1
00:00:03,058 --> 00:00:06,258
Снощи сънувах страхотен сън.
- Сериозно?
2
00:00:06,359 --> 00:00:08,659
Сънувах, че съм заключен в
къща, направена от понички
3
00:00:08,759 --> 00:00:12,860
и съм си изял изхода навън.
- Интересно.
4
00:00:12,960 --> 00:00:16,960
И аз имах подобен сън,
само че без къщата и поничките.
5
00:00:18,760 --> 00:00:20,661
Добро утро!
- Добро утро.
6
00:00:21,161 --> 00:00:23,561
Та... спахте ли добре?
7
00:00:26,162 --> 00:00:28,162
Двамата с чичо Чарли сме
сънували сънища с храна.
8
00:00:28,262 --> 00:00:31,162
Моят беше с понички.
Неговия беше с нещо мръснишко.
9
00:00:31,862 --> 00:00:35,563
Налучква.
Добър опит!
10
00:00:36,663 --> 00:00:41,364
Да, Алан, видяхме обецата ти.
- Много е готина, нали?
11
00:00:41,464 --> 00:00:44,364
Ако отиваш на концерт
на Джордж Майкъл.
12
00:00:47,065 --> 00:00:49,065
Смятам, че е готина.
- Благодаря, Джейк.
13
00:00:49,165 --> 00:00:51,065
Можели да си пробия моето ухо?
- Не.
14
00:00:51,166 --> 00:00:54,366
Защо не?
- Сегашните ти дупки не са чисти.
15
00:00:55,666 --> 00:00:58,467
И си много млад.
- Чакай, докато остарееш и се отчаеш.
16
00:00:58,567 --> 00:01:00,667
И заживееш при брат си.
17
00:01:00,867 --> 00:01:04,368
Подигравай ми се колкото искаш,
но една дама смята, че е секси.
18
00:01:04,468 --> 00:01:06,968
Първо, не ми трябва разрешение
да ти се присмивам.
19
00:01:07,568 --> 00:01:11,569
По-важното е, че някаква уличница
те е придумала да си пробиеш ухото.
20
00:01:11,869 --> 00:01:14,869
Всъщност ухото ми не беше
спрягано първо за пробиване.
21
00:01:17,070 --> 00:01:19,070
Какво друго може да се пробива?
22
00:01:21,070 --> 00:01:22,870
Нищо!
- Нищо!
23
00:01:22,970 --> 00:01:25,371
Добре. Не ми казвайте.
Ще потърся в "Гугъл".
24
00:01:26,671 --> 00:01:29,171
Не се тревожи. Той не знае
как се пише "пробивам".
25
00:01:30,072 --> 00:01:32,072
Не знае как се пише "Гугъл".
26
00:01:32,972 --> 00:01:35,872
Коя е принцеса Пробий-си-дупка?
27
00:01:36,473 --> 00:01:41,073
Една добра жена с игла и картоф.
- Картоф?
28
00:01:41,273 --> 00:01:46,374
Сложи го зад ухото ми като игленик.
- Значи си идиот.
29
00:01:47,274 --> 00:01:49,475
Напълно безопасно е.
Тя стерилизира иглата.
30
00:01:49,575 --> 00:01:51,875
Как?
- С алкохол.
31
00:01:54,275 --> 00:01:59,276
Добре де, алкохолен коктейл с кафе.
- Явно дължа извинение на идиота.
32
00:02:01,076 --> 00:02:03,577
Нали знаеш,
че това е педерасткото ухо?
33
00:02:08,378 --> 00:02:10,178
Какво?
34
00:02:10,478 --> 00:02:13,377
Лявото казва:
"Аз съм хипстър от ерата на диското."
35
00:02:13,378 --> 00:02:15,679
Дясното пък:
"Хайде на диско!"
36
00:02:20,579 --> 00:02:23,480
Не, не може да е вярно.
- Не ми вярвай тогава.
37
00:02:24,580 --> 00:02:27,281
Я виж кой най-сетне
е спрял да се крие!
38
00:02:29,881 --> 00:02:32,481
:::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА:::
Сезон 04 Епизод 12
39
00:02:48,297 --> 00:02:50,700
Бърта.
Какво правиш?
40
00:02:51,101 --> 00:02:55,206
Оправям ти леглото.
