1 00:00:02,962 --> 00:00:05,565 Имам въпрос. - Питай. 2 00:00:05,732 --> 00:00:08,303 Колко умен трябва да си, за да правиш секс? 3 00:00:10,070 --> 00:00:11,940 Всъщност... 4 00:00:12,874 --> 00:00:14,710 Може ли аз? 5 00:00:14,877 --> 00:00:16,680 Но аз... 6 00:00:17,246 --> 00:00:19,049 Стига де! 7 00:00:23,787 --> 00:00:27,118 Защо питаш? - Приятелят на майка е лекар. 8 00:00:27,125 --> 00:00:30,161 Да? - А те трябва да са умни, нали? 9 00:00:30,295 --> 00:00:33,966 Не толкова, колкото си мислят, но... Продължавай. 10 00:00:34,133 --> 00:00:36,569 Когато съм си в леглото, мога да ги чувам в тяхното. 11 00:00:36,702 --> 00:00:39,906 Господи! - Леле-мале! 12 00:00:41,375 --> 00:00:44,579 И майка постоянно му казва, че не знаел какво прави. 13 00:00:46,520 --> 00:00:49,690 Колко много обичам това хлапе? 14 00:00:49,858 --> 00:00:53,629 Не се намесвай, Чарли! Продължавай, миличък. 15 00:00:53,862 --> 00:00:56,598 Не си представях, че сексът е толкова труден. 16 00:00:56,599 --> 00:00:59,336 Тя му повтаря едни и същи неща всяка вечер. 17 00:00:59,403 --> 00:01:02,373 Всяка нощ, казваш? - Бърта! 18 00:01:02,539 --> 00:01:05,410 Имаш абонамент за половин година, нали? 19 00:01:06,511 --> 00:01:08,614 Моля ви, престанете. 20 00:01:08,880 --> 00:01:11,384 Не мога да ти помогна. - Не, не става. 21 00:01:12,551 --> 00:01:16,290 Джейк, не е нужно да бъдеш умен, за да правиш секс. 22 00:01:16,424 --> 00:01:18,492 Именно! Виж баща си. 23 00:01:19,760 --> 00:01:24,099 Джинкс, имаш да ме черпиш. - Представи си го така. 24 00:01:24,166 --> 00:01:27,636 Допускаме, че харесваш бананова торта. - Харесвам бананова торта. 25 00:01:27,803 --> 00:01:29,738 Хубаво. - Имаме ли? 26 00:01:29,805 --> 00:01:33,177 Не. - Защо тогава повдигаш темата? 27 00:01:33,343 --> 00:01:37,981 Опитвам се да ти обясня нещо за секса. - Какво общо има тортата със секса? 28 00:01:38,484 --> 00:01:41,889 Може ли да се включа? - Ами аз? 29 00:01:41,989 --> 00:01:44,558 Извинявай, ако аз не мога да говоря, значи и ти не можеш. 30 00:01:44,659 --> 00:01:48,095 Прав ли съм, Алан? - Във всеки случай... 31 00:01:48,921 --> 00:01:53,060 Ако не ми кажеш, че я харесваш, а аз нося нещо друго... 32 00:01:53,093 --> 00:01:55,128 Току-що ти казах, че я харесвам. 33 00:01:55,195 --> 00:01:58,332 Да ти кажа ли каква торта харесва чичо Чарли? 34 00:01:59,433 --> 00:02:01,469 Стига де... 35 00:02:02,135 --> 00:02:04,139 Предполагам с черешки. 36 00:02:07,542 --> 00:02:12,282 Моля ви, заел съм се. - Заел си се друг път. 37 00:02:12,449 --> 00:02:16,487 С това обяснение хлапето само ще се дърви на списания. 38 00:02:16,687 --> 00:02:19,591 Добре. Добре. Забрави за тортата. 39 00:02:19,790 --> 00:02:22,193 Чичо Чарли каза "дърви". 40 00:02:24,261 --> 00:02:27,800 Чух го. Искам да кажа да не се тревожиш 41 00:02:27,934 --> 00:02:31,004 дали си умен, за да правиш секс, ясно? - Добре. 42 00:02:33,362 --> 00:02:38,913 Понякога обаче акъла и въображението са недостатък. 43 00:02:39,514 --> 00:02:42,384 Например да си бил женен 12 години и да ти е позволено 44 00:02:42,484 --> 00:02:44,687 да правиш само три неща, отново и отново. 