1 00:00:07,065 --> 00:00:11,433 Какво става в училище? - Нищо. 2 00:00:13,329 --> 00:00:16,792 Само седите и зяпате стените ли? 3 00:00:16,793 --> 00:00:19,601 Точно там е часовникът. 4 00:00:23,646 --> 00:00:26,232 Вдигнах го! 5 00:00:26,233 --> 00:00:28,423 Трудно ми е да повярвам, 6 00:00:28,424 --> 00:00:30,719 че по цял ден наблюдаваш часовника. 7 00:00:30,720 --> 00:00:33,792 Виждал ли си ми бележника? 8 00:00:36,324 --> 00:00:38,445 Джейк, теб търсят. - Зает съм. 9 00:00:38,446 --> 00:00:41,149 Момиче е. - Не ме интересува. 10 00:00:41,665 --> 00:00:45,634 Името й е Уенди Чоу. - Задръж, идвам, не затваряй! 11 00:00:46,669 --> 00:00:49,511 Здрасти, какво става? 12 00:00:49,968 --> 00:00:52,402 Това е нещо, което не сме виждали преди. 13 00:00:52,403 --> 00:00:56,631 Вярно, движи се толкова бързо само когато му се дояде. 14 00:00:58,466 --> 00:01:01,879 Уенди Чоу е най-умното момиче в училище. Защо ли се обажда на Джейк? 15 00:01:01,880 --> 00:01:04,295 Сигурно е изгубила облог! 16 00:01:04,296 --> 00:01:09,115 Чарли, не прозвуча приятно. - Да, децата са жестоки. 17 00:01:09,826 --> 00:01:13,868 Очевидно е, че Джейк я харесва. Само се надявам да не се разочарова. 18 00:01:13,869 --> 00:01:17,344 Знаеш какво казват: "Нуждите на мъжа са да стигне до тревата, 19 00:01:17,345 --> 00:01:20,215 но за какво е пенисът тогава?" 20 00:01:21,203 --> 00:01:25,696 Кой го казва това? - Добре де, може да го перифразирах. 21 00:01:26,332 --> 00:01:30,134 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 3, епизод 22 22 00:01:33,561 --> 00:01:36,500 Добре, ще се чуем. Чао! 23 00:01:41,508 --> 00:01:43,600 Ей, тате... - Кажи, Джейк. 24 00:01:43,601 --> 00:01:46,237 Уенди Чоу организира купон утре вечер. Може ли да отида? 25 00:01:46,238 --> 00:01:48,727 Утре? Обажда се в последната минута? 26 00:01:48,728 --> 00:01:51,384 Искала е да ме покани, но Ейми Палмър казала на 27 00:01:51,385 --> 00:01:54,115 Ейми Шърлаг, че не я харесвам. Аз пък казах на Питър Калахан 28 00:01:54,116 --> 00:01:57,446 да каже на Алан Майзер, че донякъде я харесвам. 29 00:01:58,594 --> 00:02:01,393 Разбирам. 30 00:02:01,394 --> 00:02:08,173 Така ли? Изгубих му мисълта при Ейми Шърлаг. 31 00:02:08,708 --> 00:02:11,767 Родителите й ще бъдат ли там? - Предполагам. 32 00:02:11,768 --> 00:02:15,600 Нека бащите на момичетата се тревожат. 33 00:02:17,142 --> 00:02:19,116 Млъквай. 34 00:02:19,117 --> 00:02:21,219 Не познавам родителите й, 35 00:02:21,220 --> 00:02:23,233 но не виждам причина, за да не отидеш. 36 00:02:23,234 --> 00:02:25,093 Чудесно! 37 00:02:25,094 --> 00:02:27,656 Нуждая се от нови обувки, панталон и риза. 38 00:02:27,657 --> 00:02:29,717 Какво им има на сегашните? 39 00:02:29,718 --> 00:02:32,575 Шегуваш ли се? Всички вече са ги виждали. 40 00:02:32,576 --> 00:02:36,023 Но не и с най-новите петна от храна. 41 00:02:36,501 --> 00:02:39,304 Подочух, че сосът е новото черно. 42 00:02:40,640 --> 00:02:44,202 Добре, ще пазаруваме утре. - Какво ще кажеш за нова прическа? 43 00:02:44,203 --> 00:02:46,280 Какво й има на косата ми? 44 00:02:46,281 --> 00:02:49,132 Нека да кажем, че всички вече са я виждали. 