1 00:00:03,058 --> 00:00:06,258 Снощи сънувах страхотен сън. - Сериозно? 2 00:00:06,359 --> 00:00:08,659 Сънувах, че съм заключен в къща, направена от понички 3 00:00:08,759 --> 00:00:12,860 и съм си изял изхода навън. - Интересно. 4 00:00:12,960 --> 00:00:16,960 И аз имах подобен сън, само че без къщата и поничките. 5 00:00:18,760 --> 00:00:20,661 Добро утро! - Добро утро. 6 00:00:21,161 --> 00:00:23,561 Та... спахте ли добре? 7 00:00:26,162 --> 00:00:28,162 Двамата с чичо Чарли сме сънували сънища с храна. 8 00:00:28,262 --> 00:00:31,162 Моят беше с понички. Неговия беше с нещо мръснишко. 9 00:00:31,862 --> 00:00:35,563 Налучква. Добър опит! 10 00:00:36,663 --> 00:00:41,364 Да, Алан, видяхме обецата ти. - Много е готина, нали? 11 00:00:41,464 --> 00:00:44,364 Ако отиваш на концерт на Джордж Майкъл. 12 00:00:47,065 --> 00:00:49,065 Смятам, че е готина. - Благодаря, Джейк. 13 00:00:49,165 --> 00:00:51,065 Можели да си пробия моето ухо? - Не. 14 00:00:51,166 --> 00:00:54,366 Защо не? - Сегашните ти дупки не са чисти. 15 00:00:55,666 --> 00:00:58,467 И си много млад. - Чакай, докато остарееш и се отчаеш. 16 00:00:58,567 --> 00:01:00,667 И заживееш при брат си. 17 00:01:00,867 --> 00:01:04,368 Подигравай ми се колкото искаш, но една дама смята, че е секси. 18 00:01:04,468 --> 00:01:06,968 Първо, не ми трябва разрешение да ти се присмивам. 19 00:01:07,568 --> 00:01:11,569 По-важното е, че някаква уличница те е придумала да си пробиеш ухото. 20 00:01:11,869 --> 00:01:14,869 Всъщност ухото ми не беше спрягано първо за пробиване. 21 00:01:17,070 --> 00:01:19,070 Какво друго може да се пробива? 22 00:01:21,070 --> 00:01:22,870 Нищо! - Нищо! 23 00:01:22,970 --> 00:01:25,371 Добре. Не ми казвайте. Ще потърся в "Гугъл". 24 00:01:26,671 --> 00:01:29,171 Не се тревожи. Той не знае как се пише "пробивам". 25 00:01:30,072 --> 00:01:32,072 Не знае как се пише "Гугъл". 26 00:01:32,972 --> 00:01:35,872 Коя е принцеса Пробий-си-дупка? 27 00:01:36,473 --> 00:01:41,073 Една добра жена с игла и картоф. - Картоф? 28 00:01:41,273 --> 00:01:46,374 Сложи го зад ухото ми като игленик. - Значи си идиот. 29 00:01:47,274 --> 00:01:49,475 Напълно безопасно е. Тя стерилизира иглата. 30 00:01:49,575 --> 00:01:51,875 Как? - С алкохол. 31 00:01:54,275 --> 00:01:59,276 Добре де, алкохолен коктейл с кафе. - Явно дължа извинение на идиота. 32 00:02:01,076 --> 00:02:03,577 Нали знаеш, че това е педерасткото ухо? 33 00:02:08,378 --> 00:02:10,178 Какво? 34 00:02:10,478 --> 00:02:13,377 Лявото казва: "Аз съм хипстър от ерата на диското." 35 00:02:13,378 --> 00:02:15,679 Дясното пък: "Хайде на диско!" 36 00:02:20,579 --> 00:02:23,480 Не, не може да е вярно. - Не ми вярвай тогава. 37 00:02:24,580 --> 00:02:27,281 Я виж кой най-сетне е спрял да се крие! 38 00:02:29,881 --> 00:02:32,481 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 04 Епизод 12 39 00:02:48,297 --> 00:02:50,700 Бърта. Какво правиш? 40 00:02:51,101 --> 00:02:55,206 Оправям ти леглото. - Обаче искам да си подремна. 