1 00:00:02,075 --> 00:00:05,568 Чарли, ще видиш ли кой звъни? 2 00:00:11,557 --> 00:00:15,050 Смъртта е! - Здрасти, мамо. 3 00:00:18,143 --> 00:00:20,684 Градинарят ти остави това на алеята. 4 00:00:20,688 --> 00:00:24,232 Не е бил той, а момиче което ми има зъб. 5 00:00:27,625 --> 00:00:31,617 Как мина погребението? - Ужасно разочароващо. 6 00:00:31,621 --> 00:00:36,707 Нищо не разваля купона повече от мъртва мацка в сандък. 7 00:00:37,605 --> 00:00:40,500 Не се дръж нагло, Чарли. Здрасти, Алън. 8 00:00:40,504 --> 00:00:43,495 Здрасти, мамо. Добре изглеждаш. 9 00:00:43,499 --> 00:00:48,485 Отива ми да съм така облечена, нали? Де да умираха по-често приятели. 10 00:00:48,489 --> 00:00:53,874 Гаранция чувството им е взаимно. - Чарли, докато си там, 11 00:00:53,878 --> 00:00:57,267 направи питие на мама. Много депресиращ следобед преживях. 12 00:00:57,271 --> 00:01:02,657 Благодаря, че ни зарази с депресията. - Две от трите деца на Синтия 13 00:01:02,661 --> 00:01:05,551 не дойдоха на погребението й. 14 00:01:05,555 --> 00:01:11,040 А това, което беше, бе пияно и разказваше тъпи вицове за майка си. 15 00:01:11,440 --> 00:01:14,833 Не си му ги подшушнала, нали? 16 00:01:14,837 --> 00:01:18,227 Не бяха само децата. 17 00:01:18,231 --> 00:01:23,117 Имаше много малко хора, а и почти никой не скърбеше. 18 00:01:23,121 --> 00:01:25,812 Това е нормално. Нали каза, че никой не я е харесвал. 19 00:01:25,816 --> 00:01:29,305 Беше зла жена, но все пак. 20 00:01:29,804 --> 00:01:35,093 Благодарение на годините ми в театъра, успях да се разплача. 21 00:01:35,097 --> 00:01:38,487 Ех, спомени. Помня как веднъж 22 00:01:38,491 --> 00:01:42,080 не ме избраха за ролята на Бланч Дюбоа в "Стрийткар". 23 00:01:42,084 --> 00:01:47,769 Ти си добра приятелка, мамо. - Знам. Добре че като ми дойде времето 24 00:01:47,773 --> 00:01:51,362 няма да ме изпратят така унизително. 25 00:01:54,655 --> 00:01:58,148 Нали? - Да, разбира се. 26 00:01:58,448 --> 00:02:03,638 Отивам да се освежа. Дори фалшивите сълзи развалят грима. 27 00:02:03,642 --> 00:02:07,131 А който беше гримирал Синтия, трябва да бъде застрелян и погребан с нея. 28 00:02:07,135 --> 00:02:10,125 Приличаше на клоун. 29 00:02:10,724 --> 00:02:13,818 Ще дойдеш на погребението на майка, нали? 30 00:02:13,822 --> 00:02:17,112 Разбира се. Като най-голям е мое задължение 31 00:02:17,116 --> 00:02:20,405 да й забия кола в сърцето. 32 00:02:20,409 --> 00:02:24,897 Супер. А Алън няма какво да прави. - Ти ще й отрежеш главата 33 00:02:24,901 --> 00:02:27,691 и ще я покажеш на селяните. 34 00:02:27,695 --> 00:02:33,580 Двама Мъже и Половина Сезон 4, Епизод 17 35 00:02:35,898 --> 00:02:40,588 Какво правиш? - Изчезвам преди мама да се е усетила. 36 00:02:40,592 --> 00:02:44,581 Нали щяхме да я водим на вечеря? - Не мога да я слушам. 37 00:02:44,585 --> 00:02:48,373 Просто не издържам да слушам за погребението на приятелката й, 38 00:02:48,377 --> 00:02:51,468 като и двамата знаем, че и нейното ще е същото. 