1 00:00:01,902 --> 00:00:05,439 Значи разбираш ситуацията? - Така мисля... 2 00:00:05,452 --> 00:00:08,584 След като не сме женени искаш да продадеш апартамента ми. 3 00:00:08,585 --> 00:00:11,764 Не, не... Нашият апартамент. Купих го за двама ни. 4 00:00:11,804 --> 00:00:14,054 Не беше много умна постъпка, но... 5 00:00:14,297 --> 00:00:17,982 Съветник за апартамента ми беше пениса. 6 00:00:18,065 --> 00:00:22,455 Това ли имат предвид като казват: "Пазара се е размекнал"? 7 00:00:22,504 --> 00:00:25,649 Не мисля. Искам да кажа, че не мога 8 00:00:25,650 --> 00:00:28,796 да си позволя ипотеката, но ако го продадем, 9 00:00:28,865 --> 00:00:32,539 ще си разделим печалбата. - Или мога да ти платя. 10 00:00:32,564 --> 00:00:36,320 Имаш ли пари? - Ще имам след като го продадем! 11 00:00:36,358 --> 00:00:40,183 Виж, Канди, едвам издържам вече. Ако не мога да платя тези сметки, 12 00:00:40,184 --> 00:00:42,622 може да банкрутирам. 13 00:00:42,711 --> 00:00:47,204 Това звучи доста сериозно. - Така е. 14 00:00:48,146 --> 00:00:50,590 Е, в такъв случай... 15 00:00:52,412 --> 00:00:55,377 Искаш ли да правим секс? - Какво? 16 00:00:55,382 --> 00:00:59,354 Аз съм разгонена, ти си стресиран, и за двама ни ще има полза. 17 00:00:59,359 --> 00:01:03,763 Наистина съм много стресиран. Не! Това нищо няма да реши! 18 00:01:03,888 --> 00:01:06,662 Добре, отивам да си взема душ. 19 00:01:06,663 --> 00:01:10,820 Осведоми ме ако си промениш решението. - Промених си го. 20 00:01:17,676 --> 00:01:22,600 Или съм пил твърде много, или ме е блъснал влак. 21 00:01:26,320 --> 00:01:30,246 О, Боже... влак. - Чарли. 22 00:01:32,686 --> 00:01:37,430 Виж ти. Красив ангел е дошъл да ме заведе в рая. 23 00:01:37,552 --> 00:01:40,125 Не ме докосвай. 24 00:01:40,558 --> 00:01:43,652 Дано се гордееш със себе си. Ами... 25 00:01:43,733 --> 00:01:48,449 Не се събудих в собствената си повърня, тъй че да, горе долу. 26 00:01:48,923 --> 00:01:51,264 Същинско дете си. 27 00:01:51,265 --> 00:01:54,500 Много хора намират това за привлекателно качество. 28 00:01:54,599 --> 00:01:58,848 Аз не съм от тях. - Не ти личи. 29 00:02:00,584 --> 00:02:04,235 Забавлявахме се снощи, нали? - Да, страхотно! 30 00:02:04,422 --> 00:02:09,962 Коя жена не обича да задоволява мъж, който заспива докато задоволява нея? 31 00:02:11,126 --> 00:02:15,240 Това обяснява защо сънувах, че целувам Ейб Линкълн. 32 00:02:27,675 --> 00:02:32,160 Добре. Малко бельо. Няма повод за паника. 33 00:02:32,753 --> 00:02:36,203 Малко грим. Не е проблем. 34 00:02:36,292 --> 00:02:39,563 Маратонки, очила за четене, нощница 35 00:02:39,678 --> 00:02:43,277 и последния брой на списание Модерна булка. 36 00:02:43,366 --> 00:02:46,036 Тревога! 37 00:02:46,187 --> 00:02:48,697 Лидия? - Какво? 38 00:02:50,390 --> 00:02:54,530 Нямаше как да не забележа, че си сложила твои неща в един от шкафовете. 