1 00:00:02,120 --> 00:00:04,480 Вземи, опитай. - Какво е? 2 00:00:04,680 --> 00:00:07,680 Опитай. - Хубаво е! 3 00:00:07,760 --> 00:00:10,960 Разбира се. Пиле в сос „тоалет“. - „Тоалет“ ли? 4 00:00:11,080 --> 00:00:13,000 Да, от пода на тоалетната. 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,000 Схвана ли, тате? 6 00:00:17,000 --> 00:00:20,240 Още преди 30 години, когато я каза за пръв път. 7 00:00:20,480 --> 00:00:24,400 Да, но той не го знаеше. Джейк, я чуй това. 8 00:00:24,520 --> 00:00:27,600 Как се наричат червените неща между пръстите на слоновете? 9 00:00:27,680 --> 00:00:29,600 Как? - Бавно бягащи туземци. 10 00:00:30,280 --> 00:00:32,680 Обичам това хлапе. Той е неразорана нива за хумора ми. 11 00:00:32,760 --> 00:00:35,840 Радвам се, но не му давай с твоите клечки, 12 00:00:35,920 --> 00:00:38,720 защото разнася някаква зараза. - Не. 13 00:00:38,800 --> 00:00:41,280 Перчемът му стърчи, сополът му виси. 14 00:00:42,560 --> 00:00:47,320 И това ли не го знаеше? Имаш много да учиш, скакалецо. 15 00:00:48,520 --> 00:00:53,240 Знаеш ли как се пърди с мишница? - Чарли, не на масата! 16 00:00:53,320 --> 00:00:55,040 Ще ти покажа по-късно. 17 00:00:55,040 --> 00:00:57,240 Преди да съм забравил, ще излизаш ли утре вечер? 18 00:00:57,400 --> 00:01:00,280 Не. - Измисли нещо. Теренът ще ми трябва. 19 00:01:00,400 --> 00:01:04,080 Добре. - Не искаш ли да разбереш защо? 20 00:01:04,120 --> 00:01:07,280 Джейк, ако си свършил, отивай си в стаята да учиш. 21 00:01:07,320 --> 00:01:11,440 За секс ще говорите, нали? - Какви само са днешните деца? 22 00:01:11,520 --> 00:01:14,360 Името на соса не знае, но се досеща за какво ми е къщата. 23 00:01:15,160 --> 00:01:18,000 Мога да те захранвам с вицове поне две години. 24 00:01:18,080 --> 00:01:20,640 Жестоко! - Тръгвай. 25 00:01:20,720 --> 00:01:23,040 Мислите, че сополът ми стърчи, но перчемът ми виси. 26 00:01:25,200 --> 00:01:27,120 Май не беше така. 27 00:01:29,040 --> 00:01:32,480 Някога правил ли си секс за отмъщение? 28 00:01:32,560 --> 00:01:35,160 Чакай малко. Джейк, отиде ли си в стаята? 29 00:01:36,960 --> 00:01:38,880 Да. 30 00:01:39,400 --> 00:01:42,320 За отмъщение ли? Да не е като секс по милост? 31 00:01:42,400 --> 00:01:44,400 Напълно различно. 32 00:01:44,440 --> 00:01:48,280 Ще ти го обясня просто. Кати живее малко по-нагоре. 33 00:01:48,360 --> 00:01:51,680 Много е хубава и отдавна съм й хвърлил око. Но има проблем. 34 00:01:51,760 --> 00:01:55,360 Мъжът й ми е нещо като приятел. - „Нещо като приятел“? 35 00:01:55,440 --> 00:01:58,240 Не го харесвам много, но има хубава жена. 36 00:01:58,320 --> 00:02:00,960 Значи светостта на брака ти създава известни пречки? 37 00:02:01,040 --> 00:02:03,040 Впечатлен съм! - Благодаря. 38 00:02:03,120 --> 00:02:06,200 Но щастието ми се усмихна. Той изневерява с най-добрата й приятелка. 