1
00:00:02,269 --> 00:00:05,600
С Джудит сте създадени един за друг.
Какво би могло да застане помежду ви?
2
00:00:05,700 --> 00:00:08,470
Сестра ми.
- Имаш сестра?
3
00:00:08,520 --> 00:00:12,201
Знаеш ли какво, Хърб? Джудит може
да разпусне. Ще отида на хотел.
4
00:00:12,261 --> 00:00:16,462
Майра, не е нужно да го правиш.
- Напротив, трябва.
5
00:00:16,562 --> 00:00:20,163
Чакай. Не трябва да отсядаш в хотел.
Имам много място при мен.
6
00:00:20,253 --> 00:00:23,004
Обзалагам се, че е така.
- Без задни мисли.
7
00:00:23,124 --> 00:00:26,305
Защо не мога да спя в моето си легло?
Леля Майра не е там.
8
00:00:26,325 --> 00:00:30,656
Сигурен съм, че ще бъде.
Сигурно е в кухнята да си вземе нещо.
9
00:00:38,578 --> 00:00:41,328
Този звук не е от кухнята.
10
00:00:58,437 --> 00:01:02,728
Обмисляш ли да си
прегризеш ръката?
11
00:01:03,348 --> 00:01:06,659
Какво?
Защо пък да го правя?
12
00:01:06,759 --> 00:01:09,910
Сигурно защото не си
възбуден повече,
13
00:01:09,981 --> 00:01:13,182
а си се сетил, че ще ти
гостувам през целия уикенд.
14
00:01:15,221 --> 00:01:18,582
Разбра всичко това от потръпването
на мускулите на ръката ми?
15
00:01:19,622 --> 00:01:22,483
Аз също имам такива мускули, Чарли.
16
00:01:22,503 --> 00:01:25,484
Добре че ми каза.
17
00:01:25,504 --> 00:01:29,034
Честно казано имах
пристъп на паника,
18
00:01:29,135 --> 00:01:32,336
но той отмина и се радвам,
че си тук.
19
00:01:33,547 --> 00:01:38,059
Звучиш изненадан.
- Изненадата няма нищо общо.
20
00:01:39,369 --> 00:01:41,959
Обикновено на този
етап от една връзка
21
00:01:42,060 --> 00:01:44,361
почвам да замислям
стратегия за измъкване.
22
00:01:44,480 --> 00:01:46,310
Например?
23
00:01:46,531 --> 00:01:50,131
Е, зависи дали искам да се
24
00:01:50,232 --> 00:01:53,633
отърва от теб за
днес или завинаги.
25
00:01:54,042 --> 00:01:55,863
Да кажем за днес.
26
00:01:55,883 --> 00:02:00,614
Днес трябва да отида при
дерматолог заради един малък обрив.
27
00:02:00,634 --> 00:02:04,265
Добър вариант.
Добре, ами завинаги?
28
00:02:04,355 --> 00:02:08,246
Оказва се, че не е обрив и не ми
позволява да се прибера у дома.
29
00:02:08,266 --> 00:02:10,816
Впечатляващо.
- Благодаря.
30
00:02:10,836 --> 00:02:13,647
Донякъде съм учен човек.
31
00:02:15,007 --> 00:02:17,068
Изглежда си добър в две неща.
32
00:02:17,088 --> 00:02:19,198
Кое е другото?
33
00:02:23,279 --> 00:02:26,290
Вярно.
- Пианото.
34
00:02:26,960 --> 00:02:29,020
:::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА:::
Сезон 04 Епизод 20
35
00:02:36,833 --> 00:02:39,699
Тъкмо проверих.
Никой не е спал в леглото ми.
36
00:02:39,719 --> 00:02:41,637
Не те интересува кой къде спи.
37
00:02:41,657 --> 00:02:45,212
Извинявай, но ако това не
ме интересува, кое тогава?
38
00:02:45,232 --> 00:02:47,628
Забрави, Златокоске.
39
00:02:47,648 --> 00:02:49,666
Добро утро.
