1 00:00:03,316 --> 00:00:06,234 Да сме наясно, ти си последната ми възможност. 2 00:00:06,235 --> 00:00:08,135 Разбирам. 3 00:00:08,136 --> 00:00:11,340 Не вярвам много в психологията като наука. 4 00:00:11,818 --> 00:00:14,686 Мисля, че някои от лекарствата ви са интересни. 5 00:00:16,111 --> 00:00:20,555 И е свързано с бъркане в мозъчната химия. 6 00:00:20,556 --> 00:00:23,424 Толкова знам, защото изкарах само гимназия. 7 00:00:24,215 --> 00:00:26,115 Но според опита ми, 8 00:00:26,116 --> 00:00:30,543 пиенето на хапове не повишава социалните възможности както 9 00:00:30,544 --> 00:00:33,326 бърбъна и Марвин Гей. 10 00:00:33,566 --> 00:00:37,743 Разбрах, ти си отчаян, а аз предписвам опиати. 11 00:00:38,696 --> 00:00:41,409 С думите на Марвин Гей... 12 00:00:41,410 --> 00:00:44,082 "Какво става?" 13 00:00:44,083 --> 00:00:46,182 Всичко което споделя е поверително, нали? 14 00:00:46,183 --> 00:00:48,693 Каквото и да кажеш остава в тази стая. 15 00:00:48,694 --> 00:00:51,494 Като в Лас Вегас. 16 00:00:51,695 --> 00:00:56,019 Само, че не може да излезеш с повече пари. 17 00:00:56,676 --> 00:00:59,714 Да, като в Лас Вегас! 18 00:01:01,012 --> 00:01:05,067 Както и да е... Снощи излязох с глупавия си брат. 19 00:01:05,068 --> 00:01:08,303 Звучиш така сякаш си стаил някакъв гняв към него. 20 00:01:08,304 --> 00:01:11,188 Добра си! 21 00:01:13,011 --> 00:01:16,996 Хубаво е, че ти и аз прекарваме време заедно. 22 00:01:16,997 --> 00:01:20,219 Защо не го правим по-често? - Нямам отговор. 23 00:01:20,220 --> 00:01:23,160 Аз също. - След колко време започва филма? 24 00:01:23,161 --> 00:01:25,437 Около двадесет минути. 25 00:01:25,438 --> 00:01:28,961 Разбира се, без да броим прегледите, рекламите... 26 00:01:28,962 --> 00:01:31,697 Гигантските понички държащи се за ръце... 27 00:01:31,698 --> 00:01:35,875 Голямото безалкохолно пиещо малкото, което си е канибализъм! 28 00:01:35,876 --> 00:01:38,898 Напомнянето да си изключиш телефона и да млъкнеш. 29 00:01:38,899 --> 00:01:42,415 Което никой не прави, защото маниерите са последната 30 00:01:42,416 --> 00:01:45,216 жертва на загиващата западната цивилизация. 31 00:01:45,354 --> 00:01:48,078 Нямам отговор. 32 00:01:50,480 --> 00:01:53,485 Липсва ми Джейк. - Как е възможно? 33 00:01:53,486 --> 00:01:55,805 Току що го оставихме при приятелите му. 34 00:01:55,806 --> 00:01:59,116 Впрочем ако ти е писнало от списанията под леглото ти, 35 00:01:59,117 --> 00:02:01,410 майката на онова хлапе изглеждаше много добре. 36 00:02:01,411 --> 00:02:05,510 Забрави я. Видя ли колко щастлив е Джейк да прекара уикенда без мен? 37 00:02:05,511 --> 00:02:07,610 Защо мислиш така? 38 00:02:07,611 --> 00:02:09,752 Защото скочи от колата докато още се движеше? 39 00:02:09,753 --> 00:02:11,953 Стига де, Алан! Зарадва се да види приятелите си. 40 00:02:11,954 --> 00:02:14,757 Да бъде далеч от теб е дюшеш. 41 00:02:15,283 --> 00:02:20,480 Знам, че е естествено е да прекарва повече време далеч от родителите си, 42 00:02:20,481 --> 00:02:24,179 но все пак... съм тъжен. 43 00:02:24,180 --> 00:02:27,620 Да, има изгрев, има и залез. 