41 00:02:55,608 --> 00:02:58,611 Скачай. Може да ме гушнеш, но само толкова. 42 00:03:00,115 --> 00:03:03,317 Болна ли си? - Да. 43 00:03:03,619 --> 00:03:06,222 Болна съм от безсънните нощи с ревящо бебе, 44 00:03:06,322 --> 00:03:10,228 докато дъщеря ми търси бащата за следващото. 45 00:03:11,231 --> 00:03:15,534 Доста тежко. - Не имитирай интерес към живота ми. 46 00:03:16,436 --> 00:03:20,743 Прощавай. Видя ли жена в леглото ми, инстинктивно почвам да лъжа. 47 00:03:22,346 --> 00:03:26,051 Затвори вратата на излизане. - Добре. 48 00:03:31,459 --> 00:03:33,562 Не. Това е абсурдно. 49 00:03:34,161 --> 00:03:36,164 Бърта. - Изчезвай. 50 00:03:36,265 --> 00:03:38,268 Приятно спане. 51 00:03:42,675 --> 00:03:44,476 Ало? 52 00:03:46,279 --> 00:03:48,981 Ало? Здравей! 53 00:03:49,184 --> 00:03:51,285 Не, не. Малко е чувствително. 54 00:03:51,587 --> 00:03:53,590 Радвам се, че се обади. И ти ми липсваше. 55 00:03:54,190 --> 00:03:56,193 Да, снощи беше забавно. 56 00:03:57,095 --> 00:03:59,096 Няма да повярваш кой е в леглото ми! 57 00:03:59,598 --> 00:04:04,806 Задръж така. Никога не го правя, но сега говоря по телефона. 58 00:04:06,507 --> 00:04:08,411 По дяволите! 59 00:04:08,611 --> 00:04:11,515 Какво ще кажеш за довечера? Чудесно, чудесно! 60 00:04:11,615 --> 00:04:13,516 На обичайното място? 61 00:04:13,616 --> 00:04:16,022 Ще се видим тогава. Добре. Чао! 62 00:04:17,523 --> 00:04:21,428 Бърта е в леглото ми. - Сериозно? 63 00:04:21,530 --> 00:04:23,933 Защо не й платиш в брой тази седмица? 64 00:04:28,939 --> 00:04:31,142 Има неща, за които не се шегуваме. 65 00:04:32,745 --> 00:04:35,548 Защо тогава Бърта е в леглото ти? 66 00:04:36,550 --> 00:04:40,154 Дъщеря й се забавлява всяка нощ, докато тя гледа бебето. 67 00:04:40,254 --> 00:04:42,659 Това си е тежко. 68 00:04:43,659 --> 00:04:47,566 Не имитирай загриженост, Алан! - Съжалявам. 69 00:04:47,666 --> 00:04:49,869 Можеш ли да гледаш Джейк довечера? 70 00:04:49,969 --> 00:04:54,475 Защо? Искаш приятелката ти да инфектира други части от тялото ти ли? 71 00:04:54,675 --> 00:04:57,480 Не е инфектирано. Малката подутина е напълно нормална. 72 00:04:57,579 --> 00:04:59,983 Къде го прочете, Алан? Върху картофа? 73 00:05:04,689 --> 00:05:07,994 Няма ли да ми кажеш коя е тази жена? - Не я познаваш. 74 00:05:09,095 --> 00:05:11,298 Значи я познавам. 75 00:05:12,600 --> 00:05:14,903 Не съм казал такова нещо. - Не е нужно. 76 00:05:15,605 --> 00:05:18,910 Я да видим. Кого познавам, който искаш да запазиш в тайна? 77 00:05:19,010 --> 00:05:21,613 Губиш си времето. - Някоя от бившите ти жени? 78 00:05:22,214 --> 00:05:26,821 Роуз? Дъщерята на Бърта? - "Дъщерята на Бърта"! 79 00:05:28,724 --> 00:05:30,727 Не ставай смешен. 80 00:05:35,733 --> 00:05:37,736 Това беше добрo! 81 00:05:44,145 --> 00:05:46,549 Уморен съм. Не трябва ли да съм в леглото? 82 00:05:46,749 --> 00:05:50,855 Млъквай и раздавай! - Ще ти върна парите, които спечелих. 83 00:05:50,956 --> 00:05:54,560 Не си ги спечелил, докато не спрем да играем. Раздавай! 