1 00:00:05,338 --> 00:00:07,507 Гледай кой е тук. - Здрасти, тате. 2 00:00:07,673 --> 00:00:11,477 Няма ли да ме целунеш за довиждане? - Очевидно - не. 3 00:00:13,946 --> 00:00:17,483 Виждаш ли колко е груб с мен? - Ужасно е. Ще говоря с него. 4 00:00:17,650 --> 00:00:21,587 Бих искала, защото… Чакай! - Извинявай. 5 00:00:21,787 --> 00:00:24,390 Говорил ли си нещо лошо за мен? 6 00:00:25,057 --> 00:00:28,761 За теб ли? На кого? - На Джейк. 7 00:00:28,961 --> 00:00:31,197 На Джейк - не. 8 00:00:33,466 --> 00:00:36,602 Защо? - Неуважителен е към мен. 9 00:00:36,769 --> 00:00:39,038 Чудя се откъде ли го е видял. 10 00:00:39,205 --> 00:00:42,975 Уверявам те, че пред него говоря с добро за теб. 11 00:00:43,342 --> 00:00:47,180 Ами брат ти? - С Чарли съм откровен. 12 00:00:48,147 --> 00:00:51,817 Не това имах предвид. - Знам. 13 00:00:51,984 --> 00:00:54,120 Здравей, Джудит. 14 00:00:54,287 --> 00:00:56,989 Говорил ли си пренебрежително за мен пред Джейк? 15 00:00:57,056 --> 00:00:59,659 Не, защо? Искаш ли? 16 00:01:01,861 --> 00:01:03,963 Не разбирам поведението му. 17 00:01:04,130 --> 00:01:07,366 Не ми обръща внимание, избягва ме, сякаш съм му враг. 18 00:01:07,533 --> 00:01:10,236 Но разбираш защо аз го правя, нали? 19 00:01:11,470 --> 00:01:13,639 Ще се обадя! 20 00:01:13,806 --> 00:01:16,609 Не знам какво да кажа. Но не го е възприел от нас. 21 00:01:16,642 --> 00:01:18,978 Твърдо не. - Майка ви е! 22 00:01:19,145 --> 00:01:21,280 Ти говори с нея. - Аз говорих последния път. 23 00:01:21,447 --> 00:01:23,583 Да играем четно и нечетно. - Нечетно. 24 00:01:23,716 --> 00:01:26,118 Нечетно. Ти ще говориш. - Няма. 25 00:01:26,118 --> 00:01:28,254 Но нали каза, че… - Излъгах. 26 00:01:30,423 --> 00:01:33,593 Оставете съобщение след сигнала. 27 00:01:39,432 --> 00:01:42,702 Щеше ми се да има по-добър начин да се оправим с майка. 28 00:01:42,802 --> 00:01:45,972 Има, но и двамата сме много хубави за затвора. 29 00:01:52,778 --> 00:01:54,981 Какво? - Какво? 30 00:02:13,266 --> 00:02:16,068 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 02, Епизод 07 31 00:02:22,942 --> 00:02:26,345 Майка е тук. Чарли, чу ли ме? 32 00:02:26,412 --> 00:02:29,782 Да, но предпочитам да живея в отрицание. 33 00:02:30,550 --> 00:02:34,887 Стига. Говорихме за това. Трябва да даваме пример. 34 00:02:34,987 --> 00:02:39,358 Кажи й, че я обичам и не искам да я заразя с хремата си. 35 00:02:39,825 --> 00:02:43,996 Надали ще помогне. - Трябва да го кажеш пред Джейк. 36 00:02:44,630 --> 00:02:46,799 Не. Ето какъв е планът. 37 00:02:46,866 --> 00:02:49,368 Спираме да се държим сякаш мразим да сме с нея, 38 00:02:49,535 --> 00:02:53,639 спираме да злословим и ще се държим сякаш я обичаме и уважаваме. 39 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 Всичко на веднъж ли? - Хайде. 