиш с нея? 102 00:08:53,494 --> 00:08:57,618 Не знам. - Не виждаш ли какво става с теб? 103 00:08:57,618 --> 00:09:02,743 Нищо, освен, че предложих на полицайка мартини за $500. 104 00:09:03,201 --> 00:09:09,159 Значи няма смисъл да говоря повече. - Поне нещо добро излезе от това. 105 00:09:25,116 --> 00:09:31,033 Повече да не си докоснал гаджето ми! - Бъди по конкретен. 106 00:09:32,449 --> 00:09:35,032 Мамка му стара! 107 00:09:38,886 --> 00:09:42,303 Чарли, какво става? 108 00:09:46,177 --> 00:09:48,427 Ами... 109 00:09:48,885 --> 00:09:53,802 Имам нова професия. - Като манекен за краш тестове? 110 00:09:55,760 --> 00:09:58,426 Пиша детски песни. - Наистина ли? 111 00:09:58,426 --> 00:10:02,676 Да. Оказа се, че незрелите мозъци ме харесват. 112 00:10:03,093 --> 00:10:08,842 Звучи логично. - Какво друго? 113 00:10:08,842 --> 00:10:11,675 Майка ми се омъжва. - Браво на нея. 114 00:10:11,675 --> 00:10:16,925 Брат ми още живее с мен. - Не съм и мислила, че би се изнесъл. 115 00:10:19,258 --> 00:10:22,966 Племенникът ми расте страшно бързо. 116 00:10:23,008 --> 00:10:26,383 Бившата ми годеница ще се омъжва. Излизам с доста жени. 117 00:10:26,383 --> 00:10:31,091 И, както виждаш, претърпях няколко злополуки. 118 00:10:31,549 --> 00:10:37,132 Като изключим лицевите травми и тези на ректума, едва се забелязва. 119 00:10:37,132 --> 00:10:40,798 Всъщност травмата е при тестисите. 120 00:10:40,798 --> 00:10:44,506 Каква е разликата? - Ей такава. 121 00:10:46,298 --> 00:10:49,089 Тревожна работа. 122 00:10:50,631 --> 00:10:53,589 Да се върнем на бившата годеница. Как се казва? 123 00:10:53,589 --> 00:10:59,464 Миа. - Сватбата как те кара да се чувстваш? 124 00:10:59,755 --> 00:11:04,963 Добре. Радвам се за нея. - Не се ли разкайваш за нищо? 125 00:11:04,963 --> 00:11:10,921 Не. Доста време мина. - Кога научи за сватбата й? 126 00:11:11,796 --> 00:11:16,296 Преди няколко седмици. 127 00:11:17,879 --> 00:11:22,962 Да. Две седмици. - Носиш известието с теб? 128 00:11:22,962 --> 00:11:25,462 Да. Защо? - Просто питам. 129 00:11:26,920 --> 00:11:31,045 Казваш, че излизаш с доста жени? - Повече от обикновено. 130 00:11:31,045 --> 00:11:37,002 А това кога започна? - Знам ли? Преди няколко седмици. 131 00:11:40,419 --> 00:11:45,502 Плаща ми се на час, но ми писва да те слушам. 132 00:11:47,877 --> 00:11:53,876 Очевидно тази новина те е наранила и така си го изкарваш. 133 00:11:54,668 --> 00:11:58,917 При вас всичко се свежда до чувствата, нали? 134 00:11:58,917 --> 00:12:02,792 Дали има общо с това как са те учили да ходиш до тоалетна? 135 00:12:02,792 --> 00:12:05,792 Не. - Значи е от чувствата. 136 00:12:06,000 --> 00:12:09,500 Как се почувства от известието? 137 00:12:09,750 --> 00:12:11,750 Не знам. 138 00:12:11,750 --> 00:12:15,833 Как да се почувствам, като жена, която съм обичал се омъжва за друг? 139 00:12:15,833 --> 00:12:19,083 Опиши ми го. - Да ти го опиша? 140 00:12:19,083 --> 00:12:21,207 Просто за кеф. 141 00:12:22,999 --> 00:12:27,082 Трудно ми е да кажа... 142 00:12:27,082 --> 00:12:31,665 Предполагам е сякаш земята се отваря под краката ти 143 00:12:31,665 --> 00:12:33,873 и почваш да падаш. 144 00:12:33,915 --> 00:12:38,206 В същото време усещаш една тежест в гърдите. 145 00:12:38,206 --> 00:12:43,456 Сякаш голямо животно, опосум или миеща мечка е на тях... 146 00:12:45,081 --> 00:12:50,872 и не можеш да си поемеш въздух. - "Опосум или миеща мечка." 147 00:12:50,872 --> 00:12:53,830 Пиши само миеща мечка. - Добре. 