1 00:00:02,536 --> 00:00:06,773 Не знам какво е направил, Чарли. Учителката каза да дойда да го взема. 2 00:00:06,773 --> 00:00:12,613 Ако е провел игра на блекджек - не е от мен идеята. 3 00:00:14,481 --> 00:00:17,718 Какво? Казах, че не е. 4 00:00:18,585 --> 00:00:22,422 Не е научил това отношение от мен. 5 00:00:22,422 --> 00:00:26,760 Ще изчакам в коридора. - Чакай. Защо той е тук? 6 00:00:26,760 --> 00:00:30,564 Колата ми е на ремонт, а той беше така добър да ме докара. 7 00:00:30,564 --> 00:00:34,701 Бях така добър да ти викна такси, но ти така и не го взе. 8 00:00:34,701 --> 00:00:38,939 Какво става? - Синът ти й е показал среден пръст. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,076 Само да се знае, че не е... 10 00:00:43,810 --> 00:00:46,480 Чарли, остави. Какво точно стана. 11 00:00:46,480 --> 00:00:49,983 Пишех по дъската, а той мислеше, че не мога да го видя. 12 00:00:49,983 --> 00:00:54,154 Вярно ли е? - Да, мислех, че не ме вижда. 13 00:00:54,154 --> 00:00:57,457 Такова отношение плаче за временно отстранение. 14 00:00:57,457 --> 00:01:00,327 Може да идем на театър. 15 00:01:00,327 --> 00:01:03,030 Джейк, защо си направил така? 16 00:01:03,030 --> 00:01:06,133 Извинете. Неправилно ви е изречението. 17 00:01:06,133 --> 00:01:09,303 "Защо си направил това?" 18 00:01:12,506 --> 00:01:15,709 Ето ти го отговора. 19 00:01:16,777 --> 00:01:20,113 Джейк, защо си направил това? 20 00:01:22,583 --> 00:01:27,921 Защото се заяжда с мен. - Отнасям се с теб, както и с другите. 21 00:01:27,921 --> 00:01:30,524 Да, бе! - Млъквай! 22 00:01:31,558 --> 00:01:34,528 Искам да говоря с родителите ти насаме. 23 00:01:34,528 --> 00:01:37,664 Дори не може да си изкажа моята гледна точка? 24 00:01:37,664 --> 00:01:40,968 Ти си на 11, нямаш гледна точка. 25 00:01:40,968 --> 00:01:43,403 Вината не е моя. Провокираха ме. 26 00:01:43,403 --> 00:01:46,073 Провокирали са те? - Да, значи... 27 00:01:46,073 --> 00:01:51,612 Знам какво значи, но няма значение. Трябва да се извиниш. 28 00:01:51,612 --> 00:01:54,648 Но аз не съжалявам. - Не е и нужно. 29 00:01:54,648 --> 00:01:59,653 Просто го кажи и си придай вид. Виж какви невинни очи имаш. 30 00:01:59,653 --> 00:02:03,090 Но това ще е лъжа. - За това ли мислиш ти? 31 00:02:03,090 --> 00:02:06,159 Току-що си показал среден пръст на учителката! 32 00:02:06,159 --> 00:02:10,397 Да, но бях честен. - И виж докъде те докара. 33 00:02:14,601 --> 00:02:17,304 Мисля, че си изгубих невинността. 34 00:02:17,304 --> 00:02:22,843 Той е много добро дете, но има проблем покрай раздялата ни. 35 00:02:22,843 --> 00:02:27,548 Вярно е. Макар да не беше точно раздяла, а изхвърляне. 36 00:02:29,283 --> 00:02:32,719 Съчувствам му, но ако се отнасям снизходително към всяко дете, 37 00:02:32,719 --> 00:02:36,657 чиито родители се разделят, ще ми показват среден пръст цял ден. 38 00:02:36,657 --> 00:02:38,959 Не казваме, че не трябва да бъде наказан. 