39 00:02:06,280 --> 00:02:09,400 Тя го изгонва. И сега ще иска отмъщение. 40 00:02:09,440 --> 00:02:13,400 Тоест секс за отмъщение с теб? - Очевидно е, нали? 41 00:02:13,640 --> 00:02:17,600 Ще използваш мъката й за задоволяване на низките си страсти. 42 00:02:17,720 --> 00:02:19,960 Аз не ти опявам за твоите хобита. 43 00:02:21,240 --> 00:02:24,560 Тя ще дойде в неделя и не искам да ми се пречкаш, 44 00:02:24,640 --> 00:02:27,080 защото ще се местим от стая в стая. 45 00:02:27,160 --> 00:02:31,120 Ще ида на кино. Оправи, като свършите. - Дадено. 46 00:02:31,160 --> 00:02:34,160 Не яж от неговата чиния. Разнася някаква зараза. 47 00:02:34,240 --> 00:02:36,240 Спокойно! Аз никога не се разболявам. 48 00:02:37,160 --> 00:02:39,720 Мале, колко е болен! 49 00:02:43,480 --> 00:02:45,960 Поне ме предупреди. 50 00:02:47,400 --> 00:02:49,520 :::ДВАМА МЪЖЕ И ПОЛОВИНА::: Сезон 01, Епизод 13 51 00:02:57,240 --> 00:02:59,720 Как се чувстваш? - Ужасно. 52 00:03:01,480 --> 00:03:03,400 Това чай ли е? - Да. 53 00:03:11,560 --> 00:03:16,120 Не те искам вкъщи довечера, но щом не си във форма, не се тревожи. 54 00:03:16,280 --> 00:03:18,080 Благодаря ти. 55 00:03:18,080 --> 00:03:22,000 Стой в стаята си, за да не разваляш настроението с кихане и подсмърчане. 56 00:03:22,040 --> 00:03:25,040 С друго мога ли да ти помогна? 57 00:03:25,440 --> 00:03:27,680 Умееш ли да снимаш с видеокамера? 58 00:03:30,680 --> 00:03:32,720 Скучно ми е. Какво ще правим днес? 59 00:03:32,760 --> 00:03:35,960 Не знам. Да излезем да похапнем и ще измислим. 60 00:03:36,000 --> 00:03:37,800 Жестоко! - Извинете! 61 00:03:37,800 --> 00:03:40,160 Никой ли не забелязва, че съм болен и нещастен? 62 00:03:40,280 --> 00:03:42,200 Забелязахме, Алан. 63 00:03:42,200 --> 00:03:46,160 Затова ще постъпим като хокеисти и ще си оберем стиковете оттук. 64 00:03:46,520 --> 00:03:50,000 Разбра ли, тате? Това със стиковете звучи като мръсна дума, но не е. 65 00:03:50,480 --> 00:03:52,320 Да, много смешно. 66 00:03:52,320 --> 00:03:55,680 Чичо Чарли, да направим като футболисти и 67 00:03:55,800 --> 00:03:59,920 да си изнесем големите кожени топки. - Добре казано. 68 00:04:00,000 --> 00:04:02,800 Ей, нали от теб лепнах грипа. Защо ти не си болен? 69 00:04:02,840 --> 00:04:04,800 Болен съм. Виждаш ли? 70 00:04:06,360 --> 00:04:08,640 Просто не се глези детето. 71 00:04:10,640 --> 00:04:12,560 Здравейте! - Просто идеално. 72 00:04:15,040 --> 00:04:18,680 Роуз, моментът не е подходящ. Алан е болен. 73 00:04:18,800 --> 00:04:20,720 О, не! Горкичкият Алан! 74 00:04:21,400 --> 00:04:26,800 Чарли грижи ли се добре за теб? - Не особено. 75 00:04:27,760 --> 00:04:31,120 Искаш ли аз да се погрижа за теб? - Не особено. 76 00:04:31,760 --> 00:04:37,040 Не ставай глупав. Премести се. - Роуз, какво правиш? 