1
00:00:02,120 --> 00:00:04,480
Вземи, опитай.
- Какво е?
2
00:00:04,680 --> 00:00:07,680
Опитай.
- Хубаво е!
3
00:00:07,760 --> 00:00:10,960
Разбира се. Пиле в сос „тоалет“.
- „Тоалет“ ли?
4
00:00:11,080 --> 00:00:13,000
Да, от пода на тоалетната.
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,000
Схвана ли, тате?
6
00:00:17,000 --> 00:00:20,240
Още преди 30 години,
когато я каза за пръв път.
7
00:00:20,480 --> 00:00:24,400
Да, но той не го знаеше.
Джейк, я чуй това.
8
00:00:24,520 --> 00:00:27,600
Как се наричат червените неща
между пръстите на слоновете?
9
00:00:27,680 --> 00:00:29,600
Как?
- Бавно бягащи туземци.
10
00:00:30,280 --> 00:00:32,680
Обичам това хлапе. Той е
неразорана нива за хумора ми.
11
00:00:32,760 --> 00:00:35,840
Радвам се, но не му
давай с твоите клечки,
12
00:00:35,920 --> 00:00:38,720
защото разнася някаква зараза.
- Не.
13
00:00:38,800 --> 00:00:41,280
Перчемът му стърчи,
сополът му виси.
14
00:00:42,560 --> 00:00:47,320
И това ли не го знаеше?
Имаш много да учиш, скакалецо.
15
00:00:48,520 --> 00:00:53,240
Знаеш ли как се пърди с мишница?
- Чарли, не на масата!
16
00:00:53,320 --> 00:00:55,040
Ще ти покажа по-късно.
17
00:00:55,040 --> 00:00:57,240
Преди да съм забравил,
ще излизаш ли утре вечер?
18
00:00:57,400 --> 00:01:00,280
Не.
- Измисли нещо. Теренът ще ми трябва.
19
00:01:00,400 --> 00:01:04,080
Добре.
- Не искаш ли да разбереш защо?
20
00:01:04,120 --> 00:01:07,280
Джейк, ако си свършил,
отивай си в стаята да учиш.
21
00:01:07,320 --> 00:01:11,440
За секс ще говорите, нали?
- Какви само са днешните деца?
22
00:01:11,520 --> 00:01:14,360
Името на соса не знае,
но се досеща за какво ми е къщата.
23
00:01:15,160 --> 00:01:18,000
Мога да те захранвам
с вицове поне две години.
24
00:01:18,080 --> 00:01:20,640
Жестоко!
- Тръгвай.
25
00:01:20,720 --> 00:01:23,040
Мислите, че сополът ми стърчи,
но перчемът ми виси.
26
00:01:25,200 --> 00:01:27,120
Май не беше така.
27
00:01:29,040 --> 00:01:32,480
Някога правил ли си
секс за отмъщение?
28
00:01:32,560 --> 00:01:35,160
Чакай малко. Джейк,
отиде ли си в стаята?
29
00:01:36,960 --> 00:01:38,880
Да.
30
00:01:39,400 --> 00:01:42,320
За отмъщение ли?
Да не е като секс по милост?
31
00:01:42,400 --> 00:01:44,400
Напълно различно.
32
00:01:44,440 --> 00:01:48,280
Ще ти го обясня просто.
Кати живее малко по-нагоре.
33
00:01:48,360 --> 00:01:51,680
Много е хубава и отдавна съм
й хвърлил око. Но има проблем.
34
00:01:51,760 --> 00:01:55,360
Мъжът й ми е нещо като приятел.
- „Нещо като приятел“?
35
00:01:55,440 --> 00:01:58,240
Не го харесвам много,
но има хубава жена.
36
00:01:58,320 --> 00:02:00,960
Значи светостта на брака
ти създава известни пречки?
37
00:02:01,040 --> 00:02:03,040
Впечатлен съм!
- Благодаря.
38
00:02:03,120 --> 00:02:06,200
Но щастието ми се усмихна. Той
изневерява с най-добрата й приятелка.
