1
00:00:00,050 --> 00:00:03,050
До сега в ОБРАТ
Шпионите на Вашингтон
2
00:00:03,250 --> 00:00:07,250
Конгресът все още отказва да ми плати.
- Джон Андре идва тук?
3
00:00:07,400 --> 00:00:11,400
В замяна на 20 000 лири,
ще ви дам плановете на Уест пойнт!
4
00:00:12,000 --> 00:00:14,500
Арнолд е предател, сър!
5
00:00:14,700 --> 00:00:17,200
Заловили са Андре.
- Ще го обесят ли?
6
00:00:17,300 --> 00:00:20,250
Ще обесят нас!
Веднага трябва да се махна!
7
00:00:21,350 --> 00:00:23,150
Гребете!
8
00:00:23,250 --> 00:00:28,250
Ако не се изправя срещу Симко,
кой друг би го направил!
9
00:00:28,600 --> 00:00:31,000
Донесете ми въже!
10
00:00:39,650 --> 00:00:42,350
Обвиняемият, Нейтън Хейл,
11
00:00:42,450 --> 00:00:44,950
беше намерен за виновен за шпионаж,
12
00:00:45,050 --> 00:00:48,950
и организиране на заговор срещу
негово височество крал Джордж трети.
13
00:00:49,050 --> 00:00:52,050
И ще бъде екзекутиран като шпионин,
14
00:00:52,150 --> 00:00:55,600
в този ден 22 октомври 1776.
15
00:00:55,700 --> 00:00:58,200
1776
16
00:00:58,450 --> 00:01:03,450
Ако осъденият има последни думи,
нека говори сега!
17
00:01:03,900 --> 00:01:05,900
Съжалявам единствено,
18
00:01:06,000 --> 00:01:10,500
че имам само един живот,
който мога да дам за страната си!
19
00:01:34,650 --> 00:01:38,650
Стой! Ела тук!
20
00:01:55,300 --> 00:01:57,300
Спрете!
21
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
Спри! Каква е тази лудост?
22
00:01:59,500 --> 00:02:02,600
Този злодей, опита да обере
гарнизона и нападна офицер.
23
00:02:02,700 --> 00:02:04,300
Мен!
24
00:02:04,400 --> 00:02:06,400
Това е убийство.
25
00:02:06,500 --> 00:02:09,000
Не се замесвай в това, старче,
или ще те увеся на същия клон!
26
00:02:09,100 --> 00:02:12,100
Аз съм съдията в този град, капитане!
27
00:02:12,200 --> 00:02:16,700
На мен е възложено прилагането на
кралските закони върху поданиците му!
28
00:02:16,800 --> 00:02:21,800
Тези закони казват,
че без съд, няма присъда!
29
00:02:22,350 --> 00:02:24,350
Фалкоф!
30
00:02:30,050 --> 00:02:33,650
Правосъдие може да бъде дадено
само в съда!
31
00:02:33,750 --> 00:02:36,250
Може би този град има нужда
от нов съдия!
32
00:02:36,350 --> 00:02:38,350
Отстоявам единствено правото,
нищо друго!
33
00:02:38,450 --> 00:02:40,850
Ако синът ми е престъпил закона,
нека бъде съден за това.
34
00:02:40,950 --> 00:02:43,600
Дело, в което вие ще сте съдия?
- Не.
35
00:02:43,700 --> 00:02:47,250
Ако престъплението е срещу
военно лице или собственост,
36
00:02:47,350 --> 00:02:49,450
тогава делото попада във военен съд.
37
00:02:49,550 --> 00:02:51,650
В такъв случай, най-високия
по ранг офицер води делото.
38
00:02:51,750 --> 00:02:54,900
Но, когато делото е срещу
човек от колониите,
39
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
вие трябва да представлявате
короната! Нали така, съдия?
40
00:03:00,700 --> 00:03:03,700
Напълно сте прав, така е!
41
00:03:06,900 --> 00:03:09,900
Приберете арестанта в затвора.
42
00:03:11,300 --> 00:03:16,300
Издигнете я горе на хълма, там,
където беше последната бесилка.
43
00:03:16,400 --> 00:03:19,900
Искам да я издигнете така,
както е разписано в устава!
44
00:03:23,000 --> 00:03:25,500
Ще направим това, както трябва!
45
00:03:33,750 --> 00:03:35,750
АМС представя
46
00:03:36,050 --> 00:03:38,050
Джейми Бел
47
00:03:38,550 --> 00:03:43,050
Сет Намрич
Дейниъл Хеншъл
48
00:03:43,250 --> 00:03:47,250
Хедър Линд
Меган Уорнър
49
00:03:47,350 --> 00:03:51,350
Кевин МакНейли
Бърн Горман
50
00:03:51,450 --> 00:03:56,450
Ангъс МакФейдиън
Самюъл Роукън
51
00:03:57,500 --> 00:04:02,500
Джей Джей Фийлд и др.
52
00:04:08,900 --> 00:04:11,150
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
53
00:04:11,200 --> 00:04:12,900
По идея на:
Крейг Силвърстейн
54
00:04:12,950 --> 00:04:16,450
ОБРАТ
Сезон 3, Епизод 10
55
00:04:17,300 --> 00:04:21,300
Уест пойнт
56
00:04:24,900 --> 00:04:26,900
Внимание!
57
00:04:28,300 --> 00:04:30,300
Строй се!
58
00:04:33,500 --> 00:04:38,500
Превод Katya_Kolewa
59
00:04:41,200 --> 00:04:45,200
Съобщение за полк. Хамилтън
от една от канонерските лодки.
60
00:05:08,200 --> 00:05:10,200
Ти ми направи много скици,
61
00:05:10,300 --> 00:05:13,800
но аз нямам нищо,
което да ми напомня за теб.
62
00:05:16,700 --> 00:05:19,450
Арнолд е успял да се измъкне.
- Проклятие!
63
00:05:19,550 --> 00:05:23,050
Качил се на "Хищник". Отплавали,
преди да успеем да ги настигнем.
64
00:05:23,200 --> 00:05:25,700
Но е изпратил това.
65
00:05:29,850 --> 00:05:31,850
Трябва да подсигурим Уест пойнт!
66
00:05:31,950 --> 00:05:34,950
Натаниъл Грийн трябва незабавно
да поеме командването на форта!
67
00:05:35,050 --> 00:05:38,050
Арестувайте полк. Джеймисън
и Дейвид Франкс, а майор Андре,
68
00:05:38,150 --> 00:05:41,150
изпратете в главния лагер!
Тук може да опитат да го спасят!
69
00:05:41,250 --> 00:05:45,250
Слушам, сър!
- Това не трябва да се разчува!
70
00:05:45,500 --> 00:05:49,500
Ваше превъзходителство,
това ще бъде много трудно.
71
00:05:58,850 --> 00:06:01,500
Кои сте вие?
72
00:06:01,600 --> 00:06:04,300
Къде е той?
- За кого питате?
73
00:06:04,450 --> 00:06:06,450
Моят съпруг...
74
00:06:06,700 --> 00:06:08,700
Отиде си.
75
00:06:09,050 --> 00:06:11,550
Няма го!
- Да, госпожо, знаем.
76
00:06:11,650 --> 00:06:15,050
Замина си завинаги.
Той е там! Там е!
77
00:06:15,550 --> 00:06:18,400
Духовете са го взели там горе.