44 00:02:28,966 --> 00:02:30,966 Днес държиш бебе, 45 00:02:30,967 --> 00:02:34,493 а на другия порасналия палячо запалва гората 46 00:02:34,494 --> 00:02:37,399 с група пощурели шестоклaсници. 47 00:02:38,065 --> 00:02:40,176 Защо ли въобще споделям чувствата си с теб? 48 00:02:40,177 --> 00:02:43,818 Не знам. Не съм те окуражавал. 49 00:02:44,314 --> 00:02:48,198 Стига де, хлапето вече не се нуждае от теб. Това е хубаво! 50 00:02:48,199 --> 00:02:51,583 Защото може да се наслаждаваш на уикендите! 51 00:02:52,092 --> 00:02:55,981 Вярно е. Има неща, за които не ми е оставало време. 52 00:02:55,982 --> 00:02:59,689 Като майката на онова хлапе. - Не, имам предвид... четене. 53 00:02:59,690 --> 00:03:02,936 Най-сетне да опукам класиците. 54 00:03:02,937 --> 00:03:07,313 Алан, ако искаш да опукаш нещо ти препоръчвам онази майка! 55 00:03:07,332 --> 00:03:09,223 Не, сериозно! 56 00:03:09,224 --> 00:03:14,553 Години наред исках да имам време да изчета всички велики книги. 57 00:03:15,218 --> 00:03:19,155 Достоевски, Хемингуей... 58 00:03:19,156 --> 00:03:23,118 Фолкнър, и Дикенс, и Шекспир. 59 00:03:23,119 --> 00:03:27,367 И история, американска история, история на света, 60 00:03:27,368 --> 00:03:29,177 история на езиците. 61 00:03:29,178 --> 00:03:32,657 Защо никой вече не говори арийски? 62 00:03:33,403 --> 00:03:36,588 Не знам, защото не съм прочел книгата! 63 00:03:38,004 --> 00:03:40,509 И поезия, поезия. Айрън... 64 00:03:40,510 --> 00:03:44,267 Кийтс и Шели... И биографии... 65 00:03:44,268 --> 00:03:47,495 Юлий Цезар и Ейбрахам Линкълн. 66 00:03:47,496 --> 00:03:52,000 Виж ги, всички те ми се присмиват! 67 00:03:52,001 --> 00:03:54,701 Не съм чел никой от тях. 68 00:03:55,035 --> 00:03:58,958 Добре, избери си една засега... - Защо ли си правя труда? 69 00:03:58,959 --> 00:04:02,698 Няма достатъчно време! Има прекалено много книги, а няма време! 70 00:04:02,699 --> 00:04:04,720 Сигурно ти трябва последователност. 71 00:04:04,721 --> 00:04:08,413 Сложи една книга в тоалетната, след като прочетеш няколко глави... 72 00:04:08,414 --> 00:04:10,745 Не, не, късно е за мен! 73 00:04:10,746 --> 00:04:13,989 Не останаха каузи за поддържане. 74 00:04:17,410 --> 00:04:20,725 Може да си промениш диетата. - Безнадеждно е. 75 00:04:20,726 --> 00:04:23,269 Скоро Джейк ще порасне, а аз ще съм мъртъв. 76 00:04:23,270 --> 00:04:27,298 Знаеш ли какво ще остане? Живот с несбъднати мечти, 77 00:04:27,299 --> 00:04:29,401 лавица непрочетени книги 78 00:04:29,402 --> 00:04:33,324 и три негледани сезона на "Два метра под земята" на ДВД! 79 00:04:36,112 --> 00:04:38,924 Какво ще правиш довечера? 80 00:04:38,925 --> 00:04:43,325 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 03 Епизод 12 81 00:04:45,752 --> 00:04:51,415 Значи брат ти имаше пристъп на паника в книжарница. 82 00:04:51,416 --> 00:04:53,736 Как се почувства? 83 00:04:53,737 --> 00:04:56,902 Какво общо имат чувствата ми? 84 00:04:57,237 --> 00:05:00,037 Защо не ми угодиш? 85 00:05:00,420 --> 00:05:02,421 Почувствах се малко засрамен. 