- Добро утро.
40
00:02:49,686 --> 00:02:52,772
Колко пъти трябваше
да ставаш да пикаеш?
41
00:02:52,792 --> 00:02:56,616
Не съм ги броил.
- А аз да - четири.
42
00:02:56,766 --> 00:02:59,092
Веднъж ставах, за да пия вода.
- Това ти е проблемът.
43
00:02:59,232 --> 00:03:01,569
Спри да пълниш цистерната.
44
00:03:02,448 --> 00:03:05,255
Какво става?
- Снощи трябваше да спя при баща ми,
45
00:03:05,314 --> 00:03:07,840
защото чичо Чарли покани леля
Майра да нощува в стаята ми,
46
00:03:07,860 --> 00:03:10,467
но се оказа, че...
- Разбрах.
47
00:03:10,757 --> 00:03:12,763
Честно ли е според теб?
48
00:03:12,764 --> 00:03:16,360
Няма нищо честно в живота на чичо ти.
- Побързай със закуската.
49
00:03:16,449 --> 00:03:20,113
Трябва да ти вземат мерки за смокинг.
- Защо трябва да нося смокинг?
50
00:03:20,233 --> 00:03:22,450
Защото майка ти се омъжва
и ще участваш в тържеството.
51
00:03:22,470 --> 00:03:26,655
Защо трябва да участвам в тържеството?
- Защото майка ти мисли, че си сладур.
52
00:03:27,833 --> 00:03:29,670
Добро утро.
- Добро утро.
53
00:03:29,690 --> 00:03:32,716
Всички ли спахте добре?
- Не.
54
00:03:32,856 --> 00:03:35,603
Чарли, къде е гостенката
за която ми разправят?
55
00:03:35,623 --> 00:03:39,946
Предполагам си доспива
в стаята на Джейк.
56
00:03:39,967 --> 00:03:42,332
Я стига, лъжеш на поразия!
57
00:03:42,793 --> 00:03:45,129
Какво?
- Забрави, Чарли. Знаем.
58
00:03:45,279 --> 00:03:48,225
Така ли?
- Да.
59
00:03:48,245 --> 00:03:51,501
Добре, обаче аз спах добре.
60
00:03:51,521 --> 00:03:54,537
Вероятно защото леля
Майра не пикае много.
61
00:03:57,354 --> 00:04:00,628
Може ли да поговорим насаме?
- Стига де, не е кой знае какво.
62
00:04:00,778 --> 00:04:03,833
Тъкмо си почиствах зъбите и
внезапно тя се озова на леглото ми.
63
00:04:06,530 --> 00:04:10,514
Не е необходимо да го чува.
- Чудесно.
64
00:04:11,104 --> 00:04:13,901
Сякаш снощи не чух достатъчно.
65
00:04:18,244 --> 00:04:23,637
Нека да започна с това,
че се възхищавам
66
00:04:23,757 --> 00:04:26,653
на удоволствието,
с което се радваш на живота си.
67
00:04:26,673 --> 00:04:30,128
Благодаря.
- Това го казах вече.
68
00:04:30,198 --> 00:04:34,282
Да не си полудял, по дяволите?
69
00:04:35,032 --> 00:04:36,938
Моля?
70
00:04:37,058 --> 00:04:38,987
Не можеш да се контролираш.
71
00:04:39,007 --> 00:04:41,481
Жена в къщата -
трябва да бъде обяздена.
72
00:04:42,701 --> 00:04:45,926
Въобще не беше така.
Защо въобще те интересува?
73
00:04:46,036 --> 00:04:49,122
"Защо"?
Питаш ме "защо"?
74
00:04:49,490 --> 00:04:53,775
Няма значение, не е важно.
- Ще ти кажа защо.
75
00:04:53,915 --> 00:04:57,081
Защото всеки път,
когато се разгониш по жена,
76
00:04:57,182 --> 00:05:00,178
дори бегло свързана с мен,
накрая страдам аз.