39
00:02:06,280 --> 00:02:09,400
Тя го изгонва.
И сега ще иска отмъщение.
40
00:02:09,440 --> 00:02:13,400
Тоест секс за отмъщение с теб?
- Очевидно е, нали?
41
00:02:13,640 --> 00:02:17,600
Ще използваш мъката й за
задоволяване на низките си страсти.
42
00:02:17,720 --> 00:02:19,960
Аз не ти опявам за твоите хобита.
43
00:02:21,240 --> 00:02:24,560
Тя ще дойде в неделя
и не искам да ми се пречкаш,
44
00:02:24,640 --> 00:02:27,080
защото ще се местим
от стая в стая.
45
00:02:27,160 --> 00:02:31,120
Ще ида на кино. Оправи, като свършите.
- Дадено.
46
00:02:31,160 --> 00:02:34,160
Не яж от неговата чиния.
Разнася някаква зараза.
47
00:02:34,240 --> 00:02:36,240
Спокойно!
Аз никога не се разболявам.
48
00:02:37,160 --> 00:02:39,720
Мале, колко е болен!
49
00:02:43,480 --> 00:02:45,960
Поне ме предупреди.
50
00:02:47,400 --> 00:02:49,520
:::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА:::
Сезон 01, Епизод 13
51
00:02:57,240 --> 00:02:59,720
Как се чувстваш?
- Ужасно.
52
00:03:01,480 --> 00:03:03,400
Това чай ли е?
- Да.
53
00:03:11,560 --> 00:03:16,120
Не те искам вкъщи довечера,
но щом не си във форма, не се тревожи.
54
00:03:16,280 --> 00:03:18,080
Благодаря ти.
55
00:03:18,080 --> 00:03:22,000
Стой в стаята си, за да не разваляш
настроението с кихане и подсмърчане.
56
00:03:22,040 --> 00:03:25,040
С друго мога ли да ти помогна?
57
00:03:25,440 --> 00:03:27,680
Умееш ли да снимаш
с видеокамера?
58
00:03:30,680 --> 00:03:32,720
Скучно ми е.
Какво ще правим днес?
59
00:03:32,760 --> 00:03:35,960
Не знам. Да излезем да
похапнем и ще измислим.
60
00:03:36,000 --> 00:03:37,800
Жестоко!
- Извинете!
61
00:03:37,800 --> 00:03:40,160
Никой ли не забелязва,
че съм болен и нещастен?
62
00:03:40,280 --> 00:03:42,200
Забелязахме, Алан.
63
00:03:42,200 --> 00:03:46,160
Затова ще постъпим като хокеисти
и ще си оберем стиковете оттук.
64
00:03:46,520 --> 00:03:50,000
Разбра ли, тате? Това със стиковете
звучи като мръсна дума, но не е.
65
00:03:50,480 --> 00:03:52,320
Да, много смешно.
66
00:03:52,320 --> 00:03:55,680
Чичо Чарли, да направим
като футболисти и
67
00:03:55,800 --> 00:03:59,920
да си изнесем големите кожени топки.
- Добре казано.
68
00:04:00,000 --> 00:04:02,800
Ей, нали от теб лепнах грипа.
Защо ти не си болен?
69
00:04:02,840 --> 00:04:04,800
Болен съм. Виждаш ли?
70
00:04:06,360 --> 00:04:08,640
Просто не се глези детето.
71
00:04:10,640 --> 00:04:12,560
Здравейте!
- Просто идеално.
72
00:04:15,040 --> 00:04:18,680
Роуз, моментът не е подходящ.
Алан е болен.
73
00:04:18,800 --> 00:04:20,720
О, не! Горкичкият Алан!
74
00:04:21,400 --> 00:04:26,800
Чарли грижи ли се добре за теб?
- Не особено.
75
00:04:27,760 --> 00:04:31,120
Искаш ли аз да се погрижа за теб?
- Не особено.
76
00:04:31,760 --> 00:04:37,040
Не ставай глупав. Премести се.
- Роуз, какво правиш?
