1
00:00:00,050 --> 00:00:02,250
Страх ви е от Робърт Роджърс,
2
00:00:02,350 --> 00:00:04,350
но трябва да ви е страх от мен.
3
00:00:04,450 --> 00:00:06,600
До сега в
ОБРАТ
4
00:00:06,700 --> 00:00:09,650
Ще срина този град до основи!
5
00:00:09,750 --> 00:00:13,000
Заради мен, Симко преследва един
призрак. Той ще опожари Сетаукет!
6
00:00:13,100 --> 00:00:17,100
Ще ми помогнеш,
да дам възмездие на майора!
7
00:00:17,250 --> 00:00:19,550
Предложиха ми да поема
командването на Уест Пойнт!
8
00:00:19,650 --> 00:00:21,650
Това може да е нашият шанс.
9
00:00:21,750 --> 00:00:24,400
Във Филаделфия, Майор Андре,
остави жената, която обича,
10
00:00:24,500 --> 00:00:27,150
за да може тя, да го свърже
с един континентален генерал.
11
00:00:27,250 --> 00:00:29,250
Генерал Бенедикт Арнолд.
12
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
Уест пойнт
13
00:00:40,050 --> 00:00:42,050
"Уважаеми г-н Андерсън,
14
00:00:42,600 --> 00:00:45,600
Наскоро ми възложиха
командването на Уест пойнт,
15
00:00:45,700 --> 00:00:48,550
фортът, който блокира достъпа
16
00:00:48,650 --> 00:00:51,500
на британските кораби по Хъдзън.
17
00:00:51,600 --> 00:00:54,550
Към момента, и укреплението,
18
00:00:54,650 --> 00:00:57,600
и войската му, са в окаяно състояние."
19
00:00:57,850 --> 00:01:00,000
Почисти се, момче!
20
00:01:00,200 --> 00:01:03,000
"Готов съм да ви го предам,
21
00:01:03,150 --> 00:01:07,000
само, ако изпълните исканията ми."
22
00:01:07,100 --> 00:01:11,700
Уест пойнт.
Дали са на Арнолд Уест пойнт!
23
00:01:11,800 --> 00:01:16,300
Какво иска в замяна?
10 000 лири и целувка по бузата!
24
00:01:16,400 --> 00:01:19,300
20 000, обезщетение за това,
че ще изгуби имуществото си,
25
00:01:19,400 --> 00:01:21,900
и командването на един от
батальоните на лоялистите.
26
00:01:22,000 --> 00:01:24,400
С 20 000 мога да купя цяла армия!
27
00:01:24,500 --> 00:01:28,500
Ако имате Уест пойнт,
армия няма да ви е нужна.
28
00:01:28,600 --> 00:01:31,600
Месо за бунтовническата армия
се доставя от източния бряг,
29
00:01:31,700 --> 00:01:33,700
а зърно и хляб от западния.
30
00:01:33,800 --> 00:01:36,800
Ако контролираме долината,
Вашингтон ще трябва или да се бие,
31
00:01:36,900 --> 00:01:39,600
или да разпусне армията си,
поради липса на провизии.
32
00:01:39,750 --> 00:01:42,250
Победата ще е наша, сър!
33
00:01:45,700 --> 00:01:48,700
Няма да му дам повече от 10 000.
34
00:01:48,800 --> 00:01:51,800
Напиши го ясно в писмото си.
35
00:01:52,950 --> 00:01:54,950
Няма да има писмо.
36
00:01:55,050 --> 00:01:57,050
Настоява за лична среща
с наш офицер,
37
00:01:57,150 --> 00:02:01,650
тъй като, намира за недостатъчно
само да си кореспондираме с писма.
38
00:02:01,750 --> 00:02:03,750
Тук има право.
39
00:02:03,850 --> 00:02:08,350
Изпрати ни този пръстен,
като той има абсолютно същият.
40
00:02:08,800 --> 00:02:11,300
Така ще може да разпознае...
