1 00:00:00,050 --> 00:00:02,250 Страх ви е от Робърт Роджърс, 2 00:00:02,350 --> 00:00:04,350 но трябва да ви е страх от мен. 3 00:00:04,450 --> 00:00:06,600 До сега в ОБРАТ 4 00:00:06,700 --> 00:00:09,650 Ще срина този град до основи! 5 00:00:09,750 --> 00:00:13,000 Заради мен, Симко преследва един призрак. Той ще опожари Сетаукет! 6 00:00:13,100 --> 00:00:17,100 Ще ми помогнеш, да дам възмездие на майора! 7 00:00:17,250 --> 00:00:19,550 Предложиха ми да поема командването на Уест Пойнт! 8 00:00:19,650 --> 00:00:21,650 Това може да е нашият шанс. 9 00:00:21,750 --> 00:00:24,400 Във Филаделфия, Майор Андре, остави жената, която обича, 10 00:00:24,500 --> 00:00:27,150 за да може тя, да го свърже с един континентален генерал. 11 00:00:27,250 --> 00:00:29,250 Генерал Бенедикт Арнолд. 12 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 Уест пойнт 13 00:00:40,050 --> 00:00:42,050 "Уважаеми г-н Андерсън, 14 00:00:42,600 --> 00:00:45,600 Наскоро ми възложиха командването на Уест пойнт, 15 00:00:45,700 --> 00:00:48,550 фортът, който блокира достъпа 16 00:00:48,650 --> 00:00:51,500 на британските кораби по Хъдзън. 17 00:00:51,600 --> 00:00:54,550 Към момента, и укреплението, 18 00:00:54,650 --> 00:00:57,600 и войската му, са в окаяно състояние." 19 00:00:57,850 --> 00:01:00,000 Почисти се, момче! 20 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 "Готов съм да ви го предам, 21 00:01:03,150 --> 00:01:07,000 само, ако изпълните исканията ми." 22 00:01:07,100 --> 00:01:11,700 Уест пойнт. Дали са на Арнолд Уест пойнт! 23 00:01:11,800 --> 00:01:16,300 Какво иска в замяна? 10 000 лири и целувка по бузата! 24 00:01:16,400 --> 00:01:19,300 20 000, обезщетение за това, че ще изгуби имуществото си, 25 00:01:19,400 --> 00:01:21,900 и командването на един от батальоните на лоялистите. 26 00:01:22,000 --> 00:01:24,400 С 20 000 мога да купя цяла армия! 27 00:01:24,500 --> 00:01:28,500 Ако имате Уест пойнт, армия няма да ви е нужна. 28 00:01:28,600 --> 00:01:31,600 Месо за бунтовническата армия се доставя от източния бряг, 29 00:01:31,700 --> 00:01:33,700 а зърно и хляб от западния. 30 00:01:33,800 --> 00:01:36,800 Ако контролираме долината, Вашингтон ще трябва или да се бие, 31 00:01:36,900 --> 00:01:39,600 или да разпусне армията си, поради липса на провизии. 32 00:01:39,750 --> 00:01:42,250 Победата ще е наша, сър! 33 00:01:45,700 --> 00:01:48,700 Няма да му дам повече от 10 000. 34 00:01:48,800 --> 00:01:51,800 Напиши го ясно в писмото си. 35 00:01:52,950 --> 00:01:54,950 Няма да има писмо. 36 00:01:55,050 --> 00:01:57,050 Настоява за лична среща с наш офицер, 37 00:01:57,150 --> 00:02:01,650 тъй като, намира за недостатъчно само да си кореспондираме с писма. 38 00:02:01,750 --> 00:02:03,750 Тук има право. 39 00:02:03,850 --> 00:02:08,350 Изпрати ни този пръстен, като той има абсолютно същият. 40 00:02:08,800 --> 00:02:11,300 Така ще може да разпознае... 41 00:02:12,850 --> 00:02:15,850 човекът, когото ще изпратим. 42 00:02:19,200 --> 00:02:22,000 Кой сте вие? - Полковник Джеймисън, сър. 43 00:02:22,200 --> 00:02:24,200 До скоро бях заместник на генерал Хоу. 44 00:02:24,300 --> 00:02:27,100 Разбирам. Значи вие командвате тези опърпани хора тук. 45 00:02:27,200 --> 00:02:30,800 Намери подходящо място за този офицер в предните постове. 46 00:02:30,900 --> 00:02:32,700 Сър! 47 00:02:32,900 --> 00:02:36,400 Винаги съм бил разпределян тук, във форта. 48 00:02:36,500 --> 00:02:38,400 Вече не. 49 00:02:38,500 --> 00:02:41,500 Дано свършите по-добра работа в стражата по реката. 50 00:02:41,600 --> 00:02:44,800 Всяка сутрин ще очаквам от вас, рапорт, за свършеното от патрула. 51 00:02:44,900 --> 00:02:47,100 Не говориш сериозно! 52 00:02:47,233 --> 00:02:49,400 Ако те хванат на вражеска земя с документи в теб, 53 00:02:49,500 --> 00:02:52,700 ще те обесят за шпионаж! - Няма да взимам нищо на хартия! 54 00:02:52,800 --> 00:02:54,800 Ще бъда с униформата си през цялото време. 55 00:02:54,900 --> 00:02:57,000 Ще се срещнем под флага на примирието, за да обсъдим 56 00:02:57,100 --> 00:02:59,100 размяна на затворници, да речем. - Джон... 57 00:02:59,200 --> 00:03:02,450 Не мисли, че там е вражеската земя. Тази я държи Арнолд! 58 00:03:02,550 --> 00:03:06,400 Бог спаси Даниил от ров пълен с лъвове. 59 00:03:06,500 --> 00:03:11,500 А в Уест пойнт, Арнолд е Богът. 60 00:03:14,500 --> 00:03:16,500 От щабквартирата е, сър! 61 00:03:25,200 --> 00:03:27,200 Лоши новини ли, сър? 62 00:03:28,700 --> 00:03:31,700 Ген. Вашингтон ще пресече Хъдзън при Кингс фери, 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,800 и ще води със себе си гости. 64 00:03:33,900 --> 00:03:37,900 Каква чест! Незабавно ще подготвя къщата на Робинсън. 65 00:03:45,750 --> 00:03:47,750 АМС представя 66 00:03:48,050 --> 00:03:50,050 Джейми Бел 67 00:03:50,550 --> 00:03:55,050 Сет Намрич Дейниъл Хеншъл 68 00:03:55,250 --> 00:03:59,250 Хедър Линд Меган Уорнър 69 00:03:59,350 --> 00:04:03,350 Кевин МакНейли Бърн Горман 70 00:04:03,450 --> 00:04:08,450 Ангъс МакФейдиън Самюъл Роукън 71 00:04:09,500 --> 00:04:14,500 Джей Джей Фийлд и др. 72 00:04:20,900 --> 00:04:23,150 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 73 00:04:23,200 --> 00:04:24,900 По идея на: Крейг Силвърстейн 74 00:04:24,950 --> 00:04:28,700 ОБРАТ Сезон 3, Епизод 9 75 00:04:28,800 --> 00:04:30,800 Много е важно, да ми кажеш истината. 