И те...
78
00:06:18,500 --> 00:06:22,100
О, те го поливат с горещо желязо.
79
00:06:22,200 --> 00:06:26,400
Госпожо Арнолд, само се...
- О, те... Те...
80
00:06:26,600 --> 00:06:30,500
Те искат... Те ще полеят и мен...
Поливат с горещо желязо и мен!
81
00:06:30,600 --> 00:06:33,100
Госпожо! Госпожо.
- Поливат с горещо желязо и мен!
82
00:06:33,200 --> 00:06:35,200
Всичко е наред, госпожо! Спокойно!
- Към леглото.
83
00:06:35,300 --> 00:06:37,300
Само Вашингтон ще ги махне от мен!
84
00:06:37,400 --> 00:06:40,400
Само Вашингтон!
- Тук съм!
85
00:06:40,500 --> 00:06:43,500
Не! Ти не си Вашингтон!
86
00:06:43,950 --> 00:06:45,950
Ти си мъжът,
който подклажда огъня!
87
00:06:46,050 --> 00:06:48,700
Изпаднала е в истерия!
- Там, на тавана!
88
00:06:48,850 --> 00:06:50,850
Повикайте лекар!
- Бенедикт!
89
00:06:50,950 --> 00:06:53,450
Бенедикт!
90
00:07:02,350 --> 00:07:04,850
Четете за военния съд, а!
91
00:07:05,200 --> 00:07:08,200
Надявам се нямате нищо против,
да вечерям, докато се подготвяте!
92
00:07:08,300 --> 00:07:10,300
Имам.
93
00:07:10,700 --> 00:07:12,700
Но това не е проблем.
94
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
Ще се преместя в кабинета си.
- Имате предвид в моя офис!
95
00:07:16,550 --> 00:07:18,650
По-добре недейте.
96
00:07:18,750 --> 00:07:21,000
Капитане,
госпожата иска да говори с вас.
97
00:07:21,100 --> 00:07:23,100
На всяка цена. Нека слезе долу.
98
00:07:23,200 --> 00:07:25,700
Тя вече слезе,
но той не можа да ми обясни,
99
00:07:25,800 --> 00:07:28,300
защо трябва да стоя затворена
в стаята си!
100
00:07:28,400 --> 00:07:32,200
Ами, попитайте свекъра си. Той
настоя да стоите в покоите си.
101
00:07:32,300 --> 00:07:36,300
Аз само изпълних молбата му.
- Ти си изолирана, а не затворена.
102
00:07:36,400 --> 00:07:38,400
Възнамерявам да те призова
за свидетел.
103
00:07:38,500 --> 00:07:41,500
За да говоря срещу Ейбрахам?
- За да кажеш истината!
104
00:07:42,600 --> 00:07:46,600
Кой ти дава право да съдиш...
- Негово величество кралят!
105
00:07:46,900 --> 00:07:49,900
А неговото право му е дадено
от всемогъщия Бог!
106
00:07:51,900 --> 00:07:53,900
Бог ще те накаже!
107
00:07:54,000 --> 00:07:57,800
Всъщност той ще бъде прокурор
по делото. Съдия ще е Уейкфийлд.
108
00:07:57,950 --> 00:08:00,450
Той е от кралската армия,
а аз съм само рейнджър.
109
00:08:00,850 --> 00:08:03,350
И свидетел, надявам се.
110
00:08:03,900 --> 00:08:07,250
А от страната на Ейбрахам?
Кой ще го защитава?
111
00:08:07,350 --> 00:08:10,350
Ейбрахам избра
сам да се представлява.
112
00:08:28,000 --> 00:08:30,600
Планът бе, да се сформира
отряд, който от запад,
113
00:08:30,700 --> 00:08:33,300
откъм Форт Пътнам, да нападне
и смаже гарнизона.
114
00:08:33,400 --> 00:08:36,400
Генерал Арнолд щеше да повика
подкрепление и да се предаде,
115
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
преди то да пристигне. Щях да
поема контрола над Уест пойнт,
116
00:08:39,600 --> 00:08:43,600
а Арнолд щеше да изчака и изненада
подкрепленията, водени от вас, сър.
117
00:08:43,700 --> 00:08:47,200
Кога започна кореспонденцията
между вас и генерал Арнолд?
118
00:08:47,350 --> 00:08:49,900
Първият контакт бе осъществен
през септември,
119
00:08:50,000 --> 00:08:52,500
чрез връзката на Арнолд
на черния пазар.
120
00:08:52,600 --> 00:08:55,700
Контрабандистите, като тях,
са верни единствено на парите.
121
00:08:56,000 --> 00:08:58,700
Не знам, колко е платил Арнолд,
за да донесат писмото в дома ми,
122
00:08:58,800 --> 00:09:01,800
но явно е било много, защото
печатът върху него беше цял.
123
00:09:04,300 --> 00:09:07,800
И е участвал в това сам?
- Доколкото знам, да, сър.
124
00:09:08,000 --> 00:09:10,800
Мисля, че нито адютантът му
е знаел за нашата конспирация,
125
00:09:10,900 --> 00:09:15,150
нито клетия полковник Джеймисън.
Нито дори семейството на Арнолд.
126
00:09:15,200 --> 00:09:18,700
Получих писмо от Арнолд,
в което се твърди същото.
127
00:09:18,800 --> 00:09:21,800
Моли ни да бъдем милостиви
към бедната му съпруга,
128
00:09:21,900 --> 00:09:24,900
която той изостави.
Умолява ни, да й бъде спестено,
129
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
погрешно въздадено отмъщение
от страна на нейната родина.
130
00:09:29,550 --> 00:09:33,550
На всички им е ясно, че ще ми
бъде изключително неприятно,
131
00:09:33,650 --> 00:09:36,650
ако не се отнасят с г-жа Арнолд
с изключителна любезност.
132
00:09:36,800 --> 00:09:39,800
Той предаде и нея и страната си!
133
00:09:40,200 --> 00:09:42,700
Иска ми се да не е така,
но по време на война
134
00:09:42,800 --> 00:09:44,800
страдат най-много невинните!
135
00:09:47,900 --> 00:09:50,900
Имате ли други въпроси към мен, сър?
136
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Сър, във връзка с източниците
и контактите...
137
00:09:54,100 --> 00:09:56,100
Не днес.
138
00:10:02,350 --> 00:10:05,350
Мога ли да ви помоля за нещо, сър?
- Разбира се.
139
00:10:05,450 --> 00:10:08,450
Може ли да ме посети
моята прислужница от Ню Йорк,
140
00:10:08,550 --> 00:10:10,550
и да ми донесе чиста униформа?
141
00:10:10,650 --> 00:10:13,650
Бих искал да се изправя в съда
като войник.
142
00:10:14,350 --> 00:10:16,350
Полковник Хамилтън ще се погрижи.
143
00:10:17,400 --> 00:10:19,400
Благодаря, сър.
144
00:10:20,350 --> 00:10:22,700
Очаквам, че трибуналът ще ме
обяви за виновен,
145
00:10:22,800 --> 00:10:25,950
и ще отсъди да бъда екзекутиран.
Умолявам ви да позволите,
146
00:10:26,050 --> 00:10:29,200
присъдата да се изпълни чрез
разстрел, а не чрез обесване.
