1
00:00:02,962 --> 00:00:05,565
Имам въпрос.
- Питай.
2
00:00:05,732 --> 00:00:08,303
Колко умен трябва да си,
за да правиш секс?
3
00:00:10,070 --> 00:00:11,940
Всъщност...
4
00:00:12,874 --> 00:00:14,710
Може ли аз?
5
00:00:14,877 --> 00:00:16,680
Но аз...
6
00:00:17,246 --> 00:00:19,049
Стига де!
7
00:00:23,787 --> 00:00:27,118
Защо питаш?
- Приятелят на майка е лекар.
8
00:00:27,125 --> 00:00:30,161
Да?
- А те трябва да са умни, нали?
9
00:00:30,295 --> 00:00:33,966
Не толкова, колкото си мислят, но...
Продължавай.
10
00:00:34,133 --> 00:00:36,569
Когато съм си в леглото,
мога да ги чувам в тяхното.
11
00:00:36,702 --> 00:00:39,906
Господи!
- Леле-мале!
12
00:00:41,375 --> 00:00:44,579
И майка постоянно му казва,
че не знаел какво прави.
13
00:00:46,520 --> 00:00:49,690
Колко много обичам това хлапе?
14
00:00:49,858 --> 00:00:53,629
Не се намесвай, Чарли!
Продължавай, миличък.
15
00:00:53,862 --> 00:00:56,598
Не си представях,
че сексът е толкова труден.
16
00:00:56,599 --> 00:00:59,336
Тя му повтаря едни и
същи неща всяка вечер.
17
00:00:59,403 --> 00:01:02,373
Всяка нощ, казваш?
- Бърта!
18
00:01:02,539 --> 00:01:05,410
Имаш абонамент за
половин година, нали?
19
00:01:06,511 --> 00:01:08,614
Моля ви, престанете.
20
00:01:08,880 --> 00:01:11,384
Не мога да ти помогна.
- Не, не става.
21
00:01:12,551 --> 00:01:16,290
Джейк, не е нужно да бъдеш умен,
за да правиш секс.
22
00:01:16,424 --> 00:01:18,492
Именно! Виж баща си.
23
00:01:19,760 --> 00:01:24,099
Джинкс, имаш да ме черпиш.
- Представи си го така.
24
00:01:24,166 --> 00:01:27,636
Допускаме, че харесваш бананова торта.
- Харесвам бананова торта.
25
00:01:27,803 --> 00:01:29,738
Хубаво.
- Имаме ли?
26
00:01:29,805 --> 00:01:33,177
Не.
- Защо тогава повдигаш темата?
27
00:01:33,343 --> 00:01:37,981
Опитвам се да ти обясня нещо за секса.
- Какво общо има тортата със секса?
28
00:01:38,484 --> 00:01:41,889
Може ли да се включа?
- Ами аз?
29
00:01:41,989 --> 00:01:44,558
Извинявай, ако аз не мога да говоря,
значи и ти не можеш.
30
00:01:44,659 --> 00:01:48,095
Прав ли съм, Алан?
- Във всеки случай...
31
00:01:48,921 --> 00:01:53,060
Ако не ми кажеш, че я харесваш,
а аз нося нещо друго...
32
00:01:53,093 --> 00:01:55,128
Току-що ти казах, че я харесвам.
33
00:01:55,195 --> 00:01:58,332
Да ти кажа ли каква
торта харесва чичо Чарли?
34
00:01:59,433 --> 00:02:01,469
Стига де...
35
00:02:02,135 --> 00:02:04,139
Предполагам с черешки.
36
00:02:07,542 --> 00:02:12,282
Моля ви, заел съм се.
- Заел си се друг път.
37
00:02:12,449 --> 00:02:16,487
С това обяснение хлапето само
ще се дърви на списания.
38
00:02:16,687 --> 00:02:19,591
Добре. Добре.
Забрави за тортата.
39
00:02:19,790 --> 00:02:22,193
Чичо Чарли каза "дърви".
40
00:02:24,261 --> 00:02:27,800
Чух го. Искам да кажа
да не се тревожиш
41
00:02:27,934 --> 00:02:31,004
дали си умен, за да правиш секс, ясно?
- Добре.
42
00:02:33,362 --> 00:02:38,913
Понякога обаче акъла
и въображението са недостатък.