76 00:04:30,900 --> 00:04:33,050 Умолявам ви, капитане. Не съм направил нищо нередно. 77 00:04:33,300 --> 00:04:38,300 Не това чух, Илайъс. Много си бил палав, дори със сестра си! 78 00:04:38,800 --> 00:04:42,400 От къде знаете за това? - Аз знам всичко. 79 00:04:42,550 --> 00:04:45,900 Заради крадците, измамниците и кръвосмешението 80 00:04:46,000 --> 00:04:48,150 Сетаукет е един крайбрежен Содом! 81 00:04:48,250 --> 00:04:51,050 Робърт Роджърс е използвал мръсните тайни на града, 82 00:04:51,150 --> 00:04:53,150 за да изнудва народа му, да го закрилят. 83 00:04:53,250 --> 00:04:56,250 Моля ви, сър, онова за сестра ми е клевета. 84 00:04:56,350 --> 00:05:00,350 Не познавам този Роджърс, и никога не съм го виждал, кълна се. 85 00:05:05,600 --> 00:05:07,600 Вярвам ти. 86 00:05:11,450 --> 00:05:13,950 Изгорете всичко тук! 87 00:05:15,950 --> 00:05:19,550 Опасявам се, че ще послужиш за предупреждение на онези, 88 00:05:19,650 --> 00:05:21,650 които са виновни за укриването на беглец. 89 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 Недейте! 90 00:05:23,850 --> 00:05:25,850 Моля ви, недейте! 91 00:05:42,450 --> 00:05:44,450 Симко се е развилнял съвсем. 92 00:05:44,550 --> 00:05:46,850 Твоята е третата, която той изгори тази седмица. 93 00:05:46,950 --> 00:05:49,950 Ако някой не предаде онзи Роджърс, няма да ни остане нищо. 94 00:05:50,050 --> 00:05:52,550 Нищо не можем да направим, Айзък. 95 00:05:52,650 --> 00:05:54,650 Такава в Божията воля. 96 00:05:56,350 --> 00:05:59,350 Бог помага на онези, които си помагат сами! 97 00:06:00,800 --> 00:06:03,300 Винаги може да се направи нещо. 98 00:06:03,400 --> 00:06:05,150 Какво например? 99 00:06:05,250 --> 00:06:09,250 Оливър Кромуел трябваше да отреже главата на крал Чарлс, 100 00:06:09,350 --> 00:06:11,350 за да възстанови свободата! 101 00:06:14,250 --> 00:06:17,750 Симко също е тиранин, и ние също имаме право, 102 00:06:17,850 --> 00:06:21,350 право от Бога, да свалим тиранина. 103 00:06:21,700 --> 00:06:25,000 Но Кромуел е имал армия, а ние дори нямаме оръжия! 104 00:06:25,100 --> 00:06:29,100 Така е, защото пушките ни са заключени в църквата на хълма. 105 00:06:31,400 --> 00:06:34,800 Какво казваха германците в Пенсилвания? 106 00:06:36,300 --> 00:06:39,300 Няма свобода без барут. 107 00:06:58,700 --> 00:07:02,500 Сър, имате посетител. - Не отново! Отпрати я. 108 00:07:02,600 --> 00:07:04,600 Майор Хюлет е тук сър. 109 00:07:04,700 --> 00:07:07,150 Кой? - Майор Хюлет, от Сетаукет. 110 00:07:07,250 --> 00:07:09,250 Кажи му, че съм твърде зает, за да го приема. 111 00:07:09,350 --> 00:07:13,350 Абигейл, предайте на майора, че ще приключа бързо, 112 00:07:13,450 --> 00:07:17,450 и че си струва, да го преосмисли. 113 00:07:21,150 --> 00:07:24,150 Приеми извиненията ми, Едуард. Не знаех, че си в Ню Йорк. 114 00:07:24,250 --> 00:07:27,650 Едмънд. И съм тук, вече повече от месец. 115 00:07:29,750 --> 00:07:33,550 Да, разбира се. Но точно сега, трябва да тръгвам. 116 00:07:33,700 --> 00:07:37,450 Аз също. Утре сутринта корабът ми отплава за Англия. 117 00:07:38,550 --> 00:07:42,200 Разбирам, че вашата хрътка, кап. Симко, не ви е уведомил, 118 00:07:42,300 --> 00:07:45,100 вероятно, защото възнамерява да ме отстрани по свой начин. 119 00:07:45,200 --> 00:07:47,400 Боя се, че не знам за какво говорите. 120 00:07:47,500 --> 00:07:49,500 А би трябвало. 121 00:07:49,600 --> 00:07:52,600 Да се боите, от онова, което не знаете. 122 00:07:52,700 --> 00:07:55,000 Вземете например, бунтовническия шпионин, 123 00:07:55,100 --> 00:07:57,500 който се оперира точно под носа ни. 124 00:07:57,600 --> 00:07:59,500 Може ли? 125 00:08:01,000 --> 00:08:04,350 Информиран съм за това. Моята хрътка, както го нарекохте, 126 00:08:04,450 --> 00:08:07,700 издирва Робърт Роджърс, докато с вас си говорим. 127 00:08:07,800 --> 00:08:09,800 Наистина се налага да тръгвам. 128 00:08:09,900 --> 00:08:12,900 Но Роджърс не е Кълпър! 129 00:08:14,600 --> 00:08:18,150 Но вярвам, че познавате човека, който наистина е! 130 00:08:18,250 --> 00:08:20,250 Кой е той? 131 00:08:24,600 --> 00:08:27,600 Вие сте в града повече от месец. 132 00:08:28,650 --> 00:08:32,050 Защо изчакахте до сега, за да ми съобщите това? 133 00:08:32,150 --> 00:08:35,500 Дългът на всеки е към краля. 134 00:08:35,600 --> 00:08:38,600 Но душата си е само негова. 135 00:08:39,900 --> 00:08:44,500 В града съм от месец, но вие нито веднъж не ме поканихте на вечеря. 136 00:08:44,600 --> 00:08:48,300 Предлагах услугите си отново и отново, но ме посрещна мълчание. 137 00:08:48,400 --> 00:08:50,950 Досега не искахте да чуете нищо от майора на район Ойстър, 138 00:08:51,050 --> 00:08:53,950 съмнявам се, че и сега ще го направите. 139 00:08:54,050 --> 00:08:57,250 Но това, сър, няма да ме спре 140 00:08:57,350 --> 00:09:00,550 да изпълня дълга си за последен път! 141 00:09:05,150 --> 00:09:09,150 Кълпър е зеленчукопроизводител на име Ейбрахам Уудхъл. 142 00:09:10,250 --> 00:09:12,250 И, ако не се лъжа, той се е насладил 143 00:09:12,350 --> 00:09:14,850 на една от вашите изключителни малки вечеринки... 144 00:09:16,100 --> 00:09:18,100 Точно тук! 145 00:09:20,400 --> 00:09:22,400 Бог да пази краля! 