45 00:02:44,754 --> 00:02:48,425 По един и същи начин, в един и същи ред. 46 00:02:48,558 --> 00:02:52,562 Все едно си някаква машина или обучена маймуна. 47 00:02:56,701 --> 00:03:00,272 Колко повече от това щяхме да му навредим? 48 00:03:01,640 --> 00:03:05,177 Обзалагам се, че маймуните обичат бананова торта. 49 00:03:24,267 --> 00:03:27,271 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 04 Епизод 13 50 00:03:38,395 --> 00:03:40,298 Здрасти, скъпи! - Здрасти, мамо. 51 00:03:40,403 --> 00:03:42,605 Какво има в кутията? - Бананова торта. 52 00:03:44,474 --> 00:03:48,980 Купил си му цяла торта? - Купих му две торти. 53 00:03:49,147 --> 00:03:51,182 Защо би направил такова нещо? 54 00:03:51,249 --> 00:03:55,788 По-лесно е, отколкото да обяснявам, че годеникът на майка му е идиот в секса. 55 00:03:57,523 --> 00:03:59,458 Здравей, Алан. - Хърб. 56 00:03:59,658 --> 00:04:03,830 Защо Джейк яде торта в тоалетната? - Не сега, не сега. 57 00:04:03,931 --> 00:04:08,068 За какво говориш? - Джейк чува какво правите в леглото. 58 00:04:08,203 --> 00:04:11,774 Боже мой! Мили Боже! 59 00:04:11,940 --> 00:04:13,943 Това не го е чувал. 60 00:04:21,318 --> 00:04:23,454 Какво ти е казал? 61 00:04:23,554 --> 00:04:26,024 Разтревожен е, че като порасне 62 00:04:26,190 --> 00:04:28,526 няма да е достатъчно умен, за да прави секс. 63 00:04:28,593 --> 00:04:32,199 Защо мисли така? - Защото чува да даваш инструкции, 64 00:04:32,398 --> 00:04:34,768 сякаш е слепец насред минно поле. 65 00:04:40,107 --> 00:04:43,511 Мислиш ли, че е смешно? - Не. 66 00:04:47,750 --> 00:04:50,386 Ще поговоря с него. - Довери ми се. Говоренето 67 00:04:50,553 --> 00:04:52,655 само влошава нещата. С Чарли вече опитахме. 68 00:04:52,755 --> 00:04:55,426 Чудесно! И Чарли ли знае? - Това не е важно, Джудит. 69 00:04:55,594 --> 00:04:57,895 По-важното е да бъдете малко по-тихи. 70 00:04:58,028 --> 00:05:01,099 Прави същото както с мен. Цапни го по главата, когато обърка пътя. 71 00:05:01,300 --> 00:05:03,334 И това го прави. 72 00:05:05,637 --> 00:05:08,508 Благодаря ти, Алан. Ще се погрижа. 73 00:05:13,380 --> 00:05:15,582 Прощавай, че стоварвам проблема върху теб. 74 00:05:15,749 --> 00:05:18,420 Няма нищо. - Не че те осъждам. 75 00:05:18,553 --> 00:05:21,957 Бил съм на твое място. - Тя обича само едно място. 76 00:05:26,228 --> 00:05:28,631 Да, да. Бил съм там, правил съм го. 77 00:05:29,200 --> 00:05:32,970 По-точно, бил съм там и са ми казали, че го правя грешно. 78 00:05:34,638 --> 00:05:37,477 Истината е, че инструкциите ми харесват. 79 00:05:37,609 --> 00:05:41,280 Няма нужда да налучквам. - Разбира се. 80 00:05:41,480 --> 00:05:45,352 Започвам да извъртам, когато нямам план за действие. 81 00:05:45,418 --> 00:05:50,492 Това никога не е проблем с Джудит. Тя е спец по любовната игра. 82 00:05:50,691 --> 00:05:53,695 Тя ме научи да играя с болки от контузия. 83 00:05:57,166 --> 00:05:59,235 Да. Превързвай го и се връщай в игра. 84 00:06:00,136 --> 00:06:02,204 Кажи му "чао", Хърб. 85 00:06:02,211 --> 00:06:04,174 Чао. - Чао. 86 00:06:07,112 --> 00:06:11,417 Той подава на защитника. Милър я спасява на косъм! 