- Обаче искам да си подремна.
41
00:02:55,608 --> 00:02:58,611
Скачай. Може да ме гушнеш,
но само толкова.
42
00:03:00,115 --> 00:03:03,317
Болна ли си?
- Да.
43
00:03:03,619 --> 00:03:06,222
Болна съм от безсънните
нощи с ревящо бебе,
44
00:03:06,322 --> 00:03:10,228
докато дъщеря ми търси
бащата за следващото.
45
00:03:11,231 --> 00:03:15,534
Доста тежко.
- Не имитирай интерес към живота ми.
46
00:03:16,436 --> 00:03:20,743
Прощавай. Видя ли жена в леглото ми,
инстинктивно почвам да лъжа.
47
00:03:22,346 --> 00:03:26,051
Затвори вратата на излизане.
- Добре.
48
00:03:31,459 --> 00:03:33,562
Не. Това е абсурдно.
49
00:03:34,161 --> 00:03:36,164
Бърта.
- Изчезвай.
50
00:03:36,265 --> 00:03:38,268
Приятно спане.
51
00:03:42,675 --> 00:03:44,476
Ало?
52
00:03:46,279 --> 00:03:48,981
Ало? Здравей!
53
00:03:49,184 --> 00:03:51,285
Не, не. Малко е чувствително.
54
00:03:51,587 --> 00:03:53,590
Радвам се, че се обади.
И ти ми липсваше.
55
00:03:54,190 --> 00:03:56,193
Да, снощи беше забавно.
56
00:03:57,095 --> 00:03:59,096
Няма да повярваш
кой е в леглото ми!
57
00:03:59,598 --> 00:04:04,806
Задръж така. Никога не го правя,
но сега говоря по телефона.
58
00:04:06,507 --> 00:04:08,411
По дяволите!
59
00:04:08,611 --> 00:04:11,515
Какво ще кажеш за довечера?
Чудесно, чудесно!
60
00:04:11,615 --> 00:04:13,516
На обичайното място?
61
00:04:13,616 --> 00:04:16,022
Ще се видим тогава.
Добре. Чао!
62
00:04:17,523 --> 00:04:21,428
Бърта е в леглото ми.
- Сериозно?
63
00:04:21,530 --> 00:04:23,933
Защо не й платиш
в брой тази седмица?
64
00:04:28,939 --> 00:04:31,142
Има неща, за които не се шегуваме.
65
00:04:32,745 --> 00:04:35,548
Защо тогава Бърта е в леглото ти?
66
00:04:36,550 --> 00:04:40,154
Дъщеря й се забавлява всяка нощ,
докато тя гледа бебето.
67
00:04:40,254 --> 00:04:42,659
Това си е тежко.
68
00:04:43,659 --> 00:04:47,566
Не имитирай загриженост, Алан!
- Съжалявам.
69
00:04:47,666 --> 00:04:49,869
Можеш ли да гледаш
Джейк довечера?
70
00:04:49,969 --> 00:04:54,475
Защо? Искаш приятелката ти да
инфектира други части от тялото ти ли?
71
00:04:54,675 --> 00:04:57,480
Не е инфектирано. Малката подутина
е напълно нормална.
72
00:04:57,579 --> 00:04:59,983
Къде го прочете, Алан?
Върху картофа?
73
00:05:04,689 --> 00:05:07,994
Няма ли да ми кажеш коя е тази жена?
- Не я познаваш.
74
00:05:09,095 --> 00:05:11,298
Значи я познавам.
75
00:05:12,600 --> 00:05:14,903
Не съм казал такова нещо.
- Не е нужно.
76
00:05:15,605 --> 00:05:18,910
Я да видим. Кого познавам,
който искаш да запазиш в тайна?
77
00:05:19,010 --> 00:05:21,613
Губиш си времето.
- Някоя от бившите ти жени?
78
00:05:22,214 --> 00:05:26,821
Роуз? Дъщерята на Бърта?
- "Дъщерята на Бърта"!
79
00:05:28,724 --> 00:05:30,727
Не ставай смешен.
80
00:05:35,733 --> 00:05:37,736
Това беше добрo!
81
00:05:44,145 --> 00:05:46,549
Уморен съм.
Не трябва ли да съм в леглото?
82
00:05:46,749 --> 00:05:50,855
Млъквай и раздавай!