77 00:04:39,440 --> 00:04:42,840 Предавам лечителна енергия от моето към твоето тяло. 78 00:04:48,080 --> 00:04:51,440 Оставям те в добри ръце. Хайде, Джейк. 79 00:04:51,960 --> 00:04:55,760 Дали това ще му помогне? - Надали, но на нас ще помогне. 80 00:04:59,560 --> 00:05:02,320 Дали ще може да ме върне при мама? 81 00:05:02,360 --> 00:05:04,760 Не се тревожи. Ако не може, аз ще те закарам. 82 00:05:05,320 --> 00:05:08,440 По какво ще познаеш, че слон е влизал в хладилника? 83 00:05:08,520 --> 00:05:11,400 По какво? - По следите върху тортата. 84 00:05:11,800 --> 00:05:16,600 Ние нямаме торта. - За това ли не се хващаш? 85 00:05:21,400 --> 00:05:23,640 Усещаш ли енергията? 86 00:05:24,120 --> 00:05:26,960 Ако потвърдя, ще се махнеш ли от мен? 87 00:05:29,640 --> 00:05:31,720 Здравейте! - Майко? 88 00:05:32,560 --> 00:05:36,920 Алан, аз сядам на това канапе! - Майко, аз съм болен. 89 00:05:37,000 --> 00:05:40,040 Всички сме болни, но го правим по-дискретно. 90 00:05:41,360 --> 00:05:43,440 Хванал е грип, Евелин. 91 00:05:44,440 --> 00:05:47,680 Горкичкият! Как да стори мама за теб? 92 00:05:48,400 --> 00:05:50,120 Няма нужда. Справям се. 93 00:05:50,120 --> 00:05:52,560 Не ставай смешен. Кажи от какво имаш нужда. 94 00:05:52,640 --> 00:05:55,520 Не знам. Нещо съм жаден. 95 00:05:55,600 --> 00:06:00,720 Тогава трябва да пиеш много течности. - Добре. 96 00:06:01,240 --> 00:06:05,400 Искаш ли от моята прекрасна пилешка супа? 97 00:06:05,760 --> 00:06:07,560 С удоволствие. 98 00:06:07,560 --> 00:06:10,760 Роуз, обади се в ресторант „Грийнблат“ и поръчай супа. 99 00:06:11,280 --> 00:06:14,760 Впрочем, припадам от глад. Поръчай ми… 100 00:06:15,360 --> 00:06:18,800 Поръчай ми пуйка с ръж и сметанов сос. 101 00:06:19,280 --> 00:06:23,520 Докато я доставят минава цяла вечност. Защо не дойдеш на обяд с мен? 102 00:06:23,600 --> 00:06:26,120 Добре, ами Алан? 103 00:06:26,200 --> 00:06:29,960 Ще му пратим нещо оттам. - Добре. 104 00:06:30,040 --> 00:06:32,000 Какво е намислил Чарли? 105 00:06:32,080 --> 00:06:36,240 Чувала ли си за секс с цел отмъщение? - И още как! 106 00:06:40,160 --> 00:06:42,080 Още съм жаден. 107 00:07:01,880 --> 00:07:04,360 Добре изглеждаш. 108 00:07:14,840 --> 00:07:18,280 Не е много хигиенично така. Там мием чиниите. 109 00:07:18,600 --> 00:07:20,520 „Някой“ ги мие. 110 00:07:21,320 --> 00:07:25,000 Дали пилешката супа, която майка изпрати, пристигна? 111 00:07:27,920 --> 00:07:29,840 Не. 112 00:07:32,400 --> 00:07:35,400 Радвам се, че се оправяш, защото имам страхотни новини. 113 00:07:35,480 --> 00:07:40,120 Страхотни новини няма. Няма светлина в края на тунела. 114 00:07:40,400 --> 00:07:45,200 Няма лъч надежда. Тук на Земята има само страдание. 115 00:07:45,760 --> 00:07:50,280 И мъчителното очакване на смъртта. 116 00:07:53,240 --> 00:07:55,480 Добре, да го наречем добра новина. 