1 00:00:00,050 --> 00:00:03,050 До сега в ОБРАТ Шпионите на Вашингтон 2 00:00:03,250 --> 00:00:07,250 Конгресът все още отказва да ми плати. - Джон Андре идва тук? 3 00:00:07,400 --> 00:00:11,400 В замяна на 20 000 лири, ще ви дам плановете на Уест пойнт! 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,500 Арнолд е предател, сър! 5 00:00:14,700 --> 00:00:17,200 Заловили са Андре. - Ще го обесят ли? 6 00:00:17,300 --> 00:00:20,250 Ще обесят нас! Веднага трябва да се махна! 7 00:00:21,350 --> 00:00:23,150 Гребете! 8 00:00:23,250 --> 00:00:28,250 Ако не се изправя срещу Симко, кой друг би го направил! 9 00:00:28,600 --> 00:00:31,000 Донесете ми въже! 10 00:00:39,650 --> 00:00:42,350 Обвиняемият, Нейтън Хейл, 11 00:00:42,450 --> 00:00:44,950 беше намерен за виновен за шпионаж, 12 00:00:45,050 --> 00:00:48,950 и организиране на заговор срещу негово височество крал Джордж трети. 13 00:00:49,050 --> 00:00:52,050 И ще бъде екзекутиран като шпионин, 14 00:00:52,150 --> 00:00:55,600 в този ден 22 октомври 1776. 15 00:00:55,700 --> 00:00:58,200 1776 16 00:00:58,450 --> 00:01:03,450 Ако осъденият има последни думи, нека говори сега! 17 00:01:03,900 --> 00:01:05,900 Съжалявам единствено, 18 00:01:06,000 --> 00:01:10,500 че имам само един живот, който мога да дам за страната си! 19 00:01:34,650 --> 00:01:38,650 Стой! Ела тук! 20 00:01:55,300 --> 00:01:57,300 Спрете! 21 00:01:57,400 --> 00:01:59,400 Спри! Каква е тази лудост? 22 00:01:59,500 --> 00:02:02,600 Този злодей, опита да обере гарнизона и нападна офицер. 23 00:02:02,700 --> 00:02:04,300 Мен! 24 00:02:04,400 --> 00:02:06,400 Това е убийство. 25 00:02:06,500 --> 00:02:09,000 Не се замесвай в това, старче, или ще те увеся на същия клон! 26 00:02:09,100 --> 00:02:12,100 Аз съм съдията в този град, капитане! 27 00:02:12,200 --> 00:02:16,700 На мен е възложено прилагането на кралските закони върху поданиците му! 28 00:02:16,800 --> 00:02:21,800 Тези закони казват, че без съд, няма присъда! 29 00:02:22,350 --> 00:02:24,350 Фалкоф! 30 00:02:30,050 --> 00:02:33,650 Правосъдие може да бъде дадено само в съда! 31 00:02:33,750 --> 00:02:36,250 Може би този град има нужда от нов съдия! 32 00:02:36,350 --> 00:02:38,350 Отстоявам единствено правото, нищо друго! 33 00:02:38,450 --> 00:02:40,850 Ако синът ми е престъпил закона, нека бъде съден за това. 34 00:02:40,950 --> 00:02:43,600 Дело, в което вие ще сте съдия? - Не. 35 00:02:43,700 --> 00:02:47,250 Ако престъплението е срещу военно лице или собственост, 36 00:02:47,350 --> 00:02:49,450 тогава делото попада във военен съд. 37 00:02:49,550 --> 00:02:51,650 В такъв случай, най-високия по ранг офицер води делото. 38 00:02:51,750 --> 00:02:54,900 Но, когато делото е срещу човек от колониите, 39 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 вие трябва да представлявате короната! Нали така, съдия? 40 00:03:00,700 --> 00:03:03,700 Напълно сте прав, така е! 41 00:03:06,900 --> 00:03:09,900 Приберете арестанта в затвора. 42 00:03:11,300 --> 00:03:16,300 Издигнете я горе на хълма, там, където беше последната бесилка. 43 00:03:16,400 --> 00:03:19,900 Искам да я издигнете така, както е разписано в устава! 44 00:03:23,000 --> 00:03:25,500 Ще направим това, както трябва! 45 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 АМС представя 46 00:03:36,050 --> 00:03:38,050 Джейми Бел 47 00:03:38,550 --> 00:03:43,050 Сет Намрич Дейниъл Хеншъл 48 00:03:43,250 --> 00:03:47,250 Хедър Линд Меган Уорнър 49 00:03:47,350 --> 00:03:51,350 Кевин МакНейли Бърн Горман 50 00:03:51,450 --> 00:03:56,450 Ангъс МакФейдиън Самюъл Роукън 51 00:03:57,500 --> 00:04:02,500 Джей Джей Фийлд и др. 52 00:04:08,900 --> 00:04:11,150 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 53 00:04:11,200 --> 00:04:12,900 По идея на: Крейг Силвърстейн 54 00:04:12,950 --> 00:04:16,450 ОБРАТ Сезон 3, Епизод 10 55 00:04:17,300 --> 00:04:21,300 Уест пойнт 56 00:04:24,900 --> 00:04:26,900 Внимание! 57 00:04:28,300 --> 00:04:30,300 Строй се! 58 00:04:33,500 --> 00:04:38,500 Превод Katya_Kolewa 59 00:04:41,200 --> 00:04:45,200 Съобщение за полк. Хамилтън от една от канонерските лодки. 60 00:05:08,200 --> 00:05:10,200 Ти ми направи много скици, 61 00:05:10,300 --> 00:05:13,800 но аз нямам нищо, което да ми напомня за теб. 62 00:05:16,700 --> 00:05:19,450 Арнолд е успял да се измъкне. - Проклятие! 63 00:05:19,550 --> 00:05:23,050 Качил се на "Хищник". Отплавали, преди да успеем да ги настигнем. 64 00:05:23,200 --> 00:05:25,700 Но е изпратил това. 65 00:05:29,850 --> 00:05:31,850 Трябва да подсигурим Уест пойнт! 66 00:05:31,950 --> 00:05:34,950 Натаниъл Грийн трябва незабавно да поеме командването на форта! 67 00:05:35,050 --> 00:05:38,050 Арестувайте полк. Джеймисън и Дейвид Франкс, а майор Андре, 68 00:05:38,150 --> 00:05:41,150 изпратете в главния лагер! Тук може да опитат да го спасят! 69 00:05:41,250 --> 00:05:45,250 Слушам, сър! - Това не трябва да се разчува! 70 00:05:45,500 --> 00:05:49,500 Ваше превъзходителство, това ще бъде много трудно. 71 00:05:58,850 --> 00:06:01,500 Кои сте вие? 72 00:06:01,600 --> 00:06:04,300 Къде е той? - За кого питате? 73 00:06:04,450 --> 00:06:06,450 Моят съпруг... 74 00:06:06,700 --> 00:06:08,700 Отиде си. 75 00:06:09,050 --> 00:06:11,550 Няма го! - Да, госпожо, знаем. 76 00:06:11,650 --> 00:06:15,050 Замина си завинаги. Той е там! Там е! 77 00:06:15,550 --> 00:06:18,400 Духовете са го взели там горе. И те... 78 00:06:18,500 --> 00:06:22,100 О, те го поливат с горещо желязо. 