84 00:05:56,363 --> 00:05:58,365 Защо той е буден? - Не сега, Алан. 85 00:05:59,166 --> 00:06:01,169 Залагам всичко. 86 00:06:01,569 --> 00:06:04,574 Джейк, в леглото! - Изчакай, тате. Плащам. 87 00:06:04,974 --> 00:06:07,277 Чифт аса. Ти какво имаш? 88 00:06:07,377 --> 00:06:09,580 Чу баща си! Отивай да спиш! 89 00:06:10,884 --> 00:06:12,885 Цяла нощ залага на слаби карти. 90 00:06:14,588 --> 00:06:16,592 Оставил си 12-годишен да те бие на покер? 91 00:06:17,092 --> 00:06:19,095 Той е на 12 и половина. 92 00:06:20,496 --> 00:06:22,499 Какво става с ухото ти, Дъмбо? 93 00:06:23,101 --> 00:06:25,504 Подуло се е малко. Нормално е. 94 00:06:26,304 --> 00:06:29,308 Защо не пробиеш и другото? Нали не искаш да летиш в кръг? 95 00:06:30,710 --> 00:06:34,316 Нищо му няма. Да ти споделя нещо, че да ми падне тежестта от сърцето. 96 00:06:34,416 --> 00:06:37,220 Ако скоро не отидеш на лекар, ще стане част от ухото ти. 97 00:06:37,921 --> 00:06:39,824 Ще ме изслушаш ли? - Съжалявам. 98 00:06:39,924 --> 00:06:42,127 Целият съм в слух. А не, ти си това. 99 00:06:43,130 --> 00:06:45,832 Знаеш ли? Забрави. - Не, не. Хайде, говори. 100 00:06:46,734 --> 00:06:49,137 Става дума за жената, с която излизам. - Щерката на Бърта. 101 00:06:49,839 --> 00:06:53,743 Откъде знаеш? - Дори нищо да не кажеш, 102 00:06:53,843 --> 00:06:55,847 мога да те прочета като знак "Стоп". 103 00:06:58,292 --> 00:07:01,597 Добре. Щях да разкривам всичко, но... 104 00:07:01,697 --> 00:07:03,500 Давай по същество. 105 00:07:04,601 --> 00:07:07,705 Спомняш ли си, че бях хлътнал по Наоми, докато е бременна? 106 00:07:07,805 --> 00:07:11,211 "Хлътнал"?! Ти беше като маймуна, опитваща да оправи диня. 107 00:07:12,412 --> 00:07:15,517 Ще ме оставиш ли да ти разкажа? - Само сверявам фактите. 108 00:07:15,717 --> 00:07:20,123 Продължавай. - След като роди, поддържахме връзка, 109 00:07:20,323 --> 00:07:25,229 опознах се с нея и с бебето и... Загрижен съм и за двамата. 110 00:07:25,329 --> 00:07:27,935 Друже, имаш сърце голямо колкото ухото ти. 111 00:07:30,437 --> 00:07:33,742 Попадаш в същия капан всеки път. - Кой? 112 00:07:33,942 --> 00:07:35,945 Ти си патологичен спасител. 113 00:07:36,245 --> 00:07:39,649 Като беше хлапе, донесе онази трикрака котка. 114 00:07:40,052 --> 00:07:41,953 Да, Типи. 115 00:07:42,153 --> 00:07:46,560 След това болното птиченце, което храни с капкомер. Върна го към живот. 116 00:07:46,660 --> 00:07:51,167 Докато Типи не го изяде. - С жените е същото. 117 00:07:51,267 --> 00:07:54,972 Постоянно търсиш повредени, изпаднали уличници. 118 00:07:55,372 --> 00:07:58,576 Знаеш ли, че си прав? Вероятно подсъзнателно се надявам, 119 00:07:58,676 --> 00:08:01,681 че като ги спася, ще ме обикнат. - Вероятно. 120 00:08:01,781 --> 00:08:05,788 Или си разбрал, че единственият начин емоционално стабилна и самостоятелна 121 00:08:05,888 --> 00:08:07,991 жена да те избере е, ако е на лов за плячка. 122 00:08:09,492 --> 00:08:11,595 Но се отклонихме от темата. 