39 00:02:38,959 --> 00:02:41,795 Определено трябва. - Но оставете на нас. 40 00:02:41,795 --> 00:02:44,531 Под "нас" има предвид мен. Аз винаги съм лошата. 41 00:02:44,531 --> 00:02:47,301 Защото си по-добра от аз. 42 00:02:49,369 --> 00:02:52,539 От мен. 43 00:02:52,539 --> 00:02:57,911 Голям си задник. - Може ли да ни оставите за малко. 44 00:02:58,011 --> 00:03:01,582 И отново неправилно изречение. 45 00:03:03,317 --> 00:03:05,652 Стига! 46 00:03:05,652 --> 00:03:08,322 Г-це Пастернак. Не се запознахме официално. 47 00:03:08,322 --> 00:03:13,894 Аз съм Чарли, чичото на Джейк. Съжалявам. Не ми е мястото тук, 48 00:03:13,894 --> 00:03:18,866 ако наистина е, много съжалявам, но Джейк иска да ви каже нещо. 49 00:03:18,866 --> 00:03:22,069 Много съжалявам. 50 00:03:26,406 --> 00:03:29,543 Аз също. - Защо? 51 00:03:29,543 --> 00:03:32,045 Може да е научил това от мен. 52 00:03:32,045 --> 00:03:36,316 Не съм свикнал да съм около деца, и много съжалявам. 53 00:03:44,558 --> 00:03:48,929 Благодаря ви. Оценявам го, но не променя стореното от Джейк. 54 00:03:48,929 --> 00:03:51,431 Напълно сте права. 55 00:03:51,431 --> 00:03:56,770 Джейк, иди до автомата за закуски и вземи нещо за похапване на г-цата. 56 00:04:00,140 --> 00:04:03,644 Госпожица сте, нали? 57 00:04:06,780 --> 00:04:12,019 Двама Мъже и Половина Сезон 2, Епизод 3 58 00:04:34,474 --> 00:04:38,645 На това му се вика: "Да четеш между редовете." 59 00:04:40,280 --> 00:04:44,451 Показваш среден пръст, но можеш да го оспориш. 60 00:04:44,451 --> 00:04:48,088 Яко. Като "сърбящото око". 61 00:04:48,088 --> 00:04:51,859 Именно. На това му се вика "въдицата". 62 00:04:51,859 --> 00:04:54,428 Чарли. 63 00:04:57,564 --> 00:05:01,301 Както виждаш е ефективно, но не можеш да го отречеш. 64 00:05:01,301 --> 00:05:04,137 Татко гледай сега. - Стига. 65 00:05:05,405 --> 00:05:08,609 Трябва ли да го учим на още такива простотии? 66 00:05:08,609 --> 00:05:11,778 Неправилно се изказа. 67 00:05:13,180 --> 00:05:16,583 Осъзнаваш ли как щеше да бъде временно отстранен? 68 00:05:16,583 --> 00:05:21,488 А разбираш ли какъв късмет имаме, че му дадоха втори шанс? 69 00:05:21,488 --> 00:05:25,692 Късмет? Добре. Така ще го наречем. - Какво искаш да кажеш? 70 00:05:25,692 --> 00:05:30,030 Че съм твърде скромен, за да го нарека умение. 71 00:05:31,031 --> 00:05:36,837 Татко, защо само един пръст е лош? - Не знам, Джейк. 72 00:05:37,638 --> 00:05:41,375 Мога да покажа този, нали? - Да. 73 00:05:42,276 --> 00:05:45,979 Татко? - Какво? - Нещо? 74 00:05:48,682 --> 00:05:54,888 Не. - Не разбирам. Кой го е решил? 75 00:06:10,270 --> 00:06:14,508 Чичо Чарли, сънувах странен сън. 76 00:06:15,209 --> 00:06:18,345 Който става все по-странен. 77 00:06:18,979 --> 00:06:23,917 Защо не спиш? - Надявам се, че това правя. 78 00:06:24,818 --> 00:06:28,488 Здрасти, Джейк. - Здравейте, г-це Пастернак. 79 00:06:31,124 --> 00:06:35,028 Тя ще спи тук. 80 00:06:35,028 --> 00:06:38,699 Защото ние сме един вид приятели. 