77
00:04:39,440 --> 00:04:42,840
Предавам лечителна енергия
от моето към твоето тяло.
78
00:04:48,080 --> 00:04:51,440
Оставям те в добри ръце.
Хайде, Джейк.
79
00:04:51,960 --> 00:04:55,760
Дали това ще му помогне?
- Надали, но на нас ще помогне.
80
00:04:59,560 --> 00:05:02,320
Дали ще може да ме
върне при мама?
81
00:05:02,360 --> 00:05:04,760
Не се тревожи. Ако не може,
аз ще те закарам.
82
00:05:05,320 --> 00:05:08,440
По какво ще познаеш,
че слон е влизал в хладилника?
83
00:05:08,520 --> 00:05:11,400
По какво?
- По следите върху тортата.
84
00:05:11,800 --> 00:05:16,600
Ние нямаме торта.
- За това ли не се хващаш?
85
00:05:21,400 --> 00:05:23,640
Усещаш ли енергията?
86
00:05:24,120 --> 00:05:26,960
Ако потвърдя,
ще се махнеш ли от мен?
87
00:05:29,640 --> 00:05:31,720
Здравейте!
- Майко?
88
00:05:32,560 --> 00:05:36,920
Алан, аз сядам на това канапе!
- Майко, аз съм болен.
89
00:05:37,000 --> 00:05:40,040
Всички сме болни,
но го правим по-дискретно.
90
00:05:41,360 --> 00:05:43,440
Хванал е грип, Евелин.
91
00:05:44,440 --> 00:05:47,680
Горкичкият!
Как да стори мама за теб?
92
00:05:48,400 --> 00:05:50,120
Няма нужда. Справям се.
93
00:05:50,120 --> 00:05:52,560
Не ставай смешен.
Кажи от какво имаш нужда.
94
00:05:52,640 --> 00:05:55,520
Не знам. Нещо съм жаден.
95
00:05:55,600 --> 00:06:00,720
Тогава трябва да пиеш много течности.
- Добре.
96
00:06:01,240 --> 00:06:05,400
Искаш ли от моята
прекрасна пилешка супа?
97
00:06:05,760 --> 00:06:07,560
С удоволствие.
98
00:06:07,560 --> 00:06:10,760
Роуз, обади се в ресторант
„Грийнблат“ и поръчай супа.
99
00:06:11,280 --> 00:06:14,760
Впрочем, припадам от глад.
Поръчай ми…
100
00:06:15,360 --> 00:06:18,800
Поръчай ми пуйка
с ръж и сметанов сос.
101
00:06:19,280 --> 00:06:23,520
Докато я доставят минава цяла вечност.
Защо не дойдеш на обяд с мен?
102
00:06:23,600 --> 00:06:26,120
Добре, ами Алан?
103
00:06:26,200 --> 00:06:29,960
Ще му пратим нещо оттам.
- Добре.
104
00:06:30,040 --> 00:06:32,000
Какво е намислил Чарли?
105
00:06:32,080 --> 00:06:36,240
Чувала ли си за секс с цел отмъщение?
- И още как!
106
00:06:40,160 --> 00:06:42,080
Още съм жаден.
107
00:07:01,880 --> 00:07:04,360
Добре изглеждаш.
108
00:07:14,840 --> 00:07:18,280
Не е много хигиенично така.
Там мием чиниите.
109
00:07:18,600 --> 00:07:20,520
„Някой“ ги мие.
110
00:07:21,320 --> 00:07:25,000
Дали пилешката супа, която
майка изпрати, пристигна?
111
00:07:27,920 --> 00:07:29,840
Не.
112
00:07:32,400 --> 00:07:35,400
Радвам се, че се оправяш,
защото имам страхотни новини.
113
00:07:35,480 --> 00:07:40,120
Страхотни новини няма.
Няма светлина в края на тунела.
114
00:07:40,400 --> 00:07:45,200
Няма лъч надежда.
Тук на Земята има само страдание.
115
00:07:45,760 --> 00:07:50,280
И мъчителното очакване на смъртта.