77
00:05:00,297 --> 00:05:03,681
Това е нелепо.
- "Нелепо"?
78
00:05:03,721 --> 00:05:06,958
Добре, нека да си
припомним миналото.
79
00:05:07,547 --> 00:05:09,894
Преспа със сестрата на Джудит...
80
00:05:09,914 --> 00:05:13,518
Да, но...
- На сватбеният ми прием!
81
00:05:15,315 --> 00:05:17,702
Добре де, не уцелих момента.
82
00:05:17,822 --> 00:05:21,578
Ти прави повече секс на
сватбения ми ден от мен.
83
00:05:21,697 --> 00:05:24,424
Нямам вина за тази част.
84
00:05:24,543 --> 00:05:26,871
Добре, да минем нататък.
85
00:05:27,249 --> 00:05:29,997
Когато се развеждах с Джудит,
86
00:05:30,097 --> 00:05:33,192
кой прелъсти и
изостави адвоката ми?
87
00:05:33,311 --> 00:05:35,898
След което тя си отмъсти на мен?
88
00:05:36,017 --> 00:05:40,011
Тази мадама беше побъркана.
- Изгубих всичко.
89
00:05:40,131 --> 00:05:43,848
Честно казано,
нямаше чак толкова много неща.
90
00:05:48,829 --> 00:05:50,758
А сега...
91
00:05:50,878 --> 00:05:54,082
когато Джудит ще се
омъжва повторно,
92
00:05:54,102 --> 00:05:57,608
а аз почнах да виждам светлина
в тунела на издръжките,
93
00:05:57,628 --> 00:06:03,591
си решил: "Защо да не
почна да чукам балдъзата й?"
94
00:06:03,710 --> 00:06:06,755
Не се случи точно така.
- Не ме интересува.
95
00:06:06,885 --> 00:06:10,650
Интересува ме само как ще свърши.
А ще завърши зле за мен.
96
00:06:10,779 --> 00:06:14,885
Как? Обясни ми как.
- Все още не знам.
97
00:06:15,024 --> 00:06:17,542
Винаги това е част от шоуто.
98
00:06:18,180 --> 00:06:23,313
Опитай се да познаеш как
пениса ти ще ме ритне отзад.
99
00:06:24,311 --> 00:06:26,319
Алан, трябва да ми имаш доверие.
100
00:06:26,339 --> 00:06:28,496
Случаят е различен.
Наистина харесвам Майра.
101
00:06:28,516 --> 00:06:31,492
Ти харесваше всичките.
102
00:06:32,530 --> 00:06:36,534
И след това вече не ги харесваше.
Какво ще стане, когато ти писне?
103
00:06:36,695 --> 00:06:39,981
Добро утро.
- Добро утро.
104
00:06:40,001 --> 00:06:42,257
Спах чудесно.
105
00:06:42,277 --> 00:06:44,892
Леглото на Джейк е много удобно.
106
00:06:44,912 --> 00:06:47,091
Не си прави труда.
Той знае.
107
00:06:48,189 --> 00:06:52,961
Спах чудесно.
Чарли е страхотен любовник.
108
00:06:54,361 --> 00:06:57,226
Това ще свърши зле.
109
00:07:00,342 --> 00:07:03,568
Не разбирам защо не мога
да нося син смокинг.
110
00:07:03,888 --> 00:07:08,003
Защото отиваш на сватбата на майка си,
а не в игра по телевизията.
111
00:07:08,441 --> 00:07:12,117
Чувам това от възрастен,
носещ зелена спортна тениска.
112
00:07:16,431 --> 00:07:18,706
Всички мъже ще носят
черни смокинги.
113
00:07:18,726 --> 00:07:22,083
Ако тези мъже скачат от моста,
ще искаш и аз ли да скоча?
114
00:07:22,103 --> 00:07:24,370
Ако по този начин се
отърва от майка ти.
115
00:07:24,390 --> 00:07:27,035
Ще донеса сакото.
- Благодаря.