147
00:10:29,300 --> 00:10:31,300
Едното е съдба отредена за
офицерите,
148
00:10:31,400 --> 00:10:33,400
а другото е предназначено
за шпионите.
149
00:10:33,550 --> 00:10:36,550
Аз съм офицер, отдаден изцяло
на службата си, и като такъв,
150
00:10:36,650 --> 00:10:39,650
не съм извършил нищо, което
би ми дало повод за разкаяние.
151
00:10:40,650 --> 00:10:43,650
Бих желал да умра по начин,
който отразява това.
152
00:10:45,700 --> 00:10:47,700
Ще се съобразя с това.
153
00:10:49,800 --> 00:10:51,800
Благодаря ви, сър.
154
00:11:05,550 --> 00:11:08,550
Майор Андре не си е у дома!
- Известно ни е.
155
00:11:09,050 --> 00:11:11,550
Можете да се настаните и тук,
156
00:11:11,700 --> 00:11:14,700
докато решим, какво да правим
с вас.
157
00:11:14,800 --> 00:11:18,800
Не се нуждая от комфорт, сър,
искам само възможност да служа.
158
00:11:19,300 --> 00:11:23,300
Веднага щом получа униформа и
свой полк, ще ви го докажа.
159
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Може ли да узная новото си звание?
- Не, не можете!
160
00:11:27,700 --> 00:11:30,500
Сър, майор Андре скоро ли ще
се върне у дома?
161
00:11:30,600 --> 00:11:34,700
Майор Андре бе заловен от врага.
Правим всичко възможно да го върнем.
162
00:11:34,800 --> 00:11:37,500
Позволете да водя преговорите, сър.
Армията на Вашингтон е уязвима,
163
00:11:37,600 --> 00:11:40,300
и знам слабостите им. Мога пак
да начертая плана на Уест пойнт.
164
00:11:40,400 --> 00:11:42,400
До сега ще са се реорганизирали,
165
00:11:42,650 --> 00:11:46,150
а след вашата измяна, вероятно,
са утроили отбранителните сили.
166
00:11:47,300 --> 00:11:50,100
Сър. Получи се съобщение
от генерал Вашингтон.
167
00:11:50,200 --> 00:11:53,700
Яздих първо до щаба, но...
- Да, да, дай ми го вече, момче.
168
00:11:55,100 --> 00:11:57,600
Какво правиш?
- Довършвам обиколката си, сър.
169
00:11:57,700 --> 00:12:00,200
Всеки ден събирам
кореспонденцията на майор Андре.
170
00:12:00,300 --> 00:12:02,300
Има ли нещо за мен?
171
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Ами, аз...
- Разгледай ги.
172
00:12:05,100 --> 00:12:09,600
Провери има ли нещо до мен,
защото и без това съм тук.
173
00:12:11,550 --> 00:12:14,550
Просто махни червената лента,
човече!
174
00:12:24,150 --> 00:12:28,000
Ще съди Андре като шпионин.
- Това е абсурдно. Той е офицер!
175
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Предлага да направим размяна.
- За военнопленници ли?
176
00:12:32,650 --> 00:12:37,150
За теб! Пише, че след като ти
си отговорен за тази ситуация,
177
00:12:38,200 --> 00:12:41,200
редно ще е сам да си понесеш
последствията.
178
00:12:41,300 --> 00:12:44,300
Това, това е...
Това няма да стане.
179
00:12:44,400 --> 00:12:49,400
Няма да се съгласим с това. Сам
ще отговоря на тази лична атака.
180
00:12:49,500 --> 00:12:52,000
Тук няма писмо за вас, сър!
181
00:13:05,250 --> 00:13:07,250
"До генерал Клинтън.
182
00:13:07,350 --> 00:13:09,850
Докладвам със сигурност,
че агент Кълпър
183
00:13:10,200 --> 00:13:13,200
е Ейбрахам Уудхъл от Сетаукет."
184
00:13:24,950 --> 00:13:27,450
Кой е Ейбрахам Уудхъл?
185
00:13:27,850 --> 00:13:31,850
За някои от хората дошли тук,
той е приятел, християнин,
186
00:13:32,259 --> 00:13:37,250
прелюбодеец, престъпник,
съпруг или син.
187
00:13:37,900 --> 00:13:39,900
Други може и да не знаят нищо
за него.
188
00:13:40,100 --> 00:13:43,100
Ще ви докажа, че Ейбрахам Уудхъл,
189
00:13:43,200 --> 00:13:45,200
е извършил престъпления
срещу короната.
190
00:13:45,300 --> 00:13:47,800
Първото е опит да открадне
армейска собственост.
191
00:13:47,900 --> 00:13:51,150
Второто, подстрекаване към бунт.
192
00:13:51,250 --> 00:13:54,250
И трето, нападение на офицер.
193
00:14:00,300 --> 00:14:05,000
Ейбрахам Уудхъл,
чухте обвиненията срещу вас.
194
00:14:05,250 --> 00:14:07,250
Как ще пледирате?
195
00:14:14,100 --> 00:14:16,600
Обвиняемият предпочете да мълчи.
196
00:14:19,450 --> 00:14:23,450
Короната призовава, като свой
пръв свидетел, Илайъс Апълби!
197
00:14:24,850 --> 00:14:27,850
Искаше да си върнем оръжията,
които ни бяха отнети.
198
00:14:30,150 --> 00:14:33,150
Които ние предадохме.
199
00:14:33,250 --> 00:14:36,750
Каза ли ви, как ще стане това?
- Не, сър.
200
00:14:38,600 --> 00:14:40,600
Свидетелят е ваш.
201
00:14:49,900 --> 00:14:51,900
Благодаря, г-н Апълби.
202
00:14:53,750 --> 00:14:56,750
Короната призовава
Джеремая Скрогинс.
203
00:14:57,000 --> 00:15:01,500
Спомням си как ни каза:
"Няма свобода без барут."
204
00:15:01,600 --> 00:15:06,600
Какво беше поведението му,
когато изрече тези скверни слова?
205
00:15:06,700 --> 00:15:09,700
Беше гневен,
буквално с пяна на устата.
206
00:15:09,850 --> 00:15:13,150
И, ако оръжията бяха заредени,
надали щях да съм днес сред вас.
207
00:15:13,250 --> 00:15:16,250
Какво се случи след това?
- Уведомих го, че е арестуван,
208
00:15:16,400 --> 00:15:18,900
и го помолих да се предаде
мирно и тихо.
209
00:15:19,000 --> 00:15:21,500
В отговор, ме удари с юмрук,
точно по раненото ухо.
210
00:15:21,600 --> 00:15:23,600
Болката беше ужасна!
- Това е всичко...
211
00:15:23,700 --> 00:15:25,700
Капитан Симко!
212
00:15:26,900 --> 00:15:28,900
На 23-ти май, 1777 година,
213
00:15:29,000 --> 00:15:31,500
пистолетен изстрел прогърмя
в имота на съдия Уудхъл.
214
00:15:31,700 --> 00:15:33,700
Куршумът едва не го уби!
215
00:15:33,800 --> 00:15:36,300
Вие ли наредихте на ефрейтор
Истин да стреля?
216
00:15:38,000 --> 00:15:41,800
Обвиняемият ще се ограничи до
въпроси, касаещи неговото дело.
217
00:15:41,900 --> 00:15:44,900
Нещо по-ново, да е! Отричате ли,
че изклахте добитъка на Апълби
218
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
и опожарихте обора му, както и
дърварницата на Херман Уивър и
219
00:15:48,100 --> 00:15:50,100
сеното на Джонас Гулет?
