1 00:00:02,075 --> 00:00:04,586 Ето ни в непретенциозният ми дом. 2 00:00:04,587 --> 00:00:07,156 Брей, хубава къща! 3 00:00:07,157 --> 00:00:09,745 Ако решиш да продаваш, искам аз да движа сделката. 4 00:00:09,746 --> 00:00:12,481 Ще се наложи да убиеш майка ми, затова... 5 00:00:12,482 --> 00:00:14,473 Разбира се! 6 00:00:16,238 --> 00:00:18,129 Да ти налея едно питие? 7 00:00:18,130 --> 00:00:20,954 Чарли и двамата знаем, че ще спя с теб. 8 00:00:20,955 --> 00:00:23,258 Няма нужда да ме напиваш. 9 00:00:23,794 --> 00:00:27,254 Не съм го правил отдавна. Ще искаш да си пила, довери ми се. 10 00:00:29,858 --> 00:00:33,630 Здравейте! Не знаех, че сте си вкъщи. Лидия, това е брат ми Алан. 11 00:00:33,631 --> 00:00:35,741 Алан, здравей! - Здрасти. 12 00:00:35,742 --> 00:00:38,297 Съжалявам да чуя за проблемите ти. 13 00:00:38,298 --> 00:00:41,023 Проблеми ли? Какви проблеми? - Може да съм чула погрешно... 14 00:00:41,024 --> 00:00:43,155 Чарли не ми ли каза, че той е разведен, 15 00:00:43,156 --> 00:00:45,645 разорен и спи на канапето? 16 00:00:49,625 --> 00:00:52,084 Не знам за какво говори! 17 00:00:53,215 --> 00:00:57,170 Изпитвам трудности в момента, но се опитвам да не мисля за тях. 18 00:00:57,420 --> 00:01:00,963 Хубаво правиш. Аз бих се самоубила. 19 00:01:01,920 --> 00:01:04,312 Чу ли това? Имаш избор! 20 00:01:05,818 --> 00:01:07,962 Това е племенникът ми Джейк. 21 00:01:07,963 --> 00:01:09,758 Здравей, Джейк! - Здрасти. 22 00:01:09,759 --> 00:01:11,738 В кой клас си? - Седми. 23 00:01:11,739 --> 00:01:14,535 Не се притеснявай, когато другите деца ти се присмиват. 24 00:01:14,536 --> 00:01:16,788 Някой ден ще им го върнеш! 25 00:01:18,226 --> 00:01:21,134 Никой не ми се присмива. - Шегуваш се! 26 00:01:22,491 --> 00:01:24,656 Защо пък някой да ми се присмива? 27 00:01:24,933 --> 00:01:28,049 Това е икономката ми - Бърта. Бърта, Лидия. 28 00:01:28,318 --> 00:01:30,892 Подбирай думите си внимателно, хърбо. 29 00:01:32,368 --> 00:01:34,671 Хърба? О, благодаря ти! 30 00:01:34,672 --> 00:01:36,515 Аз внимавам какво ям. 31 00:01:36,997 --> 00:01:39,458 Какво влиза или какво излиза? 32 00:01:46,180 --> 00:01:49,203 Хайде да пропуснем питиетата и да отидем на терасата, 33 00:01:49,204 --> 00:01:51,067 да се насладим на залеза. - Добре. 34 00:01:51,068 --> 00:01:53,681 Беше ми много приятно да се запознаем. 35 00:01:53,858 --> 00:01:55,749 Да бе... 36 00:01:57,062 --> 00:01:59,580 Не трябваше да сте толкова груби. 37 00:02:04,022 --> 00:02:06,934 Ти каза, че се смеят с мен! 38 00:02:07,429 --> 00:02:09,557 Ей, имам си собствени проблеми. 39 00:02:22,527 --> 00:02:26,510 Превод и субтитри: Oz0ne http:/subs. sab. bz 40 00:02:27,506 --> 00:02:31,488 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: 41 00:02:31,688 --> 00:02:33,680 Сезон 04 Епизод 06 42 00:02:37,190 --> 00:02:39,161 Чарли! 43 00:02:39,965 --> 00:02:42,107 Няма нужда да ми благодариш. 44 00:02:43,181 --> 00:02:45,297 Нямаше. 45 00:02:47,150 --> 00:02:50,218 Моля?! - Искам да кажа, че беше много хубаво, 46 00:02:50,219 --> 00:02:52,150 но това, че направи бивак там долу 47 00:02:52,151 --> 00:02:55,619 не означава, че ще получиш сладки за награда. 