40 00:02:57,977 --> 00:03:03,816 Чичо ти Чарли мисли, че не го виждам отвън, но баба вижда всичко. 41 00:03:04,050 --> 00:03:06,219 Майко, не очаквахме да те видим днес. 42 00:03:06,385 --> 00:03:11,824 Налага се да идвам неочаквано, защото когато се обадя и дойда - няма никой. 43 00:03:12,859 --> 00:03:16,963 Представям си, че е така, защото страхливите ми синове ме отбягват. 44 00:03:17,196 --> 00:03:19,365 Тя проваля плана. 45 00:03:19,532 --> 00:03:23,102 Важното е, че всички сме заедно и се радваме да те видим. 46 00:03:23,269 --> 00:03:27,073 Нали така, Чарли? - Не това е точната дума. 47 00:03:27,240 --> 00:03:30,676 Какво ново, майко? - Ако наистина те интересува… 48 00:03:30,843 --> 00:03:33,846 Интересува ни. - Така е. 49 00:03:34,046 --> 00:03:37,383 Следващата неделя ще получа златното си сако 50 00:03:37,517 --> 00:03:39,819 от Асоциацията на недвижимите агенти. 51 00:03:39,886 --> 00:03:43,789 Толкова се гордея с теб. - Това е чудесно. Аз също, майко. 52 00:03:43,956 --> 00:03:47,460 Най-голямата чест в света на недвижимите имоти. 53 00:03:47,660 --> 00:03:51,364 Толкова се гордея с теб. - Това е чудесно. Аз също, майко. 54 00:03:52,698 --> 00:03:56,002 Исках да поговорим за церемонията по връчването. 55 00:03:56,135 --> 00:03:58,304 Там сме. Само кажи кога и къде. 56 00:03:58,404 --> 00:04:01,807 Неделя в 17:00 часа. Надявах се да го направим тук. 57 00:04:01,908 --> 00:04:04,076 Тук ли? - Защо пък? 58 00:04:04,243 --> 00:04:07,647 Обичаме те и те уважаваме… - Но защо тук? 59 00:04:09,882 --> 00:04:12,218 Къщата не е подходяща за тържества. 60 00:04:12,251 --> 00:04:15,221 Много е голяма и близо до океана. - Да. 61 00:04:16,522 --> 00:04:19,091 Сама не мога да организирам хубав купон. 62 00:04:19,258 --> 00:04:23,429 Така всички ще видят колко много ме обичат и уважават децата ми. 63 00:04:24,864 --> 00:04:28,201 Ето списък с гостите и предложение за менюто. 64 00:04:28,401 --> 00:04:33,706 Нищо засукано. Коктейли, бюфет. Въпроси? 65 00:04:36,342 --> 00:04:38,511 Не. - Хубаво. 66 00:04:39,378 --> 00:04:41,614 Добре. 67 00:04:41,881 --> 00:04:44,917 Големи целувки. Обичам ви всички. 68 00:04:45,952 --> 00:04:48,254 Ние също, майко. - Чао, бабо. 69 00:04:48,421 --> 00:04:53,559 Роднини? Не можеш да живееш с тях, но не можеш и за награда да ги предадеш. 70 00:04:53,759 --> 00:04:57,430 Прощавай, но ние много обичаме нашата майка. 71 00:04:57,463 --> 00:04:59,632 Нали, Чарли? - Точно така. 72 00:04:59,799 --> 00:05:03,936 Джейк, виж! Пеликан на терасата. - Яко! 73 00:05:08,474 --> 00:05:11,410 Доволен ли си? 74 00:05:12,011 --> 00:05:14,881 Сега ще правим тържество за лудата ти майка. 75 00:05:15,047 --> 00:05:17,683 Тя е и твоя майка. - Откъде знаеш? Може да съм осиновен. 