39 00:02:54,562 --> 00:02:58,632 Да. Ей, искаш ли да се реваншираш за снощи? 40 00:02:58,933 --> 00:03:02,158 Да, но мисля, че трябва да поговорим за шкафа. 41 00:03:02,511 --> 00:03:05,795 Добре. Говори. 42 00:03:09,829 --> 00:03:12,083 "Преди осемдесет и седем години. 43 00:03:12,084 --> 00:03:15,675 прадедите ни дошли с надежда на този континент за нова нация..." 44 00:03:45,347 --> 00:03:49,607 Добро утро. - Беше ми много хубаво под душа. 45 00:03:50,246 --> 00:03:53,032 Да, хубаво е, когато 46 00:03:53,033 --> 00:03:56,518 като излизаш по-мръсен, отколкото като си влязал. 47 00:03:57,178 --> 00:03:59,488 Та какво правиш? - Просто се упражнявам. 48 00:03:59,695 --> 00:04:02,894 За какво? - Просто за да съм във форма. 49 00:04:02,978 --> 00:04:06,554 А, да, работата ти с песните за реклами. 50 00:04:07,530 --> 00:04:11,777 Трудно ми е да повярвам, че трябва упражняване за това. 51 00:04:18,315 --> 00:04:22,478 Берта, искам бъркани яйца, препечени филийки и чай. 52 00:04:22,479 --> 00:04:27,936 Сериозно? Аз искам нови обувки, да мога да летя и талия. 53 00:04:33,193 --> 00:04:36,638 Наистина ли си помисли, че ще ти направи закуска? 54 00:04:42,636 --> 00:04:44,701 Хей, брато. - Хей. 55 00:04:45,449 --> 00:04:49,597 Как мина посещението при Канди? - Страхотно... направо супер! 56 00:04:49,652 --> 00:04:52,818 Оказа се, че може да сме специални приятели! 57 00:04:52,880 --> 00:04:56,590 Супер. Съгласи ли се за апартамента? - Какво? 58 00:04:57,520 --> 00:05:02,386 Не отиде ли за това там? - А, да. 59 00:05:02,996 --> 00:05:05,514 Мамка му стара! 60 00:05:06,226 --> 00:05:09,622 Чарли! Трябва да говориш с прислужницата. 61 00:05:09,623 --> 00:05:14,179 По-тихо! Тук не ползваме тази дума. - Че защо не? 62 00:05:14,329 --> 00:05:18,882 Защото е неуважителна. - И унизителна. - И жестоко неточна. 63 00:05:22,518 --> 00:05:24,912 Работата е там, че Берта поддържа къщата. 64 00:05:24,913 --> 00:05:27,507 И най-важното, че е почти от семейството. 65 00:05:27,665 --> 00:05:33,385 Тя е невъзпитана, противна и вулгарна. - Добре де, баш от семейството е! 66 00:05:33,465 --> 00:05:39,173 Добре тогава. Нека тя ти прави онова с леда и копринената кърпичка. 67 00:05:39,331 --> 00:05:44,171 Стига де, скъпа, не бъди такава. - Лед и копринена кърпичка? 68 00:05:44,220 --> 00:05:47,378 Също може да се ползва близалка и вратовръзка. 69 00:05:47,456 --> 00:05:50,889 Все пак ти дължа копринена кърпичка. 70 00:05:50,890 --> 00:05:54,920 И зъбният ти душ е малко уклончив. 71 00:05:56,746 --> 00:06:01,147 И при никакви обстоятелства не си облизвай четката за коса. 72 00:06:06,486 --> 00:06:09,193 Съжалявам, че пак идвам и те притеснявам, 73 00:06:09,194 --> 00:06:12,029 но така и не довършихме разговора за продажбата на апартамента. 74 00:06:12,033 --> 00:06:16,217 Но аз не искам да го продавам, от тук виждам лодки. 