1 00:00:02,269 --> 00:00:05,600 С Джудит сте създадени един за друг. Какво би могло да застане помежду ви? 2 00:00:05,700 --> 00:00:08,470 Сестра ми. - Имаш сестра? 3 00:00:08,520 --> 00:00:12,201 Знаеш ли какво, Хърб? Джудит може да разпусне. Ще отида на хотел. 4 00:00:12,261 --> 00:00:16,462 Майра, не е нужно да го правиш. - Напротив, трябва. 5 00:00:16,562 --> 00:00:20,163 Чакай. Не трябва да отсядаш в хотел. Имам много място при мен. 6 00:00:20,253 --> 00:00:23,004 Обзалагам се, че е така. - Без задни мисли. 7 00:00:23,124 --> 00:00:26,305 Защо не мога да спя в моето си легло? Леля Майра не е там. 8 00:00:26,325 --> 00:00:30,656 Сигурен съм, че ще бъде. Сигурно е в кухнята да си вземе нещо. 9 00:00:38,578 --> 00:00:41,328 Този звук не е от кухнята. 10 00:00:58,437 --> 00:01:02,728 Обмисляш ли да си прегризеш ръката? 11 00:01:03,348 --> 00:01:06,659 Какво? Защо пък да го правя? 12 00:01:06,759 --> 00:01:09,910 Сигурно защото не си възбуден повече, 13 00:01:09,981 --> 00:01:13,182 а си се сетил, че ще ти гостувам през целия уикенд. 14 00:01:15,221 --> 00:01:18,582 Разбра всичко това от потръпването на мускулите на ръката ми? 15 00:01:19,622 --> 00:01:22,483 Аз също имам такива мускули, Чарли. 16 00:01:22,503 --> 00:01:25,484 Добре че ми каза. 17 00:01:25,504 --> 00:01:29,034 Честно казано имах пристъп на паника, 18 00:01:29,135 --> 00:01:32,336 но той отмина и се радвам, че си тук. 19 00:01:33,547 --> 00:01:38,059 Звучиш изненадан. - Изненадата няма нищо общо. 20 00:01:39,369 --> 00:01:41,959 Обикновено на този етап от една връзка 21 00:01:42,060 --> 00:01:44,361 почвам да замислям стратегия за измъкване. 22 00:01:44,480 --> 00:01:46,310 Например? 23 00:01:46,531 --> 00:01:50,131 Е, зависи дали искам да се 24 00:01:50,232 --> 00:01:53,633 отърва от теб за днес или завинаги. 25 00:01:54,042 --> 00:01:55,863 Да кажем за днес. 26 00:01:55,883 --> 00:02:00,614 Днес трябва да отида при дерматолог заради един малък обрив. 27 00:02:00,634 --> 00:02:04,265 Добър вариант. Добре, ами завинаги? 28 00:02:04,355 --> 00:02:08,246 Оказва се, че не е обрив и не ми позволява да се прибера у дома. 29 00:02:08,266 --> 00:02:10,816 Впечатляващо. - Благодаря. 30 00:02:10,836 --> 00:02:13,647 Донякъде съм учен човек. 31 00:02:15,007 --> 00:02:17,068 Изглежда си добър в две неща. 32 00:02:17,088 --> 00:02:19,198 Кое е другото? 33 00:02:23,279 --> 00:02:26,290 Вярно. - Пианото. 34 00:02:26,960 --> 00:02:29,020 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 04 Епизод 20 35 00:02:36,833 --> 00:02:39,699 Тъкмо проверих. Никой не е спал в леглото ми. 36 00:02:39,719 --> 00:02:41,637 Не те интересува кой къде спи. 37 00:02:41,657 --> 00:02:45,212 Извинявай, но ако това не ме интересува, кое тогава? 38 00:02:45,232 --> 00:02:47,628 Забрави, Златокоске. 