76 00:05:17,750 --> 00:05:19,852 Иска ти се. - Така е. 77 00:05:19,919 --> 00:05:25,558 Какво ще правим с глупавия купон? - Ето. Това може да помогне. 78 00:05:28,828 --> 00:05:31,964 „Риболовни принадлежности и жива стръв „Дейзи“? 79 00:05:32,031 --> 00:05:34,167 Обърни я. 80 00:05:34,200 --> 00:05:36,636 „Първокласен кетъринг „Дейзи“. 81 00:05:36,836 --> 00:05:41,140 Тя ми е сестра. Съпругът й я напусна. Опитвам се да й помогна. 82 00:05:41,207 --> 00:05:43,943 Занимава се с кетъринг и с рибарски магазин? 83 00:05:44,143 --> 00:05:46,412 Не едновременно. 84 00:05:48,848 --> 00:05:51,484 Няма никакъв пеликан. 85 00:05:57,223 --> 00:05:59,826 Ей, ти ли си Чарли? 86 00:06:03,796 --> 00:06:06,032 Може и да съм. 87 00:06:07,834 --> 00:06:11,270 Кой пита? - Дейзи, от кетъринга. 88 00:06:12,205 --> 00:06:14,373 Сестрата на Бърта? 89 00:06:14,540 --> 00:06:17,143 От една майка сме. Бащата не е сигурен. 90 00:06:18,244 --> 00:06:22,081 Бърта каза да те питам, ако искам да си пийна от бърбъна ти. 91 00:06:22,515 --> 00:06:25,518 Разбира се. Удари едно. - Благодаря. 92 00:06:28,287 --> 00:06:32,492 Обикновено не пия преди обяд, но преживявам тежък момент. 93 00:06:32,692 --> 00:06:35,962 Затова правят бърбъна. 94 00:06:36,095 --> 00:06:39,298 Мъжът ми ме напусна заради друга. Знаеш ли как разбрах? 95 00:06:39,365 --> 00:06:42,735 Да ти кажа правичката… - Спокойно. Въпросът е риторичен. 96 00:06:42,768 --> 00:06:46,939 Помахаха ми, откарвайки къщата ми от паркинга за каравани. 97 00:06:48,007 --> 00:06:50,243 Тъжно е. - Да. 98 00:06:50,276 --> 00:06:55,915 Имах тази каравана от 11 години. Лари беше с мен през четири от тях. 99 00:06:55,915 --> 00:06:59,585 Трябва да му се признае, че шест месеца бяха домашен арест. 100 00:07:01,053 --> 00:07:06,659 Знаеш ли, още не съм се изпишкал. - Нека ти кажа нещо. 101 00:07:08,728 --> 00:07:11,931 Лари беше едно нищо, когато се запознахме. 102 00:07:12,365 --> 00:07:15,368 Работеше в някаква еврейска кланица във Фонтана, 103 00:07:15,535 --> 00:07:19,372 преди да го уволнят, защото се държал лошо с говедата. 104 00:07:20,039 --> 00:07:22,175 Моля? 105 00:07:22,308 --> 00:07:25,645 Според еврейските закони трябва да се отнасяш мило 106 00:07:25,711 --> 00:07:28,981 с животните, преди да ги заколиш. А Лари ги дразнел. 107 00:07:29,148 --> 00:07:32,318 „Ей, хамбургер, познай какво ще те чака.“ 108 00:07:38,658 --> 00:07:41,494 Прибрах жалкия му безработен задник. 109 00:07:41,661 --> 00:07:44,897 Присадих му коса, сложих му контактни лещи, зъби. 110 00:07:45,998 --> 00:07:49,135 Копелето ме заряза заради корейска маникюристка, 111 00:07:49,302 --> 00:07:52,305 която диша лакочистител между срещите си. 112 00:07:53,072 --> 00:07:57,743 Като дадеш на някой коса и зъби, със сигурност ще се хване с някой боклук. 113 00:07:58,010 --> 00:08:03,115 Тя беше много готина. Имаше тъмен тен и силикон по лицето. 