116
00:07:53,240 --> 00:07:55,480
Добре, да го наречем
добра новина.
117
00:07:57,160 --> 00:08:00,640
Момичето, с което имам среща,
търси кавалер и за сестра си.
118
00:08:03,920 --> 00:08:05,840
Полудял ли си?
119
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Но, но сестра й била
голяма лудетина.
120
00:08:10,080 --> 00:08:12,280
Джейк, отивай си в стаята.
121
00:08:12,400 --> 00:08:15,400
Като ще говорите за секс,
защо вие не си отидете в стаята?
122
00:08:16,840 --> 00:08:18,720
Веднага!
- Добре де.
123
00:08:18,840 --> 00:08:21,920
Не искам да говоря
за жени пред сина си,
124
00:08:22,000 --> 00:08:24,440
докато с майка му се развеждаме.
125
00:08:24,520 --> 00:08:27,520
Много деликатно от твоя страна.
126
00:08:27,600 --> 00:08:31,000
Сега ще ти разкажа за сестрата
на сексуалната отмъстителка.
127
00:08:32,480 --> 00:08:36,520
Даже и да не бях на смъртното легло,
както съм в момента,
128
00:08:36,880 --> 00:08:39,520
не бих дошъл на двойна
среща с непозната жена.
129
00:08:39,600 --> 00:08:42,440
Защо не?
- Първото лято в гимназията?
130
00:08:42,520 --> 00:08:44,800
Концертът на „Сийлс и Крофтс“?
131
00:08:44,920 --> 00:08:49,080
Ти - с невероятно готина мажоретка,
а аз със сестра й - Хълк?
132
00:08:52,440 --> 00:08:54,200
Тя доста си падна по теб.
133
00:08:54,200 --> 00:08:57,160
И още как!
„Сара харесва дребосъка Алан.“
134
00:08:57,560 --> 00:09:00,400
Не се оплакваше като се
качи на раменете й
135
00:09:00,480 --> 00:09:02,400
и виждаше по-добре от всички!
136
00:09:03,080 --> 00:09:05,000
Забрави, Чарли. Няма да стане.
137
00:09:05,080 --> 00:09:08,880
Алан, довери ми се. Виждал съм
сестра й. Казва се Дезире.
138
00:09:08,960 --> 00:09:14,200
Не ме интересува как се казва.
- Дезире! Не ти ли звучи възбуждащо?
139
00:09:16,040 --> 00:09:18,960
Играе в някаква сапунена опера.
- Нима, коя точно?
140
00:09:19,040 --> 00:09:21,880
Не знам. „Дързост и булимия“
или нещо подобно.
141
00:09:21,920 --> 00:09:24,320
Свършихте ли?
- Да, свършихме.
142
00:09:24,440 --> 00:09:26,560
Сега ще вдигнем баща ти на крака.
143
00:09:26,680 --> 00:09:31,520
Как?
- Искаш ли да гледаш голи цици?
144
00:09:31,640 --> 00:09:33,560
Разбира се!
- Чарли!
145
00:09:37,680 --> 00:09:40,280
Много подъл номер, чичо Чарли.
146
00:09:50,520 --> 00:09:52,800
Само така си стоим и се потим?
147
00:09:54,960 --> 00:09:57,840
Да.
- Гадост!
148
00:10:02,680 --> 00:10:06,640
Давай, отделяй ги сега,
защото повечето жени се дразнят.
149
00:10:08,120 --> 00:10:11,680
Няма да участвам в това, Чарли.
- Откъде знаеш?
150
00:10:11,800 --> 00:10:15,120
И аз не знаех,
че днес ще седим по голи задници
151
00:10:15,200 --> 00:10:17,120
в сауната, но ето ни тук.
152
00:10:17,880 --> 00:10:21,680
Тате, да ти кажа ли един виц?
- Разбира се, защо не?
153
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
Имало един свещеник,
един равин и един паспорт.
154
00:10:24,320 --> 00:10:28,160
Пастор, Джейк, не „паспорт“.
- Да, добре.