81 00:06:39,967 --> 00:06:43,070 Няма начин! 82 00:06:43,070 --> 00:06:46,907 Джейк, учителка съм ти от 8:15 до 15 ч. 83 00:06:46,907 --> 00:06:50,244 През останалото време съм нормален човек. 84 00:06:50,244 --> 00:06:55,549 Това е по-нередно от онзи път, в който видях Дядо Коледа да пикае в мола. 85 00:06:56,049 --> 00:06:59,920 Защо не приключим тази среща и не си легнем? 86 00:06:59,920 --> 00:07:03,190 Спокойно. Това няма да промени отношенията ни в училище. 87 00:07:03,190 --> 00:07:08,829 Значи още ще си гадна? - Точно така. 88 00:07:08,829 --> 00:07:13,066 Хайде. Време е да спиш. - Да бе, сякаш ще мога да заспя. 89 00:07:14,134 --> 00:07:16,503 Дали ще се оправи? - Да. 90 00:07:16,503 --> 00:07:19,640 Не е свикнал да вижда учителката извън класната стая. 91 00:07:19,640 --> 00:07:24,678 А и без панталони. - Ще говоря с него сутринта и ще му 92 00:07:24,678 --> 00:07:28,949 кажа да си трае за видяното. - Благодаря ти, Чарли. 93 00:07:31,585 --> 00:07:34,588 О, г-це Пастернак. 94 00:07:34,588 --> 00:07:40,427 Защо не ми викаш с малкото ми име? - Не знам, така е по-възбуждащо. 95 00:07:41,995 --> 00:07:45,632 Чарли? - Да, г-це Пастернак? 96 00:07:45,632 --> 00:07:48,902 Дали Джейк вярва, че сме само приятели? 97 00:07:48,902 --> 00:07:54,975 Че защо не? Ние сме, нали? Мога да те считам за приятелка, като те опозная. 98 00:07:55,709 --> 00:07:58,612 Чарли, и двамата знаем, че има много повече 99 00:07:58,612 --> 00:08:03,817 от приятелство между нас. - Повече ли? Колко повече? 100 00:08:03,817 --> 00:08:07,521 Малко набързо стана и не искам да ползвам думата с "л"... 101 00:08:07,521 --> 00:08:12,259 Добре. Благодаря ти. - Но чувствам това като любов. 102 00:08:13,827 --> 00:08:18,298 Коя дума с "л" не искаше да ползваш? 103 00:08:18,298 --> 00:08:22,102 Хайде да ходим да спим. 104 00:08:22,102 --> 00:08:25,873 Да бе, сякаш ще мога да заспя. 105 00:08:31,778 --> 00:08:34,982 Добро утро. Какво правиш? 106 00:08:34,982 --> 00:08:38,452 Приготвям известните си палачинки на Джейк и Алън. 107 00:08:38,452 --> 00:08:42,289 Без майтап. За каква глупост ще се реваншираш? 108 00:08:43,090 --> 00:08:46,793 Защо винаги предполагаш, че... 109 00:08:47,127 --> 00:08:49,963 Спах с учителката на Джейк. 110 00:08:49,963 --> 00:08:54,168 Чарли, не си ли взе поука от случката с наставничката на скаутите? 111 00:08:54,168 --> 00:08:56,904 И по-зле става. Детето разбра. 112 00:08:56,904 --> 00:09:00,674 Ами брат ти? - Той още не знае. 113 00:09:01,341 --> 00:09:04,578 Ей, направил си закуска. Какъв е поводът? 114 00:09:04,578 --> 00:09:09,650 Няма повод. Просто помагам. - Оценявам го. Добро утро, Берта. 115 00:09:09,650 --> 00:09:12,853 Добро утро, безидеен тъпако. 116 00:09:15,989 --> 00:09:18,826 Хубаво е да я виждам в добро настроение. 117 00:09:18,826 --> 00:09:21,762 Да, сядай. 118 00:09:22,496 --> 00:09:24,665 Ето малко палачинки. 