79 00:06:22,200 --> 00:06:26,400 Госпожо Арнолд, само се... - О, те... Те... 80 00:06:26,600 --> 00:06:30,500 Те искат... Те ще полеят и мен... Поливат с горещо желязо и мен! 81 00:06:30,600 --> 00:06:33,100 Госпожо! Госпожо. - Поливат с горещо желязо и мен! 82 00:06:33,200 --> 00:06:35,200 Всичко е наред, госпожо! Спокойно! - Към леглото. 83 00:06:35,300 --> 00:06:37,300 Само Вашингтон ще ги махне от мен! 84 00:06:37,400 --> 00:06:40,400 Само Вашингтон! - Тук съм! 85 00:06:40,500 --> 00:06:43,500 Не! Ти не си Вашингтон! 86 00:06:43,950 --> 00:06:45,950 Ти си мъжът, който подклажда огъня! 87 00:06:46,050 --> 00:06:48,700 Изпаднала е в истерия! - Там, на тавана! 88 00:06:48,850 --> 00:06:50,850 Повикайте лекар! - Бенедикт! 89 00:06:50,950 --> 00:06:53,450 Бенедикт! 90 00:07:02,350 --> 00:07:04,850 Четете за военния съд, а! 91 00:07:05,200 --> 00:07:08,200 Надявам се нямате нищо против, да вечерям, докато се подготвяте! 92 00:07:08,300 --> 00:07:10,300 Имам. 93 00:07:10,700 --> 00:07:12,700 Но това не е проблем. 94 00:07:12,800 --> 00:07:16,000 Ще се преместя в кабинета си. - Имате предвид в моя офис! 95 00:07:16,550 --> 00:07:18,650 По-добре недейте. 96 00:07:18,750 --> 00:07:21,000 Капитане, госпожата иска да говори с вас. 97 00:07:21,100 --> 00:07:23,100 На всяка цена. Нека слезе долу. 98 00:07:23,200 --> 00:07:25,700 Тя вече слезе, но той не можа да ми обясни, 99 00:07:25,800 --> 00:07:28,300 защо трябва да стоя затворена в стаята си! 100 00:07:28,400 --> 00:07:32,200 Ами, попитайте свекъра си. Той настоя да стоите в покоите си. 101 00:07:32,300 --> 00:07:36,300 Аз само изпълних молбата му. - Ти си изолирана, а не затворена. 102 00:07:36,400 --> 00:07:38,400 Възнамерявам да те призова за свидетел. 103 00:07:38,500 --> 00:07:41,500 За да говоря срещу Ейбрахам? - За да кажеш истината! 104 00:07:42,600 --> 00:07:46,600 Кой ти дава право да съдиш... - Негово величество кралят! 105 00:07:46,900 --> 00:07:49,900 А неговото право му е дадено от всемогъщия Бог! 106 00:07:51,900 --> 00:07:53,900 Бог ще те накаже! 107 00:07:54,000 --> 00:07:57,800 Всъщност той ще бъде прокурор по делото. Съдия ще е Уейкфийлд. 108 00:07:57,950 --> 00:08:00,450 Той е от кралската армия, а аз съм само рейнджър. 109 00:08:00,850 --> 00:08:03,350 И свидетел, надявам се. 110 00:08:03,900 --> 00:08:07,250 А от страната на Ейбрахам? Кой ще го защитава? 111 00:08:07,350 --> 00:08:10,350 Ейбрахам избра сам да се представлява. 112 00:08:28,000 --> 00:08:30,600 Планът бе, да се сформира отряд, който от запад, 113 00:08:30,700 --> 00:08:33,300 откъм Форт Пътнам, да нападне и смаже гарнизона. 114 00:08:33,400 --> 00:08:36,400 Генерал Арнолд щеше да повика подкрепление и да се предаде, 115 00:08:36,500 --> 00:08:39,500 преди то да пристигне. Щях да поема контрола над Уест пойнт, 116 00:08:39,600 --> 00:08:43,600 а Арнолд щеше да изчака и изненада подкрепленията, водени от вас, сър. 117 00:08:43,700 --> 00:08:47,200 Кога започна кореспонденцията между вас и генерал Арнолд? 118 00:08:47,350 --> 00:08:49,900 Първият контакт бе осъществен през септември, 119 00:08:50,000 --> 00:08:52,500 чрез връзката на Арнолд на черния пазар. 120 00:08:52,600 --> 00:08:55,700 Контрабандистите, като тях, са верни единствено на парите. 121 00:08:56,000 --> 00:08:58,700 Не знам, колко е платил Арнолд, за да донесат писмото в дома ми, 122 00:08:58,800 --> 00:09:01,800 но явно е било много, защото печатът върху него беше цял. 123 00:09:04,300 --> 00:09:07,800 И е участвал в това сам? - Доколкото знам, да, сър. 124 00:09:08,000 --> 00:09:10,800 Мисля, че нито адютантът му е знаел за нашата конспирация, 125 00:09:10,900 --> 00:09:15,150 нито клетия полковник Джеймисън. Нито дори семейството на Арнолд. 126 00:09:15,200 --> 00:09:18,700 Получих писмо от Арнолд, в което се твърди същото. 127 00:09:18,800 --> 00:09:21,800 Моли ни да бъдем милостиви към бедната му съпруга, 128 00:09:21,900 --> 00:09:24,900 която той изостави. Умолява ни, да й бъде спестено, 129 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 погрешно въздадено отмъщение от страна на нейната родина. 130 00:09:29,550 --> 00:09:33,550 На всички им е ясно, че ще ми бъде изключително неприятно, 131 00:09:33,650 --> 00:09:36,650 ако не се отнасят с г-жа Арнолд с изключителна любезност. 132 00:09:36,800 --> 00:09:39,800 Той предаде и нея и страната си! 133 00:09:40,200 --> 00:09:42,700 Иска ми се да не е така, но по време на война 134 00:09:42,800 --> 00:09:44,800 страдат най-много невинните! 135 00:09:47,900 --> 00:09:50,900 Имате ли други въпроси към мен, сър? 136 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Сър, във връзка с източниците и контактите... 137 00:09:54,100 --> 00:09:56,100 Не днес. 138 00:10:02,350 --> 00:10:05,350 Мога ли да ви помоля за нещо, сър? - Разбира се. 139 00:10:05,450 --> 00:10:08,450 Може ли да ме посети моята прислужница от Ню Йорк, 140 00:10:08,550 --> 00:10:10,550 и да ми донесе чиста униформа? 141 00:10:10,650 --> 00:10:13,650 Бих искал да се изправя в съда като войник. 142 00:10:14,350 --> 00:10:16,350 Полковник Хамилтън ще се погрижи. 143 00:10:17,400 --> 00:10:19,400 Благодаря, сър. 144 00:10:20,350 --> 00:10:22,700 Очаквам, че трибуналът ще ме обяви за виновен, 145 00:10:22,800 --> 00:10:25,950 и ще отсъди да бъда екзекутиран. Умолявам ви да позволите, 146 00:10:26,050 --> 00:10:29,200 присъдата да се изпълни чрез разстрел, а не чрез обесване. 147 00:10:29,300 --> 00:10:31,300 Едното е съдба отредена за офицерите, 148 00:10:31,400 --> 00:10:33,400 а другото е предназначено за шпионите. 