48 00:02:57,678 --> 00:03:00,709 Опитвах се бъда полезен. - Изхвърляш се! 49 00:03:00,710 --> 00:03:04,715 Не, не ако се изхвърлях, щях да го направя без ръце! 50 00:03:05,854 --> 00:03:09,094 Значи мога да очаквам подобни усилия всеки път, когато сме в леглото? 51 00:03:09,344 --> 00:03:11,877 С изключение на грипния сезон. 52 00:03:13,351 --> 00:03:15,593 И е важно да има разнообразие. 53 00:03:15,594 --> 00:03:18,423 Не винаги ще удрям за висока топка. 54 00:03:18,424 --> 00:03:22,423 Понякога ще удрям с глава, обаче как успя да го превърнеш в нещо лошо? 55 00:03:22,885 --> 00:03:26,285 Не е лошо нещо. - Благодаря. 56 00:03:27,163 --> 00:03:30,769 Но ако си готов за критика, можеше и да си по-добър. 57 00:03:30,770 --> 00:03:33,184 Сериозно? Как можеше да стане? 58 00:03:34,471 --> 00:03:38,016 Май натиснах бутона. - Изглежда аз не съм! 59 00:03:38,938 --> 00:03:44,017 Чарли, и сто пъти да натиснеш бутона на асансьора, 60 00:03:44,118 --> 00:03:46,980 няма да дойде по-бързо! 61 00:03:49,256 --> 00:03:52,249 Чудесно. Може следващия път да се кача по стълбите. 62 00:03:53,027 --> 00:03:56,864 О, я стига! Не се дръж така. 63 00:03:58,408 --> 00:04:00,291 Беше великолепен. 64 00:04:01,746 --> 00:04:03,541 Удивителен. 65 00:04:04,259 --> 00:04:06,922 Няма да погледна друг мъж! 66 00:04:08,010 --> 00:04:09,842 Ето! Толкова ли беше трудно? 67 00:04:11,987 --> 00:04:15,140 Малкото момче има его! - Добре, престани. 68 00:04:15,241 --> 00:04:18,809 В това легло не споменаваме "момче" и "малък". 69 00:04:19,269 --> 00:04:22,785 Хубаво. - Искаш ли отново? 70 00:04:22,786 --> 00:04:25,218 Не, промених си мнението. 71 00:04:25,590 --> 00:04:28,382 Как мога да направи следващите няколко минути приятни за теб? 72 00:04:28,383 --> 00:04:30,753 Няколко минути? Толкова ли получавам? 73 00:04:30,754 --> 00:04:34,740 Довери ми се, миличък. С мен, само толкова можеш да понесеш. 74 00:04:41,115 --> 00:04:43,008 Тате? - Да? 75 00:04:43,009 --> 00:04:45,369 Харесваш ли новата приятелка на чичо Чарли? 76 00:04:45,370 --> 00:04:48,470 Срещал съм я само веднъж... 77 00:04:48,471 --> 00:04:50,322 Не, не бих казал. 78 00:04:51,546 --> 00:04:53,874 Знаеш ли на кого ми напомня? За момичетата в училище, 79 00:04:53,875 --> 00:04:57,104 които мислят, че управляват света заради циците си. 80 00:04:58,894 --> 00:05:02,631 Кофти ми е да ти призная, приятел, но донякъде е така. 81 00:05:03,041 --> 00:05:06,607 Не разбирам, аз нямаше да съм злостен, ако имах цици. 82 00:05:06,608 --> 00:05:08,445 Много похвално. 83 00:05:20,804 --> 00:05:24,629 Здравей, много те харесвам! 84 00:05:25,577 --> 00:05:27,633 Моля те, не го прави. 85 00:05:27,634 --> 00:05:30,954 Какво? Просто съм любезна. 86 00:05:31,429 --> 00:05:33,422 Сериозно говоря. Престани! 87 00:05:36,953 --> 00:05:39,552 Здравей, голямо момче! 88 00:05:42,789 --> 00:05:46,137 Наистина трябва да го запишеш да спортува. 89 00:05:46,830 --> 00:05:49,539 Ще се нуждая от спортен сутиен. 90 00:05:50,459 --> 00:05:52,376 Казах, престани! 91 00:05:54,498 --> 00:05:57,720 Какво гледаш? - Някаква глупост на "Дисни". 