39 00:02:47,648 --> 00:02:49,666 Добро утро. - Добро утро. 40 00:02:49,686 --> 00:02:52,772 Колко пъти трябваше да ставаш да пикаеш? 41 00:02:52,792 --> 00:02:56,616 Не съм ги броил. - А аз да - четири. 42 00:02:56,766 --> 00:02:59,092 Веднъж ставах, за да пия вода. - Това ти е проблемът. 43 00:02:59,232 --> 00:03:01,569 Спри да пълниш цистерната. 44 00:03:02,448 --> 00:03:05,255 Какво става? - Снощи трябваше да спя при баща ми, 45 00:03:05,314 --> 00:03:07,840 защото чичо Чарли покани леля Майра да нощува в стаята ми, 46 00:03:07,860 --> 00:03:10,467 но се оказа, че... - Разбрах. 47 00:03:10,757 --> 00:03:12,763 Честно ли е според теб? 48 00:03:12,764 --> 00:03:16,360 Няма нищо честно в живота на чичо ти. - Побързай със закуската. 49 00:03:16,449 --> 00:03:20,113 Трябва да ти вземат мерки за смокинг. - Защо трябва да нося смокинг? 50 00:03:20,233 --> 00:03:22,450 Защото майка ти се омъжва и ще участваш в тържеството. 51 00:03:22,470 --> 00:03:26,655 Защо трябва да участвам в тържеството? - Защото майка ти мисли, че си сладур. 52 00:03:27,833 --> 00:03:29,670 Добро утро. - Добро утро. 53 00:03:29,690 --> 00:03:32,716 Всички ли спахте добре? - Не. 54 00:03:32,856 --> 00:03:35,603 Чарли, къде е гостенката за която ми разправят? 55 00:03:35,623 --> 00:03:39,946 Предполагам си доспива в стаята на Джейк. 56 00:03:39,967 --> 00:03:42,332 Я стига, лъжеш на поразия! 57 00:03:42,793 --> 00:03:45,129 Какво? - Забрави, Чарли. Знаем. 58 00:03:45,279 --> 00:03:48,225 Така ли? - Да. 59 00:03:48,245 --> 00:03:51,501 Добре, обаче аз спах добре. 60 00:03:51,521 --> 00:03:54,537 Вероятно защото леля Майра не пикае много. 61 00:03:57,354 --> 00:04:00,628 Може ли да поговорим насаме? - Стига де, не е кой знае какво. 62 00:04:00,778 --> 00:04:03,833 Тъкмо си почиствах зъбите и внезапно тя се озова на леглото ми. 63 00:04:06,530 --> 00:04:10,514 Не е необходимо да го чува. - Чудесно. 64 00:04:11,104 --> 00:04:13,901 Сякаш снощи не чух достатъчно. 65 00:04:18,244 --> 00:04:23,637 Нека да започна с това, че се възхищавам 66 00:04:23,757 --> 00:04:26,653 на удоволствието, с което се радваш на живота си. 67 00:04:26,673 --> 00:04:30,128 Благодаря. - Това го казах вече. 68 00:04:30,198 --> 00:04:34,282 Да не си полудял, по дяволите? 69 00:04:35,032 --> 00:04:36,938 Моля? 70 00:04:37,058 --> 00:04:38,987 Не можеш да се контролираш. 71 00:04:39,007 --> 00:04:41,481 Жена в къщата - трябва да бъде обяздена. 72 00:04:42,701 --> 00:04:45,926 Въобще не беше така. Защо въобще те интересува? 73 00:04:46,036 --> 00:04:49,122 "Защо"? Питаш ме "защо"? 74 00:04:49,490 --> 00:04:53,775 Няма значение, не е важно. - Ще ти кажа защо. 75 00:04:53,915 --> 00:04:57,081 Защото всеки път, когато се разгониш по жена, 76 00:04:57,182 --> 00:05:00,178 дори бегло свързана с мен, накрая страдам аз. 77 00:05:00,297 --> 00:05:03,681 Това е нелепо. - "Нелепо"? 