- Ваша чест!
220
00:15:50,200 --> 00:15:52,200
Обвиняемият може да представи
доказателства в подкрепа...
221
00:15:52,300 --> 00:15:56,400
Само във връзка с делото.
А обвиняем по това дело си ти!
222
00:15:56,500 --> 00:16:00,000
Ако ще казваш нечии имена,
нека са на твоите съучастници.
223
00:16:02,400 --> 00:16:05,400
Обвиняемият има право да
представи доказателства.
224
00:16:06,050 --> 00:16:09,050
Не мислите ли, че това със
сигурност е предвестник на края?
225
00:16:09,150 --> 00:16:12,050
Краят ли? Край на какво?
- На въстанието им, Джонатан.
226
00:16:12,150 --> 00:16:15,650
На проклетото им...
Бенедикт Арнолд не успя
227
00:16:15,750 --> 00:16:18,750
да поведе янките, и дойде тук
само с двама лодкари.
228
00:16:18,900 --> 00:16:21,200
Той е плъх, който не успя да
докопа сиренцето!
229
00:16:21,300 --> 00:16:23,900
Ако плъховете бягат от кораба,
значи той скоро ще потъне.
230
00:16:24,000 --> 00:16:26,550
Съгласен ли сте, Таунсенд?
- Абсолютно.
231
00:16:26,650 --> 00:16:29,200
Чуй, какво знам...
- Да.
232
00:16:35,050 --> 00:16:37,050
Робърт!
- Татко.
233
00:16:37,400 --> 00:16:39,600
Не знаех, че ще идваш.
234
00:16:39,700 --> 00:16:42,200
От доста време нямам вести от теб.
235
00:16:43,600 --> 00:16:46,600
Можем ли да си поговорим насаме.
236
00:16:46,800 --> 00:16:48,800
Има ли за какво?
237
00:16:49,300 --> 00:16:51,300
Знаеш за какво.
238
00:17:01,550 --> 00:17:03,550
Познаваш ли онзи мъж?
239
00:17:14,300 --> 00:17:17,200
Няма ли да провериш за какво
става въпрос?
240
00:17:17,350 --> 00:17:19,850
Наистина си просиш затвора.
241
00:17:20,000 --> 00:17:22,500
Робърт.
- След всичко, което направиха!
242
00:17:22,600 --> 00:17:27,100
Заради каузата си струва
да жертваме тленността си.
243
00:17:27,650 --> 00:17:29,650
Не става въпрос за тях, Робърт!
244
00:17:29,850 --> 00:17:32,350
А за нещо по-велико от нас
и от тях.
245
00:17:39,450 --> 00:17:44,000
Боже, позволи на своите раби
да се преселят при теб в мир.
246
00:17:46,350 --> 00:17:48,850
Пожертвахме достатъчно, татко.
247
00:17:50,500 --> 00:17:52,500
И Той го знае.
248
00:17:52,700 --> 00:17:56,600
Таунсенд. Защо не нарушиш
обета си и не си сипеш малко ром!
249
00:17:56,700 --> 00:17:58,700
Мисля, че ще го направя.
250
00:18:08,850 --> 00:18:12,350
Надали ще ви изненада факта,
че след измяната на ген. Арнолд,
251
00:18:12,450 --> 00:18:15,250
бъдещето на каузата ни е в опасност.
252
00:18:15,350 --> 00:18:18,000
Трябва да преразгледам както
армейските ни планове,
253
00:18:18,100 --> 00:18:20,750
така и дейността на нашата
разузнавателна група.
254
00:18:20,850 --> 00:18:25,750
Да, сър, ген. Арнолд вероятно
знае псевдонима Кълпър,
255
00:18:25,850 --> 00:18:29,250
но не мисля, че знае неговото
истинско име или от къде е.
256
00:18:29,350 --> 00:18:32,350
Нямаме основание да смятаме,
че подозира за съществуването
257
00:18:32,450 --> 00:18:35,450
на Кълпър младши или че човек
от групата ни е в Ню Йорк.
258
00:18:35,550 --> 00:18:37,750
Дали все още имаме?
Лейтенант Брюстър?
259
00:18:37,850 --> 00:18:40,050
Не сме чували нищо от младши,
откакто ни предупреди за Трайън.
260
00:18:40,150 --> 00:18:42,450
Казах му, че вратата ни е отворена,
261
00:18:42,550 --> 00:18:45,550
и той държи ключа за нея.
И, ако пусне обява в "Газет",
262
00:18:45,650 --> 00:18:48,650
веднага ще отплавам към него.
- Мислите ли, че ще го направи?
263
00:18:48,750 --> 00:18:53,750
Не бих се обзаложил на това, сър.
- Ами 355?
264
00:18:53,950 --> 00:18:55,950
След залавянето на майор Андре,
265
00:18:56,050 --> 00:19:00,050
не мисля, че Абигейл ще има
полезна информация за нас.
266
00:19:00,900 --> 00:19:03,900
Майор Талмъдж ме информира,
че Андре е поискал,
267
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
неговата прислужница да му
донесе униформата от Ню Йорк.
268
00:19:07,400 --> 00:19:11,400
Мога ли да предложа, ако на
Абигейл й позволят да дойде,
269
00:19:11,500 --> 00:19:14,500
да й осигурите документите за
освобождаване от робство,
270
00:19:14,600 --> 00:19:16,600
както й бяха обещали в Сетаукет.
271
00:19:16,700 --> 00:19:20,200
Така ще й се отблагодарим
за помощта й за нашата кауза.
272
00:19:20,350 --> 00:19:23,350
Те биха могли да я прехвърлят
на служба при друг от офицерите.
273
00:19:23,450 --> 00:19:25,950
Тогава ще можем да установим
нова връзка между нея и Кълпър.
274
00:19:26,050 --> 00:19:28,050
Трябва да доведем и Кълпър.
275
00:19:28,150 --> 00:19:30,650
Там не е безопасно за него, сър.
Твърде много хора го наблюдават.
276
00:19:30,750 --> 00:19:33,750
Сгреших, че го махнах от кръга,
но той трябва да остане там.
277
00:19:33,850 --> 00:19:36,850
Значи ще спасите Андре,
но не и Ейб?
278
00:19:38,950 --> 00:19:42,950
Полк. Хамилтън каза, че искате
да размените Андре за Арнолд!
279
00:19:43,050 --> 00:19:46,050
Арнолд е предател. А Андре
просто е изпълнявал дълга си.
280
00:19:46,150 --> 00:19:48,650
Бих разменил хиляда като Андре
за Арнолд.
281
00:19:48,750 --> 00:19:52,750
Нейтън Хейл изпълняваше дълга си,
сър, но те го обесиха за шпионаж.
282
00:19:52,850 --> 00:19:55,600
Хейл? Хейл беше само капитан
в нашето опълчение,
283
00:19:55,700 --> 00:19:58,450
а Андре е главен адютант
в британската армия.
284
00:19:58,550 --> 00:20:01,150
Ще има последствия, ако го обесим.
285
00:20:02,700 --> 00:20:05,200
Може ли лейтенант Брюстър
и г-жа Стронг да излязат,
286
00:20:05,300 --> 00:20:07,300
преди да ви отговоря, сър!