39 00:02:51,472 --> 00:02:54,362 Съгласен съм, но решението не е в бягството. 40 00:02:54,366 --> 00:02:58,354 Да, но ако ни хванат, ще ме предадеш, за да ти намалят присъдата. 41 00:02:58,358 --> 00:03:02,246 Или да й кажем истината, че е гадна като приятелката си, 42 00:03:02,250 --> 00:03:05,640 и че така ще я запомнят. 43 00:03:06,783 --> 00:03:11,469 Ти друсаш ли?! - Ако осъзнае как я приемат хората 44 00:03:11,473 --> 00:03:15,062 ще се опита да се промени. - Ако го осъзнае, 45 00:03:15,066 --> 00:03:19,354 просто ще търси нови приятели. - Какво ще й кажем, Алън? 46 00:03:19,358 --> 00:03:22,647 "Мамо, ти си яко луда. Хората ще дойдат на погребението ти, 47 00:03:22,651 --> 00:03:27,837 само ако синовете ти го направят 3 дневен бирен маратон със стриптийз. 48 00:03:27,841 --> 00:03:33,826 Е, не чак така. - Погребахме Синтия, оправих се, 49 00:03:33,930 --> 00:03:39,216 изглеждам супер в черно, да вървим. - Гледай. 50 00:03:41,832 --> 00:03:44,825 Мамо? - Да, скъпи? 51 00:03:48,817 --> 00:03:54,306 Алън мисли, че си луда и че никой няма да ти дойде на погребението. 52 00:03:55,704 --> 00:04:00,993 Казваме ти го, защото те обичаме. - Разбирам. 53 00:04:00,997 --> 00:04:06,482 Мамо, трябва да осъзнаеш, че доста си приличате със Синтия. 54 00:04:06,486 --> 00:04:08,877 Изобщо не е така! 55 00:04:08,881 --> 00:04:12,869 Говориш лошо за всеки, дори за най-близките си приятели. 56 00:04:12,873 --> 00:04:17,661 Манипулираш хората, голям нарцис си, направо си обсебена от себе си. 57 00:04:17,665 --> 00:04:22,251 Това вече е излишно, не мислиш ли? - Всяко нещо ти е криво, 58 00:04:22,255 --> 00:04:26,842 и честно казано, не знам на кой му е приятно да прекарва време с теб, 59 00:04:26,846 --> 00:04:30,136 камо ли пък да ти плаче на погребението. 60 00:04:30,140 --> 00:04:33,230 Това е една гледна точка. 61 00:04:37,222 --> 00:04:40,716 Чарли, забелязах, че не каза нищо. 62 00:04:40,720 --> 00:04:44,807 Всъщност частта с "яко луда" е моя идея. 63 00:04:47,402 --> 00:04:51,394 Мамо, казваме ти го, защото ни е грижа за теб, нали, Чарли? 64 00:04:51,398 --> 00:04:57,383 Не е късно да се промениш, и да станеш човек, който би липсвал на хората. 65 00:04:58,381 --> 00:05:01,375 Когато умреш. 66 00:05:02,572 --> 00:05:07,264 Дадохте ми тема за размисъл. - Помни само, че сме ти го 67 00:05:07,268 --> 00:05:11,256 казали за добро. - Няма да го забравя това. 68 00:05:13,451 --> 00:05:19,041 Мисля да пропусна вечерята довечера. - Добре, добре... 69 00:05:23,033 --> 00:05:26,526 Чао, момчета. - Чао. 70 00:05:32,215 --> 00:05:37,704 Добре. - "Добре"?! Кое му е добрето? 71 00:05:38,204 --> 00:05:42,295 Е, отървахме се от вечерята. - Да, но на каква цена? 72 00:05:42,299 --> 00:05:46,687 Да, наранихме й малко чувствата, но ще й мине с времето. 73 00:05:46,691 --> 00:05:50,879 Тогава ще види възможността да се промени. 74 00:05:50,883 --> 00:05:55,369 Наистина ли го вярваш това? - Трябва, Чарли. 