75 00:06:16,276 --> 00:06:21,865 Разбирам, но не мога да си го позволя. - Харесвам лодки. 76 00:06:23,634 --> 00:06:26,855 Ако няма да ми сътрудничиш... 77 00:06:26,856 --> 00:06:30,076 Ще се обадя на адвоката ми... Какво правиш? 78 00:06:30,213 --> 00:06:35,069 Честър си изгуби кокала. Търся го. - Сега? Не може ли да почака? 79 00:06:35,089 --> 00:06:39,074 Не, когато се събуди Честър ще си иска кокала. 80 00:06:39,298 --> 00:06:44,290 Ти си говори. - Както казвах... 81 00:06:44,411 --> 00:06:48,136 Ако няма да се държиш разумно... ще трябва да... 82 00:06:50,648 --> 00:06:56,203 Ще трябва да какво, Алън? - Мамка му стара! 83 00:07:05,348 --> 00:07:07,542 Какво, по...? 84 00:07:08,762 --> 00:07:11,416 Трябва да поговорим. 85 00:07:13,262 --> 00:07:15,776 Добре. 86 00:07:15,830 --> 00:07:20,108 Нямам нищо против гаджето ти да си хвърля бельото в коша за пране. 87 00:07:20,238 --> 00:07:23,781 Просто ги варя и ги продавам, 88 00:07:23,886 --> 00:07:28,188 но тази прекалява с доброто ми отношение. 89 00:07:30,343 --> 00:07:33,436 Честно казано, Лидия си има добри качества. 90 00:07:33,486 --> 00:07:38,493 Да, но аз не се възползвам от тях, затова не ми пука изобщо. 91 00:07:38,697 --> 00:07:42,258 Добре де. - Знаеш ли какво ми каза тя, Чарли? 92 00:07:42,365 --> 00:07:46,556 Каза, че трябва да си знам мястото. - Не го е направила. 93 00:07:46,715 --> 00:07:51,917 Да, каза го. Вярно ли е това, Чарли? 94 00:07:52,311 --> 00:07:55,356 Трябва да науча къде ми е мястото? 95 00:07:56,455 --> 00:07:59,168 Не, Берта, всички ти знаем мястото. - И кое е то, Чарли? 96 00:07:59,169 --> 00:08:01,309 Което си поискаш. 97 00:08:01,310 --> 00:08:03,450 Има място само за една шефка в тази къща. 98 00:08:03,451 --> 00:08:05,486 Знам. - Коя е шефката, Чарли? - Ти. 99 00:08:05,487 --> 00:08:07,520 Да го чуя! - Ти си шефката! 100 00:08:07,595 --> 00:08:10,657 Ласкател такъв. 101 00:08:12,610 --> 00:08:16,689 Ще се престорим, че това е сутрешна ерекция. 102 00:08:29,715 --> 00:08:34,562 Хей. Как е? - Виж кой се е събудил най-накрая. 103 00:08:34,571 --> 00:08:37,818 Намажи ми малко гърба. - Добре. 104 00:08:38,613 --> 00:08:41,730 Виж, трябва да поговорим за Берта. 105 00:08:41,731 --> 00:08:44,847 За Бога, Чарли, бъди мъж. 106 00:08:46,375 --> 00:08:49,500 Това твоята или нейната къща е? 107 00:08:49,501 --> 00:08:52,427 Името ми е на договора, но тя беше тук първа. 108 00:08:52,434 --> 00:08:56,915 Работата е там, че през годините с Берта сме изградили добри отношения. 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,370 Намажи ми бедрата. 110 00:09:01,312 --> 00:09:06,156 Ключа към щастливия дом, е да няма скандали. 111 00:09:06,175 --> 00:09:09,764 Не трябва да се нарушава баланса в отношенията, направи усилие да... 112 00:09:09,765 --> 00:09:13,109 Къде е тя в момента? - Отиде на пазар. 113 00:09:13,259 --> 00:09:17,629 Сами ли сме в къщата? - Да. Нещата с Берта... 