287
00:20:07,400 --> 00:20:09,900
Не, ценя откровеността,
затова нека останат и те.
288
00:20:10,000 --> 00:20:12,500
Много добре. Всичко това вече
рефлектира върху нас.
289
00:20:12,600 --> 00:20:15,600
След предателството на Арнолд,
много от мъжете не са склонни
290
00:20:15,700 --> 00:20:18,200
да се доверят на офицерите си,
а офицерите на командирите си.
291
00:20:18,300 --> 00:20:21,000
За да възстановим реда,
трябва да действаме решително.
292
00:20:21,100 --> 00:20:23,600
Да направим това, което е правилно.
293
00:20:25,050 --> 00:20:28,050
Срещал ли се е някой от вас
с капитан Хейл?
294
00:20:28,850 --> 00:20:30,650
Не, сър.
295
00:20:30,750 --> 00:20:32,750
С Бенджамин са били близки
приятели в Йейл.
296
00:20:32,850 --> 00:20:34,850
Като приятел,
ти си го познавал много добре.
297
00:20:34,950 --> 00:20:36,950
Помниш ли последните му думи?
298
00:20:37,050 --> 00:20:41,050
"Съжалявам, че имам един живот,
който да дам за страната си!"
299
00:20:41,150 --> 00:20:44,550
От трагедията "Катон", само че
не ги е писал, нито ги е изричал.
300
00:20:44,650 --> 00:20:46,650
Ние бяхме.
301
00:20:48,000 --> 00:20:51,500
Докладът от адютанта на генерал
Хоу описваше подробно цялостното
302
00:20:51,600 --> 00:20:55,100
поведение на Хейл. Преди да го
обесят, той е казал,
303
00:20:55,200 --> 00:20:58,700
че е добрият офицер е длъжен
да се подчинява на заповедите
304
00:20:58,800 --> 00:21:00,800
издадени от главнокомандващия.
305
00:21:00,900 --> 00:21:03,650
Искал е да го възприемат като
войник,
306
00:21:03,750 --> 00:21:05,750
не като шпионин.
307
00:21:06,850 --> 00:21:08,850
Променихме казаните от него думи,
308
00:21:08,950 --> 00:21:13,950
и така една провалена мисия,
стана символ на мъченичество!
309
00:21:15,100 --> 00:21:17,600
Връзката между Хейл и Андре е,
310
00:21:17,700 --> 00:21:20,700
че и двамата са заловени през
първата им мисия под прикритие.
311
00:21:21,550 --> 00:21:24,550
А Уудхъл успява в своята мисия
под прикритие години наред!
312
00:21:38,050 --> 00:21:42,050
Свършихте отлична работа, съдия.
Време е да приключвате с делото.
313
00:21:42,150 --> 00:21:44,150
Разполагам с още доказателства
по случая.
314
00:21:44,250 --> 00:21:47,250
Ако не бях запознат, бих си
помислил, че разтягате делото.
315
00:21:47,350 --> 00:21:49,350
Тъй като изходът е неоспорим,
316
00:21:49,450 --> 00:21:53,450
се питам, дали го правите от
сантименталност или жестокост!
317
00:21:54,700 --> 00:21:56,700
Короната призовава Мери Уудхъл.
318
00:22:00,000 --> 00:22:02,500
Омъжена сте за обвиняемия, нали?
319
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Съпруга съм на Ейбрахам Уудхъл.
320
00:22:05,100 --> 00:22:07,600
Как стана така,
че сте негова съпруга?
321
00:22:09,150 --> 00:22:11,150
Бях сгодена за брат му Томас.
322
00:22:11,250 --> 00:22:15,250
И зестрата по годежа бе уредена
между мен и баща ви Джон Блейк.
323
00:22:15,700 --> 00:22:17,300
Да.
324
00:22:17,400 --> 00:22:19,900
Защо не се омъжихте за Томас?
325
00:22:21,050 --> 00:22:23,550
Защото той почина в Ню Йорк.
326
00:22:23,900 --> 00:22:26,900
По времето на бунта на барикадите,
327
00:22:27,000 --> 00:22:29,300
когато той се е сражавал
за краля си и за родината,
328
00:22:29,400 --> 00:22:31,750
срещу така наречените
синове на свободата!
329
00:22:31,850 --> 00:22:34,350
Но не сте развалили договора.
330
00:22:34,650 --> 00:22:36,900
Напротив, вие сте се омъжили
за брата на Томас, Ейбрахам,
331
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
и съгласно закона,
сте омъжена жена.
332
00:22:39,650 --> 00:22:41,650
Ейбрахам ми предложи брак.
333
00:22:42,000 --> 00:22:45,350
Какъв е смисълът на това,
г-н съдия?
334
00:22:45,450 --> 00:22:48,450
Че Мери Блейк Уудхъл е жена,
която държи на моралния си дълг.
335
00:22:48,800 --> 00:22:52,450
И този дълг, нараснал с времето,
с имуществото, с майчинството,
336
00:22:52,550 --> 00:22:57,050
я е задължил да му бъде лоялна,
дори, когато е извършена измяна.
337
00:22:57,150 --> 00:22:59,150
Не съм свидетел на измяна...
338
00:22:59,250 --> 00:23:01,250
Имах предвид към теб, не към короната.
339
00:23:01,350 --> 00:23:04,300
Всички знаят, за изневярата му
с онази блудница Ана Стронг.
340
00:23:04,450 --> 00:23:06,600
Лично аз си спомням месеците,
в които бе далече от него
341
00:23:06,700 --> 00:23:10,200
и възпитаваше сама детето си.
Как би могла да видиш измяната!
342
00:23:10,300 --> 00:23:13,200
Обичам съпруга си и заставам
зад него! Ако е нарушил закона,
343
00:23:13,300 --> 00:23:16,300
направил го е, за да защити
онези, които обича,
344
00:23:16,400 --> 00:23:18,400
за да защити този град от теб!
345
00:23:18,500 --> 00:23:20,100
Седни!
346
00:23:20,200 --> 00:23:22,200
Съдия Уудхъл даде имената ви
на Симко.
347
00:23:22,300 --> 00:23:24,800
Пожари имаше у всеки от този
списък! Видях го как го пише!
348
00:23:24,900 --> 00:23:26,700
Свидетелят е свободен.
349
00:23:26,800 --> 00:23:28,800
С майор Хюлет продадоха
реколтата ви на армията.
350
00:23:28,900 --> 00:23:32,100
Достатъчно! Не мен съдят тук!
- А би трябвало!
351
00:23:32,250 --> 00:23:35,250
Знаех си, че ти си ме натопил!
- Обвиненията са незаконни!
352
00:23:35,350 --> 00:23:37,350
Освобождавам свидетеля!
353
00:23:40,000 --> 00:23:42,500
Съдът трябва да вземе предвид,
че майор Андре е пътувал
354
00:23:42,600 --> 00:23:45,100
нагоре по реката под флага на
примирието. Когато корабът му
355
00:23:45,200 --> 00:23:47,700
тръгнал обратно без него,
той поел пеша и бил заловен
356
00:23:47,800 --> 00:23:51,900
в неутралната територия, онази
ивица земя между двете армии,
357
00:23:52,000 --> 00:23:55,500
където американските военни
нямат право да спират никого.