117 00:07:57,160 --> 00:08:00,640 Момичето, с което имам среща, търси кавалер и за сестра си. 118 00:08:03,920 --> 00:08:05,840 Полудял ли си? 119 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Но, но сестра й била голяма лудетина. 120 00:08:10,080 --> 00:08:12,280 Джейк, отивай си в стаята. 121 00:08:12,400 --> 00:08:15,400 Като ще говорите за секс, защо вие не си отидете в стаята? 122 00:08:16,840 --> 00:08:18,720 Веднага! - Добре де. 123 00:08:18,840 --> 00:08:21,920 Не искам да говоря за жени пред сина си, 124 00:08:22,000 --> 00:08:24,440 докато с майка му се развеждаме. 125 00:08:24,520 --> 00:08:27,520 Много деликатно от твоя страна. 126 00:08:27,600 --> 00:08:31,000 Сега ще ти разкажа за сестрата на сексуалната отмъстителка. 127 00:08:32,480 --> 00:08:36,520 Даже и да не бях на смъртното легло, както съм в момента, 128 00:08:36,880 --> 00:08:39,520 не бих дошъл на двойна среща с непозната жена. 129 00:08:39,600 --> 00:08:42,440 Защо не? - Първото лято в гимназията? 130 00:08:42,520 --> 00:08:44,800 Концертът на „Сийлс и Крофтс“? 131 00:08:44,920 --> 00:08:49,080 Ти - с невероятно готина мажоретка, а аз със сестра й - Хълк? 132 00:08:52,440 --> 00:08:54,200 Тя доста си падна по теб. 133 00:08:54,200 --> 00:08:57,160 И още как! „Сара харесва дребосъка Алан.“ 134 00:08:57,560 --> 00:09:00,400 Не се оплакваше като се качи на раменете й 135 00:09:00,480 --> 00:09:02,400 и виждаше по-добре от всички! 136 00:09:03,080 --> 00:09:05,000 Забрави, Чарли. Няма да стане. 137 00:09:05,080 --> 00:09:08,880 Алан, довери ми се. Виждал съм сестра й. Казва се Дезире. 138 00:09:08,960 --> 00:09:14,200 Не ме интересува как се казва. - Дезире! Не ти ли звучи възбуждащо? 139 00:09:16,040 --> 00:09:18,960 Играе в някаква сапунена опера. - Нима, коя точно? 140 00:09:19,040 --> 00:09:21,880 Не знам. „Дързост и булимия“ или нещо подобно. 141 00:09:21,920 --> 00:09:24,320 Свършихте ли? - Да, свършихме. 142 00:09:24,440 --> 00:09:26,560 Сега ще вдигнем баща ти на крака. 143 00:09:26,680 --> 00:09:31,520 Как? - Искаш ли да гледаш голи цици? 144 00:09:31,640 --> 00:09:33,560 Разбира се! - Чарли! 145 00:09:37,680 --> 00:09:40,280 Много подъл номер, чичо Чарли. 146 00:09:50,520 --> 00:09:52,800 Само така си стоим и се потим? 147 00:09:54,960 --> 00:09:57,840 Да. - Гадост! 148 00:10:02,680 --> 00:10:06,640 Давай, отделяй ги сега, защото повечето жени се дразнят. 149 00:10:08,120 --> 00:10:11,680 Няма да участвам в това, Чарли. - Откъде знаеш? 150 00:10:11,800 --> 00:10:15,120 И аз не знаех, че днес ще седим по голи задници 151 00:10:15,200 --> 00:10:17,120 в сауната, но ето ни тук. 152 00:10:17,880 --> 00:10:21,680 Тате, да ти кажа ли един виц? - Разбира се, защо не? 153 00:10:21,760 --> 00:10:24,240 Имало един свещеник, един равин и един паспорт. 154 00:10:24,320 --> 00:10:28,160 Пастор, Джейк, не „паспорт“. - Да, добре. 