75 00:05:57,066 --> 00:06:00,061 Трябва. 76 00:06:03,054 --> 00:06:08,045 Еваларката за сандвича, тате. Направо кърти. 77 00:06:09,143 --> 00:06:13,634 Моля? - Гледа "Къщурки" по MTV. 78 00:06:14,532 --> 00:06:18,924 Хлапето попива всичко като гъба. - Така е, браточка. 79 00:06:18,928 --> 00:06:24,712 Ей, Ем Си Скидмарк. Виж какво си забравил в панталоните. 80 00:06:26,709 --> 00:06:30,501 Да бе, трябваше да го пусна по пощата. - Какво е? - Картичка за рожден ден. 81 00:06:30,505 --> 00:06:35,891 Мама ми я даде, че да я пратя на баба. - Боже! Днес мама има рожден ден. 82 00:06:35,895 --> 00:06:39,982 Забравил си за рождения ден на мама? - Че ти да не би да си се сетил? 83 00:06:39,986 --> 00:06:43,576 Никой не очаква от мен да помня каквото и да е. 84 00:06:43,580 --> 00:06:46,569 Кога за последно говорихте? - Май като й казахме, 85 00:06:46,573 --> 00:06:48,666 че е ужасен човек и никой не я харесва. 86 00:06:48,670 --> 00:06:53,456 Забавен ден беше. - Ще я запазя за догодина. 87 00:06:53,460 --> 00:06:57,249 Не, не. Ще й я дадеш лично. Ще идем, ще й купим подарък, 88 00:06:57,253 --> 00:07:00,642 и ще й го занесем. - Алън, не ни е говорила от седмици, 89 00:07:00,646 --> 00:07:03,537 не смяташ ли, че така може да ни проговори? 90 00:07:03,541 --> 00:07:07,529 Ако не идем ще ни го натяква завинаги. - Вярно е. 91 00:07:08,427 --> 00:07:11,921 Нареди ги добре, Господарю на Акото. 92 00:07:12,619 --> 00:07:15,613 Глей к'во става тука. 93 00:07:16,811 --> 00:07:19,805 Джейк, няма да ти повтарям. Ти си бяло хлапе. 94 00:07:19,809 --> 00:07:23,299 Дръж се като такова. - Добре. 95 00:07:23,302 --> 00:07:26,292 Това е яко. 96 00:07:27,291 --> 00:07:30,484 Направо си пише "мама". - Чарли, дръж се сериозно. 97 00:07:30,488 --> 00:07:34,277 Джейк, ако искаш да помогнеш, намери нещо подходящо за баба ти. 98 00:07:34,281 --> 00:07:39,367 Какво например? - Мечка гризли разкъсваща сьомга. 99 00:07:42,062 --> 00:07:45,056 Здрасти. Мога ли да ви помогна? 100 00:07:45,060 --> 00:07:47,851 Търсим подарък за рождения ден на майка ни. 101 00:07:47,855 --> 00:07:51,244 Страхотно. Кога е той? - Днес. 102 00:07:51,248 --> 00:07:53,639 А той забрави. 103 00:07:53,643 --> 00:07:56,832 Разкажете ми за нея. Какво обича да прави? 104 00:07:56,836 --> 00:08:00,027 Да наранява хората. - Чарли... 105 00:08:00,031 --> 00:08:04,318 Трудно е да се каже, защото не сме много близки. 106 00:08:04,322 --> 00:08:08,709 Значи искате подарък, който да ви сближи. 107 00:08:08,713 --> 00:08:14,399 Не, не. Просто като нормален подарък. 108 00:08:14,403 --> 00:08:17,991 "Ето, Честит рожден ден, не ни занимавай с нищо." 109 00:08:17,995 --> 00:08:23,979 Но да има хубава панделка. - Каква сума ще похарчите? 110 00:08:24,183 --> 00:08:29,070 Достатъчно, че да не се оплаква, но не и толкова, че да идва да го връща. 111 00:08:29,074 --> 00:08:34,659 Именно. - Един хубав парфюм? 