119 00:09:27,501 --> 00:09:30,003 Прясно изстискан портокалов сок? - Ти ли го изстиска? 120 00:09:30,003 --> 00:09:33,173 Не, така пише на кутията. 121 00:09:34,474 --> 00:09:38,078 Що за глупост си направил? 122 00:09:38,078 --> 00:09:41,715 Забавно е... 123 00:09:46,086 --> 00:09:49,289 Спах с г-ца Пастернак. 124 00:09:50,290 --> 00:09:54,228 Чарли, къде ти беше акълът?! Ами ако Джейк разбере? 125 00:09:54,228 --> 00:09:59,867 Ами... - О, не, не! 126 00:10:01,535 --> 00:10:04,738 Събуди се посред нощ и... - Довел си я тук? 127 00:10:04,738 --> 00:10:07,674 Никога ли не си взимаш поука? 128 00:10:08,709 --> 00:10:11,778 Заради мен не го отстраниха. - Така ли? 129 00:10:11,778 --> 00:10:15,182 Пак заповядай. - Ти луд ли си? 130 00:10:15,182 --> 00:10:18,752 Не, но подозирам, че г-ца Пастернак е. 131 00:10:18,752 --> 00:10:22,189 Какво ще рече това? - Споко, аз ще се оправя. 132 00:10:22,189 --> 00:10:26,960 Стана ми по-добре. Как го прие Джейк? Изкорка ли се? 133 00:10:26,960 --> 00:10:29,563 Не колкото теб. 134 00:10:29,563 --> 00:10:32,299 Добро утро. - Видя ли? Добре си е. 135 00:10:32,299 --> 00:10:38,305 Джейк, искаш ли да поговорим за видяното снощи? 136 00:10:38,739 --> 00:10:41,975 Боже! Това е било реално?! 137 00:10:45,345 --> 00:10:48,182 Браво, Алън. 138 00:10:48,182 --> 00:10:51,385 Татко, може ли да почна да уча вкъщи? 139 00:10:52,519 --> 00:10:57,858 Джейк, спокойно. Иди на училище и не разказвай нищо на никой. 140 00:10:57,858 --> 00:11:01,195 Ще й кажа, че не можем да се виждаме повече и всички ще забравим. 141 00:11:01,829 --> 00:11:05,499 Същото като с наставничката на скаутите. 142 00:11:10,003 --> 00:11:14,308 Дано имаш място за десерт. - Имам за теб. 143 00:11:16,977 --> 00:11:20,447 Сигурна ли си? Аз съм само празни калории. 144 00:11:20,447 --> 00:11:24,785 Плодова салатка? Две плодови салати, моля. 145 00:11:25,219 --> 00:11:31,291 Долорес, трябва да поговорим. - Викай ми г-ца Пастернак. 146 00:11:32,125 --> 00:11:35,429 Не, нека си го оставим така. 147 00:11:35,429 --> 00:11:39,600 Ти си прекрасна жена и ми беше много приятно с теб, 148 00:11:40,734 --> 00:11:45,005 но в сърцето си знам, че можеш да намериш по-добър. 149 00:11:45,739 --> 00:11:49,877 Добре. Разбирам. - Благодаря ти. 150 00:11:49,877 --> 00:11:54,047 Страх те е. Не се безпокой. Няма да те изоставя. 151 00:11:55,082 --> 00:11:59,219 Не от това се притеснявам. 152 00:11:59,219 --> 00:12:04,791 Виж, Долорес... аз съм лош човек. 153 00:12:06,660 --> 00:12:10,664 Аз съм играч. Скачам от жена на жена... 154 00:12:10,664 --> 00:12:16,069 Чарли, това е минало. Няма да се откажа от връзката ни! 155 00:12:16,069 --> 00:12:22,142 Защо? - Казаха ми, че си принадлежим. 156 00:12:22,643 --> 00:12:25,879 Сериозно? Едва ли е някой, който ме познава. 157 00:12:25,879 --> 00:12:30,584 Познава те много добре. Дори те обича повече от мен. 158 00:12:33,921 --> 00:12:37,224 Съюзът ни беше посветен, Чарли. 