92 00:05:59,142 --> 00:06:01,132 Къде е приятелката ти? 93 00:06:01,133 --> 00:06:03,447 Ей! Цицката ми! 94 00:06:05,684 --> 00:06:09,781 Отиде да вземе децата си. - Вероятно от психиатъра. 95 00:06:10,420 --> 00:06:13,102 Какво трябва да значи това? - Че не я харесваме. 96 00:06:13,454 --> 00:06:15,822 Кои "ние"? - Аз и татко. 97 00:06:16,322 --> 00:06:19,364 Не, не... Това е... 98 00:06:19,365 --> 00:06:23,611 Всъщност тя е доста... Не, не я харесваме. 99 00:06:25,046 --> 00:06:28,891 Може и да е малко пряма, но аз го намирам за привлекателно. 100 00:06:28,892 --> 00:06:32,124 Сигурно е динамит в секса. 101 00:06:35,651 --> 00:06:39,239 От къде чуваш такива сравнения? - Синемакс! 102 00:06:41,605 --> 00:06:44,136 Не че сексуалния ми живот ви влиза в работата... 103 00:06:44,137 --> 00:06:47,120 Не влиза в неговата! Ничия работа не е. 104 00:06:47,821 --> 00:06:53,031 С какво си изкарва прехраната? - Освен че е хладнокръвна кучка! 105 00:06:55,700 --> 00:06:57,741 Ейч Би О! 106 00:07:01,498 --> 00:07:04,169 Продава недвижими имоти. - Също като майка. 107 00:07:05,646 --> 00:07:07,656 Не, не като майка. 108 00:07:07,963 --> 00:07:10,579 Лидия продава луксозни имоти в Бевърли Хилс, 109 00:07:10,580 --> 00:07:12,820 а майка продава луксозни имоти... 110 00:07:12,821 --> 00:07:14,820 Най-вече по крайбрежието. 111 00:07:15,780 --> 00:07:18,319 Защо зае отбранителна позиция? - Не съм заел позиция! 112 00:07:18,320 --> 00:07:21,871 Лидия продава къщета по крайкурвието. 113 00:07:29,026 --> 00:07:30,894 Прекали, отивай в леглото! 114 00:07:32,398 --> 00:07:35,242 Не бях лош, когато имах цици. 115 00:07:42,796 --> 00:07:46,209 Боже, пубертета ще го удари здраво! 116 00:07:52,974 --> 00:07:55,394 Радвам се да ви видя, г-н Харпър. - Благодаря, Боби. 117 00:07:55,395 --> 00:07:58,951 Не съм мяркал майка ви известно време. - Може да не си я разпознал. 118 00:07:58,952 --> 00:08:01,821 Както дявола, майка ми може да приема различни форми. 119 00:08:02,685 --> 00:08:06,011 Добра шега! - Готова съм да поръчам. 120 00:08:06,012 --> 00:08:09,084 Разбира се. Извинения за лекомислието ми. 121 00:08:09,085 --> 00:08:12,359 Какво ще желаете? - Искам филе от жълт тунец. 122 00:08:12,388 --> 00:08:14,247 Добър избор. - Искам го недопечено. 123 00:08:14,248 --> 00:08:16,532 Така го сервираме. - Искам го сурово, вместо сварено. 124 00:08:16,567 --> 00:08:18,816 Ще го сторим. - Не е ли сурово, въобще не го носи. 125 00:08:18,817 --> 00:08:20,670 Разбрах. - Занеси го на някой, който не знае 126 00:08:20,671 --> 00:08:22,493 какво значи недопечен. - Разбира се. 127 00:08:22,494 --> 00:08:24,727 Знаеш ли, забрави няма да го приготвите правилно. 128 00:08:26,029 --> 00:08:28,684 Сьомгата ви прясна ли е? - Днес е плувала. 129 00:08:28,685 --> 00:08:31,638 По кое време? - Ще запитам готвача. 130 00:08:32,421 --> 00:08:35,135 "Много форми". Помислих, че се шегуваш. 131 00:08:36,471 --> 00:08:40,483 Редовно ли ядеш тук? - Вече не... 132 00:08:41,060 --> 00:08:45,763 Слушай, относно уикенда, бившият ми е извън града и ще гледам децата. 133 00:08:45,880 --> 00:08:50,071 Лидия, никой не обича децата повече от старият чичо Чарли. 