87 00:06:14,219 --> 00:06:16,288 Как мина с Джудит? 88 00:06:16,455 --> 00:06:21,129 Беше най-неудобният разговор през живота ми. 89 00:06:21,362 --> 00:06:23,431 По-неудобен от онзи като хлапе, 90 00:06:23,498 --> 00:06:28,270 когато обясняваше на майка защо криеш парче суров дроб в шкафа си? 91 00:06:30,105 --> 00:06:32,108 Добре, вторият най-неудобен. 92 00:06:32,175 --> 00:06:35,812 Ами когато тя откри топлият пъпеш с нарисувано лице? 93 00:06:36,112 --> 00:06:38,549 Добре де, беше сред първите пет. 94 00:06:39,250 --> 00:06:43,121 Неестествено е да казваш на бившата си жена 95 00:06:43,188 --> 00:06:45,550 да не изпуска толкова пара, докато прави секс с друг мъж. 96 00:06:45,556 --> 00:06:49,795 Ще ти кажа какво е неестествено. Изражението на онзи пъпеш. 97 00:06:51,831 --> 00:06:54,601 Плодовете не трябва да изглеждат изненадани. 98 00:07:04,246 --> 00:07:07,217 Ти ми даде идеята. - Шегувах се. 99 00:07:07,350 --> 00:07:09,920 Каза ми, че и космонавтите го правят. 100 00:07:10,087 --> 00:07:12,756 Да, вярно. 101 00:07:13,323 --> 00:07:15,993 Така те излъгах да се изпикаеш в портокаловия сок. 102 00:07:18,696 --> 00:07:20,765 Да не забравяме как те убедих, 103 00:07:20,933 --> 00:07:24,137 че шапката за баня е източникът ти на кислород. 104 00:07:26,038 --> 00:07:30,109 Да. Две седмици дъхът ми миришеше на оцет. 105 00:07:32,347 --> 00:07:35,116 Какви времена бяха. 106 00:07:40,423 --> 00:07:43,358 Кухненските уреди са стари, но вие вече можете 107 00:07:43,360 --> 00:07:45,729 да готвите на ръчните си часовници, нали? 108 00:07:47,164 --> 00:07:50,535 Забавна си. Забавна шегаджийка! 109 00:07:51,369 --> 00:07:53,938 Майко? - Чарли. 110 00:07:54,139 --> 00:07:57,376 Поздрави Хироши Гото. - Здравей! 111 00:07:57,577 --> 00:08:00,213 Чарли е моят номер едно син. 112 00:08:01,280 --> 00:08:03,817 Но се отнася с мен като с номер две. 113 00:08:06,020 --> 00:08:08,457 Майко, може ли да поговорим за малко? - Разбира се, скъпи. 114 00:08:08,624 --> 00:08:11,658 Хироши, защо не се насладиш на гледката от терасата? 115 00:08:11,659 --> 00:08:14,429 Обикновено хубави момичета играят волейбол на плажа. 116 00:08:14,430 --> 00:08:17,367 Обичам волейбола. 117 00:08:19,702 --> 00:08:22,339 Добре, ето какво трябва да знаеш. Той е много богат 118 00:08:22,506 --> 00:08:25,543 и си търси къща на плажа, но нямам какво да му предложа. 119 00:08:25,676 --> 00:08:27,979 Затова продаваш моята къща? 120 00:08:28,046 --> 00:08:30,849 Не се тревожи. Казах му, че се развеждаш, 121 00:08:30,916 --> 00:08:33,986 докато отворят доверителна сметка, ще се помирите с Шерил 122 00:08:34,053 --> 00:08:37,891 и отново ще я пуснете за продажба. - Коя е Шерил? 123 00:08:38,058 --> 00:08:41,261 Тя е симпатична, самоотвержена жена 124 00:08:41,328 --> 00:08:43,665 която е работела нощем, за да завършиш право, 125 00:08:43,666 --> 00:08:45,901 докато ти си спял със сестра й. 126 00:08:47,570 --> 00:08:52,342 Налага се да държа г-н Гото наблизо, докато излезе имот за продажба. 