86 00:05:02,422 --> 00:05:05,322 Защото поведението му се отразява и на теб? 87 00:05:05,323 --> 00:05:08,123 Не, защото го оставих там! 88 00:05:09,005 --> 00:05:13,454 Оставил си го? - Само за малко. 89 00:05:13,577 --> 00:05:17,584 Върнах се когато се нациври и беше време за филма! 90 00:05:17,585 --> 00:05:19,684 Значи все пак отидохте на кино? 91 00:05:19,685 --> 00:05:23,158 Купих билетите от Интернет, а те не подлежат на връщане. 92 00:05:29,906 --> 00:05:32,706 Искаш ли? 93 00:05:32,874 --> 00:05:36,867 Благодаря. Съжалявам, не знам какво ми стана. 94 00:05:36,868 --> 00:05:42,507 Кой не е изпадал в криза в книжарница без видима причина? 95 00:05:42,634 --> 00:05:45,348 Мисля, че ще бъда по-добре у дома. 96 00:05:45,349 --> 00:05:50,178 Значи аз да пропусна филма, защото имаше нервна криза? 97 00:05:50,548 --> 00:05:52,699 Ами... нещо такова. 98 00:05:52,700 --> 00:05:55,632 Не смяташ ли, че е егоистично, Алан? 99 00:05:56,235 --> 00:06:01,001 Изведнъж се почувствах смазан от тази тъга... 100 00:06:01,002 --> 00:06:05,677 Сякаш цял живот съм бил безполезен. 101 00:06:05,678 --> 00:06:08,478 Нищо ново! 102 00:06:09,404 --> 00:06:11,503 Хайде, съвземи се, вземи си гризки! 103 00:06:11,504 --> 00:06:13,406 Не искам! 104 00:06:13,407 --> 00:06:16,816 Бисквити? Шоколад? - Не. 105 00:06:17,068 --> 00:06:19,167 Шоколад с фъстъци? - Колко боклуци си купил? 106 00:06:19,168 --> 00:06:23,000 Не можаха да ми развалят стотачка. 107 00:06:23,300 --> 00:06:27,000 Добре, ще взема шоколад с мента. 108 00:06:27,141 --> 00:06:32,169 Не съм купил такъв. - Разбира се! 109 00:06:32,170 --> 00:06:35,744 Историята на живота ми. Няма шоколадче за Алан! 110 00:06:35,745 --> 00:06:39,333 Само шоколад с фъстъци. Фъстъци, фъстъци, фъстъци. 111 00:06:39,334 --> 00:06:41,958 По-тихо! - Защо? 112 00:06:41,959 --> 00:06:45,977 Първата поправка ми дава право да викам в кино! 113 00:06:45,978 --> 00:06:48,778 Фъстъци! 114 00:06:49,208 --> 00:06:51,150 Виж! Кино викторина! 115 00:06:51,151 --> 00:06:53,431 Хайде да играем! - Не искам да играя! 116 00:06:53,432 --> 00:06:56,220 Хайде, ще е забавно. Обзалагам се, че си добър. 117 00:06:56,400 --> 00:07:02,327 Дебра Уингър и Ричард Гиър участват в "Офицер и..." Моля ви! 118 00:07:02,328 --> 00:07:06,236 Трябва ли ти жокер? Има жокер написан наопаки. 119 00:07:06,237 --> 00:07:10,653 Не ми трябва жокер! Знам го! Всеки присъстващ знае отговора. 120 00:07:10,654 --> 00:07:12,828 Всеки на планетата го знае! 121 00:07:12,829 --> 00:07:15,587 Не сме глупави! - Успокой се, успокой се! 122 00:07:15,588 --> 00:07:17,566 Ето още един труден въпрос... 123 00:07:17,567 --> 00:07:21,751 Стивън Спилбърг режисира съвременна версия на класика Х. Дж. Уелс 124 00:07:21,752 --> 00:07:24,907 наречена "Война на..." На канапета! 125 00:07:24,908 --> 00:07:27,457 "Война на канапета!" - Престани! 126 00:07:27,458 --> 00:07:30,495 Сетих се... Ще ти взривя задника! 127 00:07:30,496 --> 00:07:33,392 Знаеш ли... По-добре да си тръгнем. 128 00:07:33,393 --> 00:07:35,492 Чакай, и този отговор го знам! 129 00:07:35,493 --> 00:07:38,196 Джони Деп участва в успешен филм, вдъхновен 130 00:07:38,197 --> 00:07:40,299 от атракция в "Дисниленд"... 