134 00:08:51,045 --> 00:08:54,220 Но няма ли да е рано да се запозная с децата ти? 135 00:08:54,298 --> 00:08:56,843 Аз не искам да се запознаваш. - Защо не? 136 00:08:56,844 --> 00:08:59,249 Защото много внимавам пред кого ги излагам. 137 00:08:59,250 --> 00:09:01,080 Какво значи това? - Чарли, моля те. 138 00:09:01,081 --> 00:09:03,921 Защо да не мога да се изложа пред децата ти? 139 00:09:04,327 --> 00:09:06,551 Тоест, защо не мога да се запозная с тях? 140 00:09:07,217 --> 00:09:09,190 Моля те, не ме карай да нараня чувствата ти. 141 00:09:09,191 --> 00:09:11,761 Не можеш да ги нараниш. 142 00:09:12,010 --> 00:09:13,900 Добре, чудесно. 143 00:09:13,901 --> 00:09:16,829 Ти си непораснало дете, което води 144 00:09:16,830 --> 00:09:19,863 разгулен безмислен живот. Имаш си своите предимства, 145 00:09:19,864 --> 00:09:22,624 но не си мъж за пред децата ми. 146 00:09:24,590 --> 00:09:27,505 Защо си помисли, че това ще нарани чувствата ми? 147 00:09:27,964 --> 00:09:30,010 До два часа, в синя лодка от Ванкувър. 148 00:09:30,011 --> 00:09:31,892 Искате ли да разбера какъв е бил филмът? 149 00:09:31,893 --> 00:09:33,779 Не се тормози, ще взема капелети. 150 00:09:35,894 --> 00:09:38,881 Аз ще поръчам свинска пържола с печен картоф. 151 00:09:38,882 --> 00:09:41,681 За десерт да не поискаш да ти отпушват артериите? 152 00:09:41,682 --> 00:09:43,762 От време на време си хапвам свинско! 153 00:09:43,763 --> 00:09:46,022 Добре, няма да ти казвам какво да ядеш. 154 00:09:46,023 --> 00:09:49,660 Сериозно? Искаш ли да дъвча бавно за твое удоволствие? 155 00:09:51,987 --> 00:09:54,106 И тъй, нея ли ще ядеш, или пържолата? 156 00:09:56,587 --> 00:09:59,778 Ще взема спанак и салата с козе сирене. 157 00:09:59,779 --> 00:10:01,644 Добър избор. - Благодаря. 158 00:10:01,645 --> 00:10:03,439 На храна. 159 00:10:09,669 --> 00:10:12,269 Колко парчета бекон ще изядеш? 160 00:10:12,270 --> 00:10:16,021 Рекорда ми е четиринадесет. Повърнах, но пак се брои. 161 00:10:17,637 --> 00:10:20,961 Знаеш ли какво ще стане, ако продължиш да ядеш така? 162 00:10:21,224 --> 00:10:23,602 Да, ще повърна. 163 00:10:25,114 --> 00:10:28,794 Алан, горкото дете няма ли си достатъчно проблеми? 164 00:10:28,795 --> 00:10:31,122 Той е добре, майко. - Добре. 165 00:10:31,123 --> 00:10:33,418 Ако от шоуто на Джери Спрингър покажат как разбивате стена, 166 00:10:33,419 --> 00:10:36,519 за да излезе от къщата, да не почнеш да ми ревеш. 167 00:10:37,197 --> 00:10:39,920 Това не беше Джери, а д-р Фил. 168 00:10:40,273 --> 00:10:44,315 Не казвам, че не е възбуждащо! Май трябва да си вкараш нокътя. 169 00:10:44,878 --> 00:10:46,803 Здрасти, майко! 170 00:10:47,638 --> 00:10:50,068 Майко, това е Лидия. Лидия, майка ми. 171 00:10:50,069 --> 00:10:53,132 Приятно ми е! - Подобно. 172 00:10:58,349 --> 00:11:01,410 Леле, радвам се, че спрях да идвам напушена на работа! 173 00:11:06,307 --> 00:11:11,247 Лидия, с какво се занимаваш? Освен със сина ми. 174 00:11:13,325 --> 00:11:17,068 С недвижими имоти. - Колко интересно, аз също. 175 00:11:17,069 --> 00:11:19,605 О, да! Евелин Харпър! 