45 00:02:49,258 --> 00:02:52,805 Добре, и нова прическа. - И така... 46 00:02:52,806 --> 00:02:55,757 Това ли ще е първият ти купон с момичета? 47 00:02:55,758 --> 00:02:57,798 Може би. 48 00:02:57,799 --> 00:02:59,913 "Може би"? Не си сигурен? 49 00:02:59,914 --> 00:03:03,227 В шести клас вече си обличал женски дрехи? 50 00:03:04,848 --> 00:03:07,901 Игра ли на "да скрием топлийката" с траверси? 51 00:03:09,394 --> 00:03:12,107 Млъквай! 52 00:03:12,108 --> 00:03:14,640 Защо всички ми казват да млъкна? 53 00:03:14,641 --> 00:03:18,777 Защото си безчувствен изрод. - Това не е оправдание! 54 00:03:18,778 --> 00:03:21,755 Това е много деликатен момент от живота на едно момче. 55 00:03:21,756 --> 00:03:24,645 Спомням си аз колко бях нервен преди първия си купон с момичета. 56 00:03:24,646 --> 00:03:28,247 Вярно! Случи се в колежа, нали? 57 00:03:28,654 --> 00:03:31,369 Млъквай! 58 00:03:31,449 --> 00:03:35,156 Сега важното е да подкрепим Джейк. - Съгласен съм. 59 00:03:35,157 --> 00:03:39,524 Аз ще му взема опаковка презервативи. Какво ще направиш ти? 60 00:03:40,627 --> 00:03:43,429 Шегуваш се, нали? 61 00:03:44,337 --> 00:03:47,333 Добре, да кажем, че се шегувам. 62 00:03:47,423 --> 00:03:50,674 Оценявам заинтересоваността ти, но случая е между баща и син. 63 00:03:50,675 --> 00:03:52,971 Всъщност очаквам този миг 64 00:03:52,972 --> 00:03:56,724 от момента, в който видях сянката на видеозона, че ще е момче. 65 00:03:57,856 --> 00:04:02,204 Много трогателно. И доста повече зловещо. 66 00:04:02,205 --> 00:04:05,483 Но все пак не мога да те оставя да осакатиш хлапето. 67 00:04:05,484 --> 00:04:08,739 Какво искаш да кажеш? - Признай си, Алан. Какво можеш да 68 00:04:08,740 --> 00:04:13,444 предложиш освен цял живот с провали в отношенията ти с жените? 69 00:04:13,584 --> 00:04:16,384 Все още не е цял живот! 70 00:04:16,385 --> 00:04:19,594 От друга страна аз имам предостатъчно опит, който да предложа. 71 00:04:19,595 --> 00:04:23,816 Той е само на дванадесет! Не му трябва да знае как да се прави тройка. 72 00:04:24,043 --> 00:04:26,103 Не говоря за това. 73 00:04:26,104 --> 00:04:28,932 Пазя го за абитуриентския бал. 74 00:04:28,934 --> 00:04:30,966 Хубаво тогава. 75 00:04:30,967 --> 00:04:34,009 Нека ти дам един пример. Джейк е на купона. 76 00:04:34,010 --> 00:04:36,475 Момичетата са в единия ъгъл, момчетата в противоположния. 77 00:04:36,476 --> 00:04:39,059 Какво ще направи? Виждаш ли? 78 00:04:39,060 --> 00:04:45,011 Точно това мрънкане е бойния вик на хроничния онанист! 79 00:04:50,747 --> 00:04:53,385 Дай определение за хроничен. 80 00:04:53,386 --> 00:04:58,638 Решението на проблема, приятелю мой, 81 00:04:58,773 --> 00:05:01,926 е да отиде при най-красивото момиче и да я покани на среща. 82 00:05:01,927 --> 00:05:05,359 Защо пък най-красивата? - Защото всички се страхуват от нея. 83 00:05:05,360 --> 00:05:07,919 Тя ще умира за малко внимание! 84 00:05:07,920 --> 00:05:10,064 Ами ако Уенди Чоу не е най-красивото момиче на купона? 