146 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 "До генерал Клинтън. 147 00:09:32,100 --> 00:09:34,100 След като проведох свое разследване, 148 00:09:34,200 --> 00:09:37,400 докладвам със сигурност, че агент Кълпър, 149 00:09:37,500 --> 00:09:40,500 е Ейбрахам Уудхъл от Сетаукет." 150 00:09:42,600 --> 00:09:44,600 Утре сутринта извикай куриер, и изпрати това по спешност. 151 00:09:44,800 --> 00:09:46,800 Добре, господине. 152 00:10:08,750 --> 00:10:11,750 Джон! - Каквото и да е, нямам време. 153 00:10:13,400 --> 00:10:15,400 Намери време. 154 00:10:17,200 --> 00:10:19,600 Не мисля така, скъпа. - Не те лъжа! 155 00:10:19,700 --> 00:10:22,000 И, също като теб, не съм много щастлива от това. 156 00:10:22,100 --> 00:10:25,100 Тревожи ме собствената ми кариера. - Ще говорим за това по-късно. 157 00:10:25,200 --> 00:10:27,000 Кога? - Утре. Имам работа по реката, 158 00:10:27,100 --> 00:10:30,600 и закъснявам за кораба си. - Джон, недей 159 00:10:30,700 --> 00:10:33,400 Моля те, не заминавай. 160 00:10:33,500 --> 00:10:36,500 Ще се погрижа за това. Наистина. 161 00:10:36,700 --> 00:10:39,400 Но не мога да го направя сама. 162 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Остани с мен? 163 00:10:43,100 --> 00:10:45,500 Казах ти утре! 164 00:10:51,700 --> 00:10:56,100 "Лешояд", а? - Това е името на кораба. 165 00:10:56,250 --> 00:10:58,250 Видях го да се качва на него. 166 00:10:58,500 --> 00:11:01,500 Значи Андре напуска гнездото, 167 00:11:01,600 --> 00:11:04,050 и отлетя срещу течението. 168 00:11:04,150 --> 00:11:06,150 Ако се връща утре, 169 00:11:06,250 --> 00:11:10,000 значи ще изпълни задачата си тази нощ. 170 00:11:10,150 --> 00:11:14,550 Добре се справи, мое малко колибри. 171 00:11:16,650 --> 00:11:19,950 Какво ще правиш с него? - С него? 172 00:11:20,050 --> 00:11:22,450 Правосъдие, милейди. 173 00:11:22,550 --> 00:11:25,550 За теб и за мен... 174 00:11:25,650 --> 00:11:28,650 ...и за всички нас, 175 00:11:28,750 --> 00:11:32,250 изоставени навън в сенките. 176 00:11:42,500 --> 00:11:47,500 Уест пойнт 177 00:11:55,250 --> 00:11:58,250 Ваше превъзходителство. Добре дошли в Уест пойнт. 178 00:11:58,350 --> 00:12:00,350 Благодаря, генерале! 179 00:12:00,450 --> 00:12:03,950 Госпожо Арнолд, благодаря за вашето гостоприемство. 180 00:12:04,050 --> 00:12:06,050 Благодаря ви, ваше превъзходителство. 181 00:12:06,100 --> 00:12:08,300 Вярвам, че се познавате с майор Талмъдж. 182 00:12:08,400 --> 00:12:12,000 Приемете моите сърдечни поздравления, госпожо. Сър! 183 00:12:12,100 --> 00:12:15,100 Позволете ми да ви представя моят адютант, 184 00:12:15,200 --> 00:12:18,650 полковник Александър Хамилтън, който не бе с нас във Филаделфия. 185 00:12:18,750 --> 00:12:21,150 За мое огромно съжаление. - Полковник. 186 00:12:21,250 --> 00:12:25,000 А това е... - Маркиз дьо Лафайет! 187 00:12:25,100 --> 00:12:28,600 Славата ви, ви предшества, мосю. - Не, колкото вашата, госпожо. 188 00:12:28,700 --> 00:12:32,400 За вашата красота се говори във всеки салон в Париж, 189 00:12:32,500 --> 00:12:35,000 дори и в кралския двор. 190 00:12:35,800 --> 00:12:38,000 Господа, моля да ме извините. 191 00:12:38,100 --> 00:12:41,300 Работата на съпругата няма край, особено в нов дом. 192 00:12:41,400 --> 00:12:43,400 Да, разбира се. - Госпожо. 193 00:12:43,500 --> 00:12:47,500 Господа, да пием за вашето безопасно пътуване. 194 00:12:49,750 --> 00:12:51,950 Благодаря. - Решил си да я оставиш напудрена? 195 00:12:52,050 --> 00:12:55,500 Е, когато си в Рим. Трябваше да кажа по-скоро Версай. 196 00:12:55,600 --> 00:12:59,600 Значи отиваш да се срещнеш с французите? 197 00:13:01,950 --> 00:13:04,650 Да, с нашите съюзници в Хартфорт. 198 00:13:04,750 --> 00:13:07,750 Няма да останем при теб за повече от ден. 199 00:13:08,100 --> 00:13:13,100 Останете колкото желаете. Ще е добре, мъжете да те видят тук. 200 00:13:14,600 --> 00:13:19,600 Съобщение, сър. От Джон Андерсън, пратено под флага на примирието. 201 00:13:21,600 --> 00:13:23,600 Не сега. 202 00:13:23,700 --> 00:13:26,400 Не бихме искали да пречим да си вършиш задълженията. 203 00:13:26,500 --> 00:13:29,500 Всичко под флага на мира е с приоритет. 204 00:13:42,300 --> 00:13:46,600 "Г-н Джон Андерсън е склонен на среща с г-н Густав, 205 00:13:46,700 --> 00:13:50,700 за да се обсъдят условията за предаване на стоките." 206 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Доста е неясно, нали? 207 00:13:54,100 --> 00:13:57,100 Кой е Джон Андерсън? 208 00:13:57,200 --> 00:13:59,200 А Густав? 209 00:14:00,600 --> 00:14:03,600 Открих, че предшественикът ми не си е вършил добре работата тук. 210 00:14:03,700 --> 00:14:06,000 Напълно е възможно да е въртял нещо и на черния пазар. 211 00:14:06,100 --> 00:14:09,600 Без съмнение това е някоя от неговите схеми за печалба. 212 00:14:13,550 --> 00:14:15,550 За победата. 213 00:14:16,450 --> 00:14:18,450 За победата! 214 00:14:24,500 --> 00:14:27,500 Къде отиваш? - Да проверя постовете. 215 00:14:27,900 --> 00:14:31,900 Толкова късно през нощта? - Да, по това време на нощта! 216 00:14:34,700 --> 00:14:38,800 Нямам време за игрички, Пеги. - Тогава защо си играеш с мен? 217 00:14:40,550 --> 00:14:42,550 Свързано е с писмото, което получи. 