78 00:05:03,721 --> 00:05:06,958 Добре, нека да си припомним миналото. 79 00:05:07,547 --> 00:05:09,894 Преспа със сестрата на Джудит... 80 00:05:09,914 --> 00:05:13,518 Да, но... - На сватбеният ми прием! 81 00:05:15,315 --> 00:05:17,702 Добре де, не уцелих момента. 82 00:05:17,822 --> 00:05:21,578 Ти прави повече секс на сватбения ми ден от мен. 83 00:05:21,697 --> 00:05:24,424 Нямам вина за тази част. 84 00:05:24,543 --> 00:05:26,871 Добре, да минем нататък. 85 00:05:27,249 --> 00:05:29,997 Когато се развеждах с Джудит, 86 00:05:30,097 --> 00:05:33,192 кой прелъсти и изостави адвоката ми? 87 00:05:33,311 --> 00:05:35,898 След което тя си отмъсти на мен? 88 00:05:36,017 --> 00:05:40,011 Тази мадама беше побъркана. - Изгубих всичко. 89 00:05:40,131 --> 00:05:43,848 Честно казано, нямаше чак толкова много неща. 90 00:05:48,829 --> 00:05:50,758 А сега... 91 00:05:50,878 --> 00:05:54,082 когато Джудит ще се омъжва повторно, 92 00:05:54,102 --> 00:05:57,608 а аз почнах да виждам светлина в тунела на издръжките, 93 00:05:57,628 --> 00:06:03,591 си решил: "Защо да не почна да чукам балдъзата й?" 94 00:06:03,710 --> 00:06:06,755 Не се случи точно така. - Не ме интересува. 95 00:06:06,885 --> 00:06:10,650 Интересува ме само как ще свърши. А ще завърши зле за мен. 96 00:06:10,779 --> 00:06:14,885 Как? Обясни ми как. - Все още не знам. 97 00:06:15,024 --> 00:06:17,542 Винаги това е част от шоуто. 98 00:06:18,180 --> 00:06:23,313 Опитай се да познаеш как пениса ти ще ме ритне отзад. 99 00:06:24,311 --> 00:06:26,319 Алан, трябва да ми имаш доверие. 100 00:06:26,339 --> 00:06:28,496 Случаят е различен. Наистина харесвам Майра. 101 00:06:28,516 --> 00:06:31,492 Ти харесваше всичките. 102 00:06:32,530 --> 00:06:36,534 И след това вече не ги харесваше. Какво ще стане, когато ти писне? 103 00:06:36,695 --> 00:06:39,981 Добро утро. - Добро утро. 104 00:06:40,001 --> 00:06:42,257 Спах чудесно. 105 00:06:42,277 --> 00:06:44,892 Леглото на Джейк е много удобно. 106 00:06:44,912 --> 00:06:47,091 Не си прави труда. Той знае. 107 00:06:48,189 --> 00:06:52,961 Спах чудесно. Чарли е страхотен любовник. 108 00:06:54,361 --> 00:06:57,226 Това ще свърши зле. 109 00:07:00,342 --> 00:07:03,568 Не разбирам защо не мога да нося син смокинг. 110 00:07:03,888 --> 00:07:08,003 Защото отиваш на сватбата на майка си, а не в игра по телевизията. 111 00:07:08,441 --> 00:07:12,117 Чувам това от възрастен, носещ зелена спортна тениска. 112 00:07:16,431 --> 00:07:18,706 Всички мъже ще носят черни смокинги. 113 00:07:18,726 --> 00:07:22,083 Ако тези мъже скачат от моста, ще искаш и аз ли да скоча? 114 00:07:22,103 --> 00:07:24,370 Ако по този начин се отърва от майка ти. 115 00:07:24,390 --> 00:07:27,035 Ще донеса сакото. - Благодаря. 