114 00:09:17,630 --> 00:09:21,136 Защо не си намажеш малко сладкото дупе. 115 00:09:21,233 --> 00:09:24,486 От какъв зор? - Защото не искам да изгориш. 116 00:09:25,249 --> 00:09:28,264 Защо да изгарям... 117 00:09:28,265 --> 00:09:31,278 О, имаш предвид секс? 118 00:09:31,577 --> 00:09:35,676 Добре че си красив, защото загряваш доста бавно. 119 00:09:39,322 --> 00:09:41,949 "Коя е шефката, Чарли?" 120 00:09:43,038 --> 00:09:45,040 "Бъди мъж, Чарли." 121 00:09:48,839 --> 00:09:53,137 Хей, Алън, ела тук. - Какво става? 122 00:09:53,409 --> 00:09:58,007 Ще пера дрехите на Лидия. - Може ли да сложа и кърпичката си? 123 00:09:58,849 --> 00:10:02,268 Няма да има полза, най-добре я изгори. 124 00:10:02,336 --> 00:10:06,781 Защо го переш ти? - Защото Берта няма да го изпере. 125 00:10:06,832 --> 00:10:09,302 Защо Лидия не си го изпере сама? 126 00:10:09,303 --> 00:10:14,080 Защото казах, че Берта ще го направи. - Имаш ли представа как се пере? 127 00:10:14,081 --> 00:10:19,053 Переш, сушиш. Колко трудно ще да е? - Тогава за какво съм ти? 128 00:10:19,365 --> 00:10:22,096 Коя е пералнята? 129 00:10:24,758 --> 00:10:27,450 Тази. - Мерси. 130 00:10:28,989 --> 00:10:31,113 Шегувам се. Тази е. 131 00:10:33,210 --> 00:10:35,832 Извинявай, първата е. 132 00:10:36,033 --> 00:10:38,866 Виж пише пери на копчето. 133 00:10:39,747 --> 00:10:43,517 Мога да се справя. Само я включвам и ги вкарвам. 134 00:10:43,573 --> 00:10:46,475 Това е пералня, не сервитьорка. 135 00:10:48,327 --> 00:10:50,922 Като за начало да отделим деликатните неща. 136 00:10:51,922 --> 00:10:55,195 И това не е като при сервитьорките? 137 00:10:55,463 --> 00:10:59,553 Причината да се перат поотделно, е защото са предимно синтетични. 138 00:10:59,602 --> 00:11:04,126 Добави скапан Сивик и бивш съпруг и пак сме на тема сервитьорка. 139 00:11:04,821 --> 00:11:09,075 Очарователно. Подай ми препарата. - Това ли? 140 00:11:09,128 --> 00:11:13,771 Не. Това е омекотител. Слагаш го след първото изплакване. 141 00:11:15,886 --> 00:11:19,380 Знаеш ли какво, просто ще й купя нови дрехи. 142 00:11:19,713 --> 00:11:24,352 Не се дръж като дете. Ето го препарата. Слагаш го... 143 00:11:27,628 --> 00:11:32,251 Пране и изплакване със студена вода, деликатен цикъл... Готово. 144 00:11:33,840 --> 00:11:36,853 Какво е това? 145 00:11:36,854 --> 00:11:39,867 Вода влизаща в пералнята. 146 00:11:41,167 --> 00:11:46,370 Изумително! - Да, направо да ти спре дъха. 147 00:11:54,566 --> 00:11:58,477 Счупих ли я? - Затвори. 148 00:12:02,373 --> 00:12:04,981 Ама че работа! 149 00:12:17,167 --> 00:12:20,487 Какво ли ще измислят още, а? 150 00:12:20,573 --> 00:12:23,145 Чух, че учени разработват машина, 151 00:12:23,146 --> 00:12:27,910 която може да пече два хляба по едно и също време. 152 00:12:33,083 --> 00:12:36,912 Много смешно. Сега какво? - Чакаме. 