43
00:02:39,514 --> 00:02:42,384
Например да си бил женен 12 години
и да ти е позволено
44
00:02:42,484 --> 00:02:44,687
да правиш само три неща,
отново и отново.
45
00:02:44,754 --> 00:02:48,425
По един и същи начин,
в един и същи ред.
46
00:02:48,558 --> 00:02:52,562
Все едно си някаква машина
или обучена маймуна.
47
00:02:56,701 --> 00:03:00,272
Колко повече от това
щяхме да му навредим?
48
00:03:01,640 --> 00:03:05,177
Обзалагам се,
че маймуните обичат бананова торта.
49
00:03:24,267 --> 00:03:27,271
:::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА:::
Сезон 04 Епизод 13
50
00:03:38,395 --> 00:03:40,298
Здрасти, скъпи!
- Здрасти, мамо.
51
00:03:40,403 --> 00:03:42,605
Какво има в кутията?
- Бананова торта.
52
00:03:44,474 --> 00:03:48,980
Купил си му цяла торта?
- Купих му две торти.
53
00:03:49,147 --> 00:03:51,182
Защо би направил такова нещо?
54
00:03:51,249 --> 00:03:55,788
По-лесно е, отколкото да обяснявам, че
годеникът на майка му е идиот в секса.
55
00:03:57,523 --> 00:03:59,458
Здравей, Алан.
- Хърб.
56
00:03:59,658 --> 00:04:03,830
Защо Джейк яде торта в тоалетната?
- Не сега, не сега.
57
00:04:03,931 --> 00:04:08,068
За какво говориш?
- Джейк чува какво правите в леглото.
58
00:04:08,203 --> 00:04:11,774
Боже мой!
Мили Боже!
59
00:04:11,940 --> 00:04:13,943
Това не го е чувал.
60
00:04:21,318 --> 00:04:23,454
Какво ти е казал?
61
00:04:23,554 --> 00:04:26,024
Разтревожен е, че като порасне
62
00:04:26,190 --> 00:04:28,526
няма да е достатъчно умен,
за да прави секс.
63
00:04:28,593 --> 00:04:32,199
Защо мисли така?
- Защото чува да даваш инструкции,
64
00:04:32,398 --> 00:04:34,768
сякаш е слепец насред минно поле.
65
00:04:40,107 --> 00:04:43,511
Мислиш ли, че е смешно?
- Не.
66
00:04:47,750 --> 00:04:50,386
Ще поговоря с него.
- Довери ми се. Говоренето
67
00:04:50,553 --> 00:04:52,655
само влошава нещата.
С Чарли вече опитахме.
68
00:04:52,755 --> 00:04:55,426
Чудесно! И Чарли ли знае?
- Това не е важно, Джудит.
69
00:04:55,594 --> 00:04:57,895
По-важното е да
бъдете малко по-тихи.
70
00:04:58,028 --> 00:05:01,099
Прави същото както с мен. Цапни го
по главата, когато обърка пътя.
71
00:05:01,300 --> 00:05:03,334
И това го прави.
72
00:05:05,637 --> 00:05:08,508
Благодаря ти, Алан.
Ще се погрижа.
73
00:05:13,380 --> 00:05:15,582
Прощавай,
че стоварвам проблема върху теб.
74
00:05:15,749 --> 00:05:18,420
Няма нищо.
- Не че те осъждам.
75
00:05:18,553 --> 00:05:21,957
Бил съм на твое място.
- Тя обича само едно място.
76
00:05:26,228 --> 00:05:28,631
Да, да. Бил съм там,
правил съм го.
77
00:05:29,200 --> 00:05:32,970
По-точно, бил съм там и са ми
казали, че го правя грешно.
78
00:05:34,638 --> 00:05:37,477
Истината е,
че инструкциите ми харесват.
79
00:05:37,609 --> 00:05:41,280
Няма нужда да налучквам.
- Разбира се.
80
00:05:41,480 --> 00:05:45,352
Започвам да извъртам,
когато нямам план за действие.
81
00:05:45,418 --> 00:05:50,492
Това никога не е проблем с Джудит.
Тя е спец по любовната игра.
82
00:05:50,691 --> 00:05:53,695
Тя ме научи да играя
с болки от контузия.
83
00:05:57,166 --> 00:05:59,235
Да. Превързвай го и
се връщай в игра.
84
00:06:00,136 --> 00:06:02,204
Кажи му "чао", Хърб.