116 00:07:27,525 --> 00:07:29,781 Слушай, сватбата е голям ден за майка ти. 117 00:07:29,901 --> 00:07:33,228 Важно е да съдействаш и да я накараш да се гордее с теб. 118 00:07:33,348 --> 00:07:35,834 Аз съм й син. Би трябвало да се гордее с мен. 119 00:07:35,854 --> 00:07:38,000 Така ли мислиш? 120 00:07:38,020 --> 00:07:41,447 Познаваш ли майка ми? - Да. 121 00:07:41,777 --> 00:07:43,732 Нека ти обясня нещо. 122 00:07:43,852 --> 00:07:47,399 Сватбеният ден за жената е ден, който ще помни до края на живота си. 123 00:07:47,418 --> 00:07:50,594 Ако го провалиш, никога няма да ти прости. 124 00:07:50,613 --> 00:07:55,617 Дори вината да е била на брат ти и не си могъл да направиш нищо. 125 00:07:56,815 --> 00:07:59,092 Не се безпокой, тате. Всичко ще бъде наред. 126 00:07:59,461 --> 00:08:03,136 Благодаря. - Аз нямам брат. 127 00:08:04,894 --> 00:08:09,157 Изглежда не сме говорили какво означава всичко това. 128 00:08:09,278 --> 00:08:12,474 Какво означава кое? - Всички тези промени. 129 00:08:12,584 --> 00:08:16,898 Само няколко косъмчета, тате. Не е голяма работа. 130 00:08:21,023 --> 00:08:24,168 Не говоря за тази промени, но... 131 00:08:24,287 --> 00:08:27,732 Сватбата. Сега вече ще имаш пастрок в живота си. 132 00:08:27,853 --> 00:08:30,987 Е, и? - Има ли нещо, което искаш да обсъдим? 133 00:08:31,127 --> 00:08:32,926 Имаш ли някакви въпроси? 134 00:08:33,046 --> 00:08:35,382 Само един. - Кажи, друже. 135 00:08:35,501 --> 00:08:38,897 Защо не мога да нося синият смокинг? 136 00:08:41,344 --> 00:08:44,389 Джейк, вечерята ти ще изстине. 137 00:08:44,409 --> 00:08:46,687 Какво правихте вие днес? 138 00:08:46,706 --> 00:08:51,491 Ходихме до студиата на "Юнивърсъл" и след това до восъчния музей. 139 00:08:51,511 --> 00:08:54,227 Шегуваш се! Мислех, че мразиш тези туристически места. 140 00:08:54,247 --> 00:08:57,523 Как ти хрумна тази идея? - Колкото пъти поискам да отидем, 141 00:08:57,672 --> 00:09:00,627 ти казваш: " Мразя тези места." 142 00:09:00,877 --> 00:09:03,135 Случаят е различен. - Защо? 143 00:09:03,254 --> 00:09:06,180 Наслаждавам се на компанията й. 144 00:09:06,300 --> 00:09:08,318 Това е първото ми посещение на Лос Анджелис 145 00:09:08,338 --> 00:09:10,374 и исках да видя обичайните забележителности. 146 00:09:10,394 --> 00:09:14,988 Утре ще караме в час пик и ще показваме на шофьорите среден пръст. 147 00:09:16,916 --> 00:09:18,972 Добър вечер. 148 00:09:21,169 --> 00:09:23,726 Защо си го облякъл? - Каза че изглеждам страхотно в него. 149 00:09:23,836 --> 00:09:26,242 Да, но не искам да го изцапаш преди сватбата. 150 00:09:26,262 --> 00:09:28,101 Няма да го изцапам. 151 00:09:28,121 --> 00:09:31,116 Трябва да признаеш, че придава класа на вечерята. 152 00:09:31,136 --> 00:09:33,903 Благодаря, добри човече. 153 00:09:34,022 --> 00:09:38,804 Като споменахме сватбата, Чарли, искам да те помоля за една услуга. 