131 00:07:40,300 --> 00:07:43,206 "Пирати, които ще взривят задника ти!" 132 00:07:43,207 --> 00:07:45,292 Забрави да си пие лекарствата. 133 00:07:45,293 --> 00:07:48,663 Да не забравяме Джуди Гарланд в безмъртната класика 134 00:07:48,664 --> 00:07:51,938 "Магьосника, който ти взриви задника!" 135 00:07:52,592 --> 00:07:56,278 Звучи доста вълнуващо! Брат ти ходи ли на психиатър? 136 00:07:56,279 --> 00:07:58,698 От къде да знам? 137 00:07:58,699 --> 00:08:01,393 Той ти е брат! Живеете заедно! 138 00:08:01,394 --> 00:08:04,194 Е и? 139 00:08:04,425 --> 00:08:07,001 Добре, продължавай. 140 00:08:07,002 --> 00:08:09,759 Това че живее при мен не значи, че трябва да го слушам! 141 00:08:09,760 --> 00:08:14,550 Разбирам. - Mрънка за всичко отново и отново. 142 00:08:14,551 --> 00:08:17,810 Добре. - Дори не са интересни глупости! 143 00:08:19,398 --> 00:08:22,049 Глупости, които отчайват до смърт. 144 00:08:22,250 --> 00:08:26,031 Разбрах, глупости. Прoдължавай. - Благодаря. 145 00:08:26,032 --> 00:08:29,148 И така, пътувахме към вкъщи... 146 00:08:37,588 --> 00:08:41,221 Седалката е много удобна! Истинска кожа ли е? 147 00:08:41,222 --> 00:08:43,743 На девет позиции ли се настройва? Поддържа прешлените. 148 00:08:43,744 --> 00:08:47,732 Ще ми се да бях дал малко повече пари за пакет с инжекции! 149 00:08:48,624 --> 00:08:52,809 Казах, че съжалявам. - Не можем да върнем билетите, Алан! 150 00:08:55,345 --> 00:08:58,797 Искам да видя Джейк! - Защо? Той ще спи там. 151 00:08:58,798 --> 00:09:01,981 Чувствам, че има нужда от мен. 152 00:09:02,195 --> 00:09:04,872 Сериозно, нещо като телепатия? - Именно! 153 00:09:04,873 --> 00:09:07,673 Разбирам. 154 00:09:08,889 --> 00:09:11,112 Знаеше ли, че ще го направя? - Не! 155 00:09:11,113 --> 00:09:13,981 Тогава не бих разчитал на психичните ти способности. 156 00:09:14,976 --> 00:09:17,999 Стига де... Ще се отбием само за няколко минути. 157 00:09:18,000 --> 00:09:20,838 Имаме време след като решихме да пропуснем филма. 158 00:09:21,210 --> 00:09:23,479 "Ние" ли решихме? 159 00:09:23,480 --> 00:09:25,467 Това ли се случи според теб? 160 00:09:25,468 --> 00:09:27,595 Така ли интерпретираш събитията? 161 00:09:27,596 --> 00:09:31,033 Успокой се, звучиш като побъркан! 162 00:09:31,034 --> 00:09:33,645 Аз ли? Аз ли звуча като побъркан? 163 00:09:33,646 --> 00:09:36,058 Бъзикаш ли се с мен? 164 00:09:36,059 --> 00:09:40,476 Чуй се, звучиш плашещо! 165 00:09:42,087 --> 00:09:44,554 Чудесно... Искаш да го видиш, ще идем да го видиш. 166 00:09:44,555 --> 00:09:47,355 Благодаря. 167 00:09:47,415 --> 00:09:50,215 Толкова ли беше трудно? 168 00:09:54,941 --> 00:09:58,055 Ча... Чарли! Гледай... пътя. 169 00:10:02,590 --> 00:10:05,390 Моля те? 170 00:10:08,273 --> 00:10:10,273 Знаеш ли, когато имаш дете 171 00:10:10,274 --> 00:10:12,617 между вас има дълбока духовна връзка. 172 00:10:12,618 --> 00:10:15,902 Усещаш, че нещо те влече към детето. 173 00:10:16,087 --> 00:10:19,844 Интересно... Какво чувстваш когато брат ти те мрази? 174 00:10:21,322 --> 00:10:23,292 Алан, всичко наред ли е? 175 00:10:23,293 --> 00:10:25,866 Да, да. Искам само да видя Джейк за минута. 