85
00:06:02,211 --> 00:06:04,174
Чао.
- Чао.
86
00:06:07,112 --> 00:06:11,417
Той подава на защитника.
Милър я спасява на косъм!
87
00:06:14,219 --> 00:06:16,288
Как мина с Джудит?
88
00:06:16,455 --> 00:06:21,129
Беше най-неудобният
разговор през живота ми.
89
00:06:21,362 --> 00:06:23,431
По-неудобен от онзи като хлапе,
90
00:06:23,498 --> 00:06:28,270
когато обясняваше на майка защо
криеш парче суров дроб в шкафа си?
91
00:06:30,105 --> 00:06:32,108
Добре, вторият най-неудобен.
92
00:06:32,175 --> 00:06:35,812
Ами когато тя откри топлият
пъпеш с нарисувано лице?
93
00:06:36,112 --> 00:06:38,549
Добре де, беше сред първите пет.
94
00:06:39,250 --> 00:06:43,121
Неестествено е да казваш
на бившата си жена
95
00:06:43,188 --> 00:06:45,550
да не изпуска толкова пара,
докато прави секс с друг мъж.
96
00:06:45,556 --> 00:06:49,795
Ще ти кажа какво е неестествено.
Изражението на онзи пъпеш.
97
00:06:51,831 --> 00:06:54,601
Плодовете не трябва да
изглеждат изненадани.
98
00:07:04,246 --> 00:07:07,217
Ти ми даде идеята.
- Шегувах се.
99
00:07:07,350 --> 00:07:09,920
Каза ми, че и космонавтите го правят.
100
00:07:10,087 --> 00:07:12,756
Да, вярно.
101
00:07:13,323 --> 00:07:15,993
Така те излъгах да се
изпикаеш в портокаловия сок.
102
00:07:18,696 --> 00:07:20,765
Да не забравяме как те убедих,
103
00:07:20,933 --> 00:07:24,137
че шапката за баня е
източникът ти на кислород.
104
00:07:26,038 --> 00:07:30,109
Да. Две седмици дъхът
ми миришеше на оцет.
105
00:07:32,347 --> 00:07:35,116
Какви времена бяха.
106
00:07:40,423 --> 00:07:43,358
Кухненските уреди са стари,
но вие вече можете
107
00:07:43,360 --> 00:07:45,729
да готвите на ръчните
си часовници, нали?
108
00:07:47,164 --> 00:07:50,535
Забавна си.
Забавна шегаджийка!
109
00:07:51,369 --> 00:07:53,938
Майко?
- Чарли.
110
00:07:54,139 --> 00:07:57,376
Поздрави Хироши Гото.
- Здравей!
111
00:07:57,577 --> 00:08:00,213
Чарли е моят номер едно син.
112
00:08:01,280 --> 00:08:03,817
Но се отнася с мен като с номер две.
113
00:08:06,020 --> 00:08:08,457
Майко, може ли да поговорим за малко?
- Разбира се, скъпи.
114
00:08:08,624 --> 00:08:11,658
Хироши, защо не се насладиш
на гледката от терасата?
115
00:08:11,659 --> 00:08:14,429
Обикновено хубави момичета
играят волейбол на плажа.
116
00:08:14,430 --> 00:08:17,367
Обичам волейбола.
117
00:08:19,702 --> 00:08:22,339
Добре, ето какво трябва да знаеш.
Той е много богат
118
00:08:22,506 --> 00:08:25,543
и си търси къща на плажа,
но нямам какво да му предложа.
119
00:08:25,676 --> 00:08:27,979
Затова продаваш моята къща?
120
00:08:28,046 --> 00:08:30,849
Не се тревожи. Казах му,
че се развеждаш,
121
00:08:30,916 --> 00:08:33,986
докато отворят доверителна сметка,
ще се помирите с Шерил
122
00:08:34,053 --> 00:08:37,891
и отново ще я пуснете за продажба.
- Коя е Шерил?
123
00:08:38,058 --> 00:08:41,261
Тя е симпатична,
самоотвержена жена
124
00:08:41,328 --> 00:08:43,665
която е работела нощем,
за да завършиш право,
125
00:08:43,666 --> 00:08:45,901
докато ти си спял със сестра й.
126
00:08:47,570 --> 00:08:52,342
Налага се да държа г-н Гото наблизо,
докато излезе имот за продажба.