154 00:09:38,824 --> 00:09:41,801 Разбира се. - Налага се да присъствам и си мислех, 155 00:09:42,031 --> 00:09:47,373 че единственият начин да се забавлявам е да отида там с теб. 156 00:09:55,252 --> 00:09:58,769 Искаш аз да съм ти партньор за сватбата на Джудит? 157 00:10:01,404 --> 00:10:03,472 Да. 158 00:10:03,591 --> 00:10:05,849 Ще се посмеем малко. Какво ще кажеш? 159 00:10:11,111 --> 00:10:13,537 Вече се смея. 160 00:10:32,824 --> 00:10:34,780 Много лошо, Хърб! 161 00:10:34,800 --> 00:10:39,084 Кажи на Джудит, че ако иска да съм й шаферка с онази грозна рокля, 162 00:10:39,104 --> 00:10:43,799 тогава мога да доведа който поискам за партньор. И това е Чарли! 163 00:10:45,267 --> 00:10:50,040 Добре, чао. Виждаш ли? Няма проблем. 164 00:11:03,472 --> 00:11:05,329 Здрасти, Джудит. 165 00:11:08,924 --> 00:11:11,611 Има проблем. 166 00:11:12,240 --> 00:11:15,105 Ето ти костюма. - Благодаря, Бърта. 167 00:11:15,225 --> 00:11:19,529 В химическото са намерили 46 долара и презерватив в джоба. 168 00:11:19,858 --> 00:11:22,635 Ето ти презерватива. 169 00:11:24,083 --> 00:11:26,500 Още веднъж, благодаря. 170 00:11:26,520 --> 00:11:28,528 Да ти дам един безплатен съвет? 171 00:11:28,647 --> 00:11:31,554 Безплатен? Вече ме таксува с 46 долара. 172 00:11:31,674 --> 00:11:35,648 Какво ти е мнението относно ходене на сватба с жена, с която спиш? 173 00:11:35,768 --> 00:11:39,442 Случаят е различен, Бърта. - Цитирам те: "По-добре да се подпаля 174 00:11:39,562 --> 00:11:42,468 и да претичам през нарколаборатория." 175 00:11:44,545 --> 00:11:47,041 Изразът е такъв. 176 00:11:47,061 --> 00:11:49,738 Чарли, какво правиш с това момиче? 177 00:11:49,758 --> 00:11:52,415 Какво искаш да кажеш? - Казвам, че е приятно момиче. 178 00:11:52,535 --> 00:11:54,491 Ще й разбиеш сърцето. 179 00:11:54,611 --> 00:11:56,899 Няма как да знаеш. - Познавам те. 180 00:11:57,019 --> 00:12:00,973 Майра не е една от пачаврите ти, които изхвърляш след като... 181 00:12:01,491 --> 00:12:03,539 си избършеш третата ръка. 182 00:12:05,746 --> 00:12:10,319 Не знаеш какво говориш, тъй като тази връзка не се основава на секс. 183 00:12:10,439 --> 00:12:12,407 Така ли? 184 00:12:12,527 --> 00:12:16,041 Освен ако не се поти с бърбън и не пърди долари, 185 00:12:16,061 --> 00:12:19,248 какво точно ще ви задържи заедно? 186 00:12:20,316 --> 00:12:22,753 По дяволите! 187 00:12:27,767 --> 00:12:29,662 Не, Джудит, ти ме слушай. 188 00:12:29,782 --> 00:12:33,179 Ако Майра иска да доведе Чарли на сватбата, това си е нейна работа. 189 00:12:33,329 --> 00:12:36,115 Няма да се намесвам, а ти ще трябва да свикнеш с присъствието му. 190 00:12:36,235 --> 00:12:38,161 Чао! 191 00:12:38,181 --> 00:12:41,707 Размислих. Няма да ходя на сватбата. - Слава Богу! 192 00:12:43,983 --> 00:12:47,989 Джудит, страхотни новини. Разубедих го. 193 00:12:52,092 --> 00:12:54,988 Какво правиш? - Оценявам тестове. 