127 00:08:52,475 --> 00:08:54,878 Разбирам. 128 00:08:55,245 --> 00:08:57,881 Нарича се "лапни шаран" и е углавно престъпление. 129 00:08:57,948 --> 00:09:02,654 Виж ти, колко морална позиция заемаш! 130 00:09:02,720 --> 00:09:05,357 И то без бутилка или курва наоколо. 131 00:09:06,391 --> 00:09:08,260 Браво. 132 00:09:08,327 --> 00:09:12,065 Прощавайте, защо този азиатец е на терасата? 133 00:09:12,131 --> 00:09:14,701 Майка продава къщата ми. - Защо? 134 00:09:14,867 --> 00:09:19,240 Брачни проблеми. Кръшкащо копеле! 135 00:09:20,442 --> 00:09:25,013 Да си търся ли друго жилище? - Да. 136 00:09:25,214 --> 00:09:28,452 Не се безпокой, скъпи. Мама върти една измама. 137 00:09:28,552 --> 00:09:31,116 Чувствай се длъжен да си намериш друго жилище. 138 00:09:31,221 --> 00:09:34,258 Какво ново? Как е внукът ми? 139 00:09:34,425 --> 00:09:38,930 Добре е. - Стига де, Алан! Кажи й за тортата. 140 00:09:40,266 --> 00:09:42,435 Каква торта? - Няма никаква торта! 141 00:09:42,535 --> 00:09:44,537 Джейк е дочул майка си... 142 00:09:47,041 --> 00:09:52,146 Нищо не е. Просто вчера имах неприятен разговор с Джудит. 143 00:09:52,346 --> 00:09:57,553 По-неприятен от този, когато те хванах с кучето и фъстъченото масло? 144 00:09:59,756 --> 00:10:01,858 И това ли си направил? 145 00:10:01,924 --> 00:10:06,697 Каза ми, че каубоите го правят подкарвайки говеда. 146 00:10:06,764 --> 00:10:08,966 А нямах говедо под ръка. 147 00:10:10,335 --> 00:10:14,440 Затова ли разкара кучето? - Не можех да го погледна повече. 148 00:10:17,576 --> 00:10:21,181 Може ли да сменим темата? Моля! - Извинявай! Какво казваше за Джейк? 149 00:10:21,281 --> 00:10:25,353 Обичах това куче. - Не толкова, колкото брат ти. 150 00:10:27,455 --> 00:10:30,859 За какво си говорихте с Джудит, Алан? 151 00:10:30,926 --> 00:10:33,630 Нищо. Забрави. - Хайде де, Алан. 152 00:10:33,829 --> 00:10:36,933 Говорещия с кучета излезе от релси, 153 00:10:37,000 --> 00:10:39,570 защото Джейк е чул майка си с новия й приятел. 154 00:10:39,737 --> 00:10:42,806 Това ли е? Само ги е чул? - Няма ли да се травматизира? 155 00:10:42,973 --> 00:10:46,245 Абсолютно не. - Виждаш ли, Алан! Казах ти. 156 00:10:46,411 --> 00:10:49,247 Ти би трябвало да знаеш, Чарли. - Какво искаш да кажеш? 157 00:10:49,382 --> 00:10:52,551 Не си ли спомняш? - Какво да си спомням? 158 00:10:52,719 --> 00:10:54,688 Нищо. 159 00:10:56,190 --> 00:10:58,892 Харесва ми! - Разбира се! 160 00:10:59,026 --> 00:11:02,530 Нека ти покажа голямата спалня. Точно там тя го е хванала. 161 00:11:02,630 --> 00:11:04,867 Кръшкащо копеле! 162 00:11:07,570 --> 00:11:09,605 Какво трябва да си спомням? 163 00:11:09,672 --> 00:11:12,710 Само аз обръщах внимание на това куче. 164 00:11:19,350 --> 00:11:21,287 Не... 165 00:11:29,362 --> 00:11:31,599 Помня! 166 00:11:48,554 --> 00:11:51,290 Чарли? - Да? 167 00:11:51,458 --> 00:11:56,096 Какво правиш? - Пия. 168 00:11:56,407 --> 00:11:58,675 Защо го правиш тук? 169 00:11:59,243 --> 00:12:05,083 Не мога да остана сам сега. - Добре. Какво става? 