155 00:10:28,280 --> 00:10:30,640 Един свещеник, равин и пастор. 156 00:10:31,360 --> 00:10:34,360 Забравих го нататък. Отивам до тоалетната. 157 00:10:34,680 --> 00:10:38,520 Чакай! Знаеш ли защо му викат парна баня? 158 00:10:38,560 --> 00:10:40,560 Защото сядаш на парното. 159 00:10:42,520 --> 00:10:44,880 Утре ще обере лаврите в училището. 160 00:10:44,960 --> 00:10:49,280 Чарли, няма да идвам на срещата. - Стига де, Алан! 161 00:10:49,400 --> 00:10:52,240 Ако не го направиш, няма да получа секса за отмъщение. 162 00:10:52,320 --> 00:10:55,360 А много го искам. Ама много. 163 00:10:56,120 --> 00:11:01,760 Съжалявам. Оценявам жеста ти, че сводничиш на смъртния ми одър, 164 00:11:01,880 --> 00:11:06,320 но не съм готов за среща. - Не си готов ли? 165 00:11:06,360 --> 00:11:10,080 Ако мислиш, че да живееш като монах, ще защитиш Джейк, много се лъжеш. 166 00:11:10,200 --> 00:11:13,880 Той иска да знае, че баща му се е взел в ръце и е щастлив. 167 00:11:14,000 --> 00:11:17,520 Не е заради Джейк. От колежа не съм ходил на среща. 168 00:11:17,600 --> 00:11:20,000 Няма от какво да се притесняваш. Бъди какъвто си. 169 00:11:20,120 --> 00:11:24,280 Жената, която ме познава най-добре от всички хора, ме изгони. 170 00:11:24,320 --> 00:11:27,640 Така че да съм себе си едва ли е най-добре. 171 00:11:28,960 --> 00:11:30,880 Добър довод. 172 00:11:32,120 --> 00:11:36,800 Погледни го така. На жена ти й писна от теб за 12 години. 173 00:11:36,920 --> 00:11:39,920 А тук се иска да устискаме една вечер. 174 00:11:41,400 --> 00:11:44,600 Свещеник, равин и пастор влизат в една барака. 175 00:11:46,000 --> 00:11:50,320 Влизат в бар, не в барака, Джейк. - Така ли беше? 176 00:11:50,880 --> 00:11:52,960 Сега го разбрах! Смешен е. 177 00:12:02,040 --> 00:12:05,360 Оставих Джейк при майка му. 178 00:12:05,400 --> 00:12:10,200 Момичетата ще дойдат след малко. - Това ли е сестрата? 179 00:12:10,320 --> 00:12:14,000 Дезире Барингтън от „Млади и непокорни“? 180 00:12:14,040 --> 00:12:18,360 Искаш да изляза на среща с Дезире Барингтън? 181 00:12:19,000 --> 00:12:20,920 Да. 182 00:12:25,720 --> 00:12:29,360 Излекуван съм. Стана чудо. - Браво на теб! 183 00:12:32,480 --> 00:12:35,000 Добре ли си? - Да, защо? 184 00:12:35,120 --> 00:12:37,760 Кашляш, потиш се. 185 00:12:39,480 --> 00:12:43,440 Чарли, ти гориш. - Не, ръката ти е ледена. 186 00:12:44,880 --> 00:12:47,680 Изглежда си се заразил със същия грип. 187 00:12:47,800 --> 00:12:50,880 Не ставай смешен. Никога не боледувам. 188 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Направих резервация в ресторант „Айви“. 189 00:12:54,040 --> 00:12:57,400 Ще ги поканим на ранна вечеря и после… 190 00:13:02,880 --> 00:13:06,840 Какво после? - Изчакай мъничко. 191 00:13:27,320 --> 00:13:30,000 Завеждаме ги в ресторанта… 192 00:13:39,960 --> 00:13:42,720 Вземи. Ще се почувстваш по-добре. 