194 00:12:55,008 --> 00:12:57,196 "Икономика" за десетокласници? 195 00:12:57,465 --> 00:12:59,452 Питай ме нещо. - Добре. 196 00:12:59,572 --> 00:13:01,939 Функциите и следствията от монетарната политика... 197 00:13:01,959 --> 00:13:03,897 Няма значение. 198 00:13:04,017 --> 00:13:06,063 Сигурен ли си? Оценявам пропорционално. 199 00:13:06,183 --> 00:13:08,839 Няма нужда. Аз съм непропорционално глупав. 200 00:13:10,178 --> 00:13:13,993 Слушай, относно сватбата... 201 00:13:15,102 --> 00:13:17,908 Не мисля, че трябва да... присъствам. 202 00:13:17,928 --> 00:13:19,775 Добре. 203 00:13:19,895 --> 00:13:23,520 Загрижен съм дали не трябва да забавим малко нещата. 204 00:13:23,540 --> 00:13:28,183 Кои неща? - Сещаш се... Нещата. 205 00:13:28,831 --> 00:13:32,697 Ти не ме познаваш много добре... 206 00:13:33,016 --> 00:13:36,372 Страхувам се да не те нараня без да искам. 207 00:13:37,220 --> 00:13:40,955 Не се безпокой. - Добре. Няма да се безпокоя. 208 00:13:46,888 --> 00:13:49,723 От какво точно се притеснявам? 209 00:13:49,743 --> 00:13:51,962 Че ще ме нараниш. - Вярно. 210 00:13:54,727 --> 00:13:59,231 И защо не се тревожа за това? - Аз съм голямо момиче, Чарли. 211 00:13:59,300 --> 00:14:02,246 Някои дори биха казали - жена. 212 00:14:05,142 --> 00:14:08,839 Искам да отида на сватбата с теб. 213 00:14:09,197 --> 00:14:11,873 Не се тревожи за Джейк. Ще го доведа доста по-рано. 214 00:14:11,994 --> 00:14:14,171 Пак заповядай. 215 00:14:14,291 --> 00:14:16,858 Много късмет на теб и нея. Чао-чао. 216 00:14:16,977 --> 00:14:18,983 Ще ходя на сватбата. 217 00:14:24,625 --> 00:14:29,270 Какво е това, парафин? Как се е озовал в гащите ти? 218 00:14:29,400 --> 00:14:31,676 Не знам. - Не знаеш ли? 219 00:14:31,696 --> 00:14:34,463 Добре де, може да съм запалил няколко пръдни. 220 00:14:37,699 --> 00:14:39,955 Готов съм. Майра също. Той готов ли е? 221 00:14:40,075 --> 00:14:42,083 Изглежда ли ти готов? 222 00:14:42,453 --> 00:14:44,748 Не носи панталони. 223 00:14:45,268 --> 00:14:47,725 Така е готов за някои неща. 224 00:14:49,002 --> 00:14:52,976 Тръгвайте. Ще го доведа там. - Добре. 225 00:14:55,245 --> 00:14:58,020 Какво е това петно? 226 00:14:59,270 --> 00:15:01,305 Пудинг. 227 00:15:20,639 --> 00:15:23,784 Знаеш ли? Тъкмо осъзнах нещо. 228 00:15:23,904 --> 00:15:27,619 Правил съм го и на двете сватби на Джудит. 229 00:15:27,739 --> 00:15:31,813 Какво съвпадение. И аз съм го правила на двете сватби на Хърб. 230 00:15:32,944 --> 00:15:35,410 Добре. Ами на погребения? 231 00:15:35,529 --> 00:15:40,113 Правила ли си го три пъти в катафалка? - Не. 232 00:15:40,133 --> 00:15:44,576 Много дълго се замисли. - Бяло петно ми е. 233 00:15:46,074 --> 00:15:49,711 Къде се губите? Навсякъде ви търсех. - Правихме секс в гардеробната. 