85 00:05:10,065 --> 00:05:12,734 Няма значение. Щом види нашия човек да танцува с красавицата, 86 00:05:12,735 --> 00:05:15,542 ще бъде завладяна от него. 87 00:05:17,988 --> 00:05:21,102 Разбира се, очевидно е! 88 00:05:21,103 --> 00:05:24,866 Иска ти се сега да си в шести клас, нали? 89 00:05:25,719 --> 00:05:28,712 Бих могъл да танцувам с Хайди Уинклър. - Да, би могъл. 90 00:05:28,713 --> 00:05:30,730 Или Пам Толега. - Да! 91 00:05:30,731 --> 00:05:35,452 Или Мери-Бет Хикс. Шашана Васерщайн! 92 00:05:35,698 --> 00:05:38,548 Надали. 93 00:05:41,142 --> 00:05:43,461 Може ли да си взема дълги панталони? 94 00:05:43,462 --> 00:05:46,375 Не! - Защо не? 95 00:05:46,376 --> 00:05:49,871 Защото ти трябват такива, които да позволяват на пръднята да излиза! 96 00:05:54,151 --> 00:05:57,815 Та... Уенди Чоу, а? 97 00:05:57,816 --> 00:05:59,980 Чудесен подход, Алан. 98 00:05:59,981 --> 00:06:02,235 Чарли, разговорът е между баща и син. 99 00:06:02,236 --> 00:06:05,741 Да, както и войната в Ирак. 100 00:06:06,856 --> 00:06:09,187 Искаш ли да ми разкажеш за нея? 101 00:06:09,188 --> 00:06:12,335 Не съвсем. - В твоя клас ли е? 102 00:06:12,336 --> 00:06:16,415 Къде иначе да се запознаем? В някой бар? 103 00:06:17,164 --> 00:06:19,198 Мой ред ли е? - Не! 104 00:06:19,199 --> 00:06:22,235 Любопитен съм какъв тип човек е тя. 105 00:06:22,236 --> 00:06:27,318 Какво в нея намираш за... обаятелно? 106 00:06:27,319 --> 00:06:31,391 Какво? - Баща ти иска да знае дали е готина. 107 00:06:32,004 --> 00:06:35,301 Лично е. 108 00:06:35,302 --> 00:06:37,759 Готина е! 109 00:06:37,760 --> 00:06:40,284 Притесняваш ли се за този купон? 110 00:06:40,285 --> 00:06:42,245 Не знам. Вероятно малко. 111 00:06:42,246 --> 00:06:44,588 Джейк, ето какво ще направиш. - Чарли! 112 00:06:44,589 --> 00:06:48,862 Имаше своя шанс. "Обаятелно"? 113 00:06:50,175 --> 00:06:52,209 Ще има ли танци? - Така мисля. 114 00:06:52,210 --> 00:06:55,659 Чудесно! Можеш ли да танцуваш? - Не съвсем. 115 00:06:55,660 --> 00:06:58,511 Не се притеснявай! Лесно е да ги заблудиш. Най-важното е, 116 00:06:58,512 --> 00:07:01,868 че колкото повече си мяташ ръцете, толкова по-глупаво изглеждаш. 117 00:07:01,869 --> 00:07:03,931 Това въобще не е вярно! 118 00:07:03,932 --> 00:07:06,731 Просто се придържай към правилото. - Добре. 119 00:07:06,732 --> 00:07:09,601 Освен това, критичният момент е между танците. 120 00:07:09,602 --> 00:07:11,957 Какво искаш да кажеш? - Точно тогава говориш. 121 00:07:11,958 --> 00:07:15,055 По-точно оставяш я тя да говори. - За какво? 122 00:07:15,056 --> 00:07:17,982 Няма значение! И без друго няма да я слушаш! 123 00:07:17,983 --> 00:07:20,434 Чарли! - Просто карай! 124 00:07:20,435 --> 00:07:23,140 Да, тате, това е важно! 125 00:07:23,141 --> 00:07:27,234 Запомни, че не искаш да вкараш гол, а да стигнеш до наказателното поле. 126 00:07:27,235 --> 00:07:29,997 Уенди не обича спорта. 127 00:07:30,105 --> 00:07:33,971 Не схващаш същността. - Тя свири на цигулка. 128 00:07:35,685 --> 00:07:40,616 Слушай ме, целта ти за вечерта е да убедиш Уенди Чоу, 129 00:07:40,617 --> 00:07:42,645 че си пораснал изискан човек, 130 00:07:42,646 --> 00:07:46,585 който не я възприема само като жена, а като човешко същество. Ясно ли е? 131 00:07:46,586 --> 00:07:48,615 Така мисля. - Хубаво! 