41
00:02:12,850 --> 00:02:15,850
човекът, когото ще изпратим.
42
00:02:19,200 --> 00:02:22,000
Кой сте вие?
- Полковник Джеймисън, сър.
43
00:02:22,200 --> 00:02:24,200
До скоро бях заместник
на генерал Хоу.
44
00:02:24,300 --> 00:02:27,100
Разбирам. Значи вие командвате
тези опърпани хора тук.
45
00:02:27,200 --> 00:02:30,800
Намери подходящо място за този
офицер в предните постове.
46
00:02:30,900 --> 00:02:32,700
Сър!
47
00:02:32,900 --> 00:02:36,400
Винаги съм бил разпределян тук,
във форта.
48
00:02:36,500 --> 00:02:38,400
Вече не.
49
00:02:38,500 --> 00:02:41,500
Дано свършите по-добра работа
в стражата по реката.
50
00:02:41,600 --> 00:02:44,800
Всяка сутрин ще очаквам от вас,
рапорт, за свършеното от патрула.
51
00:02:44,900 --> 00:02:47,100
Не говориш сериозно!
52
00:02:47,233 --> 00:02:49,400
Ако те хванат на вражеска земя
с документи в теб,
53
00:02:49,500 --> 00:02:52,700
ще те обесят за шпионаж!
- Няма да взимам нищо на хартия!
54
00:02:52,800 --> 00:02:54,800
Ще бъда с униформата си през
цялото време.
55
00:02:54,900 --> 00:02:57,000
Ще се срещнем под флага на
примирието, за да обсъдим
56
00:02:57,100 --> 00:02:59,100
размяна на затворници, да речем.
- Джон...
57
00:02:59,200 --> 00:03:02,450
Не мисли, че там е вражеската
земя. Тази я държи Арнолд!
58
00:03:02,550 --> 00:03:06,400
Бог спаси Даниил
от ров пълен с лъвове.
59
00:03:06,500 --> 00:03:11,500
А в Уест пойнт,
Арнолд е Богът.
60
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
От щабквартирата е, сър!
61
00:03:25,200 --> 00:03:27,200
Лоши новини ли, сър?
62
00:03:28,700 --> 00:03:31,700
Ген. Вашингтон ще пресече Хъдзън
при Кингс фери,
63
00:03:31,800 --> 00:03:33,800
и ще води със себе си гости.
64
00:03:33,900 --> 00:03:37,900
Каква чест! Незабавно ще
подготвя къщата на Робинсън.
65
00:03:45,750 --> 00:03:47,750
АМС представя
66
00:03:48,050 --> 00:03:50,050
Джейми Бел
67
00:03:50,550 --> 00:03:55,050
Сет Намрич
Дейниъл Хеншъл
68
00:03:55,250 --> 00:03:59,250
Хедър Линд
Меган Уорнър
69
00:03:59,350 --> 00:04:03,350
Кевин МакНейли
Бърн Горман
70
00:04:03,450 --> 00:04:08,450
Ангъс МакФейдиън
Самюъл Роукън
71
00:04:09,500 --> 00:04:14,500
Джей Джей Фийлд и др.
72
00:04:20,900 --> 00:04:23,150
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
73
00:04:23,200 --> 00:04:24,900
По идея на:
Крейг Силвърстейн
74
00:04:24,950 --> 00:04:28,700
ОБРАТ
Сезон 3, Епизод 9
75
00:04:28,800 --> 00:04:30,800
Много е важно, да ми кажеш истината.
76
00:04:30,900 --> 00:04:33,050
Умолявам ви, капитане.
Не съм направил нищо нередно.
77
00:04:33,300 --> 00:04:38,300
Не това чух, Илайъс. Много си
бил палав, дори със сестра си!
78
00:04:38,800 --> 00:04:42,400
От къде знаете за това?
- Аз знам всичко.
79
00:04:42,550 --> 00:04:45,900
Заради крадците,
измамниците и кръвосмешението
80
00:04:46,000 --> 00:04:48,150
Сетаукет е един крайбрежен Содом!