153 00:12:37,097 --> 00:12:42,508 Как ще разберем, че е свършила? - Ще ти се обади на мобилния. 154 00:12:42,598 --> 00:12:45,368 Наистина ли? 155 00:12:51,903 --> 00:12:54,804 Не знам защо Берта постоянно се оплаква, това си е забавно. 156 00:12:54,805 --> 00:12:57,458 Ти переш бельото на красиво момиче 157 00:12:57,603 --> 00:13:03,191 Берта трябва да пере гащите на Джейк. - Прав си. 158 00:13:04,496 --> 00:13:07,204 Какво правиш? - Сипвам си водка. 159 00:13:07,205 --> 00:13:11,209 Това част от прането ли е, защото ще почне да ми харесва доста! 160 00:13:11,236 --> 00:13:15,590 Не, просто съм си ядосан. - В такъв случай сипи и на мен. 161 00:13:15,690 --> 00:13:18,703 И аз съм ти ядосан. 162 00:13:19,890 --> 00:13:22,836 Какъв е проблема? - Отидох пак при Канди. 163 00:13:22,902 --> 00:13:26,241 И какво стана? - Не само, че няма да го продаваме, 164 00:13:26,390 --> 00:13:29,161 но май й обещах нов хладилник. 165 00:13:29,162 --> 00:13:33,164 Не обича да отваря вратата, за да си вади лед. 166 00:13:33,168 --> 00:13:36,560 Ама че си женчо! Аз? Ами ти? 167 00:13:36,747 --> 00:13:39,456 Какво за мен? - Чарли, переш бельото на жена! 168 00:13:39,470 --> 00:13:41,687 Не, не. Просто съм учтив. 169 00:13:41,753 --> 00:13:46,280 Лидия те върти на малкия си пръст. - Не е вярно. 170 00:13:47,264 --> 00:13:52,306 Използва този. И не точно ме върти, а... 171 00:13:52,513 --> 00:13:55,512 ме пробожда с него. 172 00:13:55,946 --> 00:13:58,490 Кой ми ползва пералнята? 173 00:13:58,496 --> 00:14:02,597 Извинявай, но това е моята пералня, и с нея пера дрехите на Лидия. 174 00:14:02,605 --> 00:14:06,029 Ти переш? - Хей, това не е ядрена физика. 175 00:14:06,328 --> 00:14:10,687 Пране и изплакване със студена вода, деликатен цикъл, но първо ги отделяш. 176 00:14:10,771 --> 00:14:13,444 Така ли било? - Да. 177 00:14:15,320 --> 00:14:18,122 Това сигурно е пералнята. 178 00:14:18,123 --> 00:14:20,924 Ало? 179 00:14:21,578 --> 00:14:25,426 Здрасти, мамо, мислех, че си пералнята ми. 180 00:14:35,334 --> 00:14:37,590 Хайде де! Хвърляй! Хвърляй! 181 00:14:39,021 --> 00:14:41,810 Или падни по лице. 182 00:14:42,894 --> 00:14:45,904 Чарли, тръгвам си. - Чао! 183 00:14:47,910 --> 00:14:50,642 Искам целувка. 184 00:14:55,815 --> 00:14:59,854 Още е тук, нали? - Да. 185 00:15:00,895 --> 00:15:04,222 Само се шегувам, скъпа. - Така е по-добре. 186 00:15:04,281 --> 00:15:07,723 Чао, Джейк. - Аз няма да те целувам. 187 00:15:07,726 --> 00:15:10,715 Чарли, за малко да забравя. Ще правя парти с ордьоври 188 00:15:10,716 --> 00:15:13,704 в една къща утре, трябва ми Берта назаем за няколко часа. 189 00:15:13,705 --> 00:15:17,052 К'во каза? - Говоря на Чарли. 190 00:15:17,372 --> 00:15:21,095 Нямаш нищо против, нали? - Ами аз... 191 00:15:21,096 --> 00:15:25,594 Искаш ме назаем? Аз да не съм ти прахосмукачка? 192 00:15:26,055 --> 00:15:29,470 Не казвам да дойдеш за без пари, а и ще може да вземеш остатъците. 