159 00:12:37,958 --> 00:12:42,496 Моля? - След като развратничихме, 160 00:12:45,098 --> 00:12:49,336 се помолих за прошка, и ми казаха да не се безпокоя. 161 00:12:51,839 --> 00:12:55,175 Същия човек? - Само един е, Чарли. 162 00:12:55,175 --> 00:12:59,146 Любящата му ръка ме напътства откакто спрях да съм стриптизьорка. 163 00:12:59,146 --> 00:13:02,015 Без майтап? В кой клуб? 164 00:13:02,015 --> 00:13:05,953 Обличаше ли се като учителка? - Няма значение. 165 00:13:05,953 --> 00:13:11,625 Важното е, че ръката, която ме извади от деградацията, ме доведе при теб. 166 00:13:11,625 --> 00:13:17,764 За какво? Още деградация? - За да станеш по-добър мъж. 167 00:13:17,764 --> 00:13:21,301 Стой изправен и си яж плодовата салата. 168 00:13:21,969 --> 00:13:25,105 Добре. - Добре какво? 169 00:13:27,207 --> 00:13:30,410 Добре, г-це Пастернак. 170 00:13:35,215 --> 00:13:41,388 Чарли. Познай кой е. Знам, че нямаме планове за тази вечер, но трябва 171 00:13:41,588 --> 00:13:45,192 да поговорим за общия ни път и накъде води той. 172 00:13:45,192 --> 00:13:50,464 Знаем накъде води, но за мен е важно да го чуя от устата ти. 173 00:13:50,464 --> 00:13:56,537 Красивата ти, благословена уста. Обади ми се, миличък. 174 00:13:57,104 --> 00:14:00,774 Странно е да съм от другата страна на слушалката. 175 00:14:02,009 --> 00:14:06,580 Представям си. - Професионалното ми мнение? - Да. 176 00:14:06,580 --> 00:14:10,951 Луда е. - Така си и помислих. 177 00:14:11,618 --> 00:14:17,724 Едва те познава. Как може да е толкова нахална? 178 00:14:19,059 --> 00:14:24,731 Роуз, спахме веднъж, а ти се върза с белезници за хладилника ми. 179 00:14:24,731 --> 00:14:28,402 Това е различно. На нас ни е писано да сме заедно. 180 00:14:29,002 --> 00:14:32,773 Щях да те питам как да сложа край, 181 00:14:32,773 --> 00:14:37,077 но осъзнах, че разделите не са ти в специалността. 182 00:14:37,077 --> 00:14:41,849 Да. Размножавам се, за да създам живот. Като пингвин съм. 183 00:14:42,850 --> 00:14:46,553 А и обичам се пързалям по коремче на леда. 184 00:14:50,224 --> 00:14:53,327 Познай какво стана днес с г-ца Пастернак? 185 00:14:53,327 --> 00:14:56,797 Точно ще скъсам с нея. - Недей! 186 00:14:56,797 --> 00:15:00,968 Защо? - Виж това. 187 00:15:02,336 --> 00:15:07,608 Имаш 6 по история! - Виж му отговорите. 188 00:15:08,308 --> 00:15:13,881 ''Линкълн подписал еманципацията за освобождение с перо.'' 189 00:15:15,983 --> 00:15:20,254 Има 6 за това? - Всичко имат. Цял ден беше щастлива. 190 00:15:20,254 --> 00:15:26,493 Дори ми върна фалшивото лайно! - Чарли, аз ти го подарих! 191 00:15:27,928 --> 00:15:30,831 Влезе с взлом и го остави на възглавницата ми. 192 00:15:30,831 --> 00:15:36,069 Това не те оправдава. А аз мислех, че си почтен човек. 193 00:15:50,450 --> 00:15:53,320 Джейк, иди да си напишеш домашните в стаята. 194 00:15:53,320 --> 00:15:57,357 За пръв път нямаме. Обичам те, чичо Чарли. 195 00:15:59,126 --> 00:16:03,931 Мисля, че знаеш какво трябва да направиш. 