127
00:08:52,475 --> 00:08:54,878
Разбирам.
128
00:08:55,245 --> 00:08:57,881
Нарича се "лапни шаран"
и е углавно престъпление.
129
00:08:57,948 --> 00:09:02,654
Виж ти, колко морална
позиция заемаш!
130
00:09:02,720 --> 00:09:05,357
И то без бутилка или курва наоколо.
131
00:09:06,391 --> 00:09:08,260
Браво.
132
00:09:08,327 --> 00:09:12,065
Прощавайте, защо този
азиатец е на терасата?
133
00:09:12,131 --> 00:09:14,701
Майка продава къщата ми.
- Защо?
134
00:09:14,867 --> 00:09:19,240
Брачни проблеми.
Кръшкащо копеле!
135
00:09:20,442 --> 00:09:25,013
Да си търся ли друго жилище?
- Да.
136
00:09:25,214 --> 00:09:28,452
Не се безпокой, скъпи.
Мама върти една измама.
137
00:09:28,552 --> 00:09:31,116
Чувствай се длъжен да
си намериш друго жилище.
138
00:09:31,221 --> 00:09:34,258
Какво ново?
Как е внукът ми?
139
00:09:34,425 --> 00:09:38,930
Добре е.
- Стига де, Алан! Кажи й за тортата.
140
00:09:40,266 --> 00:09:42,435
Каква торта?
- Няма никаква торта!
141
00:09:42,535 --> 00:09:44,537
Джейк е дочул майка си...
142
00:09:47,041 --> 00:09:52,146
Нищо не е. Просто вчера имах
неприятен разговор с Джудит.
143
00:09:52,346 --> 00:09:57,553
По-неприятен от този, когато те хванах
с кучето и фъстъченото масло?
144
00:09:59,756 --> 00:10:01,858
И това ли си направил?
145
00:10:01,924 --> 00:10:06,697
Каза ми, че каубоите го
правят подкарвайки говеда.
146
00:10:06,764 --> 00:10:08,966
А нямах говедо под ръка.
147
00:10:10,335 --> 00:10:14,440
Затова ли разкара кучето?
- Не можех да го погледна повече.
148
00:10:17,576 --> 00:10:21,181
Може ли да сменим темата? Моля!
- Извинявай! Какво казваше за Джейк?
149
00:10:21,281 --> 00:10:25,353
Обичах това куче.
- Не толкова, колкото брат ти.
150
00:10:27,455 --> 00:10:30,859
За какво си говорихте с Джудит, Алан?
151
00:10:30,926 --> 00:10:33,630
Нищо. Забрави.
- Хайде де, Алан.
152
00:10:33,829 --> 00:10:36,933
Говорещия с кучета
излезе от релси,
153
00:10:37,000 --> 00:10:39,570
защото Джейк е чул
майка си с новия й приятел.
154
00:10:39,737 --> 00:10:42,806
Това ли е? Само ги е чул?
- Няма ли да се травматизира?
155
00:10:42,973 --> 00:10:46,245
Абсолютно не.
- Виждаш ли, Алан! Казах ти.
156
00:10:46,411 --> 00:10:49,247
Ти би трябвало да знаеш, Чарли.
- Какво искаш да кажеш?
157
00:10:49,382 --> 00:10:52,551
Не си ли спомняш?
- Какво да си спомням?
158
00:10:52,719 --> 00:10:54,688
Нищо.
159
00:10:56,190 --> 00:10:58,892
Харесва ми!
- Разбира се!
160
00:10:59,026 --> 00:11:02,530
Нека ти покажа голямата спалня.
Точно там тя го е хванала.
161
00:11:02,630 --> 00:11:04,867
Кръшкащо копеле!
162
00:11:07,570 --> 00:11:09,605
Какво трябва да си спомням?
163
00:11:09,672 --> 00:11:12,710
Само аз обръщах внимание
на това куче.
164
00:11:19,350 --> 00:11:21,287
Не...
165
00:11:29,362 --> 00:11:31,599
Помня!
166
00:11:48,554 --> 00:11:51,290
Чарли?
- Да?
167
00:11:51,458 --> 00:11:56,096
Какво правиш?
- Пия.
168
00:11:56,407 --> 00:11:58,675
Защо го правиш тук?