132 00:07:48,616 --> 00:07:51,351 Няма да ходя! 133 00:07:52,185 --> 00:07:54,254 Не само че ще отидеш, 134 00:07:54,255 --> 00:07:57,380 ами ще бъде нощ, която ще помниш до края на дните си. 135 00:07:57,381 --> 00:08:00,354 Точно от това се страхувам! 136 00:08:05,308 --> 00:08:07,773 Тази риза е хубава. 137 00:08:07,774 --> 00:08:11,685 В случай че е данъчен инспектор. 138 00:08:11,686 --> 00:08:13,748 Издава вечен стил. 139 00:08:13,749 --> 00:08:17,717 Изглежда вечен след като никога не ти пускат. 140 00:08:17,718 --> 00:08:20,887 Върни я на мястото й. - Тази тениска е яка. 141 00:08:20,888 --> 00:08:25,874 Само един въпрос: Случайно Уенди Чоу да е вуду-жрица? 142 00:08:26,330 --> 00:08:29,150 Не, струва ми се, че е китайка. 143 00:08:29,328 --> 00:08:31,546 Връщай я. 144 00:08:31,547 --> 00:08:35,265 Знаеш ли, може би трябва сам да направи избора си? 145 00:08:35,266 --> 00:08:38,099 Това са пълни глупости. Той е идиот! 146 00:08:38,737 --> 00:08:43,142 Ако го оставим ще отиде на този купон с викингски шлем! 147 00:08:45,555 --> 00:08:48,326 Ето на! 148 00:08:49,684 --> 00:08:51,667 Даже не си и помисляй! 149 00:08:51,668 --> 00:08:55,580 Казва: "Имам малко пари, но не съм корпоративен палячо". 150 00:08:55,581 --> 00:09:00,281 Напротив. Казва: "Навърших 40 и не мога да го приема". 151 00:09:02,268 --> 00:09:04,809 Добре, май хлапето се нуждае от собствен стил. 152 00:09:04,810 --> 00:09:07,451 Джейк, ела тук. - Какво? 153 00:09:07,452 --> 00:09:12,165 Стой там. Ще се опитаме да си представим твоя личен стил. 154 00:09:12,166 --> 00:09:14,966 Добре. 155 00:09:20,673 --> 00:09:23,975 Май е по-добре да започнем с прическата. 156 00:09:26,554 --> 00:09:30,146 Мили Боже! Да не би мама да е подрязвала косата ти със зъби? 157 00:09:30,147 --> 00:09:34,775 К'во? - Нищо, обичам предизвикателствата. 158 00:09:34,851 --> 00:09:39,389 Предполагам също така, Рики обича да се преструва на мека китка. 159 00:09:39,912 --> 00:09:42,073 Да не искаш да го заведем при твоя човек с треперещите ръце 160 00:09:42,074 --> 00:09:44,298 и снимките с автограф на Дейзи Харнес на стената? 161 00:09:44,299 --> 00:09:46,450 Дейзи Харнес има хубава коса! 162 00:09:46,451 --> 00:09:49,931 Имаме ли план, Чарлс? Или да следвам музата си? 163 00:09:49,932 --> 00:09:53,331 Може ли като пънкар? - Не! 164 00:09:53,332 --> 00:09:55,476 Да се придържаме към нещо младежко и семпло. 165 00:09:55,477 --> 00:09:57,669 Като твоята прическа ли? - Разбира се, защо не? 166 00:09:57,670 --> 00:10:00,534 Първо ще трябва да ме убиеш! 167 00:10:00,535 --> 00:10:02,643 Оформи я малко, нищо прекалено. 168 00:10:02,644 --> 00:10:05,013 Може ли да я направиш лилава? - Не! 169 00:10:05,014 --> 00:10:06,939 Боже! 170 00:10:06,940 --> 00:10:10,179 Спокойно, Рики знае какво прави. Той ме подстригва от дълги години. 171 00:10:10,180 --> 00:10:13,894 А ако не искам да изглеждам като теб? - Какво й има на прическата ми? 172 00:10:13,895 --> 00:10:18,704 Нищо, освен ако не си статуята пред ресторант "Биг Бой". 173 00:10:19,300 --> 00:10:21,959 Шегуваш ли се? - Чарли. 