- Ще ти върна парите, които спечелих.
83
00:05:50,956 --> 00:05:54,560
Не си ги спечелил, докато не
спрем да играем. Раздавай!
84
00:05:56,363 --> 00:05:58,365
Защо той е буден?
- Не сега, Алан.
85
00:05:59,166 --> 00:06:01,169
Залагам всичко.
86
00:06:01,569 --> 00:06:04,574
Джейк, в леглото!
- Изчакай, тате. Плащам.
87
00:06:04,974 --> 00:06:07,277
Чифт аса.
Ти какво имаш?
88
00:06:07,377 --> 00:06:09,580
Чу баща си!
Отивай да спиш!
89
00:06:10,884 --> 00:06:12,885
Цяла нощ залага на слаби карти.
90
00:06:14,588 --> 00:06:16,592
Оставил си 12-годишен
да те бие на покер?
91
00:06:17,092 --> 00:06:19,095
Той е на 12 и половина.
92
00:06:20,496 --> 00:06:22,499
Какво става с ухото ти, Дъмбо?
93
00:06:23,101 --> 00:06:25,504
Подуло се е малко.
Нормално е.
94
00:06:26,304 --> 00:06:29,308
Защо не пробиеш и другото?
Нали не искаш да летиш в кръг?
95
00:06:30,710 --> 00:06:34,316
Нищо му няма. Да ти споделя нещо,
че да ми падне тежестта от сърцето.
96
00:06:34,416 --> 00:06:37,220
Ако скоро не отидеш на лекар,
ще стане част от ухото ти.
97
00:06:37,921 --> 00:06:39,824
Ще ме изслушаш ли?
- Съжалявам.
98
00:06:39,924 --> 00:06:42,127
Целият съм в слух.
А не, ти си това.
99
00:06:43,130 --> 00:06:45,832
Знаеш ли? Забрави.
- Не, не. Хайде, говори.
100
00:06:46,734 --> 00:06:49,137
Става дума за жената, с която излизам.
- Щерката на Бърта.
101
00:06:49,839 --> 00:06:53,743
Откъде знаеш?
- Дори нищо да не кажеш,
102
00:06:53,843 --> 00:06:55,847
мога да те прочета
като знак "Стоп".
103
00:06:58,292 --> 00:07:01,597
Добре.
Щях да разкривам всичко, но...
104
00:07:01,697 --> 00:07:03,500
Давай по същество.
105
00:07:04,601 --> 00:07:07,705
Спомняш ли си, че бях хлътнал
по Наоми, докато е бременна?
106
00:07:07,805 --> 00:07:11,211
"Хлътнал"?! Ти беше като маймуна,
опитваща да оправи диня.
107
00:07:12,412 --> 00:07:15,517
Ще ме оставиш ли да ти разкажа?
- Само сверявам фактите.
108
00:07:15,717 --> 00:07:20,123
Продължавай.
- След като роди, поддържахме връзка,
109
00:07:20,323 --> 00:07:25,229
опознах се с нея и с бебето и...
Загрижен съм и за двамата.
110
00:07:25,329 --> 00:07:27,935
Друже, имаш сърце
голямо колкото ухото ти.
111
00:07:30,437 --> 00:07:33,742
Попадаш в същия капан всеки път.
- Кой?
112
00:07:33,942 --> 00:07:35,945
Ти си патологичен спасител.
113
00:07:36,245 --> 00:07:39,649
Като беше хлапе,
донесе онази трикрака котка.
114
00:07:40,052 --> 00:07:41,953
Да, Типи.
115
00:07:42,153 --> 00:07:46,560
След това болното птиченце, което
храни с капкомер. Върна го към живот.
116
00:07:46,660 --> 00:07:51,167
Докато Типи не го изяде.
- С жените е същото.
117
00:07:51,267 --> 00:07:54,972
Постоянно търсиш повредени,
изпаднали уличници.
118
00:07:55,372 --> 00:07:58,576
Знаеш ли, че си прав?
Вероятно подсъзнателно се надявам,
119
00:07:58,676 --> 00:08:01,681
че като ги спася, ще ме обикнат.
- Вероятно.
120
00:08:01,781 --> 00:08:05,788
Или си разбрал, че единственият начин
емоционално стабилна и самостоятелна
121
00:08:05,888 --> 00:08:07,991
жена да те избере е,
ако е на лов за плячка.