169
00:11:59,243 --> 00:12:05,083
Не мога да остана сам сега.
- Добре. Какво става?
170
00:12:06,952 --> 00:12:09,288
Спомних си, Алан.
171
00:12:10,456 --> 00:12:15,428
Какво си спомни?
- Бях на осем, беше късно през нощта.
172
00:12:16,096 --> 00:12:21,302
Трябва да съм сънувал кошмар,
защото отидох при майка и го видях.
173
00:12:21,637 --> 00:12:27,209
Кого си видял?
- Майка и някакъв мъж.
174
00:12:27,376 --> 00:12:32,382
В началото не ме чуха, защото водното
легло издаваше звуци от плискане.
175
00:12:32,616 --> 00:12:35,686
Надявам се да е било леглото.
176
00:12:36,454 --> 00:12:38,856
Да, водното легло на майка.
177
00:12:39,023 --> 00:12:42,628
Помниш ли как скачахме по него,
играейки на дървосекач и...
178
00:12:42,795 --> 00:12:45,931
Ще престанеш ли с проклетото легло?!
То не e от значение.
179
00:12:46,098 --> 00:12:48,301
Съжалявам.
180
00:12:49,370 --> 00:12:55,476
По едно време те осъзнаха,
че стоя там и мъжа ми каза:
181
00:12:55,477 --> 00:12:58,947
"Не се притеснявай, състезател.
Не наранявам майка ти."
182
00:12:59,849 --> 00:13:04,253
"Състезател"?
- Имах пижама със състезатели.
183
00:13:04,286 --> 00:13:06,323
Да, да! Коледните ни пижами.
184
00:13:06,390 --> 00:13:09,893
Ти имаше със състезатели,
а аз с Лавърн и Шърли.
185
00:13:11,462 --> 00:13:14,866
Типично за мен.
- Не става дума за теб, Алан!
186
00:13:15,099 --> 00:13:19,238
А за ужасен момент от живота ми,
който напълно съм потиснал.
187
00:13:19,371 --> 00:13:22,543
Майка и мъжът с червения мустак.
188
00:13:23,509 --> 00:13:25,479
Господи!
189
00:13:25,646 --> 00:13:30,017
Чак сега осъзнах защо от
Йосемити Сам ми се повдига.
190
00:13:32,454 --> 00:13:35,991
Ще ти кажа кое е най-лошото.
- По-лошо от пижама с Лавърн и Шърли?
191
00:13:37,160 --> 00:13:40,863
Удивен съм,
че не съм беснееща "кралица".
192
00:13:41,131 --> 00:13:42,932
С всички ни е така.
193
00:13:46,371 --> 00:13:50,175
На следващата сутрин
питах майка какво е станало,
194
00:13:50,241 --> 00:13:52,611
а тя каза, че не знае какви ги говоря.
195
00:13:52,678 --> 00:13:55,849
Когато продължих да питам,
тя ме замеряше с обувки.
196
00:13:55,916 --> 00:14:00,521
10-сантиметровите токчета.
Беше много точна с тях.
197
00:14:00,554 --> 00:14:03,891
Можеше да отнесе пъпеш от
ръцете ти от единия край на стаята.
198
00:14:05,026 --> 00:14:08,297
Насочи вниманието си към същината.
Имам проблем.
199
00:14:08,430 --> 00:14:11,968
Стига де, Чарли! Станало е
преди много години и...
200
00:14:12,100 --> 00:14:15,605
Да, имаш проблем.
- Благодаря ти.
201
00:14:17,008 --> 00:14:19,540
Да ти призная, чувствам се
по-добре заради Джейк.
202
00:14:19,543 --> 00:14:24,982
Той поне не е видял нищо и не сме
го лъгали за правенето на секс.
203
00:14:25,015 --> 00:14:29,155
Само дето му каза
да свързва секса с торта.
204
00:14:29,321 --> 00:14:34,795
Поне не му обяснявах като
сложа прашки на печена пуйка.
205
00:14:34,962 --> 00:14:39,133
Вярно! Най-хубавият
Ден на благодарността.
206
00:14:41,002 --> 00:14:45,141
Каза ми, че така пилигримите
са оцелели през суровата зима!
207
00:14:50,548 --> 00:14:53,183
Хайде де!
Вече трябва да е заспал.
208
00:14:53,351 --> 00:14:56,420
Няма значение. Може да се събуди.