81
00:04:48,250 --> 00:04:51,050
Робърт Роджърс е използвал
мръсните тайни на града,
82
00:04:51,150 --> 00:04:53,150
за да изнудва народа му,
да го закрилят.
83
00:04:53,250 --> 00:04:56,250
Моля ви, сър,
онова за сестра ми е клевета.
84
00:04:56,350 --> 00:05:00,350
Не познавам този Роджърс, и
никога не съм го виждал, кълна се.
85
00:05:05,600 --> 00:05:07,600
Вярвам ти.
86
00:05:11,450 --> 00:05:13,950
Изгорете всичко тук!
87
00:05:15,950 --> 00:05:19,550
Опасявам се, че ще послужиш
за предупреждение на онези,
88
00:05:19,650 --> 00:05:21,650
които са виновни
за укриването на беглец.
89
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
Недейте!
90
00:05:23,850 --> 00:05:25,850
Моля ви, недейте!
91
00:05:42,450 --> 00:05:44,450
Симко се е развилнял съвсем.
92
00:05:44,550 --> 00:05:46,850
Твоята е третата,
която той изгори тази седмица.
93
00:05:46,950 --> 00:05:49,950
Ако някой не предаде онзи
Роджърс, няма да ни остане нищо.
94
00:05:50,050 --> 00:05:52,550
Нищо не можем да направим, Айзък.
95
00:05:52,650 --> 00:05:54,650
Такава в Божията воля.
96
00:05:56,350 --> 00:05:59,350
Бог помага на онези,
които си помагат сами!
97
00:06:00,800 --> 00:06:03,300
Винаги може да се направи нещо.
98
00:06:03,400 --> 00:06:05,150
Какво например?
99
00:06:05,250 --> 00:06:09,250
Оливър Кромуел трябваше да
отреже главата на крал Чарлс,
100
00:06:09,350 --> 00:06:11,350
за да възстанови свободата!
101
00:06:14,250 --> 00:06:17,750
Симко също е тиранин,
и ние също имаме право,
102
00:06:17,850 --> 00:06:21,350
право от Бога,
да свалим тиранина.
103
00:06:21,700 --> 00:06:25,000
Но Кромуел е имал армия,
а ние дори нямаме оръжия!
104
00:06:25,100 --> 00:06:29,100
Така е, защото пушките ни са
заключени в църквата на хълма.
105
00:06:31,400 --> 00:06:34,800
Какво казваха германците
в Пенсилвания?
106
00:06:36,300 --> 00:06:39,300
Няма свобода без барут.
107
00:06:58,700 --> 00:07:02,500
Сър, имате посетител.
- Не отново! Отпрати я.
108
00:07:02,600 --> 00:07:04,600
Майор Хюлет е тук сър.
109
00:07:04,700 --> 00:07:07,150
Кой?
- Майор Хюлет, от Сетаукет.
110
00:07:07,250 --> 00:07:09,250
Кажи му, че съм твърде зает,
за да го приема.
111
00:07:09,350 --> 00:07:13,350
Абигейл, предайте на майора,
че ще приключа бързо,
112
00:07:13,450 --> 00:07:17,450
и че си струва, да го преосмисли.
113
00:07:21,150 --> 00:07:24,150
Приеми извиненията ми, Едуард.
Не знаех, че си в Ню Йорк.
114
00:07:24,250 --> 00:07:27,650
Едмънд.
И съм тук, вече повече от месец.
115
00:07:29,750 --> 00:07:33,550
Да, разбира се.
Но точно сега, трябва да тръгвам.
116
00:07:33,700 --> 00:07:37,450
Аз също. Утре сутринта
корабът ми отплава за Англия.
117
00:07:38,550 --> 00:07:42,200
Разбирам, че вашата хрътка,
кап. Симко, не ви е уведомил,
118
00:07:42,300 --> 00:07:45,