149 00:10:33,550 --> 00:10:36,550 Аз съм офицер, отдаден изцяло на службата си, и като такъв, 150 00:10:36,650 --> 00:10:39,650 не съм извършил нищо, което би ми дало повод за разкаяние. 151 00:10:40,650 --> 00:10:43,650 Бих желал да умра по начин, който отразява това. 152 00:10:45,700 --> 00:10:47,700 Ще се съобразя с това. 153 00:10:49,800 --> 00:10:51,800 Благодаря ви, сър. 154 00:11:05,550 --> 00:11:08,550 Майор Андре не си е у дома! - Известно ни е. 155 00:11:09,050 --> 00:11:11,550 Можете да се настаните и тук, 156 00:11:11,700 --> 00:11:14,700 докато решим, какво да правим с вас. 157 00:11:14,800 --> 00:11:18,800 Не се нуждая от комфорт, сър, искам само възможност да служа. 158 00:11:19,300 --> 00:11:23,300 Веднага щом получа униформа и свой полк, ще ви го докажа. 159 00:11:24,400 --> 00:11:27,400 Може ли да узная новото си звание? - Не, не можете! 160 00:11:27,700 --> 00:11:30,500 Сър, майор Андре скоро ли ще се върне у дома? 161 00:11:30,600 --> 00:11:34,700 Майор Андре бе заловен от врага. Правим всичко възможно да го върнем. 162 00:11:34,800 --> 00:11:37,500 Позволете да водя преговорите, сър. Армията на Вашингтон е уязвима, 163 00:11:37,600 --> 00:11:40,300 и знам слабостите им. Мога пак да начертая плана на Уест пойнт. 164 00:11:40,400 --> 00:11:42,400 До сега ще са се реорганизирали, 165 00:11:42,650 --> 00:11:46,150 а след вашата измяна, вероятно, са утроили отбранителните сили. 166 00:11:47,300 --> 00:11:50,100 Сър. Получи се съобщение от генерал Вашингтон. 167 00:11:50,200 --> 00:11:53,700 Яздих първо до щаба, но... - Да, да, дай ми го вече, момче. 168 00:11:55,100 --> 00:11:57,600 Какво правиш? - Довършвам обиколката си, сър. 169 00:11:57,700 --> 00:12:00,200 Всеки ден събирам кореспонденцията на майор Андре. 170 00:12:00,300 --> 00:12:02,300 Има ли нещо за мен? 171 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Ами, аз... - Разгледай ги. 172 00:12:05,100 --> 00:12:09,600 Провери има ли нещо до мен, защото и без това съм тук. 173 00:12:11,550 --> 00:12:14,550 Просто махни червената лента, човече! 174 00:12:24,150 --> 00:12:28,000 Ще съди Андре като шпионин. - Това е абсурдно. Той е офицер! 175 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Предлага да направим размяна. - За военнопленници ли? 176 00:12:32,650 --> 00:12:37,150 За теб! Пише, че след като ти си отговорен за тази ситуация, 177 00:12:38,200 --> 00:12:41,200 редно ще е сам да си понесеш последствията. 178 00:12:41,300 --> 00:12:44,300 Това, това е... Това няма да стане. 179 00:12:44,400 --> 00:12:49,400 Няма да се съгласим с това. Сам ще отговоря на тази лична атака. 180 00:12:49,500 --> 00:12:52,000 Тук няма писмо за вас, сър! 181 00:13:05,250 --> 00:13:07,250 "До генерал Клинтън. 182 00:13:07,350 --> 00:13:09,850 Докладвам със сигурност, че агент Кълпър 183 00:13:10,200 --> 00:13:13,200 е Ейбрахам Уудхъл от Сетаукет." 184 00:13:24,950 --> 00:13:27,450 Кой е Ейбрахам Уудхъл? 185 00:13:27,850 --> 00:13:31,850 За някои от хората дошли тук, той е приятел, християнин, 186 00:13:32,259 --> 00:13:37,250 прелюбодеец, престъпник, съпруг или син. 187 00:13:37,900 --> 00:13:39,900 Други може и да не знаят нищо за него. 188 00:13:40,100 --> 00:13:43,100 Ще ви докажа, че Ейбрахам Уудхъл, 189 00:13:43,200 --> 00:13:45,200 е извършил престъпления срещу короната. 190 00:13:45,300 --> 00:13:47,800 Първото е опит да открадне армейска собственост. 191 00:13:47,900 --> 00:13:51,150 Второто, подстрекаване към бунт. 192 00:13:51,250 --> 00:13:54,250 И трето, нападение на офицер. 193 00:14:00,300 --> 00:14:05,000 Ейбрахам Уудхъл, чухте обвиненията срещу вас. 194 00:14:05,250 --> 00:14:07,250 Как ще пледирате? 195 00:14:14,100 --> 00:14:16,600 Обвиняемият предпочете да мълчи. 196 00:14:19,450 --> 00:14:23,450 Короната призовава, като свой пръв свидетел, Илайъс Апълби! 197 00:14:24,850 --> 00:14:27,850 Искаше да си върнем оръжията, които ни бяха отнети. 198 00:14:30,150 --> 00:14:33,150 Които ние предадохме. 199 00:14:33,250 --> 00:14:36,750 Каза ли ви, как ще стане това? - Не, сър. 200 00:14:38,600 --> 00:14:40,600 Свидетелят е ваш. 201 00:14:49,900 --> 00:14:51,900 Благодаря, г-н Апълби. 202 00:14:53,750 --> 00:14:56,750 Короната призовава Джеремая Скрогинс. 203 00:14:57,000 --> 00:15:01,500 Спомням си как ни каза: "Няма свобода без барут." 204 00:15:01,600 --> 00:15:06,600 Какво беше поведението му, когато изрече тези скверни слова? 205 00:15:06,700 --> 00:15:09,700 Беше гневен, буквално с пяна на устата. 206 00:15:09,850 --> 00:15:13,150 И, ако оръжията бяха заредени, надали щях да съм днес сред вас. 207 00:15:13,250 --> 00:15:16,250 Какво се случи след това? - Уведомих го, че е арестуван, 208 00:15:16,400 --> 00:15:18,900 и го помолих да се предаде мирно и тихо. 209 00:15:19,000 --> 00:15:21,500 В отговор, ме удари с юмрук, точно по раненото ухо. 210 00:15:21,600 --> 00:15:23,600 Болката беше ужасна! - Това е всичко... 211 00:15:23,700 --> 00:15:25,700 Капитан Симко! 212 00:15:26,900 --> 00:15:28,900 На 23-ти май, 1777 година, 213 00:15:29,000 --> 00:15:31,500 пистолетен изстрел прогърмя в имота на съдия Уудхъл. 214 00:15:31,700 --> 00:15:33,700 Куршумът едва не го уби! 215 00:15:33,800 --> 00:15:36,300 Вие ли наредихте на ефрейтор Истин да стреля? 216 00:15:38,000 --> 00:15:41,800 Обвиняемият ще се ограничи до въпроси, касаещи неговото дело. 217 00:15:41,900 --> 00:15:44,900 Нещо по-ново, да е! Отричате ли, че изклахте добитъка на Апълби 218 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 и опожарихте обора му, както и дърварницата на Херман Уивър и 219 00:15:48,100 --> 00:15:50,100 сеното на Джонас Гулет? - Ваша чест! 220 00:15:50,200 --> 00:15:52,200 Обвиняемият може да представи доказателства в подкрепа... 