114 00:08:03,349 --> 00:08:05,818 Не знаеш дали е на 20 или на 60. 115 00:08:06,519 --> 00:08:10,523 Дейзи! - Тук съм! 116 00:08:13,559 --> 00:08:15,828 Какво правиш, по дяволите? 117 00:08:15,828 --> 00:08:18,664 Не е това, което си мислиш. Само си пийваме. 118 00:08:18,831 --> 00:08:21,033 Добра идея. 119 00:08:22,034 --> 00:08:27,273 Осигурявайки ти тази работа не значи, че трябва да сготвя всичко сама. 120 00:08:27,440 --> 00:08:30,743 Сега идвам. Не се дръж сякаш ми правиш огромна услуга. 121 00:08:30,910 --> 00:08:34,280 Извинявай, че се опитвам да помогна на бездомната си, разорена сестричка. 122 00:08:34,447 --> 00:08:38,251 Не съм бездомна. Само не знам къде е паркиран. 123 00:08:38,417 --> 00:08:41,654 Нямаше да съм разорена, ако беше ми изплатила моя дял от наследството. 124 00:08:41,888 --> 00:08:47,226 Какво наследство? Кутия от обувки, пълна с лотарийни билети и инсулин. 125 00:08:47,393 --> 00:08:50,029 За пръв път чувам за инсулина. 126 00:08:50,863 --> 00:08:55,034 Извинявайте, но не трябва ли да готвим за тържеството на майка ми? 127 00:08:55,101 --> 00:08:57,203 Чакай малко. 128 00:08:57,236 --> 00:09:01,541 Стига си намеквала, че съм откраднала боклуците, които майка ми остави. 129 00:09:01,741 --> 00:09:06,078 Не ги е оставила на теб. Просто се върна първа след смъртта й. 130 00:09:06,245 --> 00:09:08,881 А ти къде беше? В някакъв ашрам в Орегон? 131 00:09:09,048 --> 00:09:13,119 Учех се от моя гуру как да канализирам духовния си водач. 132 00:09:13,319 --> 00:09:16,856 Моля ти се. Чукаше онзи свещеник в гората. 133 00:09:20,493 --> 00:09:24,297 Какво ще кажете за пълнени гъби? Всеки ги харесва. 134 00:09:24,497 --> 00:09:26,799 Това ти е проблемът цял живот. 135 00:09:26,999 --> 00:09:29,902 Гониш някакви загубеняци, грижиш се за тях, 136 00:09:30,069 --> 00:09:32,905 а те скачат върху първата маникюристка. 137 00:09:33,072 --> 00:09:35,474 Ревнуваш, защото имах любов в живота си. 138 00:09:35,641 --> 00:09:38,744 А сега какво имаш в живота си? Дръжки. 139 00:09:38,911 --> 00:09:42,582 Нямаш съпруг, а имаш само трупчета на мястото на къщата ти. 140 00:09:42,648 --> 00:09:46,252 Кълна се! Още една дума и така ще те прасна, че ще си седнеш на задника! 141 00:09:46,285 --> 00:09:48,454 Няма причина… - Дръжки! 142 00:09:48,621 --> 00:09:50,723 Това беше! - Ей, престанете! 143 00:09:50,790 --> 00:09:54,560 Не, спрете! 144 00:10:06,973 --> 00:10:11,978 Подай ми точилката. - Да ти я сложа на специално място? 145 00:10:13,613 --> 00:10:16,349 Не знам какво още искаш от мен. Прибрах те. 146 00:10:16,549 --> 00:10:19,252 Гюнтер спи в гаража, за да ти отстъпи дивана. 147 00:10:19,452 --> 00:10:23,523 Глезиш го това куче. Тази вечер отивам на мотел. 