123 00:08:12,196 --> 00:08:15,200 Моля те, продължи любовната си история. 124 00:08:15,500 --> 00:08:20,408 Наоми и аз се крием от Бърта и започвам да се чувствам виновен. 125 00:08:20,508 --> 00:08:22,411 Искаш ли съвет от мен? 126 00:08:22,511 --> 00:08:25,715 Живей си с вината и отиди на лекар, преди да му поникнат зъби. 127 00:08:27,018 --> 00:08:29,620 По-честно е да кажа на Бърта, не мислиш ли? 128 00:08:29,820 --> 00:08:32,224 Разбира се, това е единият вариант. 129 00:08:32,324 --> 00:08:36,330 Да ти напомня ли, че тази жена вдига печка с една ръка, 130 00:08:36,730 --> 00:08:39,335 за да убие мишка с другата? 131 00:08:41,838 --> 00:08:46,444 Колко ли чест й е останала на мишката? - Не ставай глупав. 132 00:08:46,544 --> 00:08:48,947 Бърта няма да ме нападне физически. 133 00:08:49,349 --> 00:08:54,757 Надявам се да си прав. Тези разговори вече ми доставят удоволствие. 134 00:08:59,863 --> 00:09:01,966 Защо не ми платиш дължимото? 135 00:09:03,067 --> 00:09:05,571 Не ти дължа нищо, докато не свършим. 136 00:09:06,573 --> 00:09:08,575 Хвърляй заровете. 137 00:09:11,179 --> 00:09:13,182 Ужасен си! 138 00:09:14,683 --> 00:09:17,089 Не ми трябва работа, ако се запиша в армията. 139 00:09:17,189 --> 00:09:19,691 Не можеш да се запишеш в армията! - Защо? 140 00:09:19,791 --> 00:09:22,394 Защото вече си всичко, което можеш да си. 141 00:09:22,997 --> 00:09:28,804 Помниш ли моето бреме Наоми? - Разбира се, че я помня. Здравей! 142 00:09:28,905 --> 00:09:30,907 Следобед има събеседване за работа. 143 00:09:31,007 --> 00:09:34,512 Аз ще гледам бебето. - Как ще го съчетаеш с работата? 144 00:09:34,611 --> 00:09:36,615 Кой е казал, че ще работя? 145 00:09:38,418 --> 00:09:41,121 Алан, виж кой е тук. 146 00:09:41,321 --> 00:09:44,326 Здравей! - Здравей! 147 00:09:44,926 --> 00:09:46,829 Нанси, нали? 148 00:09:46,929 --> 00:09:49,333 Наоми. - Разбира се. Наоми. 149 00:09:49,834 --> 00:09:52,037 Доста време мина. - Вярно. 150 00:09:52,437 --> 00:09:54,841 А това трябва да е бебето ти. Не е ли сладка? 151 00:09:54,941 --> 00:09:58,145 Благодаря. - Ето я и гордата баба. 152 00:09:58,447 --> 00:10:00,649 Гледай каква е сияеща. 153 00:10:01,150 --> 00:10:04,155 Потопи ме в масло и ме оваляй в ядки. 154 00:10:05,856 --> 00:10:08,159 Аз също съм шокиран. 155 00:10:09,461 --> 00:10:12,265 Значи ти си плужекът, с който тя се мотае? 156 00:10:12,465 --> 00:10:14,969 Алан, как можа? 157 00:10:15,870 --> 00:10:18,173 Вината е моя, мамо. Алан искаше да ти каже. 158 00:10:18,273 --> 00:10:22,680 Не, не. Отговорността е моя. Ако ще правиш нещо, направи го на мен. 159 00:10:29,389 --> 00:10:31,392 Добре дошъл в семейството! 160 00:10:39,157 --> 00:10:41,660 Събуди се, поспаланко. 161 00:10:43,663 --> 00:10:46,769 Направих ти закуска. - Сериозно? 162 00:10:46,869 --> 00:10:49,471 Не трябва ли да се изтропаш първо? 163 00:10:50,874 --> 00:10:53,378 Няма нужда. - Добре. 