221 00:15:52,300 --> 00:15:56,400 Само във връзка с делото. А обвиняем по това дело си ти! 222 00:15:56,500 --> 00:16:00,000 Ако ще казваш нечии имена, нека са на твоите съучастници. 223 00:16:02,400 --> 00:16:05,400 Обвиняемият има право да представи доказателства. 224 00:16:06,050 --> 00:16:09,050 Не мислите ли, че това със сигурност е предвестник на края? 225 00:16:09,150 --> 00:16:12,050 Краят ли? Край на какво? - На въстанието им, Джонатан. 226 00:16:12,150 --> 00:16:15,650 На проклетото им... Бенедикт Арнолд не успя 227 00:16:15,750 --> 00:16:18,750 да поведе янките, и дойде тук само с двама лодкари. 228 00:16:18,900 --> 00:16:21,200 Той е плъх, който не успя да докопа сиренцето! 229 00:16:21,300 --> 00:16:23,900 Ако плъховете бягат от кораба, значи той скоро ще потъне. 230 00:16:24,000 --> 00:16:26,550 Съгласен ли сте, Таунсенд? - Абсолютно. 231 00:16:26,650 --> 00:16:29,200 Чуй, какво знам... - Да. 232 00:16:35,050 --> 00:16:37,050 Робърт! - Татко. 233 00:16:37,400 --> 00:16:39,600 Не знаех, че ще идваш. 234 00:16:39,700 --> 00:16:42,200 От доста време нямам вести от теб. 235 00:16:43,600 --> 00:16:46,600 Можем ли да си поговорим насаме. 236 00:16:46,800 --> 00:16:48,800 Има ли за какво? 237 00:16:49,300 --> 00:16:51,300 Знаеш за какво. 238 00:17:01,550 --> 00:17:03,550 Познаваш ли онзи мъж? 239 00:17:14,300 --> 00:17:17,200 Няма ли да провериш за какво става въпрос? 240 00:17:17,350 --> 00:17:19,850 Наистина си просиш затвора. 241 00:17:20,000 --> 00:17:22,500 Робърт. - След всичко, което направиха! 242 00:17:22,600 --> 00:17:27,100 Заради каузата си струва да жертваме тленността си. 243 00:17:27,650 --> 00:17:29,650 Не става въпрос за тях, Робърт! 244 00:17:29,850 --> 00:17:32,350 А за нещо по-велико от нас и от тях. 245 00:17:39,450 --> 00:17:44,000 Боже, позволи на своите раби да се преселят при теб в мир. 246 00:17:46,350 --> 00:17:48,850 Пожертвахме достатъчно, татко. 247 00:17:50,500 --> 00:17:52,500 И Той го знае. 248 00:17:52,700 --> 00:17:56,600 Таунсенд. Защо не нарушиш обета си и не си сипеш малко ром! 249 00:17:56,700 --> 00:17:58,700 Мисля, че ще го направя. 250 00:18:08,850 --> 00:18:12,350 Надали ще ви изненада факта, че след измяната на ген. Арнолд, 251 00:18:12,450 --> 00:18:15,250 бъдещето на каузата ни е в опасност. 252 00:18:15,350 --> 00:18:18,000 Трябва да преразгледам както армейските ни планове, 253 00:18:18,100 --> 00:18:20,750 така и дейността на нашата разузнавателна група. 254 00:18:20,850 --> 00:18:25,750 Да, сър, ген. Арнолд вероятно знае псевдонима Кълпър, 255 00:18:25,850 --> 00:18:29,250 но не мисля, че знае неговото истинско име или от къде е. 256 00:18:29,350 --> 00:18:32,350 Нямаме основание да смятаме, че подозира за съществуването 257 00:18:32,450 --> 00:18:35,450 на Кълпър младши или че човек от групата ни е в Ню Йорк. 258 00:18:35,550 --> 00:18:37,750 Дали все още имаме? Лейтенант Брюстър? 259 00:18:37,850 --> 00:18:40,050 Не сме чували нищо от младши, откакто ни предупреди за Трайън. 260 00:18:40,150 --> 00:18:42,450 Казах му, че вратата ни е отворена, 261 00:18:42,550 --> 00:18:45,550 и той държи ключа за нея. И, ако пусне обява в "Газет", 262 00:18:45,650 --> 00:18:48,650 веднага ще отплавам към него. - Мислите ли, че ще го направи? 263 00:18:48,750 --> 00:18:53,750 Не бих се обзаложил на това, сър. - Ами 355? 264 00:18:53,950 --> 00:18:55,950 След залавянето на майор Андре, 265 00:18:56,050 --> 00:19:00,050 не мисля, че Абигейл ще има полезна информация за нас. 266 00:19:00,900 --> 00:19:03,900 Майор Талмъдж ме информира, че Андре е поискал, 267 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 неговата прислужница да му донесе униформата от Ню Йорк. 268 00:19:07,400 --> 00:19:11,400 Мога ли да предложа, ако на Абигейл й позволят да дойде, 269 00:19:11,500 --> 00:19:14,500 да й осигурите документите за освобождаване от робство, 270 00:19:14,600 --> 00:19:16,600 както й бяха обещали в Сетаукет. 271 00:19:16,700 --> 00:19:20,200 Така ще й се отблагодарим за помощта й за нашата кауза. 272 00:19:20,350 --> 00:19:23,350 Те биха могли да я прехвърлят на служба при друг от офицерите. 273 00:19:23,450 --> 00:19:25,950 Тогава ще можем да установим нова връзка между нея и Кълпър. 274 00:19:26,050 --> 00:19:28,050 Трябва да доведем и Кълпър. 275 00:19:28,150 --> 00:19:30,650 Там не е безопасно за него, сър. Твърде много хора го наблюдават. 276 00:19:30,750 --> 00:19:33,750 Сгреших, че го махнах от кръга, но той трябва да остане там. 277 00:19:33,850 --> 00:19:36,850 Значи ще спасите Андре, но не и Ейб? 278 00:19:38,950 --> 00:19:42,950 Полк. Хамилтън каза, че искате да размените Андре за Арнолд! 279 00:19:43,050 --> 00:19:46,050 Арнолд е предател. А Андре просто е изпълнявал дълга си. 280 00:19:46,150 --> 00:19:48,650 Бих разменил хиляда като Андре за Арнолд. 281 00:19:48,750 --> 00:19:52,750 Нейтън Хейл изпълняваше дълга си, сър, но те го обесиха за шпионаж. 282 00:19:52,850 --> 00:19:55,600 Хейл? Хейл беше само капитан в нашето опълчение, 283 00:19:55,700 --> 00:19:58,450 а Андре е главен адютант в британската армия. 284 00:19:58,550 --> 00:20:01,150 Ще има последствия, ако го обесим. 285 00:20:02,700 --> 00:20:05,200 Може ли лейтенант Брюстър и г-жа Стронг да излязат, 286 00:20:05,300 --> 00:20:07,300 преди да ви отговоря, сър! 287 00:20:07,400 --> 00:20:09,900 Не, ценя откровеността, затова нека останат и те. 288 00:20:10,000 --> 00:20:12,500 Много добре. Всичко това вече рефлектира върху нас. 289 00:20:12,600 --> 00:20:15,600 След предателството на Арнолд, много от мъжете не са склонни 290 00:20:15,700 --> 00:20:18,200 да се доверят на офицерите си, а офицерите на командирите си. 291 00:20:18,300 --> 00:20:21,000 За да възстановим реда, трябва да действаме решително. 