176 00:11:19,606 --> 00:11:22,670 Разпознах те от рекламите по пейките на спирките. 177 00:11:22,671 --> 00:11:25,878 Хората от целия град седят на лицето ти! 178 00:11:28,794 --> 00:11:31,518 Скъпа, ако работиш здраво, някой ден може 179 00:11:31,519 --> 00:11:34,460 хората да седят и на твоето лице. 180 00:11:36,786 --> 00:11:38,937 Благодаря, но се надявам на твоята възраст 181 00:11:38,938 --> 00:11:41,126 да не трябва да чукам по хорските врати, 182 00:11:41,127 --> 00:11:44,340 за да припечеля някой долар. - Не казвай чукам, скъпа, 183 00:11:44,341 --> 00:11:47,556 много си зелена да го споменаваш. 184 00:11:48,662 --> 00:11:52,413 Чарли, от колко време се срещаш с тази... прекрасна жена? 185 00:11:53,768 --> 00:11:55,685 Колко време мина, мило? 186 00:11:55,686 --> 00:11:59,290 Да не искаш да ми кажеш, че не помниш? - Както пие? 187 00:11:59,291 --> 00:12:02,713 Късметлия е, ако си спомни как е слязъл по стълбите. 188 00:12:03,175 --> 00:12:06,709 Баща му пиеше ли? - Какъв избор е имал? 189 00:12:07,593 --> 00:12:10,753 Чарли, не бъди арогантен. - И стой изправен. 190 00:12:13,286 --> 00:12:15,465 Толкова е странно! 191 00:12:15,886 --> 00:12:18,618 Наистина трябва да бягам. - Аз също, да те изпратя? 192 00:12:18,623 --> 00:12:20,420 О, колко мило! 193 00:12:20,421 --> 00:12:22,626 Сигурна ли си, че няма да останеш да си оправиш грима? 194 00:12:24,329 --> 00:12:27,222 Няма проблем, аз приключих. Искаш ли да ти го заема? 195 00:12:27,223 --> 00:12:30,644 Благодаря. Алергична съм към евтините марки. 196 00:12:41,368 --> 00:12:43,359 Какво? 197 00:12:43,360 --> 00:12:45,638 А теб наричат бавноразвиващ! 198 00:12:47,457 --> 00:12:50,299 Шегуваш се, нали? Не виждаш ли? - Какво да виждам? 199 00:12:50,300 --> 00:12:52,861 Лидия и майка. - Какво за тях? 200 00:12:52,862 --> 00:12:56,391 Стига де, Чарли! Единствената разлика между двете е, 201 00:12:56,392 --> 00:12:58,820 че си излязъл от едната... 202 00:13:07,015 --> 00:13:11,973 Мислите, че Лидия е като майка? - Не, мислим, че Лидия е майка. 203 00:13:12,522 --> 00:13:15,423 Добре, добре. Вие сте откачили. 204 00:13:15,424 --> 00:13:17,582 Разговорът е приключен. 205 00:13:20,280 --> 00:13:22,930 Кой ме нарича бавноразвиващ? 206 00:13:27,634 --> 00:13:29,525 И ще ти кажа още нещо, 207 00:13:29,526 --> 00:13:32,119 много жени в този град се занимават с недвижими имоти. 208 00:13:32,120 --> 00:13:33,919 Мислех, че разговорът е приключил. 209 00:13:33,920 --> 00:13:36,943 Всички носят костюми и бутикови чанти. Нещо като униформа. 210 00:13:36,944 --> 00:13:38,897 Сигурно са пожарникари! 211 00:13:39,607 --> 00:13:43,929 И "Лексус"- а на майка е с две врати, а този на Лидия е с четири. 212 00:13:43,930 --> 00:13:46,859 Отличават се. - Отличават се! 213 00:13:46,860 --> 00:13:49,033 Двувратата кола е за егоисти. 214 00:13:49,034 --> 00:13:52,690 Четиривратата е семейна кола. Знаеш ли защо Лидия има такава кола? 215 00:13:52,691 --> 00:13:54,725 Защото Лидия има деца! 216 00:13:54,726 --> 00:13:57,036 Също като майка ни! 217 00:13:57,968 --> 00:13:59,767 Млъквай! 