176 00:10:25,867 --> 00:10:28,667 Усеща, че го влече. - Влече? 177 00:10:28,668 --> 00:10:31,284 Може и да е предчувствие, не сме сигурни. 178 00:10:32,646 --> 00:10:36,817 Може ли просто да го повикаш? - Джейк, баща ти е тук! 179 00:10:36,818 --> 00:10:39,358 Остави го, Джими! 180 00:10:39,359 --> 00:10:42,937 Какво? - Исках да видя дали си добре! 181 00:10:44,038 --> 00:10:47,064 Вече съм мъртъв. Много благодаря! 182 00:10:47,282 --> 00:10:50,671 Това не се брои. Разговарях с тъпия си баща! 183 00:10:51,935 --> 00:10:55,139 Сякаш държиш всичко под контрол. 184 00:10:55,140 --> 00:10:57,308 Всъщност сладоледа свърши. 185 00:10:57,309 --> 00:11:00,229 Можеш ли да наглеждаш децата за малко? 186 00:11:00,230 --> 00:11:03,057 Много благодаря! Веднага се връщам. 187 00:11:14,283 --> 00:11:17,083 Няма да се върне. 188 00:11:17,253 --> 00:11:20,249 Нямаше я три часа! 189 00:11:21,601 --> 00:11:26,601 И когато се върна миришеше на "Олд спайс" и трева! 190 00:11:26,612 --> 00:11:29,847 Ясно. - И дори не носеше сладолед! 191 00:11:30,842 --> 00:11:33,366 Добре, нека те прекъсна за секунда. 192 00:11:33,367 --> 00:11:37,110 Нека да поговорим за чувствата ти към жените. 193 00:11:37,111 --> 00:11:39,456 Не, благодаря! 194 00:11:39,457 --> 00:11:41,569 А за детството ти? - Не! 195 00:11:41,570 --> 00:11:44,871 За баща ти? Майка ти? - Мъртъв е. Тя го уби. 196 00:11:45,332 --> 00:11:48,725 Искаш ли да обсъдим това? - Тъкмо го направихме. 197 00:11:48,783 --> 00:11:51,305 Чарли, не съм убедена, че сме на една вълна. 198 00:11:51,306 --> 00:11:54,179 Ходил ли си на терапия преди? 199 00:11:54,180 --> 00:11:56,752 Масажа брои ли се? 200 00:11:56,753 --> 00:11:59,939 Не! - Звучи почти същото. 201 00:11:59,940 --> 00:12:02,039 На четири очи с непозната жена, 202 00:12:02,040 --> 00:12:05,374 която те таксува за час, а те гони след 50 минути. 203 00:12:06,667 --> 00:12:08,812 Защо не се върнем на историята ти? 204 00:12:08,813 --> 00:12:11,842 Май докоснах някакъв нерв, а? 205 00:12:13,851 --> 00:12:20,088 През цялото време Джейк не обръщаше внимание на баща си, затова 206 00:12:20,089 --> 00:12:22,490 Алан беше разстроен докато пътувахме с колата. 207 00:12:22,491 --> 00:12:25,865 Той ме мрази! Единственият ми син ме мрази! 208 00:12:27,184 --> 00:12:30,283 Не те мрази. Просто не оценява, че каза на приятелите му 209 00:12:30,284 --> 00:12:32,801 как лазера може да причини епилептични припадъци. 210 00:12:32,802 --> 00:12:34,902 Ама може! 211 00:12:34,903 --> 00:12:38,080 Можеше да докажеш тезата си без да се търкаляш по земята 212 00:12:38,081 --> 00:12:42,251 с изцъклени очи и преструвайки се, че си си глътнал езика! 213 00:12:43,107 --> 00:12:46,455 Доброто описание струва хиляди... 214 00:12:48,250 --> 00:12:50,739 Чарли, спри колата. - Защо? 215 00:12:50,740 --> 00:12:52,590 Трябва да сляза, изпитвам клаустрофобия. 216 00:12:52,591 --> 00:12:55,500 Няма къде да спрем. - Трябва да сляза! 217 00:12:55,734 --> 00:12:57,534 Къде? 218 00:12:57,535 --> 00:12:59,482 Не мога да дишам... Трябва да сляза от колата. 