358
00:24:01,300 --> 00:24:04,300
Съдебният състав проучи писмата
между ген. Арнолд и сър Клинтън
359
00:24:04,500 --> 00:24:07,200
и установи, че срещата не е
била проведена под белия флаг.
360
00:24:07,350 --> 00:24:11,850
При това, майор Андре е бил
предрешен и е дал фалшиво име.
361
00:24:11,950 --> 00:24:13,950
Носил е в себе си уличаващи
документи, които са му дадени
362
00:24:14,050 --> 00:24:16,050
от печално известния предател.
363
00:24:16,150 --> 00:24:18,650
Решението на този трибунал е,
че майор Андре,
364
00:24:18,750 --> 00:24:20,750
следва да се счита за
вражески шпионин,
365
00:24:20,850 --> 00:24:23,850
и като такъв, съгласно
закона и установената практика,
366
00:24:23,950 --> 00:24:26,450
сме убедени, че заслужава
смъртна присъда.
367
00:24:37,600 --> 00:24:41,100
Сър, трибуналът не определи,
как да бъде екзекутиран.
368
00:24:41,200 --> 00:24:45,200
Да, оставиха на мен да преценя,
и сега стана наистина сложно.
369
00:24:46,300 --> 00:24:49,100
Получих това от генерал Клинтън.
370
00:24:49,200 --> 00:24:51,700
Изпратено е до мен от Арнолд.
371
00:24:51,800 --> 00:24:55,500
Заплашва ни с отмъщение върху
нашите войници в техен плен.
372
00:24:58,600 --> 00:25:01,100
"Ако пренебрегнете това
предупреждение,
373
00:25:01,200 --> 00:25:03,200
тогава Бог ми е свидетел,
374
00:25:03,300 --> 00:25:08,300
отговорността за реките от кръв,
които ще се пролеят, ще е ваша!"
375
00:25:26,500 --> 00:25:29,000
Извинявам се, сър, но моята
домашна помощничка и сина й
376
00:25:29,150 --> 00:25:31,150
изглежда са заминали
без разрешение.
377
00:25:31,250 --> 00:25:35,250
"Реки от кръв"? Нима заплашихте,
че ще избиете 40 военнопленника
378
00:25:35,350 --> 00:25:38,950
ако Вашингтон нарани Андре?
- Вашингтон иска да ме погуби!
379
00:25:39,050 --> 00:25:41,050
Той ме заплаши първи, когато
предложи да ме размените.
380
00:25:41,150 --> 00:25:43,150
Исках да бъде наясно
с нашата позиция!
381
00:25:43,250 --> 00:25:45,900
Нашата позиция ли?
Ние не убиваме военнопленници!
382
00:25:46,000 --> 00:25:49,500
Няма да говориш
от името на краля! Никога!
383
00:25:51,350 --> 00:25:53,350
И, за да ви се изясни напълно,
384
00:25:53,450 --> 00:25:56,050
щях да ви разменя за Андре,
без да се замисля,
385
00:25:56,150 --> 00:25:58,150
ако не бях с вързани ръце!
386
00:25:59,350 --> 00:26:01,350
Ние не разменяме изменниците,
387
00:26:01,450 --> 00:26:03,450
защото така може да обезкуражим
другите.
388
00:26:07,100 --> 00:26:10,600
И тя не е вашата домашна
прислужница!
389
00:26:10,950 --> 00:26:13,950
Тя е на Андре. По негова молба,
я изпратих при врага,
390
00:26:14,050 --> 00:26:16,050
да му занесе униформата!
391
00:26:17,050 --> 00:26:21,050
Разбирам, сър. Той го заслужава!
- Той заслужава много повече!
392
00:26:21,150 --> 00:26:25,650
Аз също. Извинявам се за писмото,
но аз съм войник, а не дипломат!
393
00:26:25,750 --> 00:26:28,250
Дайте ми униформа
и ми позволете да се бия.
394
00:26:28,350 --> 00:26:31,350
Възложете ми командването
и аз ще ви осигуря победата!
395
00:26:33,300 --> 00:26:36,300
Ще получите ранг на бригаден
генерал. Всеки по-висок ранг
396
00:26:36,400 --> 00:26:38,900
ще е обида за нашите генерали!
- Но вие ме понижавате в чин!
397
00:26:39,000 --> 00:26:41,500
Ще ви бъде позволено да водите
един полк от лоялисти.
398
00:26:41,600 --> 00:26:45,100
Остава да видим, ще искат ли да
воюват, ако ги командва изменник!
399
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Абигейл!
400
00:27:01,000 --> 00:27:03,500
Радвам се, че са ти позволили
да вземеш Цицеро.
401
00:27:03,600 --> 00:27:05,850
Казах им,
че той бръсне майор Андре
402
00:27:05,950 --> 00:27:07,950
и те го вписаха в пропуска.
403
00:27:08,050 --> 00:27:10,650
Аби, чуй ме, не се налага
да се връщаш.
404
00:27:10,750 --> 00:27:14,100
Но пропускът е само за...
- Много неща се губят по пътя!
405
00:27:14,200 --> 00:27:17,200
Не се налага да се връщаш там.
Нито да оставаш тук!
406
00:27:17,300 --> 00:27:20,200
Но сте добре дошли да останете
при нас колкото пожелаете.
407
00:27:20,350 --> 00:27:23,650
Благодаря!
- На теб трябва да благодарим.
408
00:27:23,750 --> 00:27:26,850
На двама ви!
- Познаваш Бен от Сетаукет.
409
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
Ще те заведа при Андре.
410
00:27:33,000 --> 00:27:35,900
Искаш ли да разгледаш лагера?
- Трябва да ти кажа за писмото!
411
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Какво писмо?
412
00:27:48,500 --> 00:27:51,000
Абигейл.
413
00:27:52,300 --> 00:27:55,800
Много се радвам да те видя.
- Донесох ви униформата.
414
00:27:56,050 --> 00:27:58,050
Благодаря ти.
415
00:27:59,050 --> 00:28:01,050
Аз...
416
00:28:02,400 --> 00:28:06,400
Извинявам се. Изглежда,
все пак няма да се върна у дома!
417
00:28:07,700 --> 00:28:09,700
Съжалявам.
418
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Не плачи.
419
00:28:16,800 --> 00:28:18,800
Не си виновна ти.
420
00:28:24,400 --> 00:28:28,900
Майоре, когато се преоблечете,
ще ви ескортирам до мястото.
421
00:28:37,200 --> 00:28:40,700
Добро утро.
Днес са заключителните речи!
422
00:28:56,450 --> 00:28:58,450
Приликата е изключителна.
423
00:28:58,750 --> 00:29:01,250
Портретна живопис ли сте учили
в Европа?
424
00:29:01,350 --> 00:29:03,350
Майор Талмъдж, позволете ми
да отбележа, че за мен е чест,
425
00:29:03,450 --> 00:29:06,450
да се запозная с вас,
както подобава.
426
00:29:06,950 --> 00:29:09,450
Питам се, дали бихте
задоволили любопитството ми?
427
00:29:09,550 --> 00:29:12,000
Помните ли, кога за пръв път
чухте моето име?
428
00:29:12,100 --> 00:29:17,100
О, добре си го спомням. Беше един
студен януарски четвъртък 1777-ма.
429
00:29:17,250 --> 00:29:20,750
Един мой приятел, г-н Натаниел
Сакет, ми разказа тогава,
430
00:29:20,850 --> 00:29:24,350
че е успял да внедри
във вътрешния ви кръг човек,
431
00:29:24,450 --> 00:29:26,550
представящ се за член
от полка Колдстрийм.