292 00:20:21,100 --> 00:20:23,600 Да направим това, което е правилно. 293 00:20:25,050 --> 00:20:28,050 Срещал ли се е някой от вас с капитан Хейл? 294 00:20:28,850 --> 00:20:30,650 Не, сър. 295 00:20:30,750 --> 00:20:32,750 С Бенджамин са били близки приятели в Йейл. 296 00:20:32,850 --> 00:20:34,850 Като приятел, ти си го познавал много добре. 297 00:20:34,950 --> 00:20:36,950 Помниш ли последните му думи? 298 00:20:37,050 --> 00:20:41,050 "Съжалявам, че имам един живот, който да дам за страната си!" 299 00:20:41,150 --> 00:20:44,550 От трагедията "Катон", само че не ги е писал, нито ги е изричал. 300 00:20:44,650 --> 00:20:46,650 Ние бяхме. 301 00:20:48,000 --> 00:20:51,500 Докладът от адютанта на генерал Хоу описваше подробно цялостното 302 00:20:51,600 --> 00:20:55,100 поведение на Хейл. Преди да го обесят, той е казал, 303 00:20:55,200 --> 00:20:58,700 че е добрият офицер е длъжен да се подчинява на заповедите 304 00:20:58,800 --> 00:21:00,800 издадени от главнокомандващия. 305 00:21:00,900 --> 00:21:03,650 Искал е да го възприемат като войник, 306 00:21:03,750 --> 00:21:05,750 не като шпионин. 307 00:21:06,850 --> 00:21:08,850 Променихме казаните от него думи, 308 00:21:08,950 --> 00:21:13,950 и така една провалена мисия, стана символ на мъченичество! 309 00:21:15,100 --> 00:21:17,600 Връзката между Хейл и Андре е, 310 00:21:17,700 --> 00:21:20,700 че и двамата са заловени през първата им мисия под прикритие. 311 00:21:21,550 --> 00:21:24,550 А Уудхъл успява в своята мисия под прикритие години наред! 312 00:21:38,050 --> 00:21:42,050 Свършихте отлична работа, съдия. Време е да приключвате с делото. 313 00:21:42,150 --> 00:21:44,150 Разполагам с още доказателства по случая. 314 00:21:44,250 --> 00:21:47,250 Ако не бях запознат, бих си помислил, че разтягате делото. 315 00:21:47,350 --> 00:21:49,350 Тъй като изходът е неоспорим, 316 00:21:49,450 --> 00:21:53,450 се питам, дали го правите от сантименталност или жестокост! 317 00:21:54,700 --> 00:21:56,700 Короната призовава Мери Уудхъл. 318 00:22:00,000 --> 00:22:02,500 Омъжена сте за обвиняемия, нали? 319 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Съпруга съм на Ейбрахам Уудхъл. 320 00:22:05,100 --> 00:22:07,600 Как стана така, че сте негова съпруга? 321 00:22:09,150 --> 00:22:11,150 Бях сгодена за брат му Томас. 322 00:22:11,250 --> 00:22:15,250 И зестрата по годежа бе уредена между мен и баща ви Джон Блейк. 323 00:22:15,700 --> 00:22:17,300 Да. 324 00:22:17,400 --> 00:22:19,900 Защо не се омъжихте за Томас? 325 00:22:21,050 --> 00:22:23,550 Защото той почина в Ню Йорк. 326 00:22:23,900 --> 00:22:26,900 По времето на бунта на барикадите, 327 00:22:27,000 --> 00:22:29,300 когато той се е сражавал за краля си и за родината, 328 00:22:29,400 --> 00:22:31,750 срещу така наречените синове на свободата! 329 00:22:31,850 --> 00:22:34,350 Но не сте развалили договора. 330 00:22:34,650 --> 00:22:36,900 Напротив, вие сте се омъжили за брата на Томас, Ейбрахам, 331 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 и съгласно закона, сте омъжена жена. 332 00:22:39,650 --> 00:22:41,650 Ейбрахам ми предложи брак. 333 00:22:42,000 --> 00:22:45,350 Какъв е смисълът на това, г-н съдия? 334 00:22:45,450 --> 00:22:48,450 Че Мери Блейк Уудхъл е жена, която държи на моралния си дълг. 335 00:22:48,800 --> 00:22:52,450 И този дълг, нараснал с времето, с имуществото, с майчинството, 336 00:22:52,550 --> 00:22:57,050 я е задължил да му бъде лоялна, дори, когато е извършена измяна. 337 00:22:57,150 --> 00:22:59,150 Не съм свидетел на измяна... 338 00:22:59,250 --> 00:23:01,250 Имах предвид към теб, не към короната. 339 00:23:01,350 --> 00:23:04,300 Всички знаят, за изневярата му с онази блудница Ана Стронг. 340 00:23:04,450 --> 00:23:06,600 Лично аз си спомням месеците, в които бе далече от него 341 00:23:06,700 --> 00:23:10,200 и възпитаваше сама детето си. Как би могла да видиш измяната! 342 00:23:10,300 --> 00:23:13,200 Обичам съпруга си и заставам зад него! Ако е нарушил закона, 343 00:23:13,300 --> 00:23:16,300 направил го е, за да защити онези, които обича, 344 00:23:16,400 --> 00:23:18,400 за да защити този град от теб! 345 00:23:18,500 --> 00:23:20,100 Седни! 346 00:23:20,200 --> 00:23:22,200 Съдия Уудхъл даде имената ви на Симко. 347 00:23:22,300 --> 00:23:24,800 Пожари имаше у всеки от този списък! Видях го как го пише! 348 00:23:24,900 --> 00:23:26,700 Свидетелят е свободен. 349 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 С майор Хюлет продадоха реколтата ви на армията. 350 00:23:28,900 --> 00:23:32,100 Достатъчно! Не мен съдят тук! - А би трябвало! 351 00:23:32,250 --> 00:23:35,250 Знаех си, че ти си ме натопил! - Обвиненията са незаконни! 352 00:23:35,350 --> 00:23:37,350 Освобождавам свидетеля! 353 00:23:40,000 --> 00:23:42,500 Съдът трябва да вземе предвид, че майор Андре е пътувал 354 00:23:42,600 --> 00:23:45,100 нагоре по реката под флага на примирието. Когато корабът му 355 00:23:45,200 --> 00:23:47,700 тръгнал обратно без него, той поел пеша и бил заловен 356 00:23:47,800 --> 00:23:51,900 в неутралната територия, онази ивица земя между двете армии, 357 00:23:52,000 --> 00:23:55,500 където американските военни нямат право да спират никого. 