219 00:12:59,483 --> 00:13:02,927 Сега, сега! - Добре, дръж се. 220 00:13:06,805 --> 00:13:09,291 Не мога да разкопчея колана! - Просто натисни бутона. 221 00:13:09,292 --> 00:13:11,328 Не мога, не мога! Не излиза. 222 00:13:11,329 --> 00:13:14,429 Добре, добре. Махни си ръцете. 223 00:13:17,794 --> 00:13:21,245 Добре съм. Отминава. 224 00:13:21,246 --> 00:13:24,582 Да, добре съм. - Не, не си! 225 00:13:24,583 --> 00:13:26,583 Какво? - Слизай! 226 00:13:26,584 --> 00:13:30,625 Какво? - Махай се! Веднага! Веднага! 227 00:13:37,650 --> 00:13:40,374 Така е по-добре! 228 00:13:46,890 --> 00:13:50,774 Значи си изоставил си брат си насред пътя? 229 00:13:51,377 --> 00:13:54,177 И той не можа да повярва! 230 00:13:54,598 --> 00:13:57,792 Трябваше да видиш лицето му в огледалото. 231 00:13:58,753 --> 00:14:01,895 Слушай, Чарли, поговорихме си малко и трябва да ти кажа, 232 00:14:01,896 --> 00:14:05,246 че все още не мога да разбера защо си дошъл при мен. 233 00:14:05,247 --> 00:14:07,892 Бързаш ли за някъде? 234 00:14:07,893 --> 00:14:11,880 Така не подриваш ли бизнеса си с плащане на час. 235 00:14:12,906 --> 00:14:16,384 Продължавай. - Благодаря. 236 00:14:16,385 --> 00:14:20,295 Докато си карах реших, че имам нужда от спокойствие, 237 00:14:20,296 --> 00:14:23,942 сещаш се, от освежаване и медитация. 238 00:14:31,994 --> 00:14:34,032 Здрасти! - Здрасти! 239 00:14:34,033 --> 00:14:36,582 Защо се забави? 240 00:14:36,583 --> 00:14:39,465 Сигурен бях, че ще се върнеш! 241 00:14:39,466 --> 00:14:43,367 Предполагам вече приключваме случая с телепатията ти. 242 00:14:45,000 --> 00:14:47,480 Какво ще пиеш? - Не знам... 243 00:14:47,481 --> 00:14:49,589 Нещо за в края на деня. 244 00:14:49,590 --> 00:14:52,671 Един плодов коктейл. - Шегува се. Дай му бира. 245 00:14:52,672 --> 00:14:54,873 Защо винаги ме излагаш? 246 00:14:54,874 --> 00:14:59,275 Имах тежка нощ. Чувствам се объркан и наранен. 247 00:14:59,276 --> 00:15:02,076 Добре, добре! Млъквай! 248 00:15:03,601 --> 00:15:06,663 Здрасти! - Да, здрасти! 249 00:15:06,664 --> 00:15:08,763 Да ви черпим по едно питие? 250 00:15:08,764 --> 00:15:13,037 Благодаря, вече сме доста пийнали. - Леле, нарисувани сме! 251 00:15:13,132 --> 00:15:17,196 Идеално! Аз съм Чарли, това е Алан. - Ейми. 252 00:15:17,197 --> 00:15:20,074 Бет. - Приятно ми е! 253 00:15:20,075 --> 00:15:22,422 Как я карате тази вечер? - Доста добре. 254 00:15:22,423 --> 00:15:25,223 Нарисувани сме! 255 00:15:25,235 --> 00:15:28,518 Ами вие? - Как я карате? 256 00:15:28,842 --> 00:15:32,601 Олеле, от къде да започна? - Никой не говори с теб. 257 00:15:32,602 --> 00:15:36,138 Какво има, Алан? - Какъв е проблема? 258 00:15:36,409 --> 00:15:40,517 Искате ли да разберете? - Не искат! Доверете ми се- не искате! 259 00:15:40,518 --> 00:15:43,730 Може да закъсняла реакция от развода 260 00:15:43,731 --> 00:15:48,420 или затова, че сина ми не се нуждае от мен... 261 00:15:48,421 --> 00:15:50,520 Мисля, че е повече от това. 262 00:15:50,521 --> 00:15:54,479 Живота ме съсипва и 263 00:15:54,480 --> 00:15:56,752 мисля, че не мога повече така. 264 00:15:56,753 --> 00:16:00,025 Горкичкият! - Горкичкият! 