432
00:29:26,650 --> 00:29:29,650
По-късно на този мъж му бе
прерязано гърлото,
433
00:29:29,750 --> 00:29:31,750
а също и на г-н Сакет.
434
00:29:31,850 --> 00:29:35,850
Бих искал да приемете моите
лични извинения за г-н Сакет.
435
00:29:36,950 --> 00:29:40,950
Заповедите ми към лейт. Гембъл
бяха да не прибягва до насилие.
436
00:29:41,400 --> 00:29:43,100
Приемам.
437
00:29:43,250 --> 00:29:45,950
Но аз няма да ви се извиня за
наказанието,
438
00:29:46,050 --> 00:29:48,050
което лейт. Гембъл получи в замяна.
439
00:29:48,150 --> 00:29:50,650
Гембъл знаеше добре, какви са
рисковете на нашата професия.
440
00:29:50,950 --> 00:29:53,950
Предполагам, че и Сакет също е
знаел какви са.
441
00:29:54,400 --> 00:29:56,600
Трябва да ви призная,
че той бе доста впечатлен
442
00:29:56,700 --> 00:29:59,850
от хитростта, която ни приложихте
със Съдърланд и Шанкс.
443
00:29:59,950 --> 00:30:02,400
Нарече го, майсторски удар.
444
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
Едва ли.
445
00:30:04,600 --> 00:30:09,600
Понякога се чудя, дали Сакет
нямаше да прозре Бенедикт Арнолд.
446
00:30:11,050 --> 00:30:13,050
Арнолд е провал.
447
00:30:15,050 --> 00:30:17,550
Но Кълпър е майсторски ход.
448
00:30:19,650 --> 00:30:23,150
Тъй като съм на път да дам
обет за вечно мълчание,
449
00:30:23,600 --> 00:30:26,600
ще ми кажете ли, кой е човекът
на Кълпър в Ню Йорк?
450
00:30:28,850 --> 00:30:32,850
Имах състудент е Йейл.
Казваше се Натан Хейл.
451
00:30:33,150 --> 00:30:35,650
Последвах го в армията през 76-та.
452
00:30:36,300 --> 00:30:38,800
Беше преследван и заловен от
Робърт Роджърс,
453
00:30:38,900 --> 00:30:41,900
а впоследствие го обесиха като
шпионин.
454
00:30:43,050 --> 00:30:45,550
Смяташ, че случаите ни си приличат?
455
00:30:45,950 --> 00:30:48,950
Той изпълняваше дълга си към
родината.
456
00:30:49,700 --> 00:30:52,700
Ти изпълняваш своя към краля си.
457
00:30:53,550 --> 00:30:56,550
Искам да знаеш, че намирам и
двама ви за достойни.
458
00:30:57,050 --> 00:30:59,050
Значи грешиш.
459
00:30:59,150 --> 00:31:01,150
Не го направих заради краля.
460
00:31:01,700 --> 00:31:03,700
Направих го заради жена!
461
00:31:07,800 --> 00:31:12,800
За тази загуба съжалявам повече,
отколкото за собствения си живот!
462
00:31:20,250 --> 00:31:22,050
Откривам заседанието!
463
00:31:22,150 --> 00:31:24,150
Всички страни присъстват.
464
00:31:25,150 --> 00:31:27,150
Тати.
465
00:31:28,050 --> 00:31:30,300
Имат ли короната или обвиняемият
466
00:31:30,400 --> 00:31:32,400
някакви заключителни изявления?
467
00:31:32,500 --> 00:31:34,500
Да, ваша чест!
468
00:31:39,150 --> 00:31:43,150
Ще бъдат ли, тези финални речи
продължителни?
469
00:31:43,250 --> 00:31:45,550
Моята ще отнеме известно време, да.
470
00:31:45,650 --> 00:31:47,650
Тогава подсъдимият ще бъде пръв.
471
00:31:47,750 --> 00:31:49,750
Подсъдимия? Короната трябва
първа да говори! Ваша чест,
472
00:31:49,850 --> 00:31:54,350
моля да се придържа към
обичайните процедури и практики...
473
00:32:04,400 --> 00:32:07,750
...подходящата присъда.
- Аз го убих!
474
00:32:09,850 --> 00:32:12,750
Аз убих Томас.
Аз убих брат си!
475
00:32:12,850 --> 00:32:15,850
Аз убих... Аз убих Томас.
476
00:32:16,950 --> 00:32:18,950
Аз започнах бунтовете при
кралския колеж.
477
00:32:19,050 --> 00:32:22,050
Беше шега, която ужасно се
обърка, но аз я започнах.
478
00:32:22,150 --> 00:32:25,650
Чувствах се отговорен, заради
неговия живот, затова го взех.
479
00:32:25,750 --> 00:32:28,250
Взех годеницата му.
Взех наследството му...
480
00:32:28,350 --> 00:32:32,350
Взех репутацията му на лоялист,
но аз не съм такъв.
481
00:32:32,900 --> 00:32:35,400
Аз никога не съм бил като него.
482
00:32:37,000 --> 00:32:40,500
Попита ме кой съм аз.
Но аз не знам!
483
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Погребах онзи младеж, заедно
с брат си. Мислех, че един ден,
484
00:32:44,100 --> 00:32:47,100
ще го срещна, прероден в душата
на сина, който кръстих на него!
485
00:32:47,200 --> 00:32:49,200
И тогава ще му кажа, че излъгах.
486
00:32:49,300 --> 00:32:52,300
Че излъгах в опит да направя
нещата както трябва, но не стана.
487
00:32:52,350 --> 00:32:54,350
Не се получи.
488
00:32:55,500 --> 00:33:00,200
Не мога да лъжа повече.
489
00:33:03,950 --> 00:33:07,450
Що се отнася до престъпленията,
в които съм обвинен...
490
00:33:07,950 --> 00:33:11,950
съжалявам единствено,
че не съм ги сторил по-рано.
491
00:33:14,050 --> 00:33:16,050
Точно така.
492
00:33:20,050 --> 00:33:23,250
Виновен.
Смърт чрез обесване.
493
00:34:12,350 --> 00:34:14,350
Това е незаконно!
494
00:34:14,450 --> 00:34:16,450
Това е незаконно! Това е линч!
495
00:34:19,350 --> 00:34:21,350
Капитан Уейкфийлд.
496
00:34:21,450 --> 00:34:23,450
Мичман Медоус.
Съгледвач в 27-ма пехота.
497
00:34:23,550 --> 00:34:25,550
Полковник Кук е на път и иска...
498
00:34:25,650 --> 00:34:28,650
Капитан Уейкфийлд е зает.
Всичко друго може да почака.
499
00:34:36,250 --> 00:34:38,250
Ако смъртта не настъпи бързо,
500
00:34:38,350 --> 00:34:40,850
можете да увиснете на краката
на осъдения,
501
00:34:41,000 --> 00:34:43,500
за да ускорите милостиво кончината му.
502
00:35:33,900 --> 00:35:36,400
Болката ще бъде само за миг.
503
00:36:14,450 --> 00:36:18,450
Обвиняемият, Ейбрахам Уудхъл...