148 00:10:23,956 --> 00:10:27,994 Добра идея. Може да срещнеш бъдещия си съпруг на път за там. 149 00:10:28,060 --> 00:10:30,163 Може ли да ги опитам? - Не. 150 00:10:30,263 --> 00:10:32,665 Опитвам се да бъда добра сестра. 151 00:10:32,832 --> 00:10:37,236 Искаш да се почувствам като боклук. Винаги правиш така. 152 00:10:37,436 --> 00:10:39,572 Значи мога да го изям? - Не. 153 00:10:39,772 --> 00:10:42,208 Нека да изяде скаридата. - Не познаваш това хлапе. 154 00:10:42,241 --> 00:10:45,578 Няма да спре с една. Яде като бежанец. 155 00:10:47,713 --> 00:10:49,849 Изяж я. - Остави я. 156 00:10:53,185 --> 00:10:55,520 Здрасти. Как върви? 157 00:11:02,828 --> 00:11:04,996 Не добре. 158 00:11:07,232 --> 00:11:09,334 Браво, нескопоснице. 159 00:11:09,501 --> 00:11:12,370 Млъквай и ми помогни. - Сама си ги вдигни. 160 00:11:12,504 --> 00:11:14,639 Излизам навън да медитирам. 161 00:11:14,806 --> 00:11:17,442 Какво става? - Ще ти кажа какво. 162 00:11:17,609 --> 00:11:19,945 Искаше този клоун да се държи добре с майка си. 163 00:11:19,978 --> 00:11:23,248 Но не се сети да му кажеш: „Клоуне, дръж се добре с майка си.“ 164 00:11:23,281 --> 00:11:25,750 Вместо това организираме тържество за майка ни, 165 00:11:25,784 --> 00:11:28,987 организирано от Великите дами на кеча. 166 00:11:29,888 --> 00:11:32,390 Стига толкова. Не мога да работя така. 167 00:11:32,591 --> 00:11:36,394 Налага се. 50 души ще пристигнат след два часа. 168 00:11:36,628 --> 00:11:39,598 Кажи го на нея, не на мен. - Добре. 169 00:11:39,764 --> 00:11:41,967 Гледай сега. 170 00:11:44,035 --> 00:11:47,005 Ей, медитирам! 171 00:11:48,573 --> 00:11:50,709 Джейк, хайде да идем да вземем баба. 172 00:11:50,876 --> 00:11:53,478 Чарли, оправяй се. - Как пък не. 173 00:11:53,578 --> 00:11:55,847 Защо ще я взимаме? - Баба обича да пийва. 174 00:11:55,914 --> 00:12:00,152 Когато възрастните пият, не карат. - Добре, че чичо Чарли живее тук. 175 00:12:01,953 --> 00:12:07,058 Успех. Ще се видим утре. - Чакай. Не може да си тръгнеш. 176 00:12:07,225 --> 00:12:11,963 Не се тревожи. Ще ти върнем депозита в риболовни принадлежности. 177 00:12:12,164 --> 00:12:15,300 Не си искам депозита. Искам да се сдобриш с Дейзи. 178 00:12:15,500 --> 00:12:19,504 Когато майка ми дойде да има и друго за ядене освен душата ми. 179 00:12:19,571 --> 00:12:23,108 Да се сдобрявам ли? За какво? Да опитвам да й помогна? 180 00:12:23,175 --> 00:12:26,311 Да я предпазвам да не прави постоянно същите грешки? 181 00:12:26,411 --> 00:12:29,114 Да, точно така. Все едно. Просто го направи! 182 00:12:29,414 --> 00:12:31,716 Приключих с нея. Напускам. 183 00:12:31,783 --> 00:12:36,054 Бърта, не можеш да напуснеш роднините си. Повярвай, опитвал съм. 184 00:12:37,923 --> 00:12:42,260 Тя е една разглезена, малка принцеса, която не разбира, когато й се помага. 185 00:12:42,527 --> 00:12:44,696 Знаеш ли какво още? - Чакай! 