155
00:10:28,280 --> 00:10:30,640
Един свещеник, равин и пастор.
156
00:10:31,360 --> 00:10:34,360
Забравих го нататък.
Отивам до тоалетната.
157
00:10:34,680 --> 00:10:38,520
Чакай! Знаеш ли защо му
викат парна баня?
158
00:10:38,560 --> 00:10:40,560
Защото сядаш на парното.
159
00:10:42,520 --> 00:10:44,880
Утре ще обере
лаврите в училището.
160
00:10:44,960 --> 00:10:49,280
Чарли, няма да идвам на срещата.
- Стига де, Алан!
161
00:10:49,400 --> 00:10:52,240
Ако не го направиш, няма да
получа секса за отмъщение.
162
00:10:52,320 --> 00:10:55,360
А много го искам.
Ама много.
163
00:10:56,120 --> 00:11:01,760
Съжалявам. Оценявам жеста ти,
че сводничиш на смъртния ми одър,
164
00:11:01,880 --> 00:11:06,320
но не съм готов за среща.
- Не си готов ли?
165
00:11:06,360 --> 00:11:10,080
Ако мислиш, че да живееш като монах,
ще защитиш Джейк, много се лъжеш.
166
00:11:10,200 --> 00:11:13,880
Той иска да знае, че баща му
се е взел в ръце и е щастлив.
167
00:11:14,000 --> 00:11:17,520
Не е заради Джейк.
От колежа не съм ходил на среща.
168
00:11:17,600 --> 00:11:20,000
Няма от какво да се притесняваш.
Бъди какъвто си.
169
00:11:20,120 --> 00:11:24,280
Жената, която ме познава най-добре
от всички хора, ме изгони.
170
00:11:24,320 --> 00:11:27,640
Така че да съм себе си
едва ли е най-добре.
171
00:11:28,960 --> 00:11:30,880
Добър довод.
172
00:11:32,120 --> 00:11:36,800
Погледни го така. На жена ти
й писна от теб за 12 години.
173
00:11:36,920 --> 00:11:39,920
А тук се иска да
устискаме една вечер.
174
00:11:41,400 --> 00:11:44,600
Свещеник, равин и пастор
влизат в една барака.
175
00:11:46,000 --> 00:11:50,320
Влизат в бар, не в барака, Джейк.
- Така ли беше?
176
00:11:50,880 --> 00:11:52,960
Сега го разбрах!
Смешен е.
177
00:12:02,040 --> 00:12:05,360
Оставих Джейк при майка му.
178
00:12:05,400 --> 00:12:10,200
Момичетата ще дойдат след малко.
- Това ли е сестрата?
179
00:12:10,320 --> 00:12:14,000
Дезире Барингтън от
„Млади и непокорни“?
180
00:12:14,040 --> 00:12:18,360
Искаш да изляза на среща
с Дезире Барингтън?
181
00:12:19,000 --> 00:12:20,920
Да.
182
00:12:25,720 --> 00:12:29,360
Излекуван съм. Стана чудо.
- Браво на теб!
183
00:12:32,480 --> 00:12:35,000
Добре ли си?
- Да, защо?
184
00:12:35,120 --> 00:12:37,760
Кашляш, потиш се.
185
00:12:39,480 --> 00:12:43,440
Чарли, ти гориш.
- Не, ръката ти е ледена.
186
00:12:44,880 --> 00:12:47,680
Изглежда си се заразил
със същия грип.
187
00:12:47,800 --> 00:12:50,880
Не ставай смешен.
Никога не боледувам.
188
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Направих резервация
в ресторант „Айви“.
189
00:12:54,040 --> 00:12:57,400
Ще ги поканим на
ранна вечеря и после…
190
00:13:02,880 --> 00:13:06,840
Какво после?
- Изчакай мъничко.
191
00:13:27,320 --> 00:13:30,000
Завеждаме ги в ресторанта…
192
00:13:39,960 --> 00:13:42,720
Вземи.
Ще се почувстваш по-добре.
193
00:13:45,880 --> 00:13:47,800
Благодаря.