193 00:13:45,880 --> 00:13:47,800 Благодаря. 194 00:13:48,400 --> 00:13:51,960 Защо не отидеш да се преоблечеш, 195 00:13:52,080 --> 00:13:55,320 за да изглеждаме добре за дамите. 196 00:13:55,440 --> 00:13:58,200 Какво говориш? Няма да се срещам с никакви жени. 197 00:13:58,320 --> 00:14:02,320 Напротив. Хайде, Чарли! Дезире Барингтън. 198 00:14:02,400 --> 00:14:05,120 Два пъти номинирана за „Еми“. 199 00:14:05,240 --> 00:14:08,280 „Сапунен обзор“ я нарекоха най-обещаващата жена в жанра. 200 00:14:08,600 --> 00:14:11,640 Тя вдъхна нов живот в „Млади и непокорни“. 201 00:14:12,720 --> 00:14:15,600 Понякога обядвам в офиса и гледам телевизия. 202 00:14:17,840 --> 00:14:19,920 Кажи на Джейк, че го обичам. 203 00:14:21,040 --> 00:14:24,120 Моля те, Чарли. Аз ще те вдигна. 204 00:14:24,240 --> 00:14:27,920 Няма да успееш. - Добре де, хвана ме. 205 00:14:28,720 --> 00:14:33,560 Ти ми помогна да се чувствам по-добре, сега е мой ред. 206 00:14:33,600 --> 00:14:37,840 Искаш да ми помогнеш ли? Намери пушка и ме гръмни в окото. 207 00:14:38,640 --> 00:14:42,400 Вместо това мога да ти направя един масаж. 208 00:14:42,520 --> 00:14:46,000 И прическа може да ми направиш, но полза няма да има. 209 00:14:46,080 --> 00:14:49,040 Масажът не помага само за проблеми с костите. 210 00:14:49,120 --> 00:14:52,080 Той служи за освобождаване на холистичните подходи 211 00:14:52,120 --> 00:14:54,520 на енергийните пътища в нервната система, 212 00:14:54,560 --> 00:14:56,960 за да може тялото да се самоизлекува. 213 00:15:00,920 --> 00:15:03,640 Прощавай? Какво е… 214 00:15:04,800 --> 00:15:07,640 Алан, не съм ти го казвал, 215 00:15:08,440 --> 00:15:11,200 но няма по-подходящ момент от този. 216 00:15:12,800 --> 00:15:16,720 Това, с което си изкарваш прехраната, е пълна глупост. 217 00:15:18,840 --> 00:15:22,080 Какво? - Не го приемай лично. 218 00:15:22,200 --> 00:15:24,120 Но вие, рехабилитаторите, 219 00:15:24,240 --> 00:15:27,040 сте като масажистки, но без облекчаване. 220 00:15:28,400 --> 00:15:30,320 Смяташ ме за шарлатанин? 221 00:15:30,360 --> 00:15:34,680 А професията ми за пълна заблуда? - Да бъдем честни. 222 00:15:34,720 --> 00:15:38,400 Стана рехабилитатор, защото не те приеха медицина. 223 00:15:38,520 --> 00:15:40,440 Приеха ме медицина! 224 00:15:40,480 --> 00:15:43,600 Само дето не ми се стоеше четири години в Гуадалахара. 225 00:15:44,560 --> 00:15:48,400 Вместо това за две седмици изучи еротичен масаж? 226 00:15:49,240 --> 00:15:52,440 Две години! Щом споделяме истини, 227 00:15:52,560 --> 00:15:56,760 нека ти кажа какво мисля за писането на песнички. 228 00:15:56,800 --> 00:16:02,360 Ти не си музикант, а търговец. И какво продаваш? Глупости! 229 00:16:03,120 --> 00:16:05,880 „Бабините пухкави козуначета“? „Пълнени възелчета“? 230 00:16:06,000 --> 00:16:10,040 „Пълнени възелчета“ са част от балансирана диетична закуска. 