186 00:12:44,763 --> 00:12:48,266 Още се опитвам да осмисля „малка принцеса“. 187 00:12:48,900 --> 00:12:51,903 Откакто се роди, винаги е имала всичко. 188 00:12:52,137 --> 00:12:55,707 „Няма да оправяме зъбите на Бърта, Дейзи отива на уроци по пеене. 189 00:12:55,740 --> 00:12:58,009 Бърта може и без бална рокля, 190 00:12:58,043 --> 00:13:00,679 щом на Дейзи й трябват обувки.“ - Доста грубо. 191 00:13:00,712 --> 00:13:05,817 „Изправянето на гръбнака на Бърта не е важно - Дейзи ще си оперира носа.“ 192 00:13:05,951 --> 00:13:10,121 Защо не продължиш и не направиш яйчени ролца? 193 00:13:10,322 --> 00:13:13,258 „Какво като Бърта има един палец в повече?“ 194 00:13:20,499 --> 00:13:23,068 Майко? - Здравейте, момчета. 195 00:13:23,568 --> 00:13:26,404 Защо не си облечена? Дойдохме да те вземем. 196 00:13:26,471 --> 00:13:28,707 За да можеш да пиеш. 197 00:13:28,974 --> 00:13:32,777 Реших да пропусна тържеството. 198 00:13:33,011 --> 00:13:37,349 Не можеш да не дойдеш. Поканили сме гости, има украса, кетъринг. 199 00:13:37,516 --> 00:13:42,487 Така ли ще си облечен? - По-добре, отколкото по пеньоар. 200 00:13:44,222 --> 00:13:48,693 Защо не искаш да идваш? - Това не е тържество, а фарс. 201 00:13:48,793 --> 00:13:54,299 Никой от поканените не ми е приятел. - Защо мислиш така? 202 00:13:55,834 --> 00:13:59,371 Ако щеш вярвай, но майка ти е много чувствителна жена 203 00:13:59,538 --> 00:14:03,642 и мога да усетя, че хората около мен знаят, че ги мразя. 204 00:14:05,810 --> 00:14:10,081 Защо тогава поиска това тържество? - Защо според теб? 205 00:14:10,182 --> 00:14:12,884 Да се почувстваш по-висш, докато се правиш на скромен. 206 00:14:12,984 --> 00:14:17,222 Не я пипай, Джейк. Нека ти кажа нещо. 207 00:14:17,455 --> 00:14:20,926 Както се отнасяш с хората, така и те се отнасят с теб. 208 00:14:22,894 --> 00:14:25,297 Нещастни копелета. 209 00:14:26,531 --> 00:14:30,702 Оставяйки това настрана, днес ще получиш „Златното сако“ 210 00:14:30,902 --> 00:14:33,071 и искаме да споделим този миг с теб. 211 00:14:33,104 --> 00:14:38,243 Да спечеля награда ли трябва, че синовете ми да забележат, че съм жива? 212 00:14:39,377 --> 00:14:43,648 Знаеш ли? Ако искаш идвай. Не ме интересува. 213 00:14:43,849 --> 00:14:47,552 Щом искаш да си седиш в отровата и жлъчта 214 00:14:47,652 --> 00:14:51,490 на твоята същност - добре. Дано се удавиш в нея. 215 00:14:51,690 --> 00:14:54,559 Никога не говори на майка си така. 216 00:14:54,993 --> 00:14:58,129 Забрави за тържеството. Ще кажа на всички гости, 217 00:14:58,163 --> 00:15:01,867 че почетната гостенка няма да си направи труда да дойде. 218 00:15:02,100 --> 00:15:04,803 Хайде, Джейк! - Мили боже! 219 00:15:04,970 --> 00:15:07,506 Алан, почакай. 