194
00:13:48,400 --> 00:13:51,960
Защо не отидеш да се преоблечеш,
195
00:13:52,080 --> 00:13:55,320
за да изглеждаме добре за дамите.
196
00:13:55,440 --> 00:13:58,200
Какво говориш?
Няма да се срещам с никакви жени.
197
00:13:58,320 --> 00:14:02,320
Напротив. Хайде, Чарли!
Дезире Барингтън.
198
00:14:02,400 --> 00:14:05,120
Два пъти номинирана за „Еми“.
199
00:14:05,240 --> 00:14:08,280
„Сапунен обзор“ я нарекоха
най-обещаващата жена в жанра.
200
00:14:08,600 --> 00:14:11,640
Тя вдъхна нов живот
в „Млади и непокорни“.
201
00:14:12,720 --> 00:14:15,600
Понякога обядвам в
офиса и гледам телевизия.
202
00:14:17,840 --> 00:14:19,920
Кажи на Джейк, че го обичам.
203
00:14:21,040 --> 00:14:24,120
Моля те, Чарли.
Аз ще те вдигна.
204
00:14:24,240 --> 00:14:27,920
Няма да успееш.
- Добре де, хвана ме.
205
00:14:28,720 --> 00:14:33,560
Ти ми помогна да се чувствам
по-добре, сега е мой ред.
206
00:14:33,600 --> 00:14:37,840
Искаш да ми помогнеш ли?
Намери пушка и ме гръмни в окото.
207
00:14:38,640 --> 00:14:42,400
Вместо това мога да
ти направя един масаж.
208
00:14:42,520 --> 00:14:46,000
И прическа може да ми направиш,
но полза няма да има.
209
00:14:46,080 --> 00:14:49,040
Масажът не помага само
за проблеми с костите.
210
00:14:49,120 --> 00:14:52,080
Той служи за освобождаване
на холистичните подходи
211
00:14:52,120 --> 00:14:54,520
на енергийните пътища
в нервната система,
212
00:14:54,560 --> 00:14:56,960
за да може тялото
да се самоизлекува.
213
00:15:00,920 --> 00:15:03,640
Прощавай? Какво е…
214
00:15:04,800 --> 00:15:07,640
Алан, не съм ти го казвал,
215
00:15:08,440 --> 00:15:11,200
но няма по-подходящ
момент от този.
216
00:15:12,800 --> 00:15:16,720
Това, с което си изкарваш
прехраната, е пълна глупост.
217
00:15:18,840 --> 00:15:22,080
Какво?
- Не го приемай лично.
218
00:15:22,200 --> 00:15:24,120
Но вие, рехабилитаторите,
219
00:15:24,240 --> 00:15:27,040
сте като масажистки,
но без облекчаване.
220
00:15:28,400 --> 00:15:30,320
Смяташ ме за шарлатанин?
221
00:15:30,360 --> 00:15:34,680
А професията ми за пълна заблуда?
- Да бъдем честни.
222
00:15:34,720 --> 00:15:38,400
Стана рехабилитатор, защото не
те приеха медицина.
223
00:15:38,520 --> 00:15:40,440
Приеха ме медицина!
224
00:15:40,480 --> 00:15:43,600
Само дето не ми се стоеше
четири години в Гуадалахара.
225
00:15:44,560 --> 00:15:48,400
Вместо това за две седмици
изучи еротичен масаж?
226
00:15:49,240 --> 00:15:52,440
Две години!
Щом споделяме истини,
227
00:15:52,560 --> 00:15:56,760
нека ти кажа какво мисля
за писането на песнички.
228
00:15:56,800 --> 00:16:02,360
Ти не си музикант, а търговец.
И какво продаваш? Глупости!
229
00:16:03,120 --> 00:16:05,880
„Бабините пухкави козуначета“?
„Пълнени възелчета“?
230
00:16:06,000 --> 00:16:10,040
„Пълнени възелчета“ са част
от балансирана диетична закуска.
231
00:16:10,160 --> 00:16:13,360
Ако ги ядеш с пържола и броколи.