174 00:10:21,960 --> 00:10:25,541 Би трябвало да се чувства късметлия. - Ще почакаме ето тук. 175 00:10:25,783 --> 00:10:29,708 Плащам 75 долара за прическа, а той хвърля камъни в градината ми? 176 00:10:29,709 --> 00:10:31,927 Ти сам го каза. Той трябва да намери своя стил. 177 00:10:31,928 --> 00:10:34,641 Тогава да намери нечия друга кредитна карта! 178 00:10:34,642 --> 00:10:37,249 Погледни го от негова гледна точка. - Каква е неговата? 179 00:10:37,250 --> 00:10:41,596 Вярно е. Донякъде приличаш на статуята пред "Биг Бой". 180 00:10:42,122 --> 00:10:44,922 Застани така заради мен. 181 00:10:46,399 --> 00:10:48,932 Млъквай! 182 00:10:48,933 --> 00:10:53,130 Между другото, проведе ли "разговора" с него? 183 00:10:53,131 --> 00:10:56,143 Разбира се, говорихме. 184 00:10:56,144 --> 00:10:58,933 Покрихме основните неща. Знае откъде идват бебетата 185 00:10:58,934 --> 00:11:01,463 и как са се озовали там. - Само толкова ли? 186 00:11:01,464 --> 00:11:03,723 Той ще отиде на този купон без идея, 187 00:11:03,724 --> 00:11:05,955 колко много може да се забавлява между: "Здрасти, как си?" 188 00:11:05,956 --> 00:11:08,598 и "Как така си в цикъл?" 189 00:11:08,599 --> 00:11:11,379 Чарли, това е детски купон. Пица, безалкохолно, малко танци. 190 00:11:11,380 --> 00:11:13,853 Сериозно? Знаеш ли какво правех аз на неговата възраст? 191 00:11:13,854 --> 00:11:15,958 Не искам да знам! - Сигурен ли си? 192 00:11:15,959 --> 00:11:18,913 Замесена e Шашана Васерщайн! 193 00:11:19,526 --> 00:11:24,446 Танцувал си с Шашана Васерщайн? - Всъщност само това не правихме! 194 00:11:25,421 --> 00:11:27,982 Въпреки това аз съм бащата на Джейк 195 00:11:27,983 --> 00:11:30,576 и вярвам, че детството е време на невинност. 196 00:11:30,577 --> 00:11:33,195 Съгласен съм, че детството трябва да е такова. 197 00:11:33,196 --> 00:11:35,445 И майката на Бамби не трябваше да умира. 198 00:11:35,446 --> 00:11:40,009 И танците в скута трябва да са ласкателство след петото питие. 199 00:11:40,078 --> 00:11:42,387 Но света, в който живеем, не е такъв! 200 00:11:42,388 --> 00:11:47,663 Купонът довечера е първия рунд в живот изпълнен със сексуални връзки. 201 00:11:47,664 --> 00:11:50,668 Сериозно? - Приеми го като "музикален стол". 202 00:11:50,669 --> 00:11:53,385 Но когато музиката спре, мъжете, които знаят какво става, 203 00:11:53,386 --> 00:11:56,772 седят върху жена, вместо върху стола. 204 00:11:57,428 --> 00:12:01,527 Тези, които нямат представа, ще прекарат младежките си години като... 205 00:12:01,625 --> 00:12:06,522 Е, определено не трябва да го обяснявам на тъмничаря Алан! 206 00:12:09,660 --> 00:12:12,711 Хайде, Джейк! Ще закъснеем за купона! 207 00:12:13,478 --> 00:12:16,326 Готов съм. 208 00:12:17,203 --> 00:12:19,579 Добре изглеждаш! - И аз мисля така! 209 00:12:19,580 --> 00:12:22,487 Завърти се. 210 00:12:24,170 --> 00:12:26,670 Би трябвало да махаш етикета! 211 00:12:26,671 --> 00:12:30,379 Но ти каза, че е хубаво да те виждат със скъпи дрехи. 212 00:12:30,784 --> 00:12:33,314 Да го оставям ли да се учи от грешките си? 213 00:12:33,315 --> 00:12:35,218 Чудесно. Може ли да тръгваме вече? 214 00:12:35,219 --> 00:12:38,474 Изчакай. Дай да видим танцувалните ти движения. 