112 00:08:34,663 --> 00:08:37,254 Знаете ли кой аромат обича? - Всъщност, не. 113 00:08:37,258 --> 00:08:41,944 Аз знам. Имате ли Шанел номер 666? 114 00:08:42,744 --> 00:08:48,632 Ще ви оставя да разгледате още и ще се върна скоро... евентуално. 115 00:08:50,927 --> 00:08:54,919 Познайте. От разпродажба е. 116 00:08:58,313 --> 00:09:00,509 Запомнете, че не сме го взели в последната минута. 117 00:09:00,513 --> 00:09:02,704 Планът ни е бил да я изненадаме. 118 00:09:02,708 --> 00:09:07,495 Знам как се лъже, татко. - Не лъжем, а сме внимателни. 119 00:09:07,499 --> 00:09:10,489 Посредством лъжа. 120 00:09:11,487 --> 00:09:15,579 Честит рожден ден! - Ама че изненада. 121 00:09:15,583 --> 00:09:21,169 Такъв ни беше плана. - Не знам какво да кажа. 122 00:09:21,173 --> 00:09:23,264 След последния ни разговор предположих, че... 123 00:09:23,268 --> 00:09:29,252 Стига, мамо. Каквото и да става ти си оставаш наша майка. 124 00:09:29,951 --> 00:09:32,646 Дай й подаръка, Джейк. - Честит рожден ден. 125 00:09:32,650 --> 00:09:34,941 Благодаря ти. Тежък е. 126 00:09:34,945 --> 00:09:39,333 Само една купа е. Аз исках да ти взема мечка, която яде риба. 127 00:09:39,337 --> 00:09:42,826 Но вместо това й взехме хубава кристална купа. 128 00:09:43,924 --> 00:09:47,217 Може ли да влезнем? - Всъщност, правя малък купон. 129 00:09:47,221 --> 00:09:49,912 Купон? - А не си ни поканила?! 130 00:09:49,916 --> 00:09:55,901 Чарлз, ако някой няма да плаче на погребението ми, не го искам и сега. 131 00:09:56,599 --> 00:10:00,491 Че тогава кой е дошъл? - Хора, които ме обичат. 132 00:10:00,495 --> 00:10:04,384 Хора, които ги е грижа за мен и ме приемат такава каквато съм. 133 00:10:04,388 --> 00:10:08,376 Това трябва да го видя. - Моля заповядай. 134 00:10:11,071 --> 00:10:14,564 Здравейте. - Здрасти. 135 00:10:14,568 --> 00:10:20,452 Чарли, Алън, Джейк, запознайте се с Роджър, Филип и синът им Чанг Пу. 136 00:10:21,051 --> 00:10:24,544 Това са синовете ми и внука ми. - Приятно ми е. 137 00:10:24,548 --> 00:10:29,236 Майка ви е невероятна жена. - Любящата майка, която не съм имал. 138 00:10:29,240 --> 00:10:33,327 Прекрасна е. - Едно голямо щастливо семейство сме. 139 00:10:36,421 --> 00:10:40,414 Мамка му, запознала се е с нови хора. 140 00:10:45,152 --> 00:10:48,446 Кои са тия? - Изненадва те, че имам приятели? 141 00:10:48,450 --> 00:10:52,737 Изненадана си, че съм изненадан? - Роджър работи при мен, 142 00:10:52,741 --> 00:10:55,232 а Филип ми е фризьора, аз ги запознах. 143 00:10:55,236 --> 00:10:58,127 Хубава двойка са, нали? - Предполагам. 144 00:10:58,131 --> 00:11:01,620 И са си осиновили... Чунг Кинг? 145 00:11:02,718 --> 00:11:07,010 Чанг Пу. Да, от Китай е. Е, помогнах им малко, 146 00:11:07,014 --> 00:11:09,305 с бюрократичните бумащини. 147 00:11:09,309 --> 00:11:11,900 Подкупила си някой? - Не се излагай. 148 00:11:11,904 --> 00:11:15,394 Просто преспах с един комунист. 149 00:11:15,398 --> 00:11:18,887 Това гъши дроб ли е? - Пъдпъдъчи пастет. 