265 00:16:00,026 --> 00:16:03,877 Разкажи ни вскичко. - Давай. 266 00:16:04,405 --> 00:16:09,278 Не бях щастливо дете... - Боже, постоянно бях отчаян! 267 00:16:09,956 --> 00:16:13,851 Единственият смисъл от живота беше сина ми. 268 00:16:13,852 --> 00:16:18,212 Поне си имаш син! Аз си нямам никой! 269 00:16:18,213 --> 00:16:22,403 Освен... епилепсията. 270 00:16:32,592 --> 00:16:36,396 След това дойде сватбеният ден. 271 00:16:36,397 --> 00:16:38,875 Пред свещеника и всичките ни приятели 272 00:16:38,876 --> 00:16:42,812 се мятах като риба на сухо. 273 00:16:42,971 --> 00:16:45,064 Но чух баща й да казва: 274 00:16:45,065 --> 00:16:49,907 "Не бива да се жениш за него, той е повредена стока!" 275 00:16:52,603 --> 00:16:55,460 Тогава осъзнах, че всички пари на света, 276 00:16:55,461 --> 00:16:58,128 а аз имам много, 277 00:16:58,236 --> 00:17:03,710 не могат да заменят това чувство на привързаност, 278 00:17:03,711 --> 00:17:07,803 когато някой те обича безусловно. 279 00:17:08,027 --> 00:17:12,463 Виж океана! - Океана! Хайде да се изкъпем голи! 280 00:17:12,464 --> 00:17:14,991 Искаш ли да дойдеш? - Ела с нас! 281 00:17:14,992 --> 00:17:19,379 Бих искал, но съм твърде тъжен и може да си глътна езика. 282 00:17:19,380 --> 00:17:25,541 Вие отидете...Плувайте, пръскайте се. Наслаждавайте се на здравите си тела. 283 00:17:25,542 --> 00:17:28,342 Добре! - Чао! 284 00:17:28,570 --> 00:17:30,570 Нямаш ли срама? 285 00:17:30,571 --> 00:17:33,254 Нека да помисля... Не, само влечение! 286 00:17:33,255 --> 00:17:35,440 Моята болка е истинска. 287 00:17:35,441 --> 00:17:38,832 Не оценявам, че я присвояваш с цел да влезеш в гащичките им. 288 00:17:38,833 --> 00:17:42,601 Горещи новини, Алан. Вече са без гащички! 289 00:17:42,937 --> 00:17:46,399 Ще се върнат мокри, изстинали и отчаяни за телесна топлина. 290 00:17:46,400 --> 00:17:50,529 За тези с нормална телесна температура ще бъде изстрел в десятката! 291 00:17:50,730 --> 00:17:53,035 Невероятен си! - Мисля напред! 292 00:17:53,036 --> 00:17:56,347 Ще изкарат само две секунди в тази вода, затова да побързаме. 293 00:17:56,348 --> 00:17:58,465 Аз ще донеса вино, ти запали свещи за по-романтична атмосфера. 294 00:17:58,466 --> 00:18:01,076 Съжалявам, не съм в настоение. 295 00:18:01,605 --> 00:18:06,302 Да не искаш да кажеш, че трябва да напия теб, за да мога аз да спя с тях. 296 00:18:06,598 --> 00:18:09,149 Добре, но като услуга към теб. 297 00:18:09,150 --> 00:18:11,950 Благодаря! 298 00:18:12,250 --> 00:18:18,003 Ще трябва да му сложа и презерватив. Кой знае от къде са минали тия. 299 00:18:19,544 --> 00:18:22,275 След като ти правя услуга, за мен е Ейми. 300 00:18:22,276 --> 00:18:24,324 Естествено! 301 00:18:24,325 --> 00:18:26,423 Коя е Ейми? 302 00:18:26,424 --> 00:18:28,889 Ейми е тази с проблемите с храненето. 303 00:18:28,890 --> 00:18:31,511 Не яде или повръща храната? 304 00:18:31,573 --> 00:18:35,787 Има ли значение? - Ако плащаш за вечеря! 305 00:18:35,788 --> 00:18:37,879 Ейми е брюнетката! - Разбрах! 306 00:18:37,880 --> 00:18:41,178 Значи за мен е Дженифър. - Имаш предвид Бет. 307 00:18:41,179 --> 00:18:43,390 Да, добре... "Б" за блондинка. 