234 00:15:50,838 --> 00:15:53,264 Добра шегичка. 235 00:15:53,444 --> 00:15:55,562 Един от шаферите ми се е натровил 236 00:15:55,582 --> 00:15:57,538 и ще трябва да минеш по пътеката с чичо Фред. 237 00:15:57,658 --> 00:16:00,605 Чичо Фред? Не останаха ли други мъже? 238 00:16:00,665 --> 00:16:04,919 Остава братовчедката Труди. Готви се за операция, но носи чудесен смокинг. 239 00:16:05,049 --> 00:16:06,856 Защо да не мина по пътеката с Чарли? 240 00:16:08,513 --> 00:16:10,861 Аз съм само невинен наблюдател на тази веселба. 241 00:16:10,881 --> 00:16:14,526 Само си представи изражението на Джудит, когато те види до олтара. 242 00:16:15,245 --> 00:16:19,209 Навит съм. - Мили Боже. 243 00:16:23,873 --> 00:16:25,771 Благодаря, че го доведе. 244 00:16:25,891 --> 00:16:29,805 Изглеждаш много представителен, Джейк. - Знам. От смокинга е. 245 00:16:29,885 --> 00:16:32,012 Добре. Поздравления. 246 00:16:32,132 --> 00:16:34,599 Много щастие желая и на двама ви. - Благодаря, Ал. 247 00:16:34,709 --> 00:16:38,413 Не прави същите грешки като мен. - Няма. Тя ми ги написа на хартия. 248 00:16:38,513 --> 00:16:41,869 Добре. Забавлявай се, друже. 249 00:16:41,987 --> 00:16:43,935 Добре. 250 00:16:44,994 --> 00:16:47,570 Помни, че смокингът е под наем. 251 00:16:48,938 --> 00:16:52,164 Извинявай. Ти ли си бившият съпруг на Джудит? 252 00:16:52,264 --> 00:16:54,482 Да, да. Тъкмо доведох сина ни. 253 00:16:54,601 --> 00:16:58,076 Прощавай, познаваме ли се? - Не, не съвсем. 254 00:16:58,156 --> 00:17:01,032 С Хърб бяхме сгодени, преди да се запознае с Джудит... 255 00:17:01,152 --> 00:17:04,098 И си дошла на сватбата му? - Все още сме приятели. 256 00:17:04,397 --> 00:17:07,833 Много мило от твоя страна. 257 00:17:09,111 --> 00:17:11,468 Желая му всичко най-добро. 258 00:17:11,837 --> 00:17:14,333 Да ти кажа, съдейки по първото впечатление, 259 00:17:14,453 --> 00:17:17,589 не съм сигурна дали Джудит се изкачва. 260 00:17:17,709 --> 00:17:19,548 Благодаря. 261 00:17:19,667 --> 00:17:24,740 Чувствам се уверен да заявя, че и Хърб не получава нищо добро. 262 00:17:35,875 --> 00:17:38,041 Да му се не види! 263 00:17:47,639 --> 00:17:50,355 Хубава рокля. - Цуни ме отзад. 264 00:17:50,375 --> 00:17:52,832 Добре. Ще се срещнем в гардеробната. 265 00:17:52,952 --> 00:17:55,987 След приема може ли да ме закараш на летището? 266 00:17:56,356 --> 00:17:58,364 Ще летиш още тази вечер? - Да. 267 00:17:58,484 --> 00:18:01,999 Мислех, че има нещо между нас. - Така беше, но си отивам у дома. 268 00:18:02,118 --> 00:18:04,565 Добре. Може да дойда да те видя някой път. 269 00:18:04,684 --> 00:18:07,242 Не смятам, че на гаджето ми ще му хареса. 270 00:18:07,362 --> 00:18:10,697 Гаджето ти? - Всъщност е годеникът ми. 271 00:18:10,777 --> 00:18:13,333 Ще се омъжваш?! 