116
00:07:27,525 --> 00:07:29,781
Слушай, сватбата е
голям ден за майка ти.
117
00:07:29,901 --> 00:07:33,228
Важно е да съдействаш и
да я накараш да се гордее с теб.
118
00:07:33,348 --> 00:07:35,834
Аз съм й син.
Би трябвало да се гордее с мен.
119
00:07:35,854 --> 00:07:38,000
Така ли мислиш?
120
00:07:38,020 --> 00:07:41,447
Познаваш ли майка ми?
- Да.
121
00:07:41,777 --> 00:07:43,732
Нека ти обясня нещо.
122
00:07:43,852 --> 00:07:47,399
Сватбеният ден за жената е ден,
който ще помни до края на живота си.
123
00:07:47,418 --> 00:07:50,594
Ако го провалиш,
никога няма да ти прости.
124
00:07:50,613 --> 00:07:55,617
Дори вината да е била на брат ти
и не си могъл да направиш нищо.
125
00:07:56,815 --> 00:07:59,092
Не се безпокой, тате.
Всичко ще бъде наред.
126
00:07:59,461 --> 00:08:03,136
Благодаря.
- Аз нямам брат.
127
00:08:04,894 --> 00:08:09,157
Изглежда не сме говорили
какво означава всичко това.
128
00:08:09,278 --> 00:08:12,474
Какво означава кое?
- Всички тези промени.
129
00:08:12,584 --> 00:08:16,898
Само няколко косъмчета, тате.
Не е голяма работа.
130
00:08:21,023 --> 00:08:24,168
Не говоря за тази промени, но...
131
00:08:24,287 --> 00:08:27,732
Сватбата. Сега вече ще
имаш пастрок в живота си.
132
00:08:27,853 --> 00:08:30,987
Е, и?
- Има ли нещо, което искаш да обсъдим?
133
00:08:31,127 --> 00:08:32,926
Имаш ли някакви въпроси?
134
00:08:33,046 --> 00:08:35,382
Само един.
- Кажи, друже.
135
00:08:35,501 --> 00:08:38,897
Защо не мога да
нося синият смокинг?
136
00:08:41,344 --> 00:08:44,389
Джейк, вечерята ти ще изстине.
137
00:08:44,409 --> 00:08:46,687
Какво правихте вие днес?
138
00:08:46,706 --> 00:08:51,491
Ходихме до студиата на "Юнивърсъл"
и след това до восъчния музей.
139
00:08:51,511 --> 00:08:54,227
Шегуваш се! Мислех, че мразиш
тези туристически места.
140
00:08:54,247 --> 00:08:57,523
Как ти хрумна тази идея?
- Колкото пъти поискам да отидем,
141
00:08:57,672 --> 00:09:00,627
ти казваш: " Мразя тези места."
142
00:09:00,877 --> 00:09:03,135
Случаят е различен.
- Защо?
143
00:09:03,254 --> 00:09:06,180
Наслаждавам се на компанията й.
144
00:09:06,300 --> 00:09:08,318
Това е първото ми посещение
на Лос Анджелис
145
00:09:08,338 --> 00:09:10,374
и исках да видя
обичайните забележителности.
146
00:09:10,394 --> 00:09:14,988
Утре ще караме в час пик и ще
показваме на шофьорите среден пръст.
147
00:09:16,916 --> 00:09:18,972
Добър вечер.
148
00:09:21,169 --> 00:09:23,726
Защо си го облякъл?
- Каза че изглеждам страхотно в него.
149
00:09:23,836 --> 00:09:26,242
Да, но не искам да го
изцапаш преди сватбата.
150
00:09:26,262 --> 00:09:28,101
Няма да го изцапам.
151
00:09:28,121 --> 00:09:31,116
Трябва да признаеш,
че придава класа на вечерята.
152
00:09:31,136 --> 00:09:33,903
Благодаря, добри човече.
153
00:09:34,022 --> 00:09:38,804
Като споменахме сватбата, Чарли,
искам да те помоля за една услуга.