358 00:24:01,300 --> 00:24:04,300 Съдебният състав проучи писмата между ген. Арнолд и сър Клинтън 359 00:24:04,500 --> 00:24:07,200 и установи, че срещата не е била проведена под белия флаг. 360 00:24:07,350 --> 00:24:11,850 При това, майор Андре е бил предрешен и е дал фалшиво име. 361 00:24:11,950 --> 00:24:13,950 Носил е в себе си уличаващи документи, които са му дадени 362 00:24:14,050 --> 00:24:16,050 от печално известния предател. 363 00:24:16,150 --> 00:24:18,650 Решението на този трибунал е, че майор Андре, 364 00:24:18,750 --> 00:24:20,750 следва да се счита за вражески шпионин, 365 00:24:20,850 --> 00:24:23,850 и като такъв, съгласно закона и установената практика, 366 00:24:23,950 --> 00:24:26,450 сме убедени, че заслужава смъртна присъда. 367 00:24:37,600 --> 00:24:41,100 Сър, трибуналът не определи, как да бъде екзекутиран. 368 00:24:41,200 --> 00:24:45,200 Да, оставиха на мен да преценя, и сега стана наистина сложно. 369 00:24:46,300 --> 00:24:49,100 Получих това от генерал Клинтън. 370 00:24:49,200 --> 00:24:51,700 Изпратено е до мен от Арнолд. 371 00:24:51,800 --> 00:24:55,500 Заплашва ни с отмъщение върху нашите войници в техен плен. 372 00:24:58,600 --> 00:25:01,100 "Ако пренебрегнете това предупреждение, 373 00:25:01,200 --> 00:25:03,200 тогава Бог ми е свидетел, 374 00:25:03,300 --> 00:25:08,300 отговорността за реките от кръв, които ще се пролеят, ще е ваша!" 375 00:25:26,500 --> 00:25:29,000 Извинявам се, сър, но моята домашна помощничка и сина й 376 00:25:29,150 --> 00:25:31,150 изглежда са заминали без разрешение. 377 00:25:31,250 --> 00:25:35,250 "Реки от кръв"? Нима заплашихте, че ще избиете 40 военнопленника 378 00:25:35,350 --> 00:25:38,950 ако Вашингтон нарани Андре? - Вашингтон иска да ме погуби! 379 00:25:39,050 --> 00:25:41,050 Той ме заплаши първи, когато предложи да ме размените. 380 00:25:41,150 --> 00:25:43,150 Исках да бъде наясно с нашата позиция! 381 00:25:43,250 --> 00:25:45,900 Нашата позиция ли? Ние не убиваме военнопленници! 382 00:25:46,000 --> 00:25:49,500 Няма да говориш от името на краля! Никога! 383 00:25:51,350 --> 00:25:53,350 И, за да ви се изясни напълно, 384 00:25:53,450 --> 00:25:56,050 щях да ви разменя за Андре, без да се замисля, 385 00:25:56,150 --> 00:25:58,150 ако не бях с вързани ръце! 386 00:25:59,350 --> 00:26:01,350 Ние не разменяме изменниците, 387 00:26:01,450 --> 00:26:03,450 защото така може да обезкуражим другите. 388 00:26:07,100 --> 00:26:10,600 И тя не е вашата домашна прислужница! 389 00:26:10,950 --> 00:26:13,950 Тя е на Андре. По негова молба, я изпратих при врага, 390 00:26:14,050 --> 00:26:16,050 да му занесе униформата! 391 00:26:17,050 --> 00:26:21,050 Разбирам, сър. Той го заслужава! - Той заслужава много повече! 392 00:26:21,150 --> 00:26:25,650 Аз също. Извинявам се за писмото, но аз съм войник, а не дипломат! 393 00:26:25,750 --> 00:26:28,250 Дайте ми униформа и ми позволете да се бия. 394 00:26:28,350 --> 00:26:31,350 Възложете ми командването и аз ще ви осигуря победата! 395 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 Ще получите ранг на бригаден генерал. Всеки по-висок ранг 396 00:26:36,400 --> 00:26:38,900 ще е обида за нашите генерали! - Но вие ме понижавате в чин! 397 00:26:39,000 --> 00:26:41,500 Ще ви бъде позволено да водите един полк от лоялисти. 398 00:26:41,600 --> 00:26:45,100 Остава да видим, ще искат ли да воюват, ако ги командва изменник! 399 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Абигейл! 400 00:27:01,000 --> 00:27:03,500 Радвам се, че са ти позволили да вземеш Цицеро. 401 00:27:03,600 --> 00:27:05,850 Казах им, че той бръсне майор Андре 402 00:27:05,950 --> 00:27:07,950 и те го вписаха в пропуска. 403 00:27:08,050 --> 00:27:10,650 Аби, чуй ме, не се налага да се връщаш. 404 00:27:10,750 --> 00:27:14,100 Но пропускът е само за... - Много неща се губят по пътя! 405 00:27:14,200 --> 00:27:17,200 Не се налага да се връщаш там. Нито да оставаш тук! 406 00:27:17,300 --> 00:27:20,200 Но сте добре дошли да останете при нас колкото пожелаете. 407 00:27:20,350 --> 00:27:23,650 Благодаря! - На теб трябва да благодарим. 408 00:27:23,750 --> 00:27:26,850 На двама ви! - Познаваш Бен от Сетаукет. 409 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 Ще те заведа при Андре. 410 00:27:33,000 --> 00:27:35,900 Искаш ли да разгледаш лагера? - Трябва да ти кажа за писмото! 411 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Какво писмо? 412 00:27:48,500 --> 00:27:51,000 Абигейл. 413 00:27:52,300 --> 00:27:55,800 Много се радвам да те видя. - Донесох ви униформата. 414 00:27:56,050 --> 00:27:58,050 Благодаря ти. 415 00:27:59,050 --> 00:28:01,050 Аз... 416 00:28:02,400 --> 00:28:06,400 Извинявам се. Изглежда, все пак няма да се върна у дома! 417 00:28:07,700 --> 00:28:09,700 Съжалявам. 418 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Не плачи. 419 00:28:16,800 --> 00:28:18,800 Не си виновна ти. 420 00:28:24,400 --> 00:28:28,900 Майоре, когато се преоблечете, ще ви ескортирам до мястото. 421 00:28:37,200 --> 00:28:40,700 Добро утро. Днес са заключителните речи! 422 00:28:56,450 --> 00:28:58,450 Приликата е изключителна. 423 00:28:58,750 --> 00:29:01,250 Портретна живопис ли сте учили в Европа? 424 00:29:01,350 --> 00:29:03,350 Майор Талмъдж, позволете ми да отбележа, че за мен е чест, 425 00:29:03,450 --> 00:29:06,450 да се запозная с вас, както подобава. 