272 00:18:22,141 --> 00:18:23,939 Защо не ми каза, че си сгодена? 273 00:18:23,959 --> 00:18:26,035 Реших, че ще е неловко. 274 00:18:26,155 --> 00:18:28,532 "Неловко"? 275 00:18:40,896 --> 00:18:43,021 Можете да заемете местата си. 276 00:18:49,733 --> 00:18:53,478 Не би трябвало да го правим. - Защо не? Те разбиха сърцата ни. 277 00:18:53,598 --> 00:18:56,993 Обаче аз го преживях. - А аз не. 278 00:18:57,563 --> 00:19:01,288 Чакай, чакай. Може първо да отидем на кафе. 279 00:19:01,388 --> 00:19:04,013 Или на кино. 280 00:19:04,223 --> 00:19:08,377 Алан, това ще се случи с теб или без теб. 281 00:19:08,677 --> 00:19:11,834 С мен или... Как ще стане това? 282 00:19:12,002 --> 00:19:15,428 Съграждането на един брак не е лесно, 283 00:19:15,548 --> 00:19:20,750 затова се спираме сега, за да обмислим същината на това задължение. 284 00:19:21,200 --> 00:19:25,204 Алан Харпър, ти си животно! 285 00:19:25,325 --> 00:19:28,391 Не мога да повярвам, че Джудит се е развела с теб! 286 00:19:28,411 --> 00:19:30,257 Боже! Алан Харпър! 287 00:19:30,276 --> 00:19:35,571 Мили Боже! Не спирай, не спирай! 288 00:19:35,591 --> 00:19:37,567 Моля те, не спирай! 289 00:19:37,687 --> 00:19:41,323 Алан Харпър, отново се чувствам като жена! 290 00:19:44,228 --> 00:19:47,303 Аз съм Алан Харпър и не правех секс! 291 00:19:56,084 --> 00:19:58,380 Здрасти. - Здрасти. 292 00:19:58,500 --> 00:20:00,619 Как мина приемът? 293 00:20:02,745 --> 00:20:05,791 Разочарование след церемонията. 294 00:20:07,939 --> 00:20:12,621 Но сигурно ще се радваш да чуеш, че представлението ти е в Интернет. 295 00:20:13,272 --> 00:20:15,888 Проклети телефони с камера. 296 00:20:16,357 --> 00:20:19,512 Мама ти е бясна. - Да. 297 00:20:19,932 --> 00:20:23,516 Май вторият й брак започна също както първия. 298 00:20:24,586 --> 00:20:27,951 Пием си в тъмното, а? 299 00:20:28,070 --> 00:20:30,777 Не беше тъмно, когато започнах. 300 00:20:32,504 --> 00:20:35,081 Закара ли Майра на летището? - Да. 301 00:20:36,229 --> 00:20:39,335 И знаеш ли какво? Няма да я видя никога повече. 302 00:20:39,425 --> 00:20:42,680 За това момиче аз бях един флирт без никакво значение. 303 00:20:44,419 --> 00:20:47,824 Обзалагам се, че това е кармата, за която хората говорят. 304 00:20:48,802 --> 00:20:50,969 Възможно е. 305 00:20:52,147 --> 00:20:54,315 Познато ли ти е онова чувство, 306 00:20:54,433 --> 00:20:56,772 когато някой напусне живота ти 307 00:20:56,891 --> 00:20:59,178 и изведнъж осъзнаеш, че ти липсва? 308 00:20:59,487 --> 00:21:01,485 Да. 309 00:21:02,104 --> 00:21:05,130 Не го изпитвам. 310 00:21:05,250 --> 00:21:07,566 Знаете ли какво винаги ме ободрява? 311 00:21:07,586 --> 00:21:09,983 Кучешки бисквитки. 312 00:21:18,874 --> 00:21:20,872 Превод и субтитри: 0z0ne http://subs.sab.bz