154
00:09:38,824 --> 00:09:41,801
Разбира се.
- Налага се да присъствам и си мислех,
155
00:09:42,031 --> 00:09:47,373
че единственият начин да се
забавлявам е да отида там с теб.
156
00:09:55,252 --> 00:09:58,769
Искаш аз да съм ти партньор
за сватбата на Джудит?
157
00:10:01,404 --> 00:10:03,472
Да.
158
00:10:03,591 --> 00:10:05,849
Ще се посмеем малко.
Какво ще кажеш?
159
00:10:11,111 --> 00:10:13,537
Вече се смея.
160
00:10:32,824 --> 00:10:34,780
Много лошо, Хърб!
161
00:10:34,800 --> 00:10:39,084
Кажи на Джудит, че ако иска да съм
й шаферка с онази грозна рокля,
162
00:10:39,104 --> 00:10:43,799
тогава мога да доведа който
поискам за партньор. И това е Чарли!
163
00:10:45,267 --> 00:10:50,040
Добре, чао. Виждаш ли?
Няма проблем.
164
00:11:03,472 --> 00:11:05,329
Здрасти, Джудит.
165
00:11:08,924 --> 00:11:11,611
Има проблем.
166
00:11:12,240 --> 00:11:15,105
Ето ти костюма.
- Благодаря, Бърта.
167
00:11:15,225 --> 00:11:19,529
В химическото са намерили
46 долара и презерватив в джоба.
168
00:11:19,858 --> 00:11:22,635
Ето ти презерватива.
169
00:11:24,083 --> 00:11:26,500
Още веднъж, благодаря.
170
00:11:26,520 --> 00:11:28,528
Да ти дам един безплатен съвет?
171
00:11:28,647 --> 00:11:31,554
Безплатен?
Вече ме таксува с 46 долара.
172
00:11:31,674 --> 00:11:35,648
Какво ти е мнението относно
ходене на сватба с жена, с която спиш?
173
00:11:35,768 --> 00:11:39,442
Случаят е различен, Бърта.
- Цитирам те: "По-добре да се подпаля
174
00:11:39,562 --> 00:11:42,468
и да претичам през нарколаборатория."
175
00:11:44,545 --> 00:11:47,041
Изразът е такъв.
176
00:11:47,061 --> 00:11:49,738
Чарли, какво правиш с това момиче?
177
00:11:49,758 --> 00:11:52,415
Какво искаш да кажеш?
- Казвам, че е приятно момиче.
178
00:11:52,535 --> 00:11:54,491
Ще й разбиеш сърцето.
179
00:11:54,611 --> 00:11:56,899
Няма как да знаеш.
- Познавам те.
180
00:11:57,019 --> 00:12:00,973
Майра не е една от пачаврите ти,
които изхвърляш след като...
181
00:12:01,491 --> 00:12:03,539
си избършеш третата ръка.
182
00:12:05,746 --> 00:12:10,319
Не знаеш какво говориш, тъй като
тази връзка не се основава на секс.
183
00:12:10,439 --> 00:12:12,407
Така ли?
184
00:12:12,527 --> 00:12:16,041
Освен ако не се поти с
бърбън и не пърди долари,
185
00:12:16,061 --> 00:12:19,248
какво точно ще ви задържи заедно?
186
00:12:20,316 --> 00:12:22,753
По дяволите!
187
00:12:27,767 --> 00:12:29,662
Не, Джудит, ти ме слушай.
188
00:12:29,782 --> 00:12:33,179
Ако Майра иска да доведе Чарли на
сватбата, това си е нейна работа.
189
00:12:33,329 --> 00:12:36,115
Няма да се намесвам, а ти ще
трябва да свикнеш с присъствието му.
190
00:12:36,235 --> 00:12:38,161
Чао!
191
00:12:38,181 --> 00:12:41,707
Размислих. Няма да ходя на сватбата.
- Слава Богу!
192
00:12:43,983 --> 00:12:47,989
Джудит, страхотни новини.
Разубедих го.