218 00:14:42,650 --> 00:14:44,650 Нали уж се беше качила горе! 219 00:14:44,750 --> 00:14:49,750 Защо г-н Андерсън ти е писал, след като спря да общуваш с тях? 220 00:14:50,900 --> 00:14:52,900 Ще се срещна с него довечера, 221 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 за да договорим условията, при които ще служа на краля. 222 00:14:58,850 --> 00:15:01,100 Какво? - Не разбираш ли, любима? 223 00:15:01,200 --> 00:15:05,400 Това е моят шанс да сложа край на тази война, да съм миротворецът! 224 00:15:05,500 --> 00:15:09,500 Трябваше да ти кажа, но не можах! 225 00:15:09,600 --> 00:15:11,600 Конгресът все така отказва да ми плати. 226 00:15:13,700 --> 00:15:16,700 Джон Андре идва тук? 227 00:15:16,950 --> 00:15:20,450 Какво? Да! Тази нощ. 228 00:15:20,750 --> 00:15:23,450 Трябва да се погрижа за безопасността му, 229 00:15:23,550 --> 00:15:26,550 и да получа гаранции за нашето бъдеще. 230 00:15:38,900 --> 00:15:42,200 Никакви лъжи повече, Бенедикт! 231 00:15:42,300 --> 00:15:46,100 Ще изиграя своята роля, но никакви лъжи повече. 232 00:15:46,200 --> 00:15:50,200 След тази нощ, няма да имаме нужда от такива. 233 00:15:50,300 --> 00:15:53,800 Гостите ти заспаха, но Франкс все още е буден. 234 00:15:53,900 --> 00:15:57,900 Ще го разсейвам докато е нужно. 235 00:16:15,900 --> 00:16:18,900 Ако приближим още, или ние ще ударим веригата им, 236 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 или артилерията им ще удари нас. 237 00:16:23,800 --> 00:16:26,800 Тук е добре. Пуснете котвата и изгасете всички светлини. 238 00:16:41,300 --> 00:16:44,850 Сър, да си призная, нещо не успях да ви разбера. 239 00:16:44,950 --> 00:16:48,700 Не знам, как по-ясно да ви го кажа. - Ако това е военен въпрос, 240 00:16:48,800 --> 00:16:51,800 защо не вземете някой войник и канонерската лодка? 241 00:16:51,900 --> 00:16:54,050 Хората ми са на постовете си. 242 00:16:54,150 --> 00:16:57,150 И няма да се обяснявам на един лодкар. 243 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Нямате право да ни казвате какво да правим. 244 00:17:00,100 --> 00:17:03,100 Вземете овчата кожа, увийте я около халките, 245 00:17:03,200 --> 00:17:05,200 и заглушете греблата си. 246 00:17:05,300 --> 00:17:10,300 Никога не бях чувал за срещи под флага на мира през нощта. 247 00:17:10,850 --> 00:17:14,850 50 лири, брашно за всеки и бутилка уиски. 248 00:17:21,400 --> 00:17:23,400 Армейска работа, как не. 249 00:17:26,000 --> 00:17:29,500 Приближава ни плавателен съд. Не личи да е военен. 250 00:17:31,100 --> 00:17:35,100 Останете тук, капитане. Ще се върна до час или два. 251 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Майор Андре! Или предпочитате Андерсън? 252 00:18:33,250 --> 00:18:37,250 За ген. Клинтън е чест, че сте решил да се борите за мира! 253 00:18:37,350 --> 00:18:40,600 А за мен е удоволствие да помогна да се скрепи връзката между краля 254 00:18:40,700 --> 00:18:42,700 и неговите верноподаници. 255 00:18:42,800 --> 00:18:45,800 Ако са изпълнени определени условия. 256 00:18:47,250 --> 00:18:49,250 Такива, които не накърняват общоприетите норми 257 00:18:49,350 --> 00:18:51,350 за чест и справедливост. 258 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 В замяна на 20 000 лири, 259 00:19:09,100 --> 00:19:12,100 Ще ви дам плановете на Уест пойнт, 260 00:19:12,200 --> 00:19:16,200 заедно с информация относно неговото въоръжение и гарнизон. 261 00:19:16,500 --> 00:19:20,500 Можеш да ги прибереш. Няма да взема никакви документи. 262 00:19:21,700 --> 00:19:26,400 Упълномощен съм, да дам 5 000, както и да ви осигуря пенсия, 263 00:19:26,500 --> 00:19:29,000 и компенсация за имуществото ви, за мебели и инвентар, разбира се, 264 00:19:29,100 --> 00:19:31,600 за които ще искаме да дадете за проверка разписки в комисията... 265 00:19:31,700 --> 00:19:34,450 Бих приел 15 000 лири, но искам да ми се гарантират 266 00:19:34,550 --> 00:19:37,350 компенсации, а не скапани разписки в комисии. 267 00:19:37,450 --> 00:19:39,450 И пълномощия като генерал-майор. 268 00:19:39,550 --> 00:19:43,050 Ако убедя Клинтън да ви даде 10 000, той ще настоява 269 00:19:43,150 --> 00:19:46,650 да се платят за пет години на равни вноски, като от тях 270 00:19:46,750 --> 00:19:49,750 ще бъдат приспаднати данъците, ако решите да си купите имот. 271 00:19:49,850 --> 00:19:51,850 Това е абсурдно. 272 00:19:51,950 --> 00:19:55,150 Нека ви напомня, че ще получите не само Уест пойнт. 273 00:19:55,250 --> 00:19:58,900 Ще получите и генерал Арнолд, победителят от Саратога! 274 00:19:59,000 --> 00:20:02,600 Аз съм проклет военен герой! - За континенталната армия. 275 00:20:02,700 --> 00:20:04,700 Дадох на разузнаването ви данни 276 00:20:04,800 --> 00:20:07,450 за обезценяването на валутата, с която банкрутирахте конгреса. 277 00:20:07,550 --> 00:20:09,550 Но Франция ви спаси от кризата. 278 00:20:09,650 --> 00:20:14,150 Да, защото французите разбират, че за победата са нужни пари! 279 00:20:14,600 --> 00:20:16,800 Колко, според вас, струва победата, сър? 280 00:20:16,900 --> 00:20:20,800 Тази, която вие ни обещавате? 10 000. Изплащане пет години. 281 00:20:20,900 --> 00:20:23,900 А колко струва Вашингтон? 282 00:20:26,100 --> 00:20:29,100 Да, той е тук. 283 00:20:29,550 --> 00:20:31,850 Точно сега. Пристигна сутринта, 284 00:20:31,950 --> 00:20:34,950 с малък антураж, пътуват за среща с френския главнокомандващ. 