122
00:08:09,492 --> 00:08:11,595
Но се отклонихме от темата.
123
00:08:12,196 --> 00:08:15,200
Моля те, продължи
любовната си история.
124
00:08:15,500 --> 00:08:20,408
Наоми и аз се крием от Бърта и
започвам да се чувствам виновен.
125
00:08:20,508 --> 00:08:22,411
Искаш ли съвет от мен?
126
00:08:22,511 --> 00:08:25,715
Живей си с вината и отиди на лекар,
преди да му поникнат зъби.
127
00:08:27,018 --> 00:08:29,620
По-честно е да кажа
на Бърта, не мислиш ли?
128
00:08:29,820 --> 00:08:32,224
Разбира се, това е единият вариант.
129
00:08:32,324 --> 00:08:36,330
Да ти напомня ли, че тази
жена вдига печка с една ръка,
130
00:08:36,730 --> 00:08:39,335
за да убие мишка с другата?
131
00:08:41,838 --> 00:08:46,444
Колко ли чест й е останала на мишката?
- Не ставай глупав.
132
00:08:46,544 --> 00:08:48,947
Бърта няма да ме нападне физически.
133
00:08:49,349 --> 00:08:54,757
Надявам се да си прав. Тези разговори
вече ми доставят удоволствие.
134
00:08:59,863 --> 00:09:01,966
Защо не ми платиш дължимото?
135
00:09:03,067 --> 00:09:05,571
Не ти дължа нищо,
докато не свършим.
136
00:09:06,573 --> 00:09:08,575
Хвърляй заровете.
137
00:09:11,179 --> 00:09:13,182
Ужасен си!
138
00:09:14,683 --> 00:09:17,089
Не ми трябва работа,
ако се запиша в армията.
139
00:09:17,189 --> 00:09:19,691
Не можеш да се запишеш в армията!
- Защо?
140
00:09:19,791 --> 00:09:22,394
Защото вече си всичко,
което можеш да си.
141
00:09:22,997 --> 00:09:28,804
Помниш ли моето бреме Наоми?
- Разбира се, че я помня. Здравей!
142
00:09:28,905 --> 00:09:30,907
Следобед има
събеседване за работа.
143
00:09:31,007 --> 00:09:34,512
Аз ще гледам бебето.
- Как ще го съчетаеш с работата?
144
00:09:34,611 --> 00:09:36,615
Кой е казал, че ще работя?
145
00:09:38,418 --> 00:09:41,121
Алан, виж кой е тук.
146
00:09:41,321 --> 00:09:44,326
Здравей!
- Здравей!
147
00:09:44,926 --> 00:09:46,829
Нанси, нали?
148
00:09:46,929 --> 00:09:49,333
Наоми.
- Разбира се. Наоми.
149
00:09:49,834 --> 00:09:52,037
Доста време мина.
- Вярно.
150
00:09:52,437 --> 00:09:54,841
А това трябва да е бебето ти.
Не е ли сладка?
151
00:09:54,941 --> 00:09:58,145
Благодаря.
- Ето я и гордата баба.
152
00:09:58,447 --> 00:10:00,649
Гледай каква е сияеща.
153
00:10:01,150 --> 00:10:04,155
Потопи ме в масло и
ме оваляй в ядки.
154
00:10:05,856 --> 00:10:08,159
Аз също съм шокиран.
155
00:10:09,461 --> 00:10:12,265
Значи ти си плужекът,
с който тя се мотае?
156
00:10:12,465 --> 00:10:14,969
Алан, как можа?
157
00:10:15,870 --> 00:10:18,173
Вината е моя, мамо.
Алан искаше да ти каже.
158
00:10:18,273 --> 00:10:22,680
Не, не. Отговорността е моя. Ако ще
правиш нещо, направи го на мен.
159
00:10:29,389 --> 00:10:31,392
Добре дошъл в семейството!
160
00:10:39,157 --> 00:10:41,660
Събуди се, поспаланко.
161
00:10:43,663 --> 00:10:46,769
Направих ти закуска.
- Сериозно?
162
00:10:46,869 --> 00:10:49,471
Не трябва ли да се
изтропаш първо?
163
00:10:50,874 --> 00:10:53,378
Няма нужда.