164 00:10:53,478 --> 00:10:57,282 Приготвих ти любимите неща: бъркани белтъци, пуешки бекон, 165 00:10:57,382 --> 00:11:00,087 ръжен хляб без масло, безкофеиново кафе. 166 00:11:00,187 --> 00:11:01,990 Благодаря ти. 167 00:11:02,090 --> 00:11:05,496 Храниш се като дядка с рак на стомаха, но не искам да те съдя. 168 00:11:07,898 --> 00:11:11,203 Какво планирате с момиченцето ми за днес? 169 00:11:11,603 --> 00:11:14,708 Романтична разходка по плажа? Задушевен пикник? 170 00:11:14,908 --> 00:11:17,812 Мога да ти приготвя обяд. - Бърта, аз не... 171 00:11:17,913 --> 00:11:20,216 Какво ще кажеш за това? Аз ще гледам бебето, 172 00:11:20,316 --> 00:11:23,220 а вие може да се поизпотите в леглото. 173 00:11:25,022 --> 00:11:28,126 Звучи повече от чудесно, 174 00:11:28,426 --> 00:11:30,932 но днес не планирам да се видя с Наоми. 175 00:11:31,032 --> 00:11:33,033 Защо не? Какво не е наред? 176 00:11:33,133 --> 00:11:35,136 Моля те, кажи ми, че всичко е наред. 177 00:11:35,336 --> 00:11:38,341 Не си нищо особено, но си най-доброто, което тя е имала. 178 00:11:39,542 --> 00:11:43,448 Напротив, всичко е наред. Просто... днес съм на работа. 179 00:11:43,549 --> 00:11:46,252 Вярно! Каква съм глупава! 180 00:11:46,653 --> 00:11:50,258 Досега Наоми не е имала приятел с работа. 181 00:11:51,060 --> 00:11:55,766 Поне не законна и на закрито. - Разбирам. 182 00:11:55,865 --> 00:11:58,669 Казвай, ако се нуждаеш от нещо. - Ще го направя. 183 00:11:58,769 --> 00:12:01,673 Гладене, покупки? Мога да ти промуша ухото. 184 00:12:02,775 --> 00:12:05,278 Не, благодаря. - Знам какво правя. 185 00:12:05,378 --> 00:12:07,783 Прекарах лятото кастрирайки овце в Монтана. 186 00:12:10,287 --> 00:12:13,289 Ще го имам предвид. Но мисля, че ухото ми е добре. 187 00:12:13,491 --> 00:12:15,492 Добре. 188 00:12:16,294 --> 00:12:19,099 Правиш една стара жена много щастлива, Алан. 189 00:12:20,400 --> 00:12:23,304 Много се... радвам. 190 00:12:25,808 --> 00:12:28,712 Чао засега. - Чао, чао! 191 00:12:32,918 --> 00:12:34,921 Прецакан съм! 192 00:12:36,723 --> 00:12:39,327 Чарли? - В тоалетната съм, Алан. 193 00:12:41,230 --> 00:12:43,332 Имам един деликатен проблем. 194 00:12:43,734 --> 00:12:45,937 Антибиотиците са в чекмеджето на нощната масичка. 195 00:12:47,238 --> 00:12:49,742 Става дума за Бърта. Тя е абсурдно любезна с мен 196 00:12:49,841 --> 00:12:52,746 и май знам какво ще се случи, ако скъсам с дъщеря й. 197 00:12:53,446 --> 00:12:55,449 Не можеш да скъсаш с дъщеря й. 198 00:12:55,951 --> 00:13:00,357 Какво искаш да кажеш? - Предполагам, че можеш, но... 199 00:13:03,562 --> 00:13:07,367 Какво да направя тогава? Да се оженя за Наоми, за да е щастлива Бърта? 200 00:13:07,667 --> 00:13:11,573 Не е нужно да се жениш. Просто остави връзката да върви по течението. 201 00:13:11,873 --> 00:13:14,576 "По течението"? - Помисли, Алан. 202 00:13:14,678 --> 00:13:18,682 След нужното време всяка жена би се отвратила от теб. 203 00:13:21,086 --> 00:13:25,391 Мили Боже, ти си прав. Значи да се залепя за Наоми, 204 00:13:25,491 --> 00:13:28,097 докато ме намрази и в червата. - Колко време може да отнеме? 