215 00:12:43,640 --> 00:12:46,895 Не зяпай в обувките си. Постоянно гледай момичето. 216 00:12:46,896 --> 00:12:49,972 Преструвай се, че те интересува. 217 00:12:50,725 --> 00:12:52,765 Добре, добре! 218 00:12:52,766 --> 00:12:55,795 Как ще стоиш, когато Уенди те гледа? 219 00:12:58,252 --> 00:13:01,837 Точно така! Кимай леко с глава. 220 00:13:02,979 --> 00:13:05,604 Покажи ми сънените очи. 221 00:13:07,496 --> 00:13:10,513 Казах "сънените", а не изпаднал в мозъчна смърт. 222 00:13:12,253 --> 00:13:14,215 Добре. 223 00:13:14,216 --> 00:13:16,796 Кой е човекът? - Аз съм човекът! 224 00:13:16,797 --> 00:13:19,767 Добре, да тръгваме тогава! 225 00:13:29,286 --> 00:13:31,985 Алан! - Идвам! 226 00:13:32,679 --> 00:13:37,043 2138, 2136... 227 00:13:37,044 --> 00:13:40,845 Пробвай къщата с балони, вързани на пощенската кутия. 228 00:13:40,846 --> 00:13:43,734 Вярно. 229 00:13:44,948 --> 00:13:49,849 Добре, да вървим. - Къде отиваш? 230 00:13:51,053 --> 00:13:54,028 Искам да се запозная с родителите й. Да се разберем кога да те прибера. 231 00:13:54,029 --> 00:13:59,201 Алан, ако слезеш от тази кола, ще ти разцепя мозъка с ютия. 232 00:13:59,524 --> 00:14:02,170 Благодаря, чичо Чарли. 233 00:14:03,293 --> 00:14:07,097 Забавлявай се! Звънни ми на мобилния... 234 00:14:07,098 --> 00:14:09,827 да те прибера. 235 00:14:11,064 --> 00:14:16,848 Случва се! Сина ми отива на първия си купон с момичета. 236 00:14:22,809 --> 00:14:26,998 Коя е тази, която отвори вратата? - Това е Уенди Чоу! 237 00:14:26,999 --> 00:14:29,370 Сладурана е, хлапето има вкус. 238 00:14:29,371 --> 00:14:31,662 Само дето е по-висока с 30 сантиметра от него. 239 00:14:31,663 --> 00:14:35,783 Няма проблем. Когато свършат с танците ще е в идеалното положение! 240 00:14:35,784 --> 00:14:38,349 Спри с извратените си мисли. 241 00:14:38,350 --> 00:14:40,994 Сякаш никога не ти се е случвало да пробваш терена първо с ухо. 242 00:14:40,995 --> 00:14:43,711 Не! 243 00:14:44,274 --> 00:14:47,240 Добре де, веднъж с леля Софи. 244 00:14:47,521 --> 00:14:51,227 Но беше случайност. - Значи разбираш за какво говоря? 245 00:14:51,228 --> 00:14:53,939 Да! 246 00:14:57,009 --> 00:15:00,242 Заповядайте. - Благодаря. 247 00:15:00,872 --> 00:15:03,746 Изглежда добре! 248 00:15:04,103 --> 00:15:06,927 Красива е, нали? 249 00:15:07,283 --> 00:15:10,548 Да, предполагам... - Какво ти има? 250 00:15:10,549 --> 00:15:15,578 Ако сме го изпратили прекалено рано? Ами ако не е готов? 251 00:15:15,579 --> 00:15:18,376 Не се самобичувай. Направи всичко по възможностите си. 252 00:15:18,377 --> 00:15:21,730 Ако имаше повече време, по дяволите! 253 00:15:22,006 --> 00:15:24,468 Не зависи от нас. Природата ще свърши своето. 254 00:15:24,469 --> 00:15:29,917 Звучи добре, само дето природата постоянно му казва да си чеше задника. 255 00:15:31,673 --> 00:15:34,432 Джейк се обажда. - Боже, знаех си. Дай ми апарата. 256 00:15:34,433 --> 00:15:37,877 Не, аз ще се оправя. Какво става, друже? 257 00:15:38,397 --> 00:15:40,965 Иска да се прибира. - Защо? Тъкмо отиде там. 258 00:15:40,966 --> 00:15:43,831 Защо, тъкмо пристигна? 