150 00:11:18,891 --> 00:11:21,182 Специалната рецепта на Филип. - Трябва да ми я кажеш. 151 00:11:21,186 --> 00:11:24,276 Ще направим трампа. Майка ти за рецептата. 152 00:11:24,280 --> 00:11:27,570 Дадено! - Голям си късметлия. 153 00:11:27,574 --> 00:11:31,662 Майка ми е пълна кучка. - Ами моята? 154 00:11:31,666 --> 00:11:35,155 Майка ти също е кучка. - Благодаря ти. 155 00:11:36,053 --> 00:11:41,143 Имаш Playstation или Xbox? - Имам виолончело. 156 00:11:41,147 --> 00:11:45,834 И какво играеш на него. - Бетовен, Брамс, Бах, Шостокович. 157 00:11:45,838 --> 00:11:48,928 Не цъкаш GTA, а? 158 00:12:13,180 --> 00:12:16,874 Моите момчета. Благодаря ви. 159 00:12:16,878 --> 00:12:20,267 Пожелай си нещо. - Защо? Вие вече сте тук. 160 00:12:20,271 --> 00:12:23,261 Желанието ми се е сбъднало. 161 00:12:25,657 --> 00:12:29,649 Кой си мечтае за два педала и китайче? 162 00:12:30,846 --> 00:12:34,839 Еви, имаме изненада за теб. 163 00:12:35,437 --> 00:12:38,930 Мечка ядяща мечка? 164 00:12:39,629 --> 00:12:42,224 Чанг Пу ще ти изсвири нещо с виолончелото. 165 00:12:42,228 --> 00:12:46,715 Написал го е в твоя чест. - Прекрасно. 166 00:12:50,109 --> 00:12:54,300 Да й дам ли картичката сега? - Забрави я тая картичка. 167 00:12:54,304 --> 00:12:57,794 Тихо, Шампоан ще свири. 168 00:13:08,074 --> 00:13:12,565 Да не ти пука. Гаранция не може да каже азбуката оригвайки се. 169 00:13:15,259 --> 00:13:19,152 Това беше една от най-странните ми вечери. 170 00:13:19,156 --> 00:13:23,244 Така беше. - Според мен беше жестока! 171 00:13:25,839 --> 00:13:29,532 Знаеш какво стана, нали? Тя ни замести. 172 00:13:29,536 --> 00:13:32,426 Не ми пука. Докато се занимава с Зигфрид и Ройд 173 00:13:32,430 --> 00:13:35,620 не е наш проблем. - И на мен не ми пука. 174 00:13:35,624 --> 00:13:40,211 Просто не мога да повярвам, че ги е подлъгала, че е добра вещица. 175 00:13:40,215 --> 00:13:44,302 И двамата знаем, че не е. - Добре го каза, сестро. 176 00:13:45,102 --> 00:13:49,094 Ей, Спъндж Боб гея, спри се. 177 00:13:51,589 --> 00:13:55,481 Възможно ли е... да не сме били прави относно мама? 178 00:13:55,485 --> 00:13:58,375 Какво?! - Роджър и Филип 179 00:13:58,379 --> 00:14:00,571 очевидно виждат в нея нещо, което ние не можем. 180 00:14:00,575 --> 00:14:03,964 Кой я познава по-добре? - Без съмнение ние. 181 00:14:03,968 --> 00:14:06,959 Но може би не виждаме всичката й същност. 182 00:14:06,963 --> 00:14:11,450 Алън, тя самата не я вижда. - А става въпрос за душата. 183 00:14:23,127 --> 00:14:27,319 Здрасти, мамо, как си? - Чарли! Каква приятна изненада. 184 00:14:27,323 --> 00:14:31,212 Обаждам се пак да те поздравя отново и да ти благодаря за снощи. 185 00:14:31,216 --> 00:14:36,402 Беше ми приятно да се запозная с Филип, Роджър и... Шанхай. 186 00:14:37,000 --> 00:14:41,691 Чанг Пу. А аз ти благодаря за прекрасната кристална купа. 187 00:14:41,695 --> 00:14:44,885 Радвам се, че ти харесва. - Не само ми харесва, 188 00:14:44,889 --> 00:14:49,575 а в момента и се възхищавам. - Супер. 