220 00:15:07,973 --> 00:15:13,311 Щом това глупаво тържество означава толкова много за теб - ще дойда. 221 00:15:13,478 --> 00:15:17,582 Нека само се облека. - Благодаря ти, майко. 222 00:15:20,919 --> 00:15:25,290 Мразя да ме обвиняват, че съм направила нещо. 223 00:15:26,591 --> 00:15:30,362 И след всичко това, заемите, гаранцията, бъбрекът, който й дарих, 224 00:15:30,395 --> 00:15:34,199 въпреки че не беше моят, пак продължих да ръся пари, 225 00:15:34,399 --> 00:15:38,503 а тя оцени ли саможертвата ми? - Предполагам, че не. 226 00:15:38,737 --> 00:15:42,174 Пропиля ги, гонейки мъже с проблеми с алкохола, 227 00:15:42,340 --> 00:15:45,544 с хазарта, такива с дървени крака и стъклени очи. 228 00:15:45,710 --> 00:15:50,849 Да ти кажа ли защо? - За резервни части? 229 00:15:52,317 --> 00:15:54,586 От ниско самочувствие. 230 00:15:54,753 --> 00:15:58,924 Когато бяхме деца, тя се беше влюбила в братовчеда Джими. 231 00:15:59,090 --> 00:16:03,061 Всъщност не ни беше братовчед. - Моля те, спри! Достатъчно. 232 00:16:04,095 --> 00:16:06,665 Щом не искаш, аз ще говоря с нея. 233 00:16:07,833 --> 00:16:10,869 Най-сетне. Изчерпаха ми се историите. 234 00:16:13,038 --> 00:16:18,276 Дейзи? Може ли да поговорим? 235 00:16:21,580 --> 00:16:24,749 Дейзи вече не населява това тленно тяло. 236 00:16:27,152 --> 00:16:29,321 Моля? 237 00:16:29,488 --> 00:16:33,191 Аз съм Оксикуацл, жрица-воин на ацтеките. 238 00:16:34,860 --> 00:16:39,030 Хубаво. Чакай да те питам нещо. 239 00:16:39,331 --> 00:16:42,934 Знаеш ли как се правят мини хот-догове, завити в тесто? 240 00:16:43,668 --> 00:16:46,271 Слушай внимателно. Имам съобщение за Дейзи. 241 00:16:46,438 --> 00:16:49,040 Нима? - Тя се отби от пътя на съдбата си. 242 00:16:49,140 --> 00:16:51,276 Трябва да се върне. 243 00:16:51,443 --> 00:16:56,515 На кой номер да се свържа с теб? - Кажи й да следва щастието си. 244 00:16:56,681 --> 00:16:59,618 Да спре да прахосва даровете на Великия дух. 245 00:16:59,885 --> 00:17:03,088 Ясно. - Няма ли да си го запишеш? 246 00:17:04,289 --> 00:17:07,259 Запомних го. Пътят, щастието, Духът. 247 00:17:07,459 --> 00:17:11,029 Великия дух. - Така де, Великия дух. 248 00:17:11,196 --> 00:17:14,432 Още нещо? - Не, това е. 249 00:17:20,939 --> 00:17:24,709 Какво искаш? - Будалкаш ме, нали? 250 00:17:24,910 --> 00:17:28,980 Изчезвай оттук. Опитвам се да канализирам духовния си водач. 251 00:17:29,181 --> 00:17:31,383 Оксиконтин? 252 00:17:32,417 --> 00:17:35,187 Оксикуатцл. Откъде знаеш за нея? - Божке! 253 00:17:36,121 --> 00:17:38,223 Бърта! 254 00:17:39,357 --> 00:17:42,160 Оксикуацл тук ли беше? Какво каза? 255 00:17:44,362 --> 00:17:46,765 Каза, че скоро ще дойдат гостите, 256 00:17:46,932 --> 00:17:50,635 затова трябва да се сдобриш със сестра си и да довършите храната. 257 00:17:50,836 --> 00:17:54,439 Не е казала това. - Откъде знаеш? 