426 00:29:06,950 --> 00:29:09,450 Питам се, дали бихте задоволили любопитството ми? 427 00:29:09,550 --> 00:29:12,000 Помните ли, кога за пръв път чухте моето име? 428 00:29:12,100 --> 00:29:17,100 О, добре си го спомням. Беше един студен януарски четвъртък 1777-ма. 429 00:29:17,250 --> 00:29:20,750 Един мой приятел, г-н Натаниел Сакет, ми разказа тогава, 430 00:29:20,850 --> 00:29:24,350 че е успял да внедри във вътрешния ви кръг човек, 431 00:29:24,450 --> 00:29:26,550 представящ се за член от полка Колдстрийм. 432 00:29:26,650 --> 00:29:29,650 По-късно на този мъж му бе прерязано гърлото, 433 00:29:29,750 --> 00:29:31,750 а също и на г-н Сакет. 434 00:29:31,850 --> 00:29:35,850 Бих искал да приемете моите лични извинения за г-н Сакет. 435 00:29:36,950 --> 00:29:40,950 Заповедите ми към лейт. Гембъл бяха да не прибягва до насилие. 436 00:29:41,400 --> 00:29:43,100 Приемам. 437 00:29:43,250 --> 00:29:45,950 Но аз няма да ви се извиня за наказанието, 438 00:29:46,050 --> 00:29:48,050 което лейт. Гембъл получи в замяна. 439 00:29:48,150 --> 00:29:50,650 Гембъл знаеше добре, какви са рисковете на нашата професия. 440 00:29:50,950 --> 00:29:53,950 Предполагам, че и Сакет също е знаел какви са. 441 00:29:54,400 --> 00:29:56,600 Трябва да ви призная, че той бе доста впечатлен 442 00:29:56,700 --> 00:29:59,850 от хитростта, която ни приложихте със Съдърланд и Шанкс. 443 00:29:59,950 --> 00:30:02,400 Нарече го, майсторски удар. 444 00:30:02,500 --> 00:30:04,500 Едва ли. 445 00:30:04,600 --> 00:30:09,600 Понякога се чудя, дали Сакет нямаше да прозре Бенедикт Арнолд. 446 00:30:11,050 --> 00:30:13,050 Арнолд е провал. 447 00:30:15,050 --> 00:30:17,550 Но Кълпър е майсторски ход. 448 00:30:19,650 --> 00:30:23,150 Тъй като съм на път да дам обет за вечно мълчание, 449 00:30:23,600 --> 00:30:26,600 ще ми кажете ли, кой е човекът на Кълпър в Ню Йорк? 450 00:30:28,850 --> 00:30:32,850 Имах състудент е Йейл. Казваше се Натан Хейл. 451 00:30:33,150 --> 00:30:35,650 Последвах го в армията през 76-та. 452 00:30:36,300 --> 00:30:38,800 Беше преследван и заловен от Робърт Роджърс, 453 00:30:38,900 --> 00:30:41,900 а впоследствие го обесиха като шпионин. 454 00:30:43,050 --> 00:30:45,550 Смяташ, че случаите ни си приличат? 455 00:30:45,950 --> 00:30:48,950 Той изпълняваше дълга си към родината. 456 00:30:49,700 --> 00:30:52,700 Ти изпълняваш своя към краля си. 457 00:30:53,550 --> 00:30:56,550 Искам да знаеш, че намирам и двама ви за достойни. 458 00:30:57,050 --> 00:30:59,050 Значи грешиш. 459 00:30:59,150 --> 00:31:01,150 Не го направих заради краля. 460 00:31:01,700 --> 00:31:03,700 Направих го заради жена! 461 00:31:07,800 --> 00:31:12,800 За тази загуба съжалявам повече, отколкото за собствения си живот! 462 00:31:20,250 --> 00:31:22,050 Откривам заседанието! 463 00:31:22,150 --> 00:31:24,150 Всички страни присъстват. 464 00:31:25,150 --> 00:31:27,150 Тати. 465 00:31:28,050 --> 00:31:30,300 Имат ли короната или обвиняемият 466 00:31:30,400 --> 00:31:32,400 някакви заключителни изявления? 467 00:31:32,500 --> 00:31:34,500 Да, ваша чест! 468 00:31:39,150 --> 00:31:43,150 Ще бъдат ли, тези финални речи продължителни? 469 00:31:43,250 --> 00:31:45,550 Моята ще отнеме известно време, да. 470 00:31:45,650 --> 00:31:47,650 Тогава подсъдимият ще бъде пръв. 471 00:31:47,750 --> 00:31:49,750 Подсъдимия? Короната трябва първа да говори! Ваша чест, 472 00:31:49,850 --> 00:31:54,350 моля да се придържа към обичайните процедури и практики... 473 00:32:04,400 --> 00:32:07,750 ...подходящата присъда. - Аз го убих! 474 00:32:09,850 --> 00:32:12,750 Аз убих Томас. Аз убих брат си! 475 00:32:12,850 --> 00:32:15,850 Аз убих... Аз убих Томас. 476 00:32:16,950 --> 00:32:18,950 Аз започнах бунтовете при кралския колеж. 477 00:32:19,050 --> 00:32:22,050 Беше шега, която ужасно се обърка, но аз я започнах. 478 00:32:22,150 --> 00:32:25,650 Чувствах се отговорен, заради неговия живот, затова го взех. 479 00:32:25,750 --> 00:32:28,250 Взех годеницата му. Взех наследството му... 480 00:32:28,350 --> 00:32:32,350 Взех репутацията му на лоялист, но аз не съм такъв. 481 00:32:32,900 --> 00:32:35,400 Аз никога не съм бил като него. 482 00:32:37,000 --> 00:32:40,500 Попита ме кой съм аз. Но аз не знам! 483 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Погребах онзи младеж, заедно с брат си. Мислех, че един ден, 484 00:32:44,100 --> 00:32:47,100 ще го срещна, прероден в душата на сина, който кръстих на него! 485 00:32:47,200 --> 00:32:49,200 И тогава ще му кажа, че излъгах. 486 00:32:49,300 --> 00:32:52,300 Че излъгах в опит да направя нещата както трябва, но не стана. 487 00:32:52,350 --> 00:32:54,350 Не се получи. 488 00:32:55,500 --> 00:33:00,200 Не мога да лъжа повече. 489 00:33:03,950 --> 00:33:07,450 Що се отнася до престъпленията, в които съм обвинен... 490 00:33:07,950 --> 00:33:11,950 съжалявам единствено, че не съм ги сторил по-рано. 491 00:33:14,050 --> 00:33:16,050 Точно така. 492 00:33:20,050 --> 00:33:23,250 Виновен. Смърт чрез обесване. 493 00:34:12,350 --> 00:34:14,350 Това е незаконно! 494 00:34:14,450 --> 00:34:16,450 Това е незаконно! Това е линч! 495 00:34:19,350 --> 00:34:21,350 Капитан Уейкфийлд. 496 00:34:21,450 --> 00:34:23,450 Мичман Медоус. Съгледвач в 27-ма пехота. 497 00:34:23,550 --> 00:34:25,550 Полковник Кук е на път и иска... 498 00:34:25,650 --> 00:34:28,650 Капитан Уейкфийлд е зает. Всичко друго може да почака. 499 00:34:36,250 --> 00:34:38,250 Ако смъртта не настъпи бързо, 500 00:34:38,350 --> 00:34:40,850 можете да увиснете на краката на осъдения, 501 00:34:41,000 --> 00:34:43,500 за да ускорите милостиво кончината му. 502 00:35:33,900 --> 00:35:36,400 Болката ще бъде само за миг. 503 00:36:14,450 --> 00:36:18,450 Обвиняемият, Ейбрахам Уудхъл... 