218 00:13:59,798 --> 00:14:02,964 Чарли, бориш се с този майчин синдром 219 00:14:02,965 --> 00:14:05,209 като спиш с множество жени през целия си живот. 220 00:14:05,210 --> 00:14:07,846 Това, което трябва да направиш е да пренебрегнеш "малкия"! 221 00:14:08,303 --> 00:14:11,144 Това е извратено! 222 00:14:11,642 --> 00:14:14,363 Точно това и твърдя. 223 00:14:15,319 --> 00:14:17,321 Глупав идиот! 224 00:14:18,227 --> 00:14:20,174 Той само завижда! 225 00:14:20,269 --> 00:14:23,023 Лидия е умна, забавна, секси. 226 00:14:23,390 --> 00:14:27,785 Много по-секси от майка. Не че майка е секси. 227 00:14:27,786 --> 00:14:29,830 Друга мисъл, друга мисъл... 228 00:14:30,350 --> 00:14:32,243 Чарли! 229 00:14:32,244 --> 00:14:34,834 Ако искаш да се отървеш от мислите си, е много лесно. 230 00:14:34,835 --> 00:14:37,989 Но не бих си мислила за мръсното ти бельото. 231 00:14:39,257 --> 00:14:41,249 Здравей, Роуз. 232 00:14:41,250 --> 00:14:43,388 Донесох ти скромен подарък. 233 00:14:44,176 --> 00:14:45,978 "Едип Рекс" от Софокъл? 234 00:14:45,979 --> 00:14:49,033 Разказва се за един тип, който спи с майка си и на който му изваждат очите. 235 00:14:49,034 --> 00:14:53,527 Разказвам ти финала, защото може да ослепееш, докато стигнеш до там. 236 00:14:54,057 --> 00:14:56,771 Откъде ти идват такива идеи? Дори не си виждала Лидия! 237 00:14:56,772 --> 00:14:59,789 Никога не си ме виждал да я виждам. 238 00:15:00,139 --> 00:15:02,530 Лидия няма нищо общо с майка ми. 239 00:15:02,531 --> 00:15:04,988 Защо да се забърквам с жена, която прилича 240 00:15:04,989 --> 00:15:09,874 на чудовището, дето ме е родило? - Много ще ти хареса тази книга. 241 00:15:12,869 --> 00:15:16,718 Ето, майка иска да говори с теб. - Чудно! 242 00:15:16,949 --> 00:15:20,674 Здравей, майко. Лидия! 243 00:15:20,675 --> 00:15:23,084 Много смешно! - И аз така реших. 244 00:15:23,085 --> 00:15:24,880 Хареса ми! 245 00:15:26,407 --> 00:15:28,562 Какво става? Ще идваш ли утре? 246 00:15:29,276 --> 00:15:31,267 Нали бившият ти гледаше децата? 247 00:15:31,268 --> 00:15:34,331 Добре... Доведи ги насам. 248 00:15:35,125 --> 00:15:38,585 Стига де, как мога да те изложа? 249 00:15:39,152 --> 00:15:42,075 Не, не. Това го правя само когато съм пиян. 250 00:15:43,724 --> 00:15:46,999 Кълна се, ще се държа по-добре от всякога. 251 00:15:47,341 --> 00:15:49,365 Чудесно! Ще се видим тогава, майко! 252 00:15:49,366 --> 00:15:51,422 Скъпа! 253 00:15:52,080 --> 00:15:54,639 Грешката е моя! 254 00:15:56,052 --> 00:15:59,476 Една дума и на двама ви ще извадя очите. 255 00:16:03,654 --> 00:16:06,014 Защо трябва да играя с деца, които не познавам? 256 00:16:06,015 --> 00:16:09,961 Защото Лидия ще ги доведе, а няма време да наема клоун! 257 00:16:11,414 --> 00:16:14,487 Момчета или момичета са? - Хвана ме! 258 00:16:15,151 --> 00:16:17,674 Колко са големи? - Нямам представа. 259 00:16:17,675 --> 00:16:19,894 Звучи забавно. 260 00:16:19,895 --> 00:16:22,965 Те са деца, ти също. Колко трудно може да е? 261 00:16:22,966 --> 00:16:25,187 Няма да развъждаме панди тук. 262 00:16:27,236 --> 00:16:31,225 Добре. Но ако са момчета, не ги наричай "малки пичове", ясно? 263 00:16:31,226 --> 00:16:34,958 Защо не? - Майка се срещаше с един, 264 00:16:34,959 --> 00:16:38,240 който постояно ми викаше така. Беше идиот. 