- Добре.
164
00:10:53,478 --> 00:10:57,282
Приготвих ти любимите неща:
бъркани белтъци, пуешки бекон,
165
00:10:57,382 --> 00:11:00,087
ръжен хляб без масло,
безкофеиново кафе.
166
00:11:00,187 --> 00:11:01,990
Благодаря ти.
167
00:11:02,090 --> 00:11:05,496
Храниш се като дядка с рак на
стомаха, но не искам да те съдя.
168
00:11:07,898 --> 00:11:11,203
Какво планирате с
момиченцето ми за днес?
169
00:11:11,603 --> 00:11:14,708
Романтична разходка по плажа?
Задушевен пикник?
170
00:11:14,908 --> 00:11:17,812
Мога да ти приготвя обяд.
- Бърта, аз не...
171
00:11:17,913 --> 00:11:20,216
Какво ще кажеш за това?
Аз ще гледам бебето,
172
00:11:20,316 --> 00:11:23,220
а вие може да се
поизпотите в леглото.
173
00:11:25,022 --> 00:11:28,126
Звучи повече от чудесно,
174
00:11:28,426 --> 00:11:30,932
но днес не планирам
да се видя с Наоми.
175
00:11:31,032 --> 00:11:33,033
Защо не?
Какво не е наред?
176
00:11:33,133 --> 00:11:35,136
Моля те, кажи ми,
че всичко е наред.
177
00:11:35,336 --> 00:11:38,341
Не си нищо особено,
но си най-доброто, което тя е имала.
178
00:11:39,542 --> 00:11:43,448
Напротив, всичко е наред.
Просто... днес съм на работа.
179
00:11:43,549 --> 00:11:46,252
Вярно!
Каква съм глупава!
180
00:11:46,653 --> 00:11:50,258
Досега Наоми не е
имала приятел с работа.
181
00:11:51,060 --> 00:11:55,766
Поне не законна и на закрито.
- Разбирам.
182
00:11:55,865 --> 00:11:58,669
Казвай, ако се нуждаеш от нещо.
- Ще го направя.
183
00:11:58,769 --> 00:12:01,673
Гладене, покупки?
Мога да ти промуша ухото.
184
00:12:02,775 --> 00:12:05,278
Не, благодаря.
- Знам какво правя.
185
00:12:05,378 --> 00:12:07,783
Прекарах лятото
кастрирайки овце в Монтана.
186
00:12:10,287 --> 00:12:13,289
Ще го имам предвид.
Но мисля, че ухото ми е добре.
187
00:12:13,491 --> 00:12:15,492
Добре.
188
00:12:16,294 --> 00:12:19,099
Правиш една стара жена
много щастлива, Алан.
189
00:12:20,400 --> 00:12:23,304
Много се... радвам.
190
00:12:25,808 --> 00:12:28,712
Чао засега.
- Чао, чао!
191
00:12:32,918 --> 00:12:34,921
Прецакан съм!
192
00:12:36,723 --> 00:12:39,327
Чарли?
- В тоалетната съм, Алан.
193
00:12:41,230 --> 00:12:43,332
Имам един деликатен проблем.
194
00:12:43,734 --> 00:12:45,937
Антибиотиците са в чекмеджето
на нощната масичка.
195
00:12:47,238 --> 00:12:49,742
Става дума за Бърта.
Тя е абсурдно любезна с мен
196
00:12:49,841 --> 00:12:52,746
и май знам какво ще се
случи, ако скъсам с дъщеря й.
197
00:12:53,446 --> 00:12:55,449
Не можеш да скъсаш с дъщеря й.
198
00:12:55,951 --> 00:13:00,357
Какво искаш да кажеш?
- Предполагам, че можеш, но...
199
00:13:03,562 --> 00:13:07,367
Какво да направя тогава? Да се оженя
за Наоми, за да е щастлива Бърта?
200
00:13:07,667 --> 00:13:11,573
Не е нужно да се жениш. Просто остави
връзката да върви по течението.
201
00:13:11,873 --> 00:13:14,576
"По течението"?
- Помисли, Алан.
202
00:13:14,678 --> 00:13:18,682
След нужното време всяка
жена би се отвратила от теб.
203
00:13:21,086 --> 00:13:25,391
Мили Боже, ти си прав.