205 00:13:29,698 --> 00:13:32,803 По дяволите, Чарли! Вдигни си мързеливия задник от леглото. 206 00:13:33,603 --> 00:13:37,209 Здравей, светлоочко. - Здрасти. 207 00:13:37,509 --> 00:13:39,413 Приготвих ти сандвич за работа. 208 00:13:39,513 --> 00:13:43,617 Сериозно? - Да. Добавих и опаковка витамин Е. 209 00:13:43,718 --> 00:13:48,825 Да подкрепиш старото си тяло за Наоми. - Благодаря. 210 00:13:49,025 --> 00:13:51,028 Ела насам, дай целувка. 211 00:13:57,737 --> 00:14:00,141 Колко си прецакан! 212 00:14:02,845 --> 00:14:04,747 Заповядай. 213 00:14:04,847 --> 00:14:08,653 Горещ шоколад за кърмещата майка. - Благодаря. 214 00:14:09,355 --> 00:14:12,258 Виждам, че Британи Пам пие голямо цицочино. 215 00:14:12,358 --> 00:14:14,963 И хапе сламката. 216 00:14:17,265 --> 00:14:20,469 Имаш ли планове за събота вечер? - Нямам. Защо? 217 00:14:20,671 --> 00:14:23,876 Майка ми организира голяма семейна вечеря. 218 00:14:24,675 --> 00:14:26,678 "Семейна"? Чие семейство? 219 00:14:27,180 --> 00:14:30,483 Аз, ти, Джейк, Чарли, майка ми, твоята майка. 220 00:14:31,887 --> 00:14:34,889 Звучи забавно. - Така ли? 221 00:14:35,091 --> 00:14:37,495 Да, но за жалост в събота съм зает. 222 00:14:37,794 --> 00:14:40,197 Но тъкмо каза... - Зле съм се изразил. 223 00:14:40,497 --> 00:14:43,602 Разбирам. Не съм достатъчно добра за майка ти. 224 00:14:43,702 --> 00:14:47,508 Не, не. Загрижен съм за бебето. 225 00:14:48,308 --> 00:14:51,313 Защо? - Олеле! 226 00:14:51,413 --> 00:14:53,416 Надявах се да не ти го казвам, 227 00:14:53,516 --> 00:14:59,024 обаче майка ми се храни с душите на бебета. 228 00:15:00,625 --> 00:15:03,730 Добре, забрави. - Стига де, Наоми! 229 00:15:03,830 --> 00:15:06,635 Не смяташ ли, че прибързваме с отношения ни? 230 00:15:06,735 --> 00:15:09,538 Не се притесняваше от такива неща на първата ни среща, 231 00:15:09,640 --> 00:15:11,641 когато сдъвка сутиена ми. 232 00:15:11,943 --> 00:15:14,945 В моя защита ще кажа, че не знаех, че може да те плясне. 233 00:15:15,848 --> 00:15:19,052 Мислех си, че си различен. - Така е. Питай, който искаш. 234 00:15:19,152 --> 00:15:21,255 Всички ще ти кажат, че Алан е различен. 235 00:15:21,355 --> 00:15:24,460 Напротив, не си. Ти си като всички останали. 236 00:15:24,660 --> 00:15:27,263 Цуни, гуни и чао. 237 00:15:28,465 --> 00:15:31,170 Наоми, не исках... - Вече не съм такава жена. 238 00:15:31,270 --> 00:15:34,375 Вече съм майка и настоявам да се отнасят към мен с уважение! 239 00:15:34,475 --> 00:15:36,678 Скъпа, скъпа, успокой се. Уважавам те. 240 00:15:36,878 --> 00:15:39,682 Помислих си, че вечерята е малко прибързана. 241 00:15:39,782 --> 00:15:43,487 "Прибързана"? Не се притесняваше от това на първата ни среща, 242 00:15:43,587 --> 00:15:45,590 когато съсипа чисто нов пуловер! 243 00:15:45,890 --> 00:15:47,894 Знаеш ли какво? В събота е идеално. 244 00:15:47,994 --> 00:15:51,098 Вечеря звучи добре. Ще бъда там. - Разбира се, че ще бъдеш! 