189 00:14:49,579 --> 00:14:52,370 Миличък, трябва да затварям. - Чакай малко. 190 00:14:52,374 --> 00:14:55,664 Искам да се разясним за онези неща, които казахме преди седмици. 191 00:14:55,668 --> 00:15:00,554 За какво говориш? - Нямам проблем да си тази, която си. 192 00:15:00,558 --> 00:15:05,145 Цялата работа, че трябва да се промениш е идея на Алън. 193 00:15:05,844 --> 00:15:08,139 Знам. 194 00:15:08,143 --> 00:15:10,435 Най-много обичам в отношенията ни е, 195 00:15:10,439 --> 00:15:13,529 че ти не се опитваш да промениш мен, нито пък аз теб. 196 00:15:13,533 --> 00:15:18,819 Приемаме, че не подлежим на промяна. - Много мило. 197 00:15:18,823 --> 00:15:23,310 Яйца Бенедикт по моя рецепта. 198 00:15:23,909 --> 00:15:27,302 Нещо друго има ли? - Май не. 199 00:15:27,306 --> 00:15:31,094 Обичам те. - И аз. Чао. 200 00:15:31,098 --> 00:15:34,687 Кой беше? - Никой. 201 00:15:34,691 --> 00:15:38,280 Каза, че искаш да говорим за нещо важно. 202 00:15:38,284 --> 00:15:40,975 Просто си мислих... 203 00:15:42,000 --> 00:15:45,590 Много лимон си сложил в соса. - Съжалявам. 204 00:15:45,594 --> 00:15:49,781 Поискай рецептата от Филип. - Добре. 205 00:15:49,785 --> 00:15:52,521 Питай го и кой го подстригва. 206 00:15:52,525 --> 00:15:56,568 Не е нужно да си гей, за да изглеждаш добре. 207 00:15:58,265 --> 00:16:03,455 Ще го питам. Просто исках да се разберем за разни неща. 208 00:16:03,459 --> 00:16:08,145 Сериозно? Какви? - Онези неща, 209 00:16:08,149 --> 00:16:14,133 които ти казах преди няколко седмици. Искам да знаеш, че... 210 00:16:14,533 --> 00:16:18,026 идеята беше на Чарли. - Знам. 211 00:16:19,423 --> 00:16:25,312 Съгласих се само, защото е по-голям и... можеше да е пиян. 212 00:16:26,310 --> 00:16:29,204 Радвам се, че поне един от синовете ми го е грижа за мен. 213 00:16:29,208 --> 00:16:34,394 Така е. Обичам те, мамче. - Мерси, подобно. 214 00:16:34,398 --> 00:16:37,488 Сега чупка. Филип и Роджър ще дойдат всеки момент. 215 00:16:37,492 --> 00:16:40,482 Добре. 216 00:16:41,680 --> 00:16:47,169 Я, ето ги. Филип, Роджър и Чанг Пу. 217 00:16:48,965 --> 00:16:52,704 Няма ли моя снимка с Джейк? 218 00:16:52,708 --> 00:16:56,650 От години те моля за хубава снимка. 219 00:16:56,654 --> 00:17:01,441 Получих само снимка, на която Джейк си яде блузата. 220 00:17:01,445 --> 00:17:05,433 Да, имало е спагети за обяд. 221 00:17:05,437 --> 00:17:10,723 Знаеш ли какво трябва да направим? Семеен портрет. 222 00:17:10,727 --> 00:17:13,917 Звучи прекрасно. - Супер. Ще уредя нещата. 223 00:17:13,921 --> 00:17:17,410 Добре, чао. - Чао. 224 00:17:19,107 --> 00:17:24,895 Казах ли ти, че те обичам, мамче? - Да, но винаги е хубаво да го чувам. 225 00:17:24,899 --> 00:17:28,388 Е, в такъв случай... Обичам те, мамче. 226 00:17:33,578 --> 00:17:37,570 Не трябваше да пия докато бях бременна. 