285 00:20:35,050 --> 00:20:38,050 И на връщане от срещата ще мине пак от тук. 286 00:20:39,150 --> 00:20:43,650 Кога? - 20 000 и обезщетение! 287 00:20:44,800 --> 00:20:47,300 Можем да приключим тази война веднага, Андре! 288 00:20:47,400 --> 00:20:49,900 Пленяваме Вашингтон и край! 289 00:20:51,800 --> 00:20:55,100 Знам, какво си упълномощен да предложиш. 290 00:20:55,200 --> 00:20:58,300 Клинтън не би те обвинил, ако има промяна в обстановката. 291 00:20:58,400 --> 00:21:01,400 Помисли си, какво би искал той! 292 00:21:05,700 --> 00:21:08,700 Ще ти гарантирам 20 000 лири, 293 00:21:09,450 --> 00:21:12,450 Ако, тук и сега, се закълнеш, 294 00:21:12,700 --> 00:21:16,700 да развалиш годежа си с Маргарет Шипен. 295 00:21:17,700 --> 00:21:21,000 Какво? - Чу ме добре! 296 00:21:21,100 --> 00:21:24,600 Знаех си. Знаех си! 297 00:21:24,700 --> 00:21:27,200 Били сте повече от приятели във Филаделфия. 298 00:21:27,300 --> 00:21:29,300 Какво те е грижа? 299 00:21:29,400 --> 00:21:32,900 Получаваш цяло състояние, ще те приветстват като герой! 300 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Аз искам само нея. 301 00:21:35,350 --> 00:21:40,350 Искаш това, което аз вече имам. И което месеци наред е било мое! 302 00:21:40,550 --> 00:21:44,550 Името й не е Шипен, а Арнолд! 303 00:21:44,650 --> 00:21:47,150 Оженихме се в моя дом. 304 00:21:47,300 --> 00:21:50,300 Сигурен ли си, че още я искаш? 305 00:21:57,950 --> 00:22:00,950 Изтеглете котвата! Обърнете, и да се махаме от тук! 306 00:22:01,050 --> 00:22:03,050 По дяволите, знаех си аз! 307 00:22:03,150 --> 00:22:05,150 Това беше твърде високо. 308 00:22:05,250 --> 00:22:07,750 Прицели се по-ниско и да им дадем да разберат на копелетата! 309 00:22:07,850 --> 00:22:10,850 Събудете ме ако не офейкат. 310 00:22:12,050 --> 00:22:15,900 Ами ние, Джеймисън? Няма ли награда, че ви казахме за това? 311 00:22:16,000 --> 00:22:18,800 Изпълнихте дълга си, Полдинг. Вашата родина ви благодари! 312 00:22:18,900 --> 00:22:20,900 Добре, че бяхме ние. 313 00:22:21,000 --> 00:22:23,500 Вражески кораб се прокрадва, а вие спите на поста си. 314 00:22:23,700 --> 00:22:26,100 Чудя се, какво ли би казал новият генерал, ако разбере! 315 00:22:26,200 --> 00:22:29,700 Вземете си малко хляб и бира и се разкарайте от тук. 316 00:22:33,850 --> 00:22:35,850 Мислех, че си им казал да изгасят светлините. 317 00:22:35,950 --> 00:22:39,350 Мислех, че ти командваш форта! Корабът тръгва по течението. 318 00:22:39,450 --> 00:22:42,450 Твърде далече е, за да гребеш. Ще трябва да тръгнеш пеша. 319 00:22:42,550 --> 00:22:46,000 В Уайт плейс има британски пост. - Това е на 24 километра! 320 00:22:46,100 --> 00:22:48,800 Значи трябва да тръгнеш веднага. 321 00:22:48,950 --> 00:22:50,950 Ето, облечи тези. 322 00:22:51,050 --> 00:22:55,050 Няма други обувки, но твоите ботуши ще ти свършат работа. 323 00:22:55,150 --> 00:22:57,150 По дяволите, тези лодкари нямат ли хартия! 324 00:22:57,250 --> 00:22:59,250 Трябва да има друг начин! 325 00:23:00,350 --> 00:23:03,850 Ще ти напиша пропуск, за да минеш през нашите ограждения. 326 00:23:03,950 --> 00:23:07,500 Горите гъмжат от каубои и мошеници, затова бъди нащрек! 327 00:23:07,600 --> 00:23:10,100 На север от Ферпланкс пойнт всички знаят името ми, 328 00:23:10,200 --> 00:23:12,700 това ти гарантира безопасност. 329 00:23:21,250 --> 00:23:26,250 Чертежите. Ще ни трябват, за да завладеем Уест пойнт. 330 00:23:36,600 --> 00:23:38,600 Двайсет хиляди лири! 331 00:23:41,100 --> 00:23:43,100 Пеги! 332 00:23:51,600 --> 00:23:55,600 Стига сте се крили, момчета. Вече можете да излезете. 333 00:23:59,900 --> 00:24:01,900 Време е да ни платиш, старче! 334 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 Каза, че армията ще ни възнагради, заради кораба, 335 00:24:05,100 --> 00:24:07,600 но останахме с празни ръце! 336 00:24:07,700 --> 00:24:11,100 Вие инвестирахте в собственото си бъдеще. 337 00:24:11,150 --> 00:24:13,000 Как така? 338 00:24:13,100 --> 00:24:17,100 Нали виждате онзи кораб, дето обърна опашка и побягна? 339 00:24:17,200 --> 00:24:21,200 Той изостави на брега най-ценния си товар. 340 00:24:21,550 --> 00:24:25,300 Какъв товар? - Съкровище! 341 00:24:25,400 --> 00:24:28,400 Съкровище, което си струва да преследваш! 342 00:24:39,500 --> 00:24:42,400 Кейлъб! - Ани! 343 00:24:46,700 --> 00:24:48,700 Как беше в Ню Йорк? - Къде е Бен? 344 00:24:48,800 --> 00:24:51,800 Бен е с Вашингтон. Защо? - Къде са? 345 00:24:51,900 --> 00:24:53,900 В Уест пойнт, на път за Хартфорд. 346 00:24:54,000 --> 00:24:56,500 Трябва да му предадеш спешно съобщение. На двамата. 347 00:24:56,600 --> 00:24:59,100 Бенедикт Арнолд е предател. 348 00:25:00,000 --> 00:25:02,500 Записах всичко, което научих в Ню Йорк. Той стои зад плана 349 00:25:02,600 --> 00:25:05,100 с фалшивите пари, зад атаката в Мидълбрук, зад всичко... 350 00:25:05,200 --> 00:25:07,700 Мамка му! - Почакай, къде отиваш? 351 00:25:08,000 --> 00:25:10,500 Арнолд е в Уест пойнт! 352 00:25:20,400 --> 00:25:22,400 Значи ми обещавате... 353 00:25:22,500 --> 00:25:24,500 че делото ми е приключено? 354 00:25:24,600 --> 00:25:29,600 Да, Илайъс. Имаш думата на съдията. Имаш и моята. 