170 00:12:06,952 --> 00:12:09,288 Спомних си, Алан. 171 00:12:10,456 --> 00:12:15,428 Какво си спомни? - Бях на осем, беше късно през нощта. 172 00:12:16,096 --> 00:12:21,302 Трябва да съм сънувал кошмар, защото отидох при майка и го видях. 173 00:12:21,637 --> 00:12:27,209 Кого си видял? - Майка и някакъв мъж. 174 00:12:27,376 --> 00:12:32,382 В началото не ме чуха, защото водното легло издаваше звуци от плискане. 175 00:12:32,616 --> 00:12:35,686 Надявам се да е било леглото. 176 00:12:36,454 --> 00:12:38,856 Да, водното легло на майка. 177 00:12:39,023 --> 00:12:42,628 Помниш ли как скачахме по него, играейки на дървосекач и... 178 00:12:42,795 --> 00:12:45,931 Ще престанеш ли с проклетото легло?! То не e от значение. 179 00:12:46,098 --> 00:12:48,301 Съжалявам. 180 00:12:49,370 --> 00:12:55,476 По едно време те осъзнаха, че стоя там и мъжа ми каза: 181 00:12:55,477 --> 00:12:58,947 "Не се притеснявай, състезател. Не наранявам майка ти." 182 00:12:59,849 --> 00:13:04,253 "Състезател"? - Имах пижама със състезатели. 183 00:13:04,286 --> 00:13:06,323 Да, да! Коледните ни пижами. 184 00:13:06,390 --> 00:13:09,893 Ти имаше със състезатели, а аз с Лавърн и Шърли. 185 00:13:11,462 --> 00:13:14,866 Типично за мен. - Не става дума за теб, Алан! 186 00:13:15,099 --> 00:13:19,238 А за ужасен момент от живота ми, който напълно съм потиснал. 187 00:13:19,371 --> 00:13:22,543 Майка и мъжът с червения мустак. 188 00:13:23,509 --> 00:13:25,479 Господи! 189 00:13:25,646 --> 00:13:30,017 Чак сега осъзнах защо от Йосемити Сам ми се повдига. 190 00:13:32,454 --> 00:13:35,991 Ще ти кажа кое е най-лошото. - По-лошо от пижама с Лавърн и Шърли? 191 00:13:37,160 --> 00:13:40,863 Удивен съм, че не съм беснееща "кралица". 192 00:13:41,131 --> 00:13:42,932 С всички ни е така. 193 00:13:46,371 --> 00:13:50,175 На следващата сутрин питах майка какво е станало, 194 00:13:50,241 --> 00:13:52,611 а тя каза, че не знае какви ги говоря. 195 00:13:52,678 --> 00:13:55,849 Когато продължих да питам, тя ме замеряше с обувки. 196 00:13:55,916 --> 00:14:00,521 10-сантиметровите токчета. Беше много точна с тях. 197 00:14:00,554 --> 00:14:03,891 Можеше да отнесе пъпеш от ръцете ти от единия край на стаята. 198 00:14:05,026 --> 00:14:08,297 Насочи вниманието си към същината. Имам проблем. 199 00:14:08,430 --> 00:14:11,968 Стига де, Чарли! Станало е преди много години и... 200 00:14:12,100 --> 00:14:15,605 Да, имаш проблем. - Благодаря ти. 201 00:14:17,008 --> 00:14:19,540 Да ти призная, чувствам се по-добре заради Джейк. 202 00:14:19,543 --> 00:14:24,982 Той поне не е видял нищо и не сме го лъгали за правенето на секс. 203 00:14:25,015 --> 00:14:29,155 Само дето му каза да свързва секса с торта. 204 00:14:29,321 --> 00:14:34,795 Поне не му обяснявах като сложа прашки на печена пуйка. 205 00:14:34,962 --> 00:14:39,133 Вярно! Най-хубавият Ден на благодарността. 206 00:14:41,002 --> 00:14:45,141 Каза ми, че така пилигримите са оцелели през суровата зима! 207 00:14:50,548 --> 00:14:53,183 Хайде де! Вече трябва да е заспал. 