148 00:12:54,830 --> 00:12:59,205 Не знам защо казах опосум. - Няма проблем. 149 00:12:59,663 --> 00:13:03,538 Според теб възможно ли е това чувство за падане 150 00:13:03,538 --> 00:13:09,371 и миещата мечка на гърдите ти, да е проява на неизразена скръб? 151 00:13:09,371 --> 00:13:14,120 Скръб? - Униние. - Това как го реши? 152 00:13:14,120 --> 00:13:17,787 Чарли, ти си умен човек, обаче емоционално... 153 00:13:19,661 --> 00:13:25,578 Виж ситуацията. Чрез поредица от безсмислени сексуални връзки, 154 00:13:25,578 --> 00:13:29,911 бягаш от факта, че си изгубил тази жена. 155 00:13:29,952 --> 00:13:33,702 Не, съжалявам, според мен не е това. 156 00:13:33,702 --> 00:13:37,285 Може да е сватбата на майка. Може да накара някой 157 00:13:37,285 --> 00:13:41,535 да се почувства като древен грък и да тръгне да си вади очите. 158 00:13:41,868 --> 00:13:45,910 Стига глупости. Обичал си тази жена и още я обичаш. 159 00:13:45,951 --> 00:13:49,576 Сигурно си се надявал някой ден да се съберете. 160 00:13:49,576 --> 00:13:55,492 Единствената причина в момента да не плачеш, е защото е твърде болезнено. 161 00:13:58,617 --> 00:14:01,700 Съжалявам. Не виждам така нещата. 162 00:14:01,700 --> 00:14:05,616 Защото оная ти работа ти пречи. 163 00:14:08,408 --> 00:14:10,616 Благодаря. 164 00:14:11,616 --> 00:14:16,199 Не беше комплимент. - Ти така казваш. 165 00:14:18,490 --> 00:14:21,449 Изборът е лесен. 166 00:14:21,449 --> 00:14:26,073 Може да приемеш тези емоции и да си вземеш поука, 167 00:14:26,115 --> 00:14:31,073 или да се вкараш рано в гроба от безразборния секс. 168 00:14:34,156 --> 00:14:36,906 Формулирай "рано". 169 00:14:56,529 --> 00:15:01,696 Какво правиш? - Опитвам се да си отпусна чувствата. 170 00:15:03,570 --> 00:15:08,778 И как върви? - Зле. 171 00:15:15,070 --> 00:15:17,486 Не става, не скърбя. 172 00:15:17,486 --> 00:15:22,027 А за какво точно би трябвало? - Миа ще се омъжва. 173 00:15:22,027 --> 00:15:24,694 Онази, за която ти щеше да се жениш? 174 00:15:24,694 --> 00:15:29,443 Психиатърката смята, че това ме разстройва. 175 00:15:29,443 --> 00:15:32,027 Ти мислиш ли така? 176 00:15:32,027 --> 00:15:37,776 Не знам. Наистина я обичах. - Знам. 177 00:15:38,776 --> 00:15:43,901 Помня как веднъж отивахме към Санта Барбара за уикенда и... 178 00:15:44,317 --> 00:15:49,150 Тя просто ме гледаше усмихната. Казах си: 179 00:15:49,150 --> 00:15:52,942 "Без проблем мога да прекарам остатъка от живота си с нея." 180 00:15:54,192 --> 00:15:59,191 И тогава... я изгубих. 181 00:15:59,441 --> 00:16:05,399 Не мисля, че ще намеря друга като нея. Какво ми става, по дяволите? 182 00:16:05,732 --> 00:16:08,732 Това е хубаво. Най-после скърбиш за нея. 183 00:16:08,732 --> 00:16:13,649 А щом приемеш нещата, ще можеш да продължи с живота си. 184 00:16:13,649 --> 00:16:17,523 Наистина ли? - Да, давай. 185 00:16:20,440 --> 00:16:23,189 Не, това са простотии. 186 00:16:25,689 --> 00:16:27,731 Къде тръгна? 187 00:16:27,731 --> 00:16:33,397 Няма да е нужно да си приемам чувствата, ако си я върна. 188 00:16:33,397 --> 00:16:37,438 Това ли ти е решението? - Да. Просто, нали? 189 00:16:38,855 --> 00:16:41,813 Определено. 190 00:16:45,563 --> 00:16:48,271 Забравих си възглавничката. 191 00:16:49,854 --> 00:16:52,979 Смей се, но помага. 192 00:16:56,562 --> 00:16:59,812 Да сте виждали булка? 193 00:16:59,812 --> 00:17:02,812 Имам доставка за булката. - Мисля, че е там. 194 00:17:02,812 --> 00:17:06,436 Благодаря. Заповядайте. 