- Ще бъдем тихи.
209
00:14:56,555 --> 00:15:00,827
Не мога да бъда тиха.
- Стига де! Моля те!
210
00:15:01,093 --> 00:15:03,096
Е, добре.
211
00:15:05,599 --> 00:15:10,070
Не, не така.
По-бавно!
212
00:15:11,037 --> 00:15:13,242
Още съм буден!
213
00:15:16,711 --> 00:15:19,849
Доволен ли си?
- Май вече никога няма да съм.
214
00:15:21,049 --> 00:15:23,253
Торта!
215
00:15:29,593 --> 00:15:34,633
Роуз, спомняла ли си си нещо,
което си блокирала преди много години?
216
00:15:34,800 --> 00:15:37,369
Нещо като потисната памет?
- Да.
217
00:15:37,503 --> 00:15:41,775
Имала ли си потисната памет?
- Забравих.
218
00:15:43,644 --> 00:15:46,714
Схвана ли?
Малко психоложки хумор.
219
00:15:46,782 --> 00:15:50,318
Фройд го е използвал за пръв път.
- Ясно.
220
00:15:50,451 --> 00:15:52,488
На немски е доста по-смешно.
221
00:16:00,330 --> 00:16:02,533
Какъв спомен си потиснал?
222
00:16:03,602 --> 00:16:08,173
Когато бях на осем се натресох
на майка ми, докато правеше секс.
223
00:16:08,239 --> 00:16:10,709
Интригуващо.
- "Интригуващо"?
224
00:16:10,876 --> 00:16:14,748
Какво ще кажеш за: съкрушително,
ужасяващо, травмиращо?
225
00:16:14,815 --> 00:16:18,753
Да не би да беше с превръзка на очите,
вързана за леглото,
226
00:16:18,920 --> 00:16:22,090
докато двама мъже я биеха по
задника с хилки за пинг-понг?
227
00:16:22,456 --> 00:16:24,527
Не.
228
00:16:24,693 --> 00:16:30,366
Тя яздеше ли козел в стаята, докато
джудже албинос, капеше с мед по...
229
00:16:30,532 --> 00:16:35,307
Не, не!
Беше само секс.
230
00:16:35,439 --> 00:16:38,410
Една майка, един мъж.
- Досадно!
231
00:16:38,776 --> 00:16:43,315
Хайде де, Чарли.
Не е необикновено явление.
232
00:16:43,382 --> 00:16:46,418
Лично аз съм нахълтвала
при много хора, правещи секс.
233
00:16:46,586 --> 00:16:48,621
Случайно?
234
00:16:48,788 --> 00:16:53,661
Казвам, че си си възвърнал спомена
и живота ти може да продължи.
235
00:16:54,262 --> 00:16:56,331
Не мога.
236
00:16:58,234 --> 00:17:00,737
Ами ако не е единственият
ми потиснат спомен?
237
00:17:00,803 --> 00:17:05,174
Какво още стои под повърхността, в
очакване да пръсне подсъзнанието ми?
238
00:17:05,241 --> 00:17:09,013
Всяка вечер ли ще се будя със спомена
за майка ми под душа с чичо Доналд?
239
00:17:10,815 --> 00:17:14,351
За който тъкмо осъзнах,
че не ми е истински чичо.
240
00:17:14,419 --> 00:17:16,587
Значи няма да се
тревожиш повече за него.
241
00:17:17,656 --> 00:17:21,761
Господи, всичко се връща!
Чичо Доналд, чичо Стив...
242
00:17:22,628 --> 00:17:24,697
Чичо Хорхе!
243
00:17:26,199 --> 00:17:28,796
Обзалагам се, че не сме роднини
с никой от тези мъже.
244
00:17:28,803 --> 00:17:31,008
Това е за хубаво, Чарли.
Продължавай.
245
00:17:31,009 --> 00:17:33,273
Oлеле!
- Какво?
246
00:17:34,276 --> 00:17:36,913
Не само, че леля Уенди не ми е леля,
247
00:17:37,080 --> 00:17:39,549
ами не е била ухапана
от змия по гърдата.
248
00:17:44,521 --> 00:17:48,960
Здрасти! Какво правиш тук?
- Надявахме се да...
249
00:17:49,127 --> 00:17:51,830
Всъщност аз се надявах, че...