245 00:15:51,999 --> 00:15:54,803 Никога ли не си виждал крещяща жена с разголена гърда? 246 00:16:00,611 --> 00:16:04,617 Това е унизително. - Майко! 247 00:16:05,016 --> 00:16:09,123 Едно е да си пилееш времето с тях. Съвсем различно е да вечеряш с тях. 248 00:16:10,525 --> 00:16:12,427 Джейк, слушаш ли музика на "Айпод"-а си? 249 00:16:12,527 --> 00:16:14,531 Не. - Започвай тогава. 250 00:16:16,332 --> 00:16:19,538 Наоми не се нуждае от помощ. - Прости ми. 251 00:16:19,638 --> 00:16:22,342 Тя е дъщерята на закръглената прислужница. 252 00:16:23,444 --> 00:16:27,950 Очаквала съм това от Чарли. Той би изчукал и сандвич със сирене. 253 00:16:28,750 --> 00:16:31,754 Благодаря, майко. - За нищо, миличък. 254 00:16:31,854 --> 00:16:35,961 Какво му има на ухото ти? - Нищо му няма. 255 00:16:36,261 --> 00:16:38,764 Прилича на узрял домат. 256 00:16:39,366 --> 00:16:41,769 Приятелката му смята, че е секси. 257 00:16:43,170 --> 00:16:45,576 Не се безпокой. Няма да си единствен с инфекция 258 00:16:45,676 --> 00:16:47,878 около масата тази вечер. 259 00:16:48,378 --> 00:16:52,385 Не е инфектирано. - То има пулс, Алан! 260 00:16:53,586 --> 00:16:56,189 Майко, няма причина да гледаш отвисоко на Наоми. 261 00:16:56,289 --> 00:16:59,794 Двете с майка й са свестни, трудолюбиви, благоприлични хора. 262 00:17:00,296 --> 00:17:02,499 Прощавай. 263 00:17:03,500 --> 00:17:07,505 Проява на лош вкус е да отидем с празни ръце. Да се отбием 264 00:17:07,605 --> 00:17:10,409 в някой магазин да купим вино и аерозолно сирене. 265 00:17:11,712 --> 00:17:13,715 Майко, тази вечер си в стихията си. 266 00:17:14,114 --> 00:17:16,517 От новите лекарства е. Добре се смесват с алкохол. 267 00:17:17,819 --> 00:17:20,224 Вечерята беше лоша идея. 268 00:17:21,124 --> 00:17:24,631 Чарли, не му ли каза, че това е педерасткото ухо? 269 00:17:36,046 --> 00:17:40,552 Това са чудесни прибори. Подарих такива на Чарли за рождения му ден. 270 00:17:40,752 --> 00:17:44,959 А той ги подари на мен. За догодина иска тиган за пържене. 271 00:17:47,561 --> 00:17:49,365 Дал си й подаръка ми? 272 00:17:49,665 --> 00:17:52,470 Ако бъдем честни, майко, аз ги подарих на теб. 273 00:17:53,871 --> 00:17:57,676 Бърта, хубава къща имаш. Кога ще ни разведеш из нея? 274 00:17:58,078 --> 00:18:00,280 Ходи ли до кенефа вече? - Да. 275 00:18:00,480 --> 00:18:03,484 Значи си я обиколил. - Добре. 276 00:18:06,588 --> 00:18:09,394 Искам да вдигна тост. - Добра причина, за да отпием. 277 00:18:10,595 --> 00:18:14,599 За Наоми и Алан. Благодаря на Бога, че се срещнаха. 278 00:18:14,700 --> 00:18:17,304 Защото да си признаем и двамата нямат голям избор. 279 00:18:17,804 --> 00:18:22,111 Момент само. Искам да предложа допълнение към тоста. 280 00:18:22,612 --> 00:18:25,015 Подточка, ако искате. 281 00:18:25,115 --> 00:18:28,520 Докато с Наоми се радваме на компанията си, 282 00:18:28,720 --> 00:18:31,924 ще я караме много бавно и предпазливо. 283 00:18:32,324 --> 00:18:36,831 Не и когато правим секс. - Не му е времето, нито мястото. 