193 00:15:29,507 --> 00:15:34,183 Защо просто не ми ги хвърлиш в купичка, а аз ще ги изям на двора. 194 00:15:34,193 --> 00:15:37,402 Това е доста неуместно. Мислех, че ще ти направя услуга. 195 00:15:37,403 --> 00:15:40,268 Искаш да ми направиш услуга? Обърни парите, 196 00:15:40,268 --> 00:15:43,133 които си щяла да ми даваш в стотинки, обърни се... 197 00:15:43,134 --> 00:15:45,247 Берта, Берта... 198 00:15:48,896 --> 00:15:53,583 Не съм длъжна да слушам това. Чарли трябва да решиш, нея... 199 00:15:54,153 --> 00:15:58,873 Или мен. - Пачаврата има право, Чарли. 200 00:15:58,974 --> 00:16:01,846 Нея или мен. 201 00:16:03,135 --> 00:16:07,187 Супер. Просто супер. 202 00:16:08,309 --> 00:16:12,039 Някой спомена ли купа с храна? 203 00:16:16,812 --> 00:16:21,467 Имаш оферта за апартамента? Мамо, спасяваш ми живота! 204 00:16:21,480 --> 00:16:23,959 Няма значение, очаквам да съм на загуба. 205 00:16:23,960 --> 00:16:26,438 Поне не трябва да ти платя комисионна! 206 00:16:27,055 --> 00:16:32,066 Стига де, все пак си ми майка! Чакай малко, търсят ме на другата линия. 207 00:16:32,450 --> 00:16:36,846 Ало? О, Канди, слушай. Относно апартамента. 208 00:16:36,902 --> 00:16:42,232 Майка ми ми даде много разумна оферта... Предавам се, какво носиш? 209 00:16:43,634 --> 00:16:46,003 Изчакай. Мамо трябва да затварям. 210 00:16:46,010 --> 00:16:48,336 Канди, идвам веднага. 211 00:16:51,418 --> 00:16:55,118 Хей! Берта тук ли е? - Не мисля. - Страхотно. 212 00:16:55,306 --> 00:16:58,966 Да ти призная, Чарли, не вярвах, че си достатъчно мъж да уволниш Берта. 213 00:16:58,997 --> 00:17:02,636 Шегуваш ли се? Мъж и половина съм. 214 00:17:02,656 --> 00:17:06,399 Защо мислиш, че нося такива свободни шорти? 215 00:17:08,007 --> 00:17:12,450 Чакай, чакай. Уволнил си Берта? - Да, Алън. 216 00:17:12,855 --> 00:17:15,361 Не си знаеше мястото, и трябваше да си иде. 217 00:17:15,427 --> 00:17:20,254 Не можем да живеем без Берта. - Идвам веднага, скъпа. 218 00:17:22,637 --> 00:17:26,609 Трябва да поработим върху комуникацията си. 219 00:17:26,610 --> 00:17:28,687 Винаги съм си го мислил, но не мислех, че ще искаш... 220 00:17:28,688 --> 00:17:31,528 Не, бе, глупак такъв! 221 00:17:32,354 --> 00:17:35,911 Боже няма по-наивен човек от теб! 222 00:17:36,940 --> 00:17:40,074 Значи не си уволнил, Берта? - Абе ти в час ли си? 223 00:17:40,288 --> 00:17:42,985 Но ти обеща на Берта, да разкараш Лидия. 224 00:17:43,039 --> 00:17:45,355 Алън, знаеш ли какво е това? 225 00:17:45,359 --> 00:17:48,573 Не. - Тогава си затваряй тъпата уста! 226 00:17:48,733 --> 00:17:53,454 И не казвай на Берта, че е тук. - Просто ми подсказвай като лъжеш. 227 00:17:53,550 --> 00:17:58,443 Винаги лъжа. Ще ти подскажа като не лъжа. 228 00:17:58,633 --> 00:18:02,368 Да, ти си умният от двамата! Знаеш ли как разбрах? 