258 00:17:54,639 --> 00:17:58,777 Оксикуацл е ацтекски воин на 500 години. 259 00:17:58,944 --> 00:18:01,980 Дали й пука за глупавото ти тържество? 260 00:18:02,147 --> 00:18:06,885 Всички ги обичат. - Какво наистина каза, Чачи? 261 00:18:08,286 --> 00:18:12,958 Че си се отклонила от пътя си и трябва да следваш щастието си, 262 00:18:13,058 --> 00:18:16,027 което е в кетъринга, нали? - Никога не съм го обичала. 263 00:18:16,061 --> 00:18:19,664 Заех се, защото рибарския бизнес беше много конкурентен. 264 00:18:20,365 --> 00:18:22,601 И какво още? 265 00:18:23,502 --> 00:18:27,172 Нещо затова да не прахосваш даровете на Великия дух. 266 00:18:27,372 --> 00:18:30,675 Това е голямо. 267 00:18:30,842 --> 00:18:34,513 Много е точна за такова древно маце. 268 00:18:35,180 --> 00:18:38,150 Няма смисъл да плачем за прахосаните дарове. 269 00:18:38,316 --> 00:18:40,819 Да се върнем в кухнята. - Какъв е смисълът? 270 00:18:40,986 --> 00:18:44,823 Животът ми е безнадежден. Мечтите ми са мъртви. 271 00:18:44,990 --> 00:18:47,159 Ами ако не са? 272 00:18:48,793 --> 00:18:51,062 Какво имаш предвид? - Не знам. 273 00:18:51,096 --> 00:18:53,665 Може да има начин да ти помогна. 274 00:18:54,332 --> 00:19:00,038 Тогава ще спретнеш ли малко румаки? - Дори не знаеш какви са мечтите ми. 275 00:19:00,238 --> 00:19:03,542 Хайде, помогни ми! Аз и румаки не знам какво е. 276 00:19:06,278 --> 00:19:09,514 Божичко, не съм сигурна. 277 00:19:09,614 --> 00:19:12,584 Косата ми добре ли е? - Майко, косата ти е идеална. 278 00:19:12,617 --> 00:19:17,355 Изглеждаш страхотно, закъсняваш както е модерно и всички те чакат. 279 00:19:17,522 --> 00:19:21,059 Да влизаме и да им натрием носовете с твоя успех. 280 00:19:21,259 --> 00:19:23,395 Добре. 281 00:19:23,562 --> 00:19:25,697 Алан? - Какво? 282 00:19:25,797 --> 00:19:27,966 Пречиш ми. 283 00:19:58,697 --> 00:20:00,966 Румаки? 284 00:20:04,101 --> 00:20:08,205 Никога няма да ти го простя. 285 00:20:15,246 --> 00:20:19,383 Едно нещо! Ще поискам едно нещо и какво получавам? 286 00:20:20,851 --> 00:20:23,053 Съжалявам. - Съжалявам. 287 00:20:23,220 --> 00:20:28,392 Освен че бях напълно пренебрегната, трябваше да слушам цялата 288 00:20:28,492 --> 00:20:31,762 партитура на една готвачка от „Клетка за луди“. 289 00:20:32,530 --> 00:20:34,632 Съжалявам. - Съжалявам. 290 00:20:34,798 --> 00:20:38,068 И трябва да съжалявате. - Така е. 291 00:20:38,135 --> 00:20:40,271 Кажете го тогава. 292 00:20:40,437 --> 00:20:42,506 Съжалявам. - Съжалявам. 293 00:20:44,108 --> 00:20:50,381 Джейк, готов ли си да тръгваме? - Мамо, ето те. Обичам те. 294 00:20:52,917 --> 00:20:56,520 Прекрасно. Учете го на сарказъм. Много благодаря. 295 00:20:59,290 --> 00:21:01,425 Съжалявам. - Съжалявам. 296 00:21:11,168 --> 00:21:16,373 The End S02 Episode 07