284 00:18:37,233 --> 00:18:40,336 Време и място. - Иска ми се да беше отделил 285 00:18:40,438 --> 00:18:42,841 повече време и да се целиш в правилното място. 286 00:18:43,942 --> 00:18:46,245 Боже, убий ме сега! 287 00:18:46,345 --> 00:18:48,249 Джейк? - "Айпод"-а? 288 00:18:48,349 --> 00:18:50,350 Браво, момче! 289 00:18:50,451 --> 00:18:54,256 Прощавайте. Искам да кажа няколко думи, 290 00:18:54,356 --> 00:18:58,362 преди да сгънем масата, за да отсвободим място за танци. 291 00:18:59,464 --> 00:19:02,567 Алан, ти си мой син и аз те обичам. 292 00:19:04,270 --> 00:19:06,874 Но отношенията ни приключиха. 293 00:19:07,775 --> 00:19:09,778 Какво? - Не мога да те понасям повече. 294 00:19:09,878 --> 00:19:13,383 Трябва да те разкарам. - Само това ли е нужно? 295 00:19:13,583 --> 00:19:15,586 Бърта, имаш ли други дъщери? 296 00:19:17,187 --> 00:19:19,191 Наоми? Вътре ли си? 297 00:19:19,291 --> 00:19:21,696 Хектор? - Махай се! Няма никой вкъщи! 298 00:19:22,095 --> 00:19:24,598 Майко! - Ако този загубеняк направи 299 00:19:24,698 --> 00:19:27,703 една стъпка в къщата ми, вземам пушката. 300 00:19:28,203 --> 00:19:31,208 Чудесно, ще ни дават в някой епизод на "Ченгета". 301 00:19:33,811 --> 00:19:35,814 Какво правиш тук? - Дойдох да видя дъщеря си. 302 00:19:35,914 --> 00:19:37,817 Това тя ли е? - Какво те е грижа? 303 00:19:37,917 --> 00:19:39,921 Ти избяга. - Не съм избягал, мила. 304 00:19:40,021 --> 00:19:44,527 Не можах да се върна през границата. Затворили са я заради арабите. 305 00:19:45,027 --> 00:19:47,030 Защо не ми се обади? - Обаждах се. 306 00:19:47,130 --> 00:19:50,134 Майка ти не ти ли предаде? 307 00:19:50,836 --> 00:19:52,738 Опа! 308 00:19:53,939 --> 00:19:57,044 Хектор, толкова ми липсваше. - И ти на мен. 309 00:19:58,948 --> 00:20:01,250 Алан. - Да? 310 00:20:01,350 --> 00:20:04,656 Връзката ти върви по течението. 311 00:20:05,055 --> 00:20:07,660 Още не ме е намразила. Тя просто... 312 00:20:09,361 --> 00:20:14,469 Тост за Хектор и Наоми Нека любовта им трае вечно. 313 00:20:16,170 --> 00:20:19,476 Какво ти е на ухото? - Педераст съм. 314 00:20:38,246 --> 00:20:40,747 Бърта? - Не ме закачай, Чарли. 315 00:20:40,748 --> 00:20:42,752 Нощта беше тежка. 316 00:20:43,953 --> 00:20:46,658 Щом си толкова уморена, защо не си остана у дома? 317 00:20:46,758 --> 00:20:51,364 Шегуваш ли се? Хектор покани цялата си фамилия да видят детето. 318 00:20:51,564 --> 00:20:54,569 Там е като битката при Аламо. 319 00:20:55,169 --> 00:20:58,074 Само за протокола - и аз не спах снощи. 320 00:20:58,174 --> 00:21:01,579 На път за вкъщи ухото на Алан се пръсна и го закарах в спешното. 321 00:21:02,780 --> 00:21:06,184 Добре ли е? - Успяха да спасят мидата, 322 00:21:06,284 --> 00:21:10,091 но не мисля, че някой ще го нарича "педерасткото ухо" отново. 323 00:21:12,894 --> 00:21:15,098 Сладки сънища. 324 00:21:17,400 --> 00:21:19,403 Подобно. 325 00:21:23,819 --> 00:21:25,822 Превод и субтитри: 0z0ne http://subs.sab.bz