504 00:36:18,750 --> 00:36:22,750 ...беше признат за виновен в шпионаж срещу Америка, 505 00:36:22,950 --> 00:36:26,950 и ще бъде екзекутиран като шпионин! 506 00:36:27,100 --> 00:36:30,600 Ако осъденият има последни думи, нека ги каже сега. 507 00:36:39,600 --> 00:36:42,100 Моля се, всички вие да си спомняте, 508 00:36:42,400 --> 00:36:44,900 че съм посрещнал смело съдбата си. 509 00:38:01,950 --> 00:38:04,950 Помощ! Помогнете ми! 510 00:38:06,950 --> 00:38:08,950 Помогнете ми! 511 00:38:13,700 --> 00:38:16,700 Застреляйте всички около бесилката. 512 00:38:18,000 --> 00:38:21,500 Мъже, пушки за стрелба! Прицелете се в рейнджърите! 513 00:38:21,600 --> 00:38:25,250 Капитане! Капитан Симко, погледнете натам, сър! 514 00:38:27,550 --> 00:38:29,550 Казах ви, че полковник Кук идва насам. 515 00:38:45,200 --> 00:38:47,200 Джон Грейвс Симко! 516 00:38:47,350 --> 00:38:49,350 Рейнджъри, мирно! 517 00:38:52,200 --> 00:38:55,950 Искам обяснение, капитане! - Бесехме предател, сър. 518 00:38:56,050 --> 00:38:59,050 Не това, човече! Обясни ми безпричинното унищожаване 519 00:38:59,150 --> 00:39:03,350 на дърварници, сено, овце и коне! 520 00:39:04,550 --> 00:39:07,950 Тези земи принадлежаха на хора, подслонили престъпници, сър! 521 00:39:08,050 --> 00:39:10,050 Те принадлежат на мен! 522 00:39:12,450 --> 00:39:14,450 На армията! 523 00:39:17,650 --> 00:39:20,050 Мисля, че вашите умения трябва да се използват някъде другаде. 524 00:39:20,150 --> 00:39:23,400 Най-добре е на бойното поле, където ще унищожавате враговете, 525 00:39:23,500 --> 00:39:28,500 а не собствените ни ресурси или добрите ни съседи лоялисти! 526 00:39:28,600 --> 00:39:31,600 Рейнджърите трябва да останат, за да защитят хората от града. 527 00:39:32,250 --> 00:39:35,250 Тук често има нападения. - Граждани на Сетаукет, 528 00:39:36,500 --> 00:39:38,500 чувствате ли се защитени от този човек? 529 00:39:38,600 --> 00:39:40,600 Не! - Не сме! 530 00:39:48,900 --> 00:39:53,900 Онези имена и земи! ДеЙонг, който да отнесе съобщение, 531 00:39:54,200 --> 00:39:57,200 след като блокирах кореспонденцията ти. 532 00:39:57,350 --> 00:40:00,350 Подцених те, магистрате. 533 00:40:02,250 --> 00:40:04,750 Значи е било сантименталност. 534 00:40:06,750 --> 00:40:09,250 Махай се от града ми, 535 00:40:09,550 --> 00:40:12,050 жалък аматьор. 536 00:40:16,850 --> 00:40:19,850 Капитан Симко, изтеглете се! 537 00:40:26,450 --> 00:40:29,450 Рейнджъри, след мен! 538 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Г-жо Арнолд. 539 00:41:26,750 --> 00:41:29,650 До края мислите му бяха с вас. 540 00:41:33,700 --> 00:41:38,700 Въпрос на време е, да разкрият ролята ви във всичко това. 541 00:41:41,750 --> 00:41:45,750 Предлагам ви да пресечете междинната линия по-бързо. 542 00:41:50,050 --> 00:41:52,050 Защо? 543 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 "Щом изпяха епичната песен, 544 00:41:59,250 --> 00:42:01,750 за врата и поета бе овесен. 545 00:42:02,150 --> 00:42:04,650 И на свой гръб той твърде късно откри, 546 00:42:04,750 --> 00:42:08,250 че съдбата му малоумното племе реши." 547 00:42:09,700 --> 00:42:11,700 Нашият Андре ще бъде отмъстен! 548 00:42:11,800 --> 00:42:13,800 Наздраве, наздраве! 549 00:42:19,150 --> 00:42:22,150 Това не е ли Арнолд? 550 00:42:24,650 --> 00:42:26,650 Изменник! 551 00:42:28,450 --> 00:42:30,450 Г-н Ривингтън. 552 00:42:31,150 --> 00:42:34,750 Бригаден генерал Бенедикт Арнолд на вашите услуги, сър. 553 00:42:35,900 --> 00:42:40,700 Искам да публикувам прокламация, "До народа на Америка." 554 00:42:40,950 --> 00:42:43,150 Можете ли да си позволите цената, сър? 555 00:42:43,250 --> 00:42:46,750 След всичкото мастило, което изхабихте, за да публикувате 556 00:42:46,850 --> 00:42:48,850 вашето реабилитиране от американския съд. 557 00:42:54,250 --> 00:42:56,750 Мога да си позволя не само това. 558 00:43:03,200 --> 00:43:05,200 Питие. 559 00:43:06,350 --> 00:43:08,350 Което е най-евтино. 560 00:43:08,450 --> 00:43:12,450 Заповядайте, сър. Най-добрият ейл за сметка на заведението. 561 00:43:12,650 --> 00:43:14,650 Знаете ли кой съм аз? 562 00:43:14,750 --> 00:43:16,750 Мисля, че да, сър. 563 00:43:17,050 --> 00:43:19,050 И аз чета "Газет". 564 00:43:19,250 --> 00:43:21,750 Не вярвайте на всичко, което четете. 565 00:43:22,850 --> 00:43:25,250 За някои, моята измяна е провал. 566 00:43:25,350 --> 00:43:27,350 Но те не знаят, че плановете ни бяха провалени 567 00:43:27,450 --> 00:43:30,450 от един предателски кръг от шпиони на бунтовниците. 568 00:43:30,700 --> 00:43:33,550 Тази история не съм я чел. 569 00:43:33,650 --> 00:43:36,150 Техният млад водач ме саботира. 570 00:43:36,400 --> 00:43:38,400 Ще го накарам да съжалява. 571 00:43:38,500 --> 00:43:41,500 Ще открия неговите шпиони, където и да се спотайват 572 00:43:41,600 --> 00:43:43,600 и ще ги накарам да крещят на бесилото! 573 00:43:43,700 --> 00:43:45,700 Тогава ще прочетеш за това. 574 00:43:47,200 --> 00:43:51,200 Никой никога няма да разбере каква е цената на моята саможертва. 575 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Невъзможно е да се оцени една саможертва. 576 00:43:56,800 --> 00:43:58,800 Понякога ми се струва, 577 00:43:58,950 --> 00:44:01,950 че тя е един безкраен път! 578 00:44:02,900 --> 00:44:04,900 Разбира се, че има край. 579 00:44:05,400 --> 00:44:07,400 И този край е смъртта! 580 00:44:17,400 --> 00:44:19,400 Г-н Ривингтън! 581 00:44:19,600 --> 00:44:21,600 Какво има Таунсенд? 582 00:44:22,700 --> 00:44:25,200 Бих искал да пусна обява... 583 00:44:25,500 --> 00:44:27,500 Превод Katya_Kolewa