193
00:12:52,092 --> 00:12:54,988
Какво правиш?
- Оценявам тестове.
194
00:12:55,008 --> 00:12:57,196
"Икономика" за десетокласници?
195
00:12:57,465 --> 00:12:59,452
Питай ме нещо.
- Добре.
196
00:12:59,572 --> 00:13:01,939
Функциите и следствията
от монетарната политика...
197
00:13:01,959 --> 00:13:03,897
Няма значение.
198
00:13:04,017 --> 00:13:06,063
Сигурен ли си?
Оценявам пропорционално.
199
00:13:06,183 --> 00:13:08,839
Няма нужда.
Аз съм непропорционално глупав.
200
00:13:10,178 --> 00:13:13,993
Слушай, относно сватбата...
201
00:13:15,102 --> 00:13:17,908
Не мисля,
че трябва да... присъствам.
202
00:13:17,928 --> 00:13:19,775
Добре.
203
00:13:19,895 --> 00:13:23,520
Загрижен съм дали не трябва
да забавим малко нещата.
204
00:13:23,540 --> 00:13:28,183
Кои неща?
- Сещаш се... Нещата.
205
00:13:28,831 --> 00:13:32,697
Ти не ме познаваш много добре...
206
00:13:33,016 --> 00:13:36,372
Страхувам се да не те
нараня без да искам.
207
00:13:37,220 --> 00:13:40,955
Не се безпокой.
- Добре. Няма да се безпокоя.
208
00:13:46,888 --> 00:13:49,723
От какво точно се притеснявам?
209
00:13:49,743 --> 00:13:51,962
Че ще ме нараниш.
- Вярно.
210
00:13:54,727 --> 00:13:59,231
И защо не се тревожа за това?
- Аз съм голямо момиче, Чарли.
211
00:13:59,300 --> 00:14:02,246
Някои дори биха казали - жена.
212
00:14:05,142 --> 00:14:08,839
Искам да отида на сватбата с теб.
213
00:14:09,197 --> 00:14:11,873
Не се тревожи за Джейк.
Ще го доведа доста по-рано.
214
00:14:11,994 --> 00:14:14,171
Пак заповядай.
215
00:14:14,291 --> 00:14:16,858
Много късмет на теб и нея.
Чао-чао.
216
00:14:16,977 --> 00:14:18,983
Ще ходя на сватбата.
217
00:14:24,625 --> 00:14:29,270
Какво е това, парафин?
Как се е озовал в гащите ти?
218
00:14:29,400 --> 00:14:31,676
Не знам.
- Не знаеш ли?
219
00:14:31,696 --> 00:14:34,463
Добре де, може да съм
запалил няколко пръдни.
220
00:14:37,699 --> 00:14:39,955
Готов съм. Майра също.
Той готов ли е?
221
00:14:40,075 --> 00:14:42,083
Изглежда ли ти готов?
222
00:14:42,453 --> 00:14:44,748
Не носи панталони.
223
00:14:45,268 --> 00:14:47,725
Така е готов за някои неща.
224
00:14:49,002 --> 00:14:52,976
Тръгвайте. Ще го доведа там.
- Добре.
225
00:14:55,245 --> 00:14:58,020
Какво е това петно?
226
00:14:59,270 --> 00:15:01,305
Пудинг.
227
00:15:20,639 --> 00:15:23,784
Знаеш ли?
Тъкмо осъзнах нещо.
228
00:15:23,904 --> 00:15:27,619
Правил съм го и на двете
сватби на Джудит.
229
00:15:27,739 --> 00:15:31,813
Какво съвпадение. И аз съм го
правила на двете сватби на Хърб.
230
00:15:32,944 --> 00:15:35,410
Добре. Ами на погребения?
231
00:15:35,529 --> 00:15:40,113
Правила ли си го три пъти в катафалка?
- Не.
232
00:15:40,133 --> 00:15:44,576
Много дълго се замисли.
- Бяло петно ми е.