229 00:18:02,372 --> 00:18:05,168 Пералнята се обади и ми каза. 230 00:18:11,185 --> 00:18:14,105 О, високи токчета и камшик. 231 00:18:23,700 --> 00:18:29,666 Чарли, как можа? - Берта, не е както изглежда. 232 00:18:29,671 --> 00:18:34,694 Чарли, излъга ме. - Лидия, не е както изглежда. 233 00:18:35,649 --> 00:18:38,265 Това беше, махам се. - И аз. 234 00:18:38,277 --> 00:18:42,699 Берта! Лидия! Хайде де, стойте! Не е както изглежда! 235 00:18:43,710 --> 00:18:48,545 Ако го кажа още няколко пъти може някой да ми повярва. 236 00:18:52,345 --> 00:18:55,461 Берта, Берта! Чакай, не може да напуснеш! 237 00:18:55,462 --> 00:18:58,613 Че защо не? - Защото сме семейство, обичаме се. 238 00:18:58,772 --> 00:19:00,843 Прощаваме си, приемаме си недостатъците. 239 00:19:00,844 --> 00:19:03,862 Махай ми се от главата. - Не ме оставяй, моля те! 240 00:19:03,891 --> 00:19:08,188 Обещавам да скъсам с нея. - Няма да скъсаш. Знаеш ли защо? 241 00:19:08,204 --> 00:19:10,419 Защото си пристрастен към тази. 242 00:19:10,420 --> 00:19:12,634 Това е нелепо, мога да спра когато си поискам. 243 00:19:12,635 --> 00:19:17,259 Не, не можеш. Пристрастен си към секса, нямам ти вяра вече. 244 00:19:17,312 --> 00:19:20,415 Не, не. Чакай, чакай. 245 00:19:22,819 --> 00:19:26,313 Права си. Пристрастен съм. 246 00:19:26,335 --> 00:19:30,626 Качила ми се е на главата, но знам, че мога да я разкарам. 247 00:19:31,637 --> 00:19:34,045 Искам да кажа... трябва да ми помогнеш. 248 00:19:34,144 --> 00:19:37,820 Не мога, сам трябва да си помогнеш. Довиждане, Чарли. 249 00:19:37,821 --> 00:19:40,721 Не си отивай, Берта, ще направя каквото кажеш! 250 00:19:40,901 --> 00:19:46,056 Тръгвам си. - Не е нужно! Току-що я уволних! 251 00:19:46,925 --> 00:19:49,275 Довиждане, Чарли. 252 00:19:49,276 --> 00:19:52,423 Не си отивай, Лидия, ще направя каквото кажеш! 253 00:19:53,169 --> 00:19:56,190 Знаете ли какво? Мога и без двете ви! 254 00:19:56,211 --> 00:20:00,557 Мога сам да си пера, и сам да си ползвам пръста! 255 00:20:09,852 --> 00:20:12,667 Не ми харесва тук. - Лошо за теб. 256 00:20:12,836 --> 00:20:16,219 Само така ще се върне Берта. - Защо аз трябва да съм тук? 257 00:20:16,243 --> 00:20:20,662 Защото само така ще си продадеш апартамента. 258 00:20:20,920 --> 00:20:23,523 Добре, да започваме. 259 00:20:23,614 --> 00:20:28,521 Добре дошли на редовната ни среща в понеделник. Има ли нови? 260 00:20:34,046 --> 00:20:38,866 Казвам се Чарли и... прислужницата ми казва, че съм пристрастен към секса. 261 00:20:50,204 --> 00:20:54,480 Аз съм Алън и... 262 00:20:55,174 --> 00:20:58,599 Имам прекрасен апартамент за продан. 263 00:21:00,116 --> 00:21:03,505 И съм пристрастен към секса. 264 00:21:03,506 --> 00:21:06,893 Можем да се договорим за цената. 265 00:21:11,048 --> 00:21:15,432 Здравейте, казвам се Пам, и съм пристрастена към секса. 266 00:21:19,753 --> 00:21:28,720 Превод: KALBI kalburov@gmail.com