259 00:15:44,287 --> 00:15:48,062 Каза, че е лично. - Дай ми телефона. 260 00:15:48,133 --> 00:15:51,260 Джейк, ще преодолеем случилото се. 261 00:15:51,261 --> 00:15:55,183 Млъкни и слушай. 262 00:15:55,216 --> 00:15:57,965 По-късно ще си изядеш бисквитката! 263 00:15:59,426 --> 00:16:02,347 Къде е Уенди Чоу в момента? 264 00:16:02,680 --> 00:16:04,814 С колко момичета си говори? 265 00:16:04,815 --> 00:16:08,602 Трябва да я отделиш от стадото. 266 00:16:09,589 --> 00:16:11,960 Отиди и й кажи, че искаш да я питаш нещо. 267 00:16:11,961 --> 00:16:15,583 Хвани я за ръка и я отдалечи от приятелките й. 268 00:16:16,247 --> 00:16:19,563 Добре де, първо остави бисквитката! 269 00:16:21,136 --> 00:16:23,628 Когато се усамотите, 270 00:16:23,629 --> 00:16:26,225 я погледни право в очите и признай, че си излъгал 271 00:16:26,226 --> 00:16:29,347 само защото си искал да останеш насаме с нея. 272 00:16:29,348 --> 00:16:31,949 Ще проработи. 273 00:16:32,041 --> 00:16:34,896 Добре, обади се после. 274 00:16:35,482 --> 00:16:38,802 Иска ми се да бях там с него. - На мен също. 275 00:16:38,803 --> 00:16:41,644 Благодаря. 276 00:16:42,362 --> 00:16:45,962 Готови ли сте за още кафе? - Разбира се. 277 00:16:46,635 --> 00:16:51,443 Добре ли си? - Разтревожен съм за племенника си. 278 00:16:51,519 --> 00:16:53,684 Той е на първия си купон с момичета. 279 00:16:53,685 --> 00:16:55,877 Това е възхитително! 280 00:16:55,878 --> 00:16:58,724 Всъщност той е мой син. 281 00:17:01,442 --> 00:17:06,288 Колко е голям? - На 12, радостта на живота ми. 282 00:17:06,619 --> 00:17:08,649 Толкова си мил. 283 00:17:08,650 --> 00:17:12,890 Прощавай, но официално е моята радост на моя живот. 284 00:17:13,478 --> 00:17:16,247 Добре. 285 00:17:17,105 --> 00:17:19,540 Кони. - Чарли. 286 00:17:19,541 --> 00:17:22,686 Искаш ли пай, Чарли? Заведението черпи. 287 00:17:22,687 --> 00:17:25,356 Твоето или моето?! 288 00:17:25,357 --> 00:17:28,043 Ужасен си. Моето! 289 00:17:28,474 --> 00:17:31,700 Невероятно! 290 00:17:32,699 --> 00:17:36,244 Виж, Кони, тази вечер съм напрегнат заради племенника ми. 291 00:17:36,245 --> 00:17:38,778 Защо не си напишеш телефонния номер на сметката? 292 00:17:38,779 --> 00:17:41,499 Вече го направих! 293 00:17:44,846 --> 00:17:46,886 Какво? 294 00:17:46,887 --> 00:17:49,887 Той е мой син! - Но аз знам как да го използвам! 295 00:17:54,181 --> 00:17:56,983 Пак е Джейк. 296 00:18:01,620 --> 00:18:05,176 Говори ми. Не, ти си човекът! 297 00:18:05,177 --> 00:18:08,900 Ти си човекът! Добре, дръж ме в течение. 298 00:18:08,901 --> 00:18:11,913 Кой е човекът? Точно така! 299 00:18:15,950 --> 00:18:18,246 Какво? Какво? 300 00:18:18,247 --> 00:18:21,133 Върви добре. 301 00:18:24,904 --> 00:18:28,199 Ще си тръгне с едни от последните. Това е добър знак. 302 00:18:28,200 --> 00:18:30,094 Да... 303 00:18:30,095 --> 00:18:33,682 Не забелязваш как лети времето, докато си в гардероба с момичето. 304 00:18:35,469 --> 00:18:38,047 Иска ми се да бяхме тренирали целуването. 305 00:18:38,048 --> 00:18:41,259 Мили Боже, моля Tе, не позволявай да я задави. 306 00:18:43,295 --> 00:18:45,641 Какво има? - Нищо. 307 00:18:45,642 --> 00:18:47,957 Не се безпокой. Уенди ще знае какво да прави. 