233
00:15:46,074 --> 00:15:49,711
Къде се губите? Навсякъде ви търсех.
- Правихме секс в гардеробната.
234
00:15:50,838 --> 00:15:53,264
Добра шегичка.
235
00:15:53,444 --> 00:15:55,562
Един от шаферите ми се е натровил
236
00:15:55,582 --> 00:15:57,538
и ще трябва да минеш
по пътеката с чичо Фред.
237
00:15:57,658 --> 00:16:00,605
Чичо Фред?
Не останаха ли други мъже?
238
00:16:00,665 --> 00:16:04,919
Остава братовчедката Труди. Готви се
за операция, но носи чудесен смокинг.
239
00:16:05,049 --> 00:16:06,856
Защо да не мина
по пътеката с Чарли?
240
00:16:08,513 --> 00:16:10,861
Аз съм само невинен
наблюдател на тази веселба.
241
00:16:10,881 --> 00:16:14,526
Само си представи изражението на
Джудит, когато те види до олтара.
242
00:16:15,245 --> 00:16:19,209
Навит съм.
- Мили Боже.
243
00:16:23,873 --> 00:16:25,771
Благодаря, че го доведе.
244
00:16:25,891 --> 00:16:29,805
Изглеждаш много представителен, Джейк.
- Знам. От смокинга е.
245
00:16:29,885 --> 00:16:32,012
Добре. Поздравления.
246
00:16:32,132 --> 00:16:34,599
Много щастие желая и на двама ви.
- Благодаря, Ал.
247
00:16:34,709 --> 00:16:38,413
Не прави същите грешки като мен.
- Няма. Тя ми ги написа на хартия.
248
00:16:38,513 --> 00:16:41,869
Добре. Забавлявай се, друже.
249
00:16:41,987 --> 00:16:43,935
Добре.
250
00:16:44,994 --> 00:16:47,570
Помни, че смокингът е под наем.
251
00:16:48,938 --> 00:16:52,164
Извинявай.
Ти ли си бившият съпруг на Джудит?
252
00:16:52,264 --> 00:16:54,482
Да, да. Тъкмо доведох сина ни.
253
00:16:54,601 --> 00:16:58,076
Прощавай, познаваме ли се?
- Не, не съвсем.
254
00:16:58,156 --> 00:17:01,032
С Хърб бяхме сгодени, преди
да се запознае с Джудит...
255
00:17:01,152 --> 00:17:04,098
И си дошла на сватбата му?
- Все още сме приятели.
256
00:17:04,397 --> 00:17:07,833
Много мило от твоя страна.
257
00:17:09,111 --> 00:17:11,468
Желая му всичко най-добро.
258
00:17:11,837 --> 00:17:14,333
Да ти кажа,
съдейки по първото впечатление,
259
00:17:14,453 --> 00:17:17,589
не съм сигурна дали
Джудит се изкачва.
260
00:17:17,709 --> 00:17:19,548
Благодаря.
261
00:17:19,667 --> 00:17:24,740
Чувствам се уверен да заявя,
че и Хърб не получава нищо добро.
262
00:17:35,875 --> 00:17:38,041
Да му се не види!
263
00:17:47,639 --> 00:17:50,355
Хубава рокля.
- Цуни ме отзад.
264
00:17:50,375 --> 00:17:52,832
Добре.
Ще се срещнем в гардеробната.
265
00:17:52,952 --> 00:17:55,987
След приема може ли да
ме закараш на летището?
266
00:17:56,356 --> 00:17:58,364
Ще летиш още тази вечер?
- Да.
267
00:17:58,484 --> 00:18:01,999
Мислех, че има нещо между нас.
- Така беше, но си отивам у дома.
268
00:18:02,118 --> 00:18:04,565
Добре. Може да дойда
да те видя някой път.
269
00:18:04,684 --> 00:18:07,242
Не смятам,
че на гаджето ми ще му хареса.
270
00:18:07,362 --> 00:18:10,697
Гаджето ти?
- Всъщност е годеникът ми.