250
00:17:51,996 --> 00:17:54,567
Той иска да остана тук довечера,
за да прави секс с мама.
251
00:17:56,535 --> 00:17:59,039
Джейк, убеден съм,
че не това е причината, нали, Хърб?
252
00:17:59,107 --> 00:18:01,375
Напротив, точно това си е.
253
00:18:02,009 --> 00:18:05,213
Извинете ме.
- Къде отиваш?
254
00:18:05,379 --> 00:18:08,016
Да кажа на майка, че безразборното
й подскачане в леглото
255
00:18:08,116 --> 00:18:10,408
ме е белязало за цял живот.
256
00:18:11,120 --> 00:18:13,889
Моят случай още не е решен.
257
00:18:23,135 --> 00:18:27,239
Какво искаш, Чарли?
- Трябва да поговорим.
258
00:18:27,439 --> 00:18:30,510
Трябваше да се обадиш
предварително. Болнава съм.
259
00:18:30,813 --> 00:18:34,682
И аз не се чувствам много добре.
Започнах да си спомням някои неща.
260
00:18:34,782 --> 00:18:38,853
Извини се на горките момичета
и спри да пиеш толкова много.
261
00:18:40,054 --> 00:18:44,326
Спомням си неща за теб.
Спомени от детството ми.
262
00:18:45,995 --> 00:18:50,933
Чакай малко. Какво правиш?
Дори не можеш да ме гледаш, нали?
263
00:18:52,369 --> 00:18:54,738
Не ме интересува какво си спомняш.
264
00:18:54,805 --> 00:18:58,909
Аз бях любяща майка,
а ти беше ужасно момченце.
265
00:18:58,910 --> 00:19:00,946
Сега се махай.
266
00:19:02,514 --> 00:19:04,918
Майко, това е важно!
267
00:19:06,386 --> 00:19:08,389
Майко?
268
00:19:09,456 --> 00:19:11,992
Гади ми се от Йосемити Сам
заради теб!
269
00:19:17,899 --> 00:19:20,336
По дяволите!
Това не е краят.
270
00:19:31,416 --> 00:19:34,017
Боже мой!
- Чарли!
271
00:19:34,018 --> 00:19:37,055
Не се тревожи, синко.
Не наранявам майка ти.
272
00:19:44,827 --> 00:19:47,975
Трябва да бягам за автобуса.
- Лека нощ, Бърта.
273
00:19:48,182 --> 00:19:50,483
Тате, познай какво
намерих в спалнята на мама.
274
00:19:50,550 --> 00:19:52,987
Знаеш ли?
Ще си извикам такси.
275
00:19:53,252 --> 00:19:55,389
Празна кутийка от бита сметана.
276
00:19:55,456 --> 00:19:58,593
Бита сметана?
Шегуваш се!
277
00:19:58,660 --> 00:20:02,432
Знаеш ли какво си мисля?
- Знам какво аз си мисля.
278
00:20:03,899 --> 00:20:05,701
Какво?
279
00:20:05,768 --> 00:20:10,775
Или крема има нещо общо със секса, или
мама също крие храна в нощното шкафче.
280
00:20:10,908 --> 00:20:13,110
Може да прави и двете.
281
00:20:15,598 --> 00:20:19,002
Здрасти!
- Здрасти. Какво се е случило с теб?
282
00:20:19,237 --> 00:20:22,506
За какво говориш?
- Не ходи ли при майка?
283
00:20:22,688 --> 00:20:25,190
Не.
- Къде беше тогава?
284
00:20:25,826 --> 00:20:28,225
Не си спомням.
- Как така не си спомняш?
285
00:20:28,228 --> 00:20:31,734
Нарича се потиснат спомен.
И престани вече!
286
00:20:38,608 --> 00:20:42,145
Някой от вас страхливи,
кривокраки пакостници
287
00:20:42,312 --> 00:20:44,515
да иска да премерим сили?!
288
00:20:44,682 --> 00:20:47,751
Аз съм най-кресливата
и най-гърмяща
289
00:20:47,917 --> 00:20:50,021
дива котка без опашка!
290
00:20:51,657 --> 00:20:56,896
Aз съм най-бързият пищов
на север, юг, изток и запад
291
00:20:56,897 --> 00:20:58,898
от река Пекос!
292
00:20:59,933 --> 00:21:02,736
Превод и субтитри: 0z0ne
http://subs.sab.bz