355 00:25:45,350 --> 00:25:49,850 Капитане, ще ми кажете ли, какво правеше тук Илайъс Апълби, 356 00:25:49,950 --> 00:25:53,550 след като подпалихте реколтата и сеното и изклахте добитъка му? 357 00:25:53,650 --> 00:25:56,100 За да ми благодари, разбира се. 358 00:25:56,200 --> 00:25:58,200 Той, както и много други тук, 359 00:25:58,300 --> 00:26:01,300 оценяват усилията ми да залича нечестивците в Сетаукет. 360 00:26:01,400 --> 00:26:03,600 А всъщност, всички трябва да благодарят на теб за това. 361 00:26:03,700 --> 00:26:06,200 Ако знаех, какво ще направиш, с имената, които ти дадох, 362 00:26:06,300 --> 00:26:08,600 никога нямаше да го направя. - Щях да ги взема така или иначе. 363 00:26:08,700 --> 00:26:13,150 Безсмисленото преследване на Роджърс, разкъсва този град. 364 00:26:13,250 --> 00:26:17,900 Той отдавна е изчезнал, а вие подклаждате недоволството им. 365 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Включително и това на сина ви, както изглежда. 366 00:26:20,100 --> 00:26:24,100 Какво? - Доста е разговорлив напоследък. 367 00:26:26,800 --> 00:26:30,300 Ейб винаги си е бил такъв. 368 00:26:31,500 --> 00:26:34,300 Той е глупак, който говори, без да мисли. 369 00:26:34,400 --> 00:26:39,400 Тук съм съгласен. Жалко, че не е наследил, дискретността на баща си! 370 00:26:50,100 --> 00:26:52,800 Не казвайте на никого. 371 00:26:52,900 --> 00:26:54,900 Веднъж да... 372 00:26:59,100 --> 00:27:02,200 Какво си мислиш, че правиш? - Пия! 373 00:27:02,300 --> 00:27:04,300 Няма свободни столове. 374 00:27:04,400 --> 00:27:06,400 Продължавай да говориш за измяна и ще има много свободни. 375 00:27:17,600 --> 00:27:20,600 Часът на Симко ще дойде, но трябва да почакаш. 376 00:27:20,850 --> 00:27:24,300 Да изчакам? Какво да чакам? 377 00:27:24,400 --> 00:27:27,900 През целия си живот само това повтаряш, нали? 378 00:27:28,400 --> 00:27:30,000 Чакай. 379 00:27:30,100 --> 00:27:34,500 За този град ти си лидерът, а не аз. 380 00:27:34,600 --> 00:27:38,600 Ами поведи ги! Говори и направи правилните неща! 381 00:27:55,200 --> 00:27:58,200 Това е ужасно грубо. 382 00:27:58,300 --> 00:28:02,800 Още по-грубо ще е, ако не пиете за негово здраве, капитане. 383 00:28:02,900 --> 00:28:04,900 Изпийте го! 384 00:28:14,100 --> 00:28:16,100 И вие ли искате? Хайде! 385 00:28:16,200 --> 00:28:17,800 Не! 386 00:28:17,900 --> 00:28:20,900 Просто не понасям липсата на възпитание. 387 00:28:23,700 --> 00:28:25,700 Елате с мен. 388 00:28:44,850 --> 00:28:47,850 Пари, нали? 389 00:28:48,700 --> 00:28:50,700 Симко и мен ме е удрял. 390 00:28:50,800 --> 00:28:54,000 Проблемът с него е, че никой, никога не му е отвръщал. 391 00:28:54,100 --> 00:28:56,100 Роджърс му отнесе ухото. 392 00:28:56,200 --> 00:28:59,700 Е, Роджърс пропусна шанса си. Сигурно отдавна е далеч от тук. 393 00:29:02,400 --> 00:29:05,400 Не, сега само от теб зависи да довършиш нещата. 394 00:29:05,500 --> 00:29:09,300 Преди Симко да довърши теб. - Какво искаш да кажеш? 395 00:29:09,400 --> 00:29:11,550 Няма да се успокои, докато вие, редовната войска, сте в града. 396 00:29:11,650 --> 00:29:14,250 Напуснете ли, ще изгори града, и ще го превърне в пепел. 397 00:29:14,350 --> 00:29:17,750 Той е вън от контрол, и ти го знаеш. 398 00:29:17,850 --> 00:29:20,350 Какво ми предлагаш да направя? 399 00:29:20,450 --> 00:29:22,950 Затвори си очите, 400 00:29:23,050 --> 00:29:26,050 когато някой направи това, което трябва да се направи. 401 00:29:26,150 --> 00:29:29,150 Ако арсеналът на гарнизона бъде оставен незаключен, 402 00:29:29,250 --> 00:29:32,250 проблемът ще се реши от само себе си. 403 00:29:32,650 --> 00:29:35,650 И нито една британска пушка няма да се наложи да стреля. 404 00:29:35,750 --> 00:29:38,250 Когато това свърши, 405 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 мирът в Сетаукет ще се възстанови. 406 00:29:44,000 --> 00:29:46,500 Но начело с теб. 407 00:30:13,200 --> 00:30:15,200 Мога ли да попитам господа, 408 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 към коя страна сте? 409 00:30:20,900 --> 00:30:24,650 Простете невежеството ми, но, тук, на неутралната територия 410 00:30:24,750 --> 00:30:27,750 няма как да знаеш кой, кой е. 411 00:30:30,700 --> 00:30:34,550 Ако съдя по хасенската униформа, която носиш, 412 00:30:34,650 --> 00:30:36,650 бих предположил, че сте от хората на краля. 413 00:30:36,750 --> 00:30:39,250 Ако е така, то днес е вашият щастлив ден. 414 00:30:39,350 --> 00:30:41,350 Аз съм британски офицер. 415 00:30:42,550 --> 00:30:46,200 Ще има голяма награда, ако ме ескортирате до нашата войска. 416 00:30:46,300 --> 00:30:48,300 Ние сме партизани 417 00:30:48,400 --> 00:30:50,400 и днес не е твоят щастлив ден. 418 00:30:52,200 --> 00:30:54,200 Слава Богу, господа. 419 00:30:54,300 --> 00:30:59,300 Трябваше от самото начало да ви кажа, ето, нека говорим открито. 420 00:30:59,900 --> 00:31:02,000 Това ми гарантира безопасно преминаване. 421 00:31:02,100 --> 00:31:05,600 Подписано е лично от генерал Арнолд. 422 00:31:08,350 --> 00:31:11,850 Главнокомандващият на Уест пойнт. 423 00:31:14,550 --> 00:31:17,550 Не го ли прочете? 424 00:31:24,550 --> 00:31:26,550 Наздраве! 