232
00:16:13,880 --> 00:16:17,080
Можеше да постигнеш нещо.
Имаше шанс за истинска кариера.
233
00:16:17,200 --> 00:16:20,920
Можеше да свириш в големи групи.
Или да станеш студиен музикант.
234
00:16:21,040 --> 00:16:25,040
Да не би да не съм го искал?
Опитах и се провалих.
235
00:16:25,520 --> 00:16:28,760
Истината е, че ако не бях започнал
да пиша рекламни песнички,
236
00:16:28,880 --> 00:16:32,000
щях да свиря по купони
в колежа в Гуадалахара.
237
00:16:34,560 --> 00:16:37,440
Понеже си откровен
ще ти призная,
238
00:16:38,360 --> 00:16:40,960
че не ме приеха в Гуадалахара.
239
00:16:42,720 --> 00:16:46,960
Изглежда и двамата не правим това,
за което сме си мечтали.
240
00:16:47,000 --> 00:16:50,720
Така е.
- Но можехме да сме и по-зле.
241
00:16:50,840 --> 00:16:52,760
Да, можехме.
242
00:16:53,920 --> 00:16:55,840
Извинявай.
243
00:17:15,360 --> 00:17:17,560
Знаеш ли кое е хубаво?
244
00:17:22,000 --> 00:17:27,480
Че се грижим един за друг,
както като деца.
245
00:17:27,520 --> 00:17:30,480
Никой друг не се грижеше за нас.
246
00:17:30,960 --> 00:17:33,440
Бяхме сам-самички.
- Да.
247
00:17:33,560 --> 00:17:35,760
Татко все го нямаше, а майка…
248
00:17:37,600 --> 00:17:39,960
Какво правиш?
249
00:17:42,840 --> 00:17:44,760
Сега как си?
250
00:17:46,520 --> 00:17:48,560
Всъщност, малко по-добре.
251
00:17:49,440 --> 00:17:53,080
Шарлатанство, а?
Лягай, ще ти оправя гърба.
252
00:17:53,120 --> 00:17:56,120
Не, добре съм. Благодаря.
- Ще ти помогне.
253
00:17:56,240 --> 00:17:58,960
Сериозно ти говоря.
Дръж ръцете си далеч от мен.
254
00:17:59,000 --> 00:18:00,920
Хайде, не се вдетинявай.
255
00:18:00,920 --> 00:18:04,240
Не се вдетинявам.
Не обичам мъже да ме докосват.
256
00:18:05,040 --> 00:18:07,160
Веднъж ти го позволих,
стига толкова.
257
00:18:07,280 --> 00:18:10,040
И ти хареса.
Остави ме да те довърша
258
00:18:10,160 --> 00:18:12,880
и като дойдат дамите,
ще си по-добре.
259
00:18:13,760 --> 00:18:16,080
Не.
- Отпусни се. Хайде!
260
00:18:16,440 --> 00:18:20,400
Чакай. Врати на кола.
Дойдоха!
261
00:18:23,960 --> 00:18:25,880
Как изглеждам?
262
00:18:29,120 --> 00:18:32,920
Добре. Ами аз?
- Много добре.
263
00:18:40,120 --> 00:18:42,040
Благодаря.
264
00:19:02,240 --> 00:19:04,160
Това звънецът ли беше?
265
00:19:04,920 --> 00:19:07,920
Спокойно, Алан!
Мадамите винаги закъсняват.
266
00:19:07,960 --> 00:19:09,880
Предполагам.
267
00:19:11,760 --> 00:19:13,680
А това?
268
00:19:14,000 --> 00:19:16,280
Кое по-точно?
- Звънецът.
269
00:19:17,600 --> 00:19:21,240
Спокойно, Алан!
Мадамите винаги закъсняват.
270
00:19:22,040 --> 00:19:23,960
Предполагам.
271
00:19:26,520 --> 00:19:28,600
Това вече е звънецът.
272
00:19:57,000 --> 00:19:58,920
Превод и субтитри: 0z0ne
http://subs.sab.bz