195 00:17:18,019 --> 00:17:20,935 Чарли! Какво правиш тук? 196 00:17:20,977 --> 00:17:25,060 Дойдох да си те върна! - Луд ли си? 197 00:17:25,060 --> 00:17:28,518 Не. Идеята ми дойде от психиатърката. 198 00:17:29,351 --> 00:17:32,393 Бихте ли ни оставили за малко? 199 00:17:33,101 --> 00:17:37,267 Само за малко. - Мерси. 200 00:17:37,267 --> 00:17:39,850 Как си? Добре изглеждаш. 201 00:17:39,850 --> 00:17:43,059 Спокойно, и вас ще ви вземе някой. 202 00:17:44,975 --> 00:17:48,433 Чарли, омъжвам се след час. - Значи не съм закъснял. 203 00:17:48,433 --> 00:17:51,933 Прекалено си закъснял. - Само ме изслушай. 204 00:17:51,933 --> 00:17:54,933 Какво ти се е случило? - Нищо особено. 205 00:17:54,933 --> 00:18:00,849 Спасих дете от засилил се автобус. Ударих се в страничното огледало. 206 00:18:00,849 --> 00:18:05,515 Хубаво де, лъжа. Но това вече е истина. 207 00:18:05,515 --> 00:18:10,640 Ти си единствената жена, към която съм имал чувства, 208 00:18:10,640 --> 00:18:15,140 мисълта, че ще се омъжиш за друг ми къса сърцето. 209 00:18:15,181 --> 00:18:19,181 Длъжен съм да пробвам. 210 00:18:22,514 --> 00:18:28,014 Миа, обичам те. Винаги ще те обичам, омъжи се за мен. 211 00:18:28,389 --> 00:18:32,972 Скъпа, фотографът иска... Какво става? 212 00:18:32,972 --> 00:18:36,471 Татко, разказвала съм ти за Чарли Харпър, нали? 213 00:18:36,513 --> 00:18:41,513 Супер. Радвам се, че сте тук. Искам да поискам ръката на... 214 00:18:47,470 --> 00:18:50,179 Колко точно си му разказала? 215 00:19:00,199 --> 00:19:05,615 Мерси. - Трябва ли ти още лед за челюстта? 216 00:19:05,615 --> 00:19:09,406 А за носа? А за пакета? 217 00:19:09,990 --> 00:19:14,948 Добре ми е, благодаря. - Добре тогава, почивай си. 218 00:19:16,864 --> 00:19:18,906 Алън? - Да? 219 00:19:18,906 --> 00:19:23,280 Научих нещо за себе си. - Че си противен човек? 220 00:19:23,697 --> 00:19:26,822 Научих защо правя толкова безразборен секс. 221 00:19:26,822 --> 00:19:29,072 Сериозно? - Да. 222 00:19:29,738 --> 00:19:35,154 Цял живот се опитвам да запълня празнината в себе си, като... 223 00:19:36,488 --> 00:19:41,112 Запълваш чуждите празнини? - Именно. 224 00:19:41,112 --> 00:19:45,737 Сериозно прозрение. - От терапията е. 225 00:19:45,737 --> 00:19:51,278 Отиде само за час. - 50 минути. Големи са мошеници. 226 00:19:51,903 --> 00:19:55,820 Имам предвид, че стигнах дъното. 227 00:19:55,861 --> 00:19:59,778 Не мога да продължавам така. Време е да порасна. 228 00:19:59,778 --> 00:20:04,236 Съгласен съм. Та... Какво смяташ да правиш? 229 00:20:04,277 --> 00:20:09,610 Ще намеря мацка с голямо сърце, малък задник и ще се оженя за нея. 230 00:20:11,152 --> 00:20:14,443 Може би онази от плажа. Беше готина. 231 00:20:15,110 --> 00:20:17,110 Ще се жениш? - Да. 232 00:20:17,151 --> 00:20:22,026 Ще се задомя, ще направя деца и ще пенсионирам пениса. 233 00:20:22,734 --> 00:20:26,734 Моля? - Мой си е, ще правя каквото искам. 234 00:20:27,192 --> 00:20:33,192 Изглежда си измислил всичко. - Тези неща не се мислят. 235 00:20:33,192 --> 00:20:39,108 Просто се правят малки крачки, към това да си по-добър мъж. 236 00:20:40,650 --> 00:20:44,358 Колко болкоуспокояващи си изпил? - Девет. 237 00:20:45,899 --> 00:20:48,107 Лека нощ. 238 00:20:49,524 --> 00:20:55,440 Провери ме дали дишам след час. - Редовно го правя. 239 00:21:09,356 --> 00:21:11,397 Миа. 240 00:21:16,647 --> 00:21:18,855 Топките ми! 241 00:21:18,980 --> 00:21:21,855 Превод: KALBI kalburov@gmail.com