196 00:16:04,998 --> 00:16:08,702 Да скъсам с нея, нали? - Не! Получава 6-тици. 197 00:16:10,437 --> 00:16:14,141 Не е получавал от детската градина. 198 00:16:14,641 --> 00:16:18,278 Но така не научава нищо. - Разбери си приоритетите! 199 00:16:18,278 --> 00:16:20,848 Опитвам се да го вкарам в прилична гимназия. 200 00:16:20,848 --> 00:16:23,584 Като го приемат ще разбере, че Сакаджуея, 201 00:16:23,584 --> 00:16:27,054 не е била "торба с джуея." 202 00:16:33,727 --> 00:16:38,298 Готова ли си за вечеря? - Чарли! Радвам се да те видя. 203 00:16:41,168 --> 00:16:44,037 И аз също. 204 00:16:46,807 --> 00:16:52,112 Чарли? - Какво? - Дъвката. 205 00:16:54,915 --> 00:16:59,553 Какъв прекрасен ден. Всички деца се държаха добре, дори Джейк. 206 00:16:59,553 --> 00:17:02,956 Това е хубаво. - Да ти кажа ли малка тайна? 207 00:17:02,956 --> 00:17:06,160 Никога не ми е пукало за Джейк. 208 00:17:06,927 --> 00:17:10,097 Но каза, че си се отнасяла с него като с останалите. 209 00:17:10,097 --> 00:17:15,035 Е, длъжна съм да го кажа. Къде ще ходим на вечеря? 210 00:17:16,036 --> 00:17:19,740 Не съм решил. - Дошъл си неподготвен? 211 00:17:20,374 --> 00:17:25,212 Чарли, имаш много потенциал, дай си зор. 212 00:17:25,212 --> 00:17:28,048 Трябва да ти кажа нещо. 213 00:17:28,048 --> 00:17:32,286 Критерият ми за луди мацки е голям, 214 00:17:34,321 --> 00:17:39,860 но ти направо го разбиваш. - Сърдит си ми. 215 00:17:40,594 --> 00:17:43,130 Не, не. - Сърдит си. 216 00:17:43,130 --> 00:17:47,301 Не съм сърдит. - Тогава какъв ти е проблемът?! 217 00:17:50,337 --> 00:17:53,140 Никакъв. Забрави. Хайде да ходим да вечеряме. 218 00:17:53,140 --> 00:17:57,377 Чарли, толкова мило. Нека никога повече не се караме. 219 00:17:58,579 --> 00:18:01,949 О, не. Мразя да го правим. 220 00:18:03,417 --> 00:18:09,389 Мога ли да ида до тоалетната? - Може ли да ида до тоалетната? 221 00:18:09,389 --> 00:18:14,194 А, да. Може ли? - Да. 222 00:18:17,064 --> 00:18:20,767 Благодаря. - Чарли. 223 00:18:43,890 --> 00:18:48,595 Съжалявам, че не се получи с г-ца Пастернак. 224 00:18:49,763 --> 00:18:53,066 Направих много усилия, за да я ощастливя. 225 00:18:53,066 --> 00:18:57,837 Алън, знаеш какво значи, а Джейк някой ден също ще разбере. 226 00:18:59,806 --> 00:19:03,009 Стига, де! Казах, че съжалявам. 227 00:19:09,449 --> 00:19:12,285 Много несправедливо раздава това домашно. 228 00:19:12,285 --> 00:19:15,288 Знаете ли какво? Ще се оплача на директора! 229 00:19:15,288 --> 00:19:19,993 Може и гаджета да станете. - Смешно. 230 00:19:19,993 --> 00:19:23,229 Възможно ли е? 231 00:19:23,797 --> 00:19:29,035 Защото бих, ако ще ме измъкне от писане на доклад от 2500 думи. 232 00:19:34,808 --> 00:19:38,211 Мразя докладите за книги. 233 00:19:39,412 --> 00:19:41,915 Татко? - Да? 234 00:19:41,915 --> 00:19:46,653 Не му позволявай да се доближава до учителката ми по карате. 235 00:19:50,490 --> 00:19:55,695 The End S02 Episode 03