504
00:36:18,750 --> 00:36:22,750
...беше признат за виновен
в шпионаж срещу Америка,
505
00:36:22,950 --> 00:36:26,950
и ще бъде екзекутиран като
шпионин!
506
00:36:27,100 --> 00:36:30,600
Ако осъденият има последни
думи, нека ги каже сега.
507
00:36:39,600 --> 00:36:42,100
Моля се, всички вие да си спомняте,
508
00:36:42,400 --> 00:36:44,900
че съм посрещнал смело съдбата си.
509
00:38:01,950 --> 00:38:04,950
Помощ! Помогнете ми!
510
00:38:06,950 --> 00:38:08,950
Помогнете ми!
511
00:38:13,700 --> 00:38:16,700
Застреляйте всички около бесилката.
512
00:38:18,000 --> 00:38:21,500
Мъже, пушки за стрелба!
Прицелете се в рейнджърите!
513
00:38:21,600 --> 00:38:25,250
Капитане! Капитан Симко,
погледнете натам, сър!
514
00:38:27,550 --> 00:38:29,550
Казах ви, че полковник Кук
идва насам.
515
00:38:45,200 --> 00:38:47,200
Джон Грейвс Симко!
516
00:38:47,350 --> 00:38:49,350
Рейнджъри, мирно!
517
00:38:52,200 --> 00:38:55,950
Искам обяснение, капитане!
- Бесехме предател, сър.
518
00:38:56,050 --> 00:38:59,050
Не това, човече! Обясни ми
безпричинното унищожаване
519
00:38:59,150 --> 00:39:03,350
на дърварници, сено, овце и коне!
520
00:39:04,550 --> 00:39:07,950
Тези земи принадлежаха на хора,
подслонили престъпници, сър!
521
00:39:08,050 --> 00:39:10,050
Те принадлежат на мен!
522
00:39:12,450 --> 00:39:14,450
На армията!
523
00:39:17,650 --> 00:39:20,050
Мисля, че вашите умения трябва
да се използват някъде другаде.
524
00:39:20,150 --> 00:39:23,400
Най-добре е на бойното поле,
където ще унищожавате враговете,
525
00:39:23,500 --> 00:39:28,500
а не собствените ни ресурси
или добрите ни съседи лоялисти!
526
00:39:28,600 --> 00:39:31,600
Рейнджърите трябва да останат,
за да защитят хората от града.
527
00:39:32,250 --> 00:39:35,250
Тук често има нападения.
- Граждани на Сетаукет,
528
00:39:36,500 --> 00:39:38,500
чувствате ли се защитени от
този човек?
529
00:39:38,600 --> 00:39:40,600
Не!
- Не сме!
530
00:39:48,900 --> 00:39:53,900
Онези имена и земи! ДеЙонг,
който да отнесе съобщение,
531
00:39:54,200 --> 00:39:57,200
след като блокирах
кореспонденцията ти.
532
00:39:57,350 --> 00:40:00,350
Подцених те, магистрате.
533
00:40:02,250 --> 00:40:04,750
Значи е било сантименталност.
534
00:40:06,750 --> 00:40:09,250
Махай се от града ми,
535
00:40:09,550 --> 00:40:12,050
жалък аматьор.
536
00:40:16,850 --> 00:40:19,850
Капитан Симко, изтеглете се!
537
00:40:26,450 --> 00:40:29,450
Рейнджъри, след мен!
538
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Г-жо Арнолд.
539
00:41:26,750 --> 00:41:29,650
До края мислите му бяха с вас.
540
00:41:33,700 --> 00:41:38,700
Въпрос на време е, да разкрият
ролята ви във всичко това.
541
00:41:41,750 --> 00:41:45,750
Предлагам ви да пресечете
междинната линия по-бързо.
542
00:41:50,050 --> 00:41:52,050
Защо?
543
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
"Щом изпяха епичната песен,
544
00:41:59,250 --> 00:42:01,750
за врата и поета бе овесен.
545
00:42:02,150 --> 00:42:04,650
И на свой гръб той твърде късно откри,
546
00:42:04,750 --> 00:42:08,250
че съдбата му малоумното племе реши."
547
00:42:09,700 --> 00:42:11,700
Нашият Андре ще бъде отмъстен!
548
00:42:11,800 --> 00:42:13,800
Наздраве, наздраве!
549
00:42:19,150 --> 00:42:22,150
Това не е ли Арнолд?
550
00:42:24,650 --> 00:42:26,650
Изменник!
551
00:42:28,450 --> 00:42:30,450
Г-н Ривингтън.
552
00:42:31,150 --> 00:42:34,750
Бригаден генерал Бенедикт Арнолд
на вашите услуги, сър.
553
00:42:35,900 --> 00:42:40,700
Искам да публикувам прокламация,
"До народа на Америка."
554
00:42:40,950 --> 00:42:43,150
Можете ли да си позволите
цената, сър?
555
00:42:43,250 --> 00:42:46,750
След всичкото мастило, което
изхабихте, за да публикувате
556
00:42:46,850 --> 00:42:48,850
вашето реабилитиране
от американския съд.
557
00:42:54,250 --> 00:42:56,750
Мога да си позволя не само това.
558
00:43:03,200 --> 00:43:05,200
Питие.
559
00:43:06,350 --> 00:43:08,350
Което е най-евтино.
560
00:43:08,450 --> 00:43:12,450
Заповядайте, сър. Най-добрият
ейл за сметка на заведението.
561
00:43:12,650 --> 00:43:14,650
Знаете ли кой съм аз?
562
00:43:14,750 --> 00:43:16,750
Мисля, че да, сър.
563
00:43:17,050 --> 00:43:19,050
И аз чета "Газет".
564
00:43:19,250 --> 00:43:21,750
Не вярвайте на всичко,
което четете.
565
00:43:22,850 --> 00:43:25,250
За някои, моята измяна е провал.
566
00:43:25,350 --> 00:43:27,350
Но те не знаят,
че плановете ни бяха провалени
567
00:43:27,450 --> 00:43:30,450
от един предателски кръг от
шпиони на бунтовниците.
568
00:43:30,700 --> 00:43:33,550
Тази история не съм я чел.
569
00:43:33,650 --> 00:43:36,150
Техният млад водач ме саботира.
570
00:43:36,400 --> 00:43:38,400
Ще го накарам да съжалява.
571
00:43:38,500 --> 00:43:41,500
Ще открия неговите шпиони,
където и да се спотайват
572
00:43:41,600 --> 00:43:43,600
и ще ги накарам да крещят
на бесилото!
573
00:43:43,700 --> 00:43:45,700
Тогава ще прочетеш за това.
574
00:43:47,200 --> 00:43:51,200
Никой никога няма да разбере
каква е цената на моята саможертва.
575
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Невъзможно е да се оцени една
саможертва.
576
00:43:56,800 --> 00:43:58,800
Понякога ми се струва,
577
00:43:58,950 --> 00:44:01,950
че тя е един безкраен път!
578
00:44:02,900 --> 00:44:04,900
Разбира се, че има край.
579
00:44:05,400 --> 00:44:07,400
И този край е смъртта!
580
00:44:17,400 --> 00:44:19,400
Г-н Ривингтън!
581
00:44:19,600 --> 00:44:21,600
Какво има Таунсенд?
582
00:44:22,700 --> 00:44:25,200
Бих искал да пусна обява...
583
00:44:25,500 --> 00:44:27,500
Превод Katya_Kolewa