Значи да се залепя за Наоми,
204
00:13:25,491 --> 00:13:28,097
докато ме намрази и в червата.
- Колко време може да отнеме?
205
00:13:29,698 --> 00:13:32,803
По дяволите, Чарли! Вдигни си
мързеливия задник от леглото.
206
00:13:33,603 --> 00:13:37,209
Здравей, светлоочко.
- Здрасти.
207
00:13:37,509 --> 00:13:39,413
Приготвих ти сандвич за работа.
208
00:13:39,513 --> 00:13:43,617
Сериозно?
- Да. Добавих и опаковка витамин Е.
209
00:13:43,718 --> 00:13:48,825
Да подкрепиш старото си тяло за Наоми.
- Благодаря.
210
00:13:49,025 --> 00:13:51,028
Ела насам, дай целувка.
211
00:13:57,737 --> 00:14:00,141
Колко си прецакан!
212
00:14:02,845 --> 00:14:04,747
Заповядай.
213
00:14:04,847 --> 00:14:08,653
Горещ шоколад за кърмещата майка.
- Благодаря.
214
00:14:09,355 --> 00:14:12,258
Виждам, че Британи Пам
пие голямо цицочино.
215
00:14:12,358 --> 00:14:14,963
И хапе сламката.
216
00:14:17,265 --> 00:14:20,469
Имаш ли планове за събота вечер?
- Нямам. Защо?
217
00:14:20,671 --> 00:14:23,876
Майка ми организира
голяма семейна вечеря.
218
00:14:24,675 --> 00:14:26,678
"Семейна"?
Чие семейство?
219
00:14:27,180 --> 00:14:30,483
Аз, ти, Джейк, Чарли,
майка ми, твоята майка.
220
00:14:31,887 --> 00:14:34,889
Звучи забавно.
- Така ли?
221
00:14:35,091 --> 00:14:37,495
Да, но за жалост в събота съм зает.
222
00:14:37,794 --> 00:14:40,197
Но тъкмо каза...
- Зле съм се изразил.
223
00:14:40,497 --> 00:14:43,602
Разбирам. Не съм достатъчно
добра за майка ти.
224
00:14:43,702 --> 00:14:47,508
Не, не.
Загрижен съм за бебето.
225
00:14:48,308 --> 00:14:51,313
Защо?
- Олеле!
226
00:14:51,413 --> 00:14:53,416
Надявах се да не ти го казвам,
227
00:14:53,516 --> 00:14:59,024
обаче майка ми се
храни с душите на бебета.
228
00:15:00,625 --> 00:15:03,730
Добре, забрави.
- Стига де, Наоми!
229
00:15:03,830 --> 00:15:06,635
Не смяташ ли,
че прибързваме с отношения ни?
230
00:15:06,735 --> 00:15:09,538
Не се притесняваше от
такива неща на първата ни среща,
231
00:15:09,640 --> 00:15:11,641
когато сдъвка сутиена ми.
232
00:15:11,943 --> 00:15:14,945
В моя защита ще кажа, че не знаех,
че може да те плясне.
233
00:15:15,848 --> 00:15:19,052
Мислех си, че си различен.
- Така е. Питай, който искаш.
234
00:15:19,152 --> 00:15:21,255
Всички ще ти кажат,
че Алан е различен.
235
00:15:21,355 --> 00:15:24,460
Напротив, не си.
Ти си като всички останали.
236
00:15:24,660 --> 00:15:27,263
Цуни, гуни и чао.
237
00:15:28,465 --> 00:15:31,170
Наоми, не исках...
- Вече не съм такава жена.
238
00:15:31,270 --> 00:15:34,375
Вече съм майка и настоявам да
се отнасят към мен с уважение!
239
00:15:34,475 --> 00:15:36,678
Скъпа, скъпа, успокой се.
Уважавам те.
240
00:15:36,878 --> 00:15:39,682
Помислих си, че вечерята
е малко прибързана.
241
00:15:39,782 --> 00:15:43,487
"Прибързана"? Не се притесняваше
от това на първата ни среща,
242
00:15:43,587 --> 00:15:45,590
когато съсипа чисто нов пуловер!
243
00:15:45,890 --> 00:15:47,894
Знаеш ли какво?
В събота е идеално.