308 00:18:47,958 --> 00:18:50,868 Тя ще е тренирала с приятелките си. 309 00:18:50,869 --> 00:18:53,709 Мадамите са такива късметлийки! 310 00:18:54,024 --> 00:18:57,740 Не е заради целуването. А заради всичко това. 311 00:18:57,741 --> 00:19:01,140 Съжалявам, че се намесих в отношенията ви... 312 00:19:01,141 --> 00:19:03,379 Не, ти свърши чудесна работа. 313 00:19:03,380 --> 00:19:08,182 Джейк е късметлия, че те има. - Какъв е проблемyt тогава? 314 00:19:09,380 --> 00:19:12,366 Предполагам, че малко ревнувам. - Че защо? 315 00:19:12,367 --> 00:19:15,833 Чарли, осъзнаваш ли какво би означавало 316 00:19:15,834 --> 00:19:19,088 да ме вземеш под крилото си, както направи с Джейк? 317 00:19:19,089 --> 00:19:21,444 Ето, започва се... 318 00:19:21,445 --> 00:19:24,099 Татко го нямаше. Нямаше кой да ме научи на тези неща. 319 00:19:24,100 --> 00:19:26,221 Знаеш ли как разбрах за френската целувка? 320 00:19:26,222 --> 00:19:29,650 Майка разряза една слива на две и завря езика си в нея. 321 00:19:29,835 --> 00:19:33,219 Можеше да отнесеш тази тайна в гроба! 322 00:19:33,220 --> 00:19:39,256 Това не е всичко. До ден днешен не мога да ям сливи, кайсии и... банани. 323 00:19:39,665 --> 00:19:43,192 Добре де, съжалявам. 324 00:19:43,910 --> 00:19:49,794 Бях млад и себичен. Трябваше да бъда до теб. 325 00:19:50,281 --> 00:19:53,227 Знаеш ли? Не е твърде късно. 326 00:19:54,277 --> 00:19:56,973 Много добре казано, друже, 327 00:19:56,974 --> 00:19:59,824 но се страхувам, че е. 328 00:20:05,059 --> 00:20:08,197 Как мина? - Добре. 329 00:20:08,233 --> 00:20:11,253 Само толкова ли? - Алан, остави го да диша. 330 00:20:11,740 --> 00:20:14,158 Добре. 331 00:20:14,159 --> 00:20:17,649 Джейк, поздравления! - За какво? 332 00:20:17,650 --> 00:20:21,081 Имаш червило по устата си. - Олеле! 333 00:20:21,082 --> 00:20:24,974 Спокойно, блъфирах! 334 00:20:25,208 --> 00:20:30,474 Все пак... поздравления! - Благодаря! 335 00:20:35,603 --> 00:20:37,804 Беше трогателно известно време 336 00:20:37,805 --> 00:20:40,810 и предполагам Джейк имаше добро начало с дамите! 337 00:20:40,811 --> 00:20:42,937 Да. Слушай, Чарли... 338 00:20:42,938 --> 00:20:45,801 Не ме разбирай погрешно, 339 00:20:45,802 --> 00:20:50,226 но не искам Джейк да стане като... теб. 340 00:20:50,404 --> 00:20:54,199 Алан, как бих могъл да те разбера погрешно? 341 00:20:54,200 --> 00:20:57,120 Не. Не искам да стане бройкаджия. 342 00:20:57,121 --> 00:21:00,893 Искам да цени жените и да оценява връзките си с тях. 343 00:21:00,894 --> 00:21:05,385 Аз ценя жените! И оценявам връзките си! 344 00:21:06,090 --> 00:21:09,141 Но разбирам какво искаш да кажеш. 345 00:21:11,220 --> 00:21:13,966 Тате, колко голям трябва да си, за да се ожениш? 346 00:21:13,967 --> 00:21:16,237 Предполагам на 18. Защо? 347 00:21:16,238 --> 00:21:19,591 Просто се чудех колко ще трябва да чакаме с Уенди. 348 00:21:20,262 --> 00:21:23,193 Една целувка и е готов да се ожени за нея! 349 00:21:23,194 --> 00:21:26,239 Е, и? - Няма за какво да се тревожиш! 350 00:21:26,240 --> 00:21:29,097 Той определено е твой син!