265 00:16:39,359 --> 00:16:42,678 Добре, полезна информация. Какво още? 266 00:16:42,679 --> 00:16:45,463 Без фокуси, без скачане на въже 267 00:16:45,464 --> 00:16:47,521 и моля те, без "чукни пет". - Разбрах. 268 00:16:47,522 --> 00:16:51,317 И не питай кой иска сладолед. Всеки иска сладолед! 269 00:16:51,318 --> 00:16:54,935 Разбирам. - Дори ескимоските деца. 270 00:16:54,936 --> 00:16:56,809 Има смисъл. 271 00:16:56,810 --> 00:16:59,500 Но каквото и да правиш, не се прави сякаш не спиш с майка им. 272 00:16:59,501 --> 00:17:01,603 Ние не сме глупави. 273 00:17:01,959 --> 00:17:05,062 И ако изпълня тези условия, хлапетата ще ме харесват? 274 00:17:05,063 --> 00:17:06,855 Не! - Защо не? 275 00:17:06,856 --> 00:17:08,820 Ти оправяш майка им! 276 00:17:14,902 --> 00:17:19,158 Здравей, Лидия! Здравейте, малки пичове! Чукнете пет! 277 00:17:21,698 --> 00:17:24,497 Браво! За това говоря. 278 00:17:25,075 --> 00:17:28,370 Не се тревожете. Не се срещам с този. 279 00:17:29,688 --> 00:17:31,679 Ето ги! Добре дошли! 280 00:17:31,680 --> 00:17:34,387 Здравей, Чарли! Това са синовете ми - Анди и Джоуи. 281 00:17:34,388 --> 00:17:37,562 Приятно ми е, момчета! - Грешка. 282 00:17:40,385 --> 00:17:42,446 Здрависайте се, милички. 283 00:17:45,219 --> 00:17:48,767 Не така, здрависай се като мъж. - Направих го. 284 00:17:48,768 --> 00:17:51,132 Винаги ли трябва да ме злепоставяш? 285 00:17:52,182 --> 00:17:54,744 Какво се смееш? И ти не си за хвалене. 286 00:18:06,027 --> 00:18:08,428 Какво? - Нищо. 287 00:18:09,799 --> 00:18:11,782 Извинете ме. 288 00:18:38,114 --> 00:18:40,987 Ей, кой иска сладолед? 289 00:18:47,798 --> 00:18:51,252 Шербет, не сладолед! Не искаш да станеш дебел 290 00:18:51,253 --> 00:18:53,278 гъсок като баща си. 291 00:18:53,638 --> 00:18:55,597 Тениските ви са нови и скъпи. 292 00:18:55,598 --> 00:18:59,194 Ако ги накапете, въобще не се връщайте! 293 00:19:06,567 --> 00:19:09,784 Сега какво? - Нищо, нищо. 294 00:19:09,785 --> 00:19:14,104 Мислех си за майки и... деца. 295 00:19:14,736 --> 00:19:16,685 Реване... 296 00:19:18,154 --> 00:19:20,119 Толкова реване... 297 00:19:21,674 --> 00:19:25,358 Какво мислиш за момчетата? - Страхотни са. 298 00:19:25,359 --> 00:19:28,358 А начина по който се отнасяш с тях е... 299 00:19:28,359 --> 00:19:30,412 Невероятен! 300 00:19:31,102 --> 00:19:33,190 Благодаря. По-големият все още има шанс, 301 00:19:33,191 --> 00:19:35,669 за малкия се страхувам, че е твърде късно. 302 00:19:37,416 --> 00:19:40,482 Както и да е. Разполагаме с къщата... 303 00:19:40,483 --> 00:19:42,753 Искаш ли да се качим горе? 304 00:19:44,097 --> 00:19:47,272 Да, интересна идея. 305 00:19:47,655 --> 00:19:49,586 Какво има, Чарли? 306 00:19:50,114 --> 00:19:52,564 Трудно е за обяснение. 307 00:19:52,565 --> 00:19:56,440 Тогава да се разсъблечем и ще видим дали... 308 00:19:56,441 --> 00:19:58,586 това ще развърже езика ти. 309 00:20:00,499 --> 00:20:02,876 Лакирала съм си ноктите. 310 00:20:08,727 --> 00:20:11,783 Защо пък не! Така и така ще горя в ада.