308 00:18:43,391 --> 00:18:46,772 "Б" може да е и за брюнетка. - Но Ейми е брюнетката. 309 00:18:46,773 --> 00:18:49,155 Може да е "А" за анорексия. 310 00:18:49,156 --> 00:18:52,744 Освен ако не е "Б" за булимия. 311 00:18:52,745 --> 00:18:55,712 Правилно, ще ни трябва нова система. 312 00:18:56,199 --> 00:19:00,331 Мирише ли ти на нещо? - Да, какво е това? 313 00:19:06,641 --> 00:19:10,699 Мисля, че го правиш, само за да ме ядосаш! 314 00:19:12,367 --> 00:19:15,488 Боже, какво стана? - Опитвах се да го загася, 315 00:19:15,489 --> 00:19:17,588 но брат сгреши като се обади на пожарната. 316 00:19:17,589 --> 00:19:19,721 Защо да е сгрешил? 317 00:19:19,722 --> 00:19:22,939 Виждала ли си пожарникарите на Малибу? 318 00:19:23,727 --> 00:19:28,509 Всичките са млади сърфисти, размяткащи маркучите си... 319 00:19:29,929 --> 00:19:33,339 Ейми и Бет скочиха на стълбата им като двойка далматинци. 320 00:19:33,340 --> 00:19:36,088 Повече не ги видях. 321 00:19:36,089 --> 00:19:38,270 Да, пожарникарите на Малибу! 322 00:19:38,271 --> 00:19:42,325 Имам няколко пациенти, които мастурбират на календара им. 323 00:19:42,326 --> 00:19:45,776 Без майтап. - И от двата пола. 324 00:19:46,327 --> 00:19:50,418 Чарли, още не разбирам с какво мога да ти помогна. 325 00:19:50,419 --> 00:19:54,464 Проблемите ти с гнева, секса или пиенето? 326 00:19:54,465 --> 00:19:57,472 Не, не, всичко това е наред! 327 00:19:57,473 --> 00:20:01,026 Тогава ми кажи, защо си тук? 328 00:20:01,027 --> 00:20:04,748 Тук съм като застраховка за бъдещето. 329 00:20:04,749 --> 00:20:06,749 Застраховка? 330 00:20:06,750 --> 00:20:10,970 Да, осъзнах, че има голям шанс някой ден да превъртя и 331 00:20:10,971 --> 00:20:14,216 случайно да убия брат си! 332 00:20:15,315 --> 00:20:22,000 Реших, че ако съм ходил на психиатър, мога да пледирам за невменяемост. 333 00:20:22,174 --> 00:20:26,091 Мислиш да убиеш брат си? 334 00:20:27,634 --> 00:20:32,199 Поверителност между лекар и пациент! 335 00:20:38,890 --> 00:20:43,043 Къде е тирбушона? - Второто чекмедже под кафемашината. 336 00:20:43,044 --> 00:20:45,944 Какво мислиш, подходящо ли е за нови завеси? 337 00:20:46,773 --> 00:20:49,380 Много е малко! 338 00:20:49,381 --> 00:20:53,866 Мисля, че е ободряващо. Ще го отделя. 339 00:20:54,887 --> 00:20:57,687 Направи го! 340 00:20:57,769 --> 00:21:00,228 Ще трябва да претапицираме канапето. 341 00:21:00,229 --> 00:21:02,475 Така ли? - Подгизнало е от водата 342 00:21:02,476 --> 00:21:06,852 в резулт, че пожарникарите се изхвърляха пред момичатата. 343 00:21:06,853 --> 00:21:09,653 Сигурно си прав. 344 00:21:10,509 --> 00:21:12,640 Знаеш ли, искам да ти кажа, 345 00:21:12,641 --> 00:21:16,525 наистина оценявам, че ме подкрепяш през последните няколко дни. 346 00:21:16,526 --> 00:21:21,178 Изкара ме от кризата. Ти си страхотен брат! 347 00:21:21,207 --> 00:21:23,307 Не знам какво щях да правя без теб! 348 00:21:23,308 --> 00:21:26,342 Аз също не знам какво щях да правя без теб... 349 00:21:29,170 --> 00:21:33,100 с чука за месо. Заслужава да се помисли.