227 00:17:52,841 --> 00:17:55,835 Здрасти? - Здрасти. 228 00:18:01,823 --> 00:18:06,015 Алън? - Да? - Нямаше как 229 00:18:06,019 --> 00:18:08,111 да не забележа, че има фотограф в дневната ми. 230 00:18:08,115 --> 00:18:13,002 Ще си правим семеен портрет. - Семеен портрет? 231 00:18:14,299 --> 00:18:19,090 Грубо ли ще е да ти отбележа пропуска в планът? 232 00:18:19,094 --> 00:18:22,882 Не мислех, че ще искаш. - Не искам. 233 00:18:22,886 --> 00:18:26,875 Само ти и тоя дето души всичко ли ще се снимате? 234 00:18:26,879 --> 00:18:31,365 Ако не го подуша, няма как да разбера какво е. 235 00:18:33,861 --> 00:18:39,750 Всъщност ще се снимаме с Джейк и мама. - Мама?! Коя мама? 236 00:18:41,546 --> 00:18:47,435 Каза, че няма наши общи хубави снимки. - Чакай. Кога говори с мама? 237 00:18:47,439 --> 00:18:50,428 Аз... Тя ми се обади. 238 00:18:51,626 --> 00:18:57,515 Мазнил си й се зад гърба ми, нали? - Чарли, що за глупости? 239 00:19:00,509 --> 00:19:05,699 След всичко станало, не бих говорил с нея, преди да съм говорил с теб. 240 00:19:05,703 --> 00:19:09,092 Не би ли? - За какъв ме имаш? 241 00:19:09,096 --> 00:19:11,434 По-добре да си отрежа ръката, 242 00:19:11,438 --> 00:19:14,681 отколкото да подроня авторитета на брат ми. 243 00:19:14,685 --> 00:19:18,175 Аз също. Затова... 244 00:19:18,673 --> 00:19:21,168 Поемам тежестта и за двама ни. 245 00:19:21,172 --> 00:19:25,660 Мерси. - Няма за какво. 246 00:19:26,658 --> 00:19:31,149 Аз съм ти брат. Маминка е тук! 247 00:19:32,746 --> 00:19:37,237 Давай да свършваме. - Чакай малко. 248 00:19:37,737 --> 00:19:40,530 Чакай да се преоблека. - Искаш да се снимаш? 249 00:19:40,534 --> 00:19:45,621 Естествено, че не. Но не е справедливо да го правиш сам. 250 00:19:46,320 --> 00:19:49,015 Е... мерси. 251 00:19:49,016 --> 00:19:51,709 Няма защо. Аз съм ти брат. 252 00:19:55,502 --> 00:19:57,498 Здрасти, мамо. - Здравей, скъпи. 253 00:19:57,502 --> 00:20:00,093 Как си, мамо? Радвам се да те видя. - Здрасти, Чарли. 254 00:20:00,097 --> 00:20:02,590 Каква прекрасна къща! 255 00:20:02,591 --> 00:20:05,083 Страхотна е! 256 00:20:05,283 --> 00:20:10,273 Искаше семеен портрет, те са от семейството. 257 00:20:11,770 --> 00:20:14,165 Е, аз ще си лягам. 258 00:20:14,169 --> 00:20:18,457 Чарли, ами снимката? - Изкарай ми една за портфейла. 259 00:20:18,461 --> 00:20:21,550 Обожавам ти костюма. 260 00:20:45,633 --> 00:20:49,625 Така ли? - Каква беше тази гадост в началото? 261 00:20:49,629 --> 00:20:52,719 Въвеждане в композицията ми. 262 00:20:52,723 --> 00:20:58,209 Без да се обиждаш, но тази песен не започва така гадно. 263 00:20:58,213 --> 00:21:01,302 Извинявам се. - Да започнем отначало. 264 00:21:01,306 --> 00:21:03,398 1, 2, 3, 4. 265 00:21:12,357 --> 00:21:15,450 Това беше много добра идея. - Да. 266 00:21:15,644 --> 00:21:21,628 Ще видим колко ще го харесва, като почне да се държи като нашия. 267 00:21:23,459 --> 00:21:32,441 Превод: KALBI kalburov@gmail.com