208 00:14:53,351 --> 00:14:56,420 Няма значение. Може да се събуди. - Ще бъдем тихи. 209 00:14:56,555 --> 00:15:00,827 Не мога да бъда тиха. - Стига де! Моля те! 210 00:15:01,093 --> 00:15:03,096 Е, добре. 211 00:15:05,599 --> 00:15:10,070 Не, не така. По-бавно! 212 00:15:11,037 --> 00:15:13,242 Още съм буден! 213 00:15:16,711 --> 00:15:19,849 Доволен ли си? - Май вече никога няма да съм. 214 00:15:21,049 --> 00:15:23,253 Торта! 215 00:15:29,593 --> 00:15:34,633 Роуз, спомняла ли си си нещо, което си блокирала преди много години? 216 00:15:34,800 --> 00:15:37,369 Нещо като потисната памет? - Да. 217 00:15:37,503 --> 00:15:41,775 Имала ли си потисната памет? - Забравих. 218 00:15:43,644 --> 00:15:46,714 Схвана ли? Малко психоложки хумор. 219 00:15:46,782 --> 00:15:50,318 Фройд го е използвал за пръв път. - Ясно. 220 00:15:50,451 --> 00:15:52,488 На немски е доста по-смешно. 221 00:16:00,330 --> 00:16:02,533 Какъв спомен си потиснал? 222 00:16:03,602 --> 00:16:08,173 Когато бях на осем се натресох на майка ми, докато правеше секс. 223 00:16:08,239 --> 00:16:10,709 Интригуващо. - "Интригуващо"? 224 00:16:10,876 --> 00:16:14,748 Какво ще кажеш за: съкрушително, ужасяващо, травмиращо? 225 00:16:14,815 --> 00:16:18,753 Да не би да беше с превръзка на очите, вързана за леглото, 226 00:16:18,920 --> 00:16:22,090 докато двама мъже я биеха по задника с хилки за пинг-понг? 227 00:16:22,456 --> 00:16:24,527 Не. 228 00:16:24,693 --> 00:16:30,366 Тя яздеше ли козел в стаята, докато джудже албинос, капеше с мед по... 229 00:16:30,532 --> 00:16:35,307 Не, не! Беше само секс. 230 00:16:35,439 --> 00:16:38,410 Една майка, един мъж. - Досадно! 231 00:16:38,776 --> 00:16:43,315 Хайде де, Чарли. Не е необикновено явление. 232 00:16:43,382 --> 00:16:46,418 Лично аз съм нахълтвала при много хора, правещи секс. 233 00:16:46,586 --> 00:16:48,621 Случайно? 234 00:16:48,788 --> 00:16:53,661 Казвам, че си си възвърнал спомена и живота ти може да продължи. 235 00:16:54,262 --> 00:16:56,331 Не мога. 236 00:16:58,234 --> 00:17:00,737 Ами ако не е единственият ми потиснат спомен? 237 00:17:00,803 --> 00:17:05,174 Какво още стои под повърхността, в очакване да пръсне подсъзнанието ми? 238 00:17:05,241 --> 00:17:09,013 Всяка вечер ли ще се будя със спомена за майка ми под душа с чичо Доналд? 239 00:17:10,815 --> 00:17:14,351 За който тъкмо осъзнах, че не ми е истински чичо. 240 00:17:14,419 --> 00:17:16,587 Значи няма да се тревожиш повече за него. 241 00:17:17,656 --> 00:17:21,761 Господи, всичко се връща! Чичо Доналд, чичо Стив... 242 00:17:22,628 --> 00:17:24,697 Чичо Хорхе! 243 00:17:26,199 --> 00:17:28,796 Обзалагам се, че не сме роднини с никой от тези мъже. 244 00:17:28,803 --> 00:17:31,008 Това е за хубаво, Чарли. Продължавай. 245 00:17:31,009 --> 00:17:33,273 Oлеле! - Какво? 246 00:17:34,276 --> 00:17:36,913 Не само, че леля Уенди не ми е леля, 247 00:17:37,080 --> 00:17:39,549 ами не е била ухапана от змия по гърдата. 