271
00:18:10,777 --> 00:18:13,333
Ще се омъжваш?!
272
00:18:22,141 --> 00:18:23,939
Защо не ми каза, че си сгодена?
273
00:18:23,959 --> 00:18:26,035
Реших, че ще е неловко.
274
00:18:26,155 --> 00:18:28,532
"Неловко"?
275
00:18:40,896 --> 00:18:43,021
Можете да заемете местата си.
276
00:18:49,733 --> 00:18:53,478
Не би трябвало да го правим.
- Защо не? Те разбиха сърцата ни.
277
00:18:53,598 --> 00:18:56,993
Обаче аз го преживях.
- А аз не.
278
00:18:57,563 --> 00:19:01,288
Чакай, чакай.
Може първо да отидем на кафе.
279
00:19:01,388 --> 00:19:04,013
Или на кино.
280
00:19:04,223 --> 00:19:08,377
Алан, това ще се случи
с теб или без теб.
281
00:19:08,677 --> 00:19:11,834
С мен или...
Как ще стане това?
282
00:19:12,002 --> 00:19:15,428
Съграждането на
един брак не е лесно,
283
00:19:15,548 --> 00:19:20,750
затова се спираме сега, за да
обмислим същината на това задължение.
284
00:19:21,200 --> 00:19:25,204
Алан Харпър, ти си животно!
285
00:19:25,325 --> 00:19:28,391
Не мога да повярвам,
че Джудит се е развела с теб!
286
00:19:28,411 --> 00:19:30,257
Боже! Алан Харпър!
287
00:19:30,276 --> 00:19:35,571
Мили Боже!
Не спирай, не спирай!
288
00:19:35,591 --> 00:19:37,567
Моля те, не спирай!
289
00:19:37,687 --> 00:19:41,323
Алан Харпър, отново се
чувствам като жена!
290
00:19:44,228 --> 00:19:47,303
Аз съм Алан Харпър
и не правех секс!
291
00:19:56,084 --> 00:19:58,380
Здрасти.
- Здрасти.
292
00:19:58,500 --> 00:20:00,619
Как мина приемът?
293
00:20:02,745 --> 00:20:05,791
Разочарование след церемонията.
294
00:20:07,939 --> 00:20:12,621
Но сигурно ще се радваш да чуеш,
че представлението ти е в Интернет.
295
00:20:13,272 --> 00:20:15,888
Проклети телефони с камера.
296
00:20:16,357 --> 00:20:19,512
Мама ти е бясна.
- Да.
297
00:20:19,932 --> 00:20:23,516
Май вторият й брак започна
също както първия.
298
00:20:24,586 --> 00:20:27,951
Пием си в тъмното, а?
299
00:20:28,070 --> 00:20:30,777
Не беше тъмно, когато започнах.
300
00:20:32,504 --> 00:20:35,081
Закара ли Майра на летището?
- Да.
301
00:20:36,229 --> 00:20:39,335
И знаеш ли какво?
Няма да я видя никога повече.
302
00:20:39,425 --> 00:20:42,680
За това момиче аз бях един
флирт без никакво значение.
303
00:20:44,419 --> 00:20:47,824
Обзалагам се, че това е кармата,
за която хората говорят.
304
00:20:48,802 --> 00:20:50,969
Възможно е.
305
00:20:52,147 --> 00:20:54,315
Познато ли ти е онова чувство,
306
00:20:54,433 --> 00:20:56,772
когато някой напусне живота ти
307
00:20:56,891 --> 00:20:59,178
и изведнъж осъзнаеш,
че ти липсва?
308
00:20:59,487 --> 00:21:01,485
Да.
309
00:21:02,104 --> 00:21:05,130
Не го изпитвам.
310
00:21:05,250 --> 00:21:07,566
Знаете ли какво
винаги ме ободрява?
311
00:21:07,586 --> 00:21:09,983
Кучешки бисквитки.
312
00:21:18,874 --> 00:21:20,872
Превод и субтитри: 0z0ne
http://subs.sab.bz