231 00:16:10,160 --> 00:16:13,360 Ако ги ядеш с пържола и броколи. 232 00:16:13,880 --> 00:16:17,080 Можеше да постигнеш нещо. Имаше шанс за истинска кариера. 233 00:16:17,200 --> 00:16:20,920 Можеше да свириш в големи групи. Или да станеш студиен музикант. 234 00:16:21,040 --> 00:16:25,040 Да не би да не съм го искал? Опитах и се провалих. 235 00:16:25,520 --> 00:16:28,760 Истината е, че ако не бях започнал да пиша рекламни песнички, 236 00:16:28,880 --> 00:16:32,000 щях да свиря по купони в колежа в Гуадалахара. 237 00:16:34,560 --> 00:16:37,440 Понеже си откровен ще ти призная, 238 00:16:38,360 --> 00:16:40,960 че не ме приеха в Гуадалахара. 239 00:16:42,720 --> 00:16:46,960 Изглежда и двамата не правим това, за което сме си мечтали. 240 00:16:47,000 --> 00:16:50,720 Така е. - Но можехме да сме и по-зле. 241 00:16:50,840 --> 00:16:52,760 Да, можехме. 242 00:16:53,920 --> 00:16:55,840 Извинявай. 243 00:17:15,360 --> 00:17:17,560 Знаеш ли кое е хубаво? 244 00:17:22,000 --> 00:17:27,480 Че се грижим един за друг, както като деца. 245 00:17:27,520 --> 00:17:30,480 Никой друг не се грижеше за нас. 246 00:17:30,960 --> 00:17:33,440 Бяхме сам-самички. - Да. 247 00:17:33,560 --> 00:17:35,760 Татко все го нямаше, а майка… 248 00:17:37,600 --> 00:17:39,960 Какво правиш? 249 00:17:42,840 --> 00:17:44,760 Сега как си? 250 00:17:46,520 --> 00:17:48,560 Всъщност, малко по-добре. 251 00:17:49,440 --> 00:17:53,080 Шарлатанство, а? Лягай, ще ти оправя гърба. 252 00:17:53,120 --> 00:17:56,120 Не, добре съм. Благодаря. - Ще ти помогне. 253 00:17:56,240 --> 00:17:58,960 Сериозно ти говоря. Дръж ръцете си далеч от мен. 254 00:17:59,000 --> 00:18:00,920 Хайде, не се вдетинявай. 255 00:18:00,920 --> 00:18:04,240 Не се вдетинявам. Не обичам мъже да ме докосват. 256 00:18:05,040 --> 00:18:07,160 Веднъж ти го позволих, стига толкова. 257 00:18:07,280 --> 00:18:10,040 И ти хареса. Остави ме да те довърша 258 00:18:10,160 --> 00:18:12,880 и като дойдат дамите, ще си по-добре. 259 00:18:13,760 --> 00:18:16,080 Не. - Отпусни се. Хайде! 260 00:18:16,440 --> 00:18:20,400 Чакай. Врати на кола. Дойдоха! 261 00:18:23,960 --> 00:18:25,880 Как изглеждам? 262 00:18:29,120 --> 00:18:32,920 Добре. Ами аз? - Много добре. 263 00:18:40,120 --> 00:18:42,040 Благодаря. 264 00:19:02,240 --> 00:19:04,160 Това звънецът ли беше? 265 00:19:04,920 --> 00:19:07,920 Спокойно, Алан! Мадамите винаги закъсняват. 266 00:19:07,960 --> 00:19:09,880 Предполагам. 267 00:19:11,760 --> 00:19:13,680 А това? 268 00:19:14,000 --> 00:19:16,280 Кое по-точно? - Звънецът. 269 00:19:17,600 --> 00:19:21,240 Спокойно, Алан! Мадамите винаги закъсняват. 270 00:19:22,040 --> 00:19:23,960 Предполагам. 271 00:19:26,520 --> 00:19:28,600 Това вече е звънецът. 272 00:19:57,000 --> 00:19:58,920 Превод и субтитри: 0z0ne http://subs.sab.bz