248 00:17:44,521 --> 00:17:48,960 Здрасти! Какво правиш тук? - Надявахме се да... 249 00:17:49,127 --> 00:17:51,830 Всъщност аз се надявах, че... 250 00:17:51,996 --> 00:17:54,567 Той иска да остана тук довечера, за да прави секс с мама. 251 00:17:56,535 --> 00:17:59,039 Джейк, убеден съм, че не това е причината, нали, Хърб? 252 00:17:59,107 --> 00:18:01,375 Напротив, точно това си е. 253 00:18:02,009 --> 00:18:05,213 Извинете ме. - Къде отиваш? 254 00:18:05,379 --> 00:18:08,016 Да кажа на майка, че безразборното й подскачане в леглото 255 00:18:08,116 --> 00:18:10,408 ме е белязало за цял живот. 256 00:18:11,120 --> 00:18:13,889 Моят случай още не е решен. 257 00:18:23,135 --> 00:18:27,239 Какво искаш, Чарли? - Трябва да поговорим. 258 00:18:27,439 --> 00:18:30,510 Трябваше да се обадиш предварително. Болнава съм. 259 00:18:30,813 --> 00:18:34,682 И аз не се чувствам много добре. Започнах да си спомням някои неща. 260 00:18:34,782 --> 00:18:38,853 Извини се на горките момичета и спри да пиеш толкова много. 261 00:18:40,054 --> 00:18:44,326 Спомням си неща за теб. Спомени от детството ми. 262 00:18:45,995 --> 00:18:50,933 Чакай малко. Какво правиш? Дори не можеш да ме гледаш, нали? 263 00:18:52,369 --> 00:18:54,738 Не ме интересува какво си спомняш. 264 00:18:54,805 --> 00:18:58,909 Аз бях любяща майка, а ти беше ужасно момченце. 265 00:18:58,910 --> 00:19:00,946 Сега се махай. 266 00:19:02,514 --> 00:19:04,918 Майко, това е важно! 267 00:19:06,386 --> 00:19:08,389 Майко? 268 00:19:09,456 --> 00:19:11,992 Гади ми се от Йосемити Сам заради теб! 269 00:19:17,899 --> 00:19:20,336 По дяволите! Това не е краят. 270 00:19:31,416 --> 00:19:34,017 Боже мой! - Чарли! 271 00:19:34,018 --> 00:19:37,055 Не се тревожи, синко. Не наранявам майка ти. 272 00:19:44,827 --> 00:19:47,975 Трябва да бягам за автобуса. - Лека нощ, Бърта. 273 00:19:48,182 --> 00:19:50,483 Тате, познай какво намерих в спалнята на мама. 274 00:19:50,550 --> 00:19:52,987 Знаеш ли? Ще си извикам такси. 275 00:19:53,252 --> 00:19:55,389 Празна кутийка от бита сметана. 276 00:19:55,456 --> 00:19:58,593 Бита сметана? Шегуваш се! 277 00:19:58,660 --> 00:20:02,432 Знаеш ли какво си мисля? - Знам какво аз си мисля. 278 00:20:03,899 --> 00:20:05,701 Какво? 279 00:20:05,768 --> 00:20:10,775 Или крема има нещо общо със секса, или мама също крие храна в нощното шкафче. 280 00:20:10,908 --> 00:20:13,110 Може да прави и двете. 281 00:20:15,598 --> 00:20:19,002 Здрасти! - Здрасти. Какво се е случило с теб? 282 00:20:19,237 --> 00:20:22,506 За какво говориш? - Не ходи ли при майка? 283 00:20:22,688 --> 00:20:25,190 Не. - Къде беше тогава? 284 00:20:25,826 --> 00:20:28,225 Не си спомням. - Как така не си спомняш? 285 00:20:28,228 --> 00:20:31,734 Нарича се потиснат спомен. И престани вече! 286 00:20:38,608 --> 00:20:42,145 Някой от вас страхливи, кривокраки пакостници 287 00:20:42,312 --> 00:20:44,515 да иска да премерим сили?! 288 00:20:44,682 --> 00:20:47,751 Аз съм най-кресливата и най-гърмяща 289 00:20:47,917 --> 00:20:50,021 дива котка без опашка! 290 00:20:51,657 --> 00:20:56,896 Aз съм най-бързият пищов на север, юг, изток и запад 291 00:20:56,897 --> 00:20:58,898 от река Пекос! 292 00:20:59,933 --> 00:21:02,736 Превод и субтитри: 0z0ne http://subs.sab.bz