425 00:31:26,650 --> 00:31:28,650 Не! 426 00:31:35,650 --> 00:31:38,650 Ей, Полдинг, прочети това! 427 00:31:41,500 --> 00:31:45,500 Господа, сигурен съм, че ген. Арнолд, ще ви се отплати 428 00:31:45,600 --> 00:31:50,600 за вашата всеотдайна служба, ако му върнете мен и документите. 429 00:31:51,800 --> 00:31:55,800 Сигурен съм, че ще го направи, Джони бой. 430 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Я дай да видя това. 431 00:32:08,850 --> 00:32:12,150 О, скъпи мои. 432 00:32:12,250 --> 00:32:14,750 Момчета, изглежда сте заловили 433 00:32:14,850 --> 00:32:17,850 вражески шпионин, по-скоро двама. 434 00:32:17,950 --> 00:32:19,950 Този човек е майор Роджърс от кралските рейнджъри. 435 00:32:20,050 --> 00:32:22,050 Той служи на краля... 436 00:32:22,150 --> 00:32:25,150 Вече не. Не му служа. Ти се погрижи за това. 437 00:32:25,450 --> 00:32:29,450 Сега съм само стария Роби Роджърс 438 00:32:29,650 --> 00:32:33,650 от Масачузетс. Американец, 439 00:32:33,750 --> 00:32:37,750 който служи на страната си. 440 00:32:40,400 --> 00:32:45,400 Ако искате награда, водете го при Джеймисън, не при Арнолд. 441 00:32:46,250 --> 00:32:49,250 Този път ще ви плати. 442 00:32:49,800 --> 00:32:52,900 Да тръгваме. 443 00:32:57,350 --> 00:32:59,350 Ей. 444 00:33:00,000 --> 00:33:02,500 Придържайте се към историята. 445 00:33:02,600 --> 00:33:05,100 Никога не сте ме виждали. 446 00:33:07,600 --> 00:33:10,600 Ще те обесят заради това! Ще те обесят! 447 00:33:12,000 --> 00:33:14,500 Не, Джон, мен не. 448 00:33:25,300 --> 00:33:28,300 Казваш, че този мъж е британски офицер, но той не носи униформа. 449 00:33:28,400 --> 00:33:31,400 Казваш, че е британски шпионин, но има пропуск от ген. Арнолд, 450 00:33:31,500 --> 00:33:34,900 има плановете на Уест пойнт, но те са писани от ген. Арнолд. 451 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Как иначе ще ги получи? 452 00:33:37,300 --> 00:33:41,300 Само изпълняваме дълга си. - Каква ни е наградата? 453 00:33:41,450 --> 00:33:44,450 Не знам нищо за никаква награда. 454 00:33:44,550 --> 00:33:47,550 Ще трябва да изчакате, докато не изясним това с ген. Арнолд. 455 00:33:50,050 --> 00:33:52,050 Съжалявам за това, полковник. 456 00:33:52,150 --> 00:33:55,150 Надявам се, да изясним това недоразумение, 457 00:33:55,250 --> 00:33:57,250 преди да е станало твърде късно. 458 00:33:57,350 --> 00:33:59,850 Сам видяхте, с какви хора ми се налага да се оправям. 459 00:33:59,950 --> 00:34:02,200 Няма много джентълмени сред хората от тези места. 460 00:34:02,300 --> 00:34:07,100 И все пак, тази работа с плана и пропускът е много странна. 461 00:34:07,200 --> 00:34:09,500 Налага се да докладвам на генерал Арнолд за това. 462 00:34:09,600 --> 00:34:12,250 Разбира се, полковник, напълно съм съгласен. 463 00:34:12,350 --> 00:34:14,350 Всъщност, бихте ли му споменали, 464 00:34:14,450 --> 00:34:18,450 че на г-н Джон Андерсън му се налага да продължи по пътя си. 465 00:34:29,200 --> 00:34:31,700 8,000 мъже към Канада. 466 00:34:31,800 --> 00:34:33,800 Смел ход. 467 00:34:34,750 --> 00:34:38,750 Джордж, имам стратегия, която искам да обсъдя с теб, насаме. 468 00:34:38,850 --> 00:34:40,850 Все още не е напълно готова. 469 00:34:40,950 --> 00:34:44,700 Можеш ли да отложиш пътуването до Хартфорт само с ден или два? 470 00:34:44,800 --> 00:34:47,800 Възможно е, сър. Не очакват да сме там преди петък. 471 00:34:47,900 --> 00:34:51,450 Сигурен ли си, Бенедикт? Ако съдим по канонадата снощи, 472 00:34:51,550 --> 00:34:55,550 си имаш достатъчно работа. - О, това ли. Не. Нищо работа. 473 00:34:55,800 --> 00:34:59,200 Тук рядко имаме натрапници. Артилерията ни доста ги плаши. 474 00:34:59,300 --> 00:35:03,000 Тя събуди и мен снощи, сър. Да отида ли да проверя? 475 00:35:03,100 --> 00:35:05,100 Докладът на полк. Джеймисън ще дойде скоро. 476 00:35:05,200 --> 00:35:07,200 Ако беше нещо сериозно, вече щеше да ни е информирал. 477 00:35:07,300 --> 00:35:09,800 Мога да отида до там и лично да ви донеса доклада му. 478 00:35:09,900 --> 00:35:11,900 Няма нужда. Джеймисън има предупреждение. 479 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Искам да видя, как ще се справи. 480 00:35:14,100 --> 00:35:16,600 Благодаря, майоре. Ген. Арнолд ще се оправи с това. 481 00:35:16,700 --> 00:35:18,700 Да, сър. 482 00:35:20,550 --> 00:35:22,550 Останете поне за закуската. 483 00:35:22,650 --> 00:35:25,650 Разбира се. - Ще им кажа да побързат. 484 00:35:27,550 --> 00:35:31,550 Старият е съгласен с теб. Иди и се поослушай. 485 00:35:33,700 --> 00:35:35,700 Хайде де. 486 00:35:35,900 --> 00:35:39,000 Само още малко. Хайде! 487 00:35:45,800 --> 00:35:47,800 Добро утро. От континенталната армия съм. 488 00:35:47,900 --> 00:35:49,900 Трябва ми свеж кон. Твоят. 489 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Е, приятелче, аз съм партизанин, а тя е собственост на патриотите. 490 00:35:53,100 --> 00:35:56,100 Добре. Тогава аз съм каубой, 491 00:35:56,300 --> 00:35:59,300 и ще я открадна, приятелче. 492 00:36:04,200 --> 00:36:08,200 Търся полковник Джеймисън. - Той е там, сър. 493 00:36:09,200 --> 00:36:12,200 Ей, донесе ли ни парите? 494 00:36:15,450 --> 00:36:18,450 Това сутрешния доклад на полковника ли е? 495 00:36:18,550 --> 00:36:22,200 Да, сър. Пътува към Уест пойнт. - Чиста загуба на време. 496 00:36:22,300 --> 00:36:24,700 Какво, сър? - Не, нищо. Тръгвай. 