244
00:15:47,994 --> 00:15:51,098
Вечеря звучи добре. Ще бъда там.
- Разбира се, че ще бъдеш!
245
00:15:51,999 --> 00:15:54,803
Никога ли не си виждал крещяща
жена с разголена гърда?
246
00:16:00,611 --> 00:16:04,617
Това е унизително.
- Майко!
247
00:16:05,016 --> 00:16:09,123
Едно е да си пилееш времето с тях.
Съвсем различно е да вечеряш с тях.
248
00:16:10,525 --> 00:16:12,427
Джейк, слушаш ли
музика на "Айпод"-а си?
249
00:16:12,527 --> 00:16:14,531
Не.
- Започвай тогава.
250
00:16:16,332 --> 00:16:19,538
Наоми не се нуждае от помощ.
- Прости ми.
251
00:16:19,638 --> 00:16:22,342
Тя е дъщерята на
закръглената прислужница.
252
00:16:23,444 --> 00:16:27,950
Очаквала съм това от Чарли.
Той би изчукал и сандвич със сирене.
253
00:16:28,750 --> 00:16:31,754
Благодаря, майко.
- За нищо, миличък.
254
00:16:31,854 --> 00:16:35,961
Какво му има на ухото ти?
- Нищо му няма.
255
00:16:36,261 --> 00:16:38,764
Прилича на узрял домат.
256
00:16:39,366 --> 00:16:41,769
Приятелката му смята, че е секси.
257
00:16:43,170 --> 00:16:45,576
Не се безпокой.
Няма да си единствен с инфекция
258
00:16:45,676 --> 00:16:47,878
около масата тази вечер.
259
00:16:48,378 --> 00:16:52,385
Не е инфектирано.
- То има пулс, Алан!
260
00:16:53,586 --> 00:16:56,189
Майко, няма причина да
гледаш отвисоко на Наоми.
261
00:16:56,289 --> 00:16:59,794
Двете с майка й са свестни,
трудолюбиви, благоприлични хора.
262
00:17:00,296 --> 00:17:02,499
Прощавай.
263
00:17:03,500 --> 00:17:07,505
Проява на лош вкус е да отидем
с празни ръце. Да се отбием
264
00:17:07,605 --> 00:17:10,409
в някой магазин да купим
вино и аерозолно сирене.
265
00:17:11,712 --> 00:17:13,715
Майко, тази вечер си в стихията си.
266
00:17:14,114 --> 00:17:16,517
От новите лекарства е.
Добре се смесват с алкохол.
267
00:17:17,819 --> 00:17:20,224
Вечерята беше лоша идея.
268
00:17:21,124 --> 00:17:24,631
Чарли, не му ли каза,
че това е педерасткото ухо?
269
00:17:36,046 --> 00:17:40,552
Това са чудесни прибори. Подарих
такива на Чарли за рождения му ден.
270
00:17:40,752 --> 00:17:44,959
А той ги подари на мен. За
догодина иска тиган за пържене.
271
00:17:47,561 --> 00:17:49,365
Дал си й подаръка ми?
272
00:17:49,665 --> 00:17:52,470
Ако бъдем честни, майко,
аз ги подарих на теб.
273
00:17:53,871 --> 00:17:57,676
Бърта, хубава къща имаш.
Кога ще ни разведеш из нея?
274
00:17:58,078 --> 00:18:00,280
Ходи ли до кенефа вече?
- Да.
275
00:18:00,480 --> 00:18:03,484
Значи си я обиколил.
- Добре.
276
00:18:06,588 --> 00:18:09,394
Искам да вдигна тост.
- Добра причина, за да отпием.
277
00:18:10,595 --> 00:18:14,599
За Наоми и Алан. Благодаря на Бога,
че се срещнаха.
278
00:18:14,700 --> 00:18:17,304
Защото да си признаем и
двамата нямат голям избор.
279
00:18:17,804 --> 00:18:22,111
Момент само. Искам да
предложа допълнение към тоста.
280
00:18:22,612 --> 00:18:25,015
Подточка, ако искате.
281
00:18:25,115 --> 00:18:28,520
Докато с Наоми се
радваме на компанията си,
282
00:18:28,720 --> 00:18:31,924
ще я караме много
бавно и предпазливо.
283
00:18:32,324 --> 00:18:36,831
Не и когато правим секс.