497 00:36:24,800 --> 00:36:26,800 Ще говоря с него лично. 498 00:36:30,200 --> 00:36:32,200 Полковник Джеймисън? - Да? 499 00:36:32,300 --> 00:36:36,300 Майор Бенджамин Талмъдж, от щаба на генерал Вашингтон. 500 00:36:37,750 --> 00:36:39,750 Негово превъзходителство ме изпрати да проверя, 501 00:36:40,050 --> 00:36:42,050 какво точно се случи тук снощи. - Нищо съществено. 502 00:36:42,150 --> 00:36:44,150 Един вражески кораб малко се самонадцени. 503 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 След няколко изстрела от нас се оттегли. Всичко е в доклада. 504 00:36:47,350 --> 00:36:50,000 Няколко партизани доведоха този господин преди два часа. 505 00:36:50,100 --> 00:36:52,900 Твърдят, че е шпионин, но той има пропуск от ген. Арнолд, 506 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 който не са могли да прочетат. 507 00:36:55,100 --> 00:36:58,600 Малко недоразумение. - Да, разбира се. 508 00:36:58,750 --> 00:37:01,250 Полковник Джеймисън, може ли да поговорим. 509 00:37:10,850 --> 00:37:12,850 Казахте, че мъжът наскоро е доведен тук 510 00:37:12,950 --> 00:37:15,950 от онези партизани там, които вие добре познавате. 511 00:37:16,050 --> 00:37:20,050 За съжаление. - Той така ли дойде, без обувки? 512 00:37:20,550 --> 00:37:25,100 Нямаше никакви, да. - И това не ви се стори странно? 513 00:37:25,200 --> 00:37:27,700 Всъщност, по-любопитното тук е, че един от партизаните 514 00:37:28,000 --> 00:37:30,500 носи ботуши на кралски офицер? 515 00:37:31,800 --> 00:37:34,300 Как се казва онзи човек? 516 00:37:34,500 --> 00:37:37,000 Ами... Андерсън. 517 00:37:38,000 --> 00:37:40,500 Джон Андерсън. 518 00:37:43,500 --> 00:37:47,050 Трябва да добавя, че той носи плановете на Уест пойнт. 519 00:37:47,150 --> 00:37:48,750 Какво? 520 00:37:48,850 --> 00:37:50,850 Да, но вижте, те са написани лично от ген. Арнолд. 521 00:37:50,950 --> 00:37:53,450 И се сетихте да споделите това едва сега? 522 00:37:53,550 --> 00:37:56,300 Не разбира се. Всичко е в доклада ми до ген. Арнолд. 523 00:37:56,400 --> 00:37:58,400 Вашият... 524 00:38:13,450 --> 00:38:15,450 Благодаря. 525 00:38:19,350 --> 00:38:23,100 Бенедикт, щастлив ли си тук? 526 00:38:23,200 --> 00:38:25,200 Моля? 527 00:38:26,200 --> 00:38:29,200 Нямам много надеждни бойни командири на разположение. 528 00:38:29,300 --> 00:38:31,800 За следващата офанзива, 529 00:38:31,900 --> 00:38:34,900 искам ти да командваш левия фланг. 530 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Ако все още искаш да участваш в бойни действия. 531 00:38:41,300 --> 00:38:43,000 Сър. 532 00:38:43,100 --> 00:38:45,100 Доклад от полковник Джеймисън. 533 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 И г-н Джон Андерсън, който твърди, че ви е близък познат, 534 00:38:52,100 --> 00:38:54,600 е бил задържан от местната милиция. 535 00:38:54,700 --> 00:38:57,700 У него имаше пропуск, подписан от вас, 536 00:38:57,800 --> 00:39:00,800 и плановете на нашите укрепления в Уест пойнт. 537 00:39:01,850 --> 00:39:04,200 Има ли нещо обезпокоително? 538 00:39:04,300 --> 00:39:08,300 О, не. Снощи е имало кораб, както си и мислехме. 539 00:39:08,450 --> 00:39:11,450 Господа, моля да ме извините. 540 00:39:19,750 --> 00:39:23,750 Какво е станало? - С нас е свършено! 541 00:39:24,000 --> 00:39:26,500 Свършено е с нас! - Какво? 542 00:39:26,800 --> 00:39:28,800 Заловили са Андре. 543 00:39:28,900 --> 00:39:31,400 Талмъдж ще го доведе тук. Ще го принудят да говори. 544 00:39:31,500 --> 00:39:33,500 Той знае всичко. - Какво ще правят с него? 545 00:39:33,600 --> 00:39:35,600 Не знам. - Ще го обесят ли? 546 00:39:35,700 --> 00:39:37,700 Ще обесят нас! Сега трябва да се махна! 547 00:39:37,800 --> 00:39:39,800 Само ти ли? 548 00:39:39,900 --> 00:39:42,100 Вашингтон никога не би наранил жена, особено, ако е невинна. 549 00:39:42,200 --> 00:39:46,200 Ще трябва така да го изиграеш, както никой, никога до сега! 550 00:39:46,300 --> 00:39:51,300 Скоро отново ще бъдем заедно. Заклевам се! 551 00:39:53,200 --> 00:39:55,200 Бенедикт... 552 00:40:01,800 --> 00:40:03,800 Спешно съобщение за Вашингтон! 553 00:40:03,900 --> 00:40:06,900 Спри. Слез долу! - Лейт. Брюстър, втора артилерия. 554 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Намерете Талмъдж, проклетници! 555 00:40:10,700 --> 00:40:12,700 Подгответе лодката си и ме откарайте надолу по течението. 556 00:40:12,800 --> 00:40:15,800 Да питам, що стреляха по кораба, ако е бил тук под флага на мира? 557 00:40:15,900 --> 00:40:17,900 Казах, веднага! 558 00:40:19,000 --> 00:40:22,300 Сър! Пуснете ме! Сър! 559 00:40:22,500 --> 00:40:24,800 Арнолд е предател, сър! - Какво? 560 00:40:24,900 --> 00:40:27,250 Арнолд е предателят! Всичко е в писмото. 561 00:40:27,350 --> 00:40:30,350 Ана го е взела право от бюрото на Андре! 562 00:40:33,800 --> 00:40:36,300 Сър! 563 00:40:39,900 --> 00:40:41,900 Сър? 564 00:41:07,300 --> 00:41:09,300 Вдигнете греблата си! 565 00:41:43,500 --> 00:41:46,000 Гребете! 566 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Това, 567 00:42:02,500 --> 00:42:06,000 трябва винаги да е точно тук! 568 00:42:13,500 --> 00:42:16,500 Точно навреме, Уудхъл. 569 00:42:25,500 --> 00:42:27,500 Съжалявам. 570 00:42:50,300 --> 00:42:52,800 Донесете ми въже! 571 00:42:53,500 --> 00:42:58,500 Превод Katya_Kolewa