- Не му е времето, нито мястото.
284
00:18:37,233 --> 00:18:40,336
Време и място.
- Иска ми се да беше отделил
285
00:18:40,438 --> 00:18:42,841
повече време и да се
целиш в правилното място.
286
00:18:43,942 --> 00:18:46,245
Боже, убий ме сега!
287
00:18:46,345 --> 00:18:48,249
Джейк?
- "Айпод"-а?
288
00:18:48,349 --> 00:18:50,350
Браво, момче!
289
00:18:50,451 --> 00:18:54,256
Прощавайте.
Искам да кажа няколко думи,
290
00:18:54,356 --> 00:18:58,362
преди да сгънем масата,
за да отсвободим място за танци.
291
00:18:59,464 --> 00:19:02,567
Алан, ти си мой син
и аз те обичам.
292
00:19:04,270 --> 00:19:06,874
Но отношенията ни приключиха.
293
00:19:07,775 --> 00:19:09,778
Какво?
- Не мога да те понасям повече.
294
00:19:09,878 --> 00:19:13,383
Трябва да те разкарам.
- Само това ли е нужно?
295
00:19:13,583 --> 00:19:15,586
Бърта, имаш ли други дъщери?
296
00:19:17,187 --> 00:19:19,191
Наоми? Вътре ли си?
297
00:19:19,291 --> 00:19:21,696
Хектор?
- Махай се! Няма никой вкъщи!
298
00:19:22,095 --> 00:19:24,598
Майко!
- Ако този загубеняк направи
299
00:19:24,698 --> 00:19:27,703
една стъпка в къщата ми,
вземам пушката.
300
00:19:28,203 --> 00:19:31,208
Чудесно, ще ни дават в
някой епизод на "Ченгета".
301
00:19:33,811 --> 00:19:35,814
Какво правиш тук?
- Дойдох да видя дъщеря си.
302
00:19:35,914 --> 00:19:37,817
Това тя ли е?
- Какво те е грижа?
303
00:19:37,917 --> 00:19:39,921
Ти избяга.
- Не съм избягал, мила.
304
00:19:40,021 --> 00:19:44,527
Не можах да се върна през границата.
Затворили са я заради арабите.
305
00:19:45,027 --> 00:19:47,030
Защо не ми се обади?
- Обаждах се.
306
00:19:47,130 --> 00:19:50,134
Майка ти не ти ли предаде?
307
00:19:50,836 --> 00:19:52,738
Опа!
308
00:19:53,939 --> 00:19:57,044
Хектор, толкова ми липсваше.
- И ти на мен.
309
00:19:58,948 --> 00:20:01,250
Алан.
- Да?
310
00:20:01,350 --> 00:20:04,656
Връзката ти върви по течението.
311
00:20:05,055 --> 00:20:07,660
Още не ме е намразила.
Тя просто...
312
00:20:09,361 --> 00:20:14,469
Тост за Хектор и Наоми
Нека любовта им трае вечно.
313
00:20:16,170 --> 00:20:19,476
Какво ти е на ухото?
- Педераст съм.
314
00:20:38,246 --> 00:20:40,747
Бърта?
- Не ме закачай, Чарли.
315
00:20:40,748 --> 00:20:42,752
Нощта беше тежка.
316
00:20:43,953 --> 00:20:46,658
Щом си толкова уморена,
защо не си остана у дома?
317
00:20:46,758 --> 00:20:51,364
Шегуваш ли се? Хектор покани цялата
си фамилия да видят детето.
318
00:20:51,564 --> 00:20:54,569
Там е като битката при Аламо.
319
00:20:55,169 --> 00:20:58,074
Само за протокола -
и аз не спах снощи.
320
00:20:58,174 --> 00:21:01,579
На път за вкъщи ухото на Алан се
пръсна и го закарах в спешното.
321
00:21:02,780 --> 00:21:06,184
Добре ли е?
- Успяха да спасят мидата,
322
00:21:06,284 --> 00:21:10,091
но не мисля, че някой ще го
нарича "педерасткото ухо" отново.
323
00:21:12,894 --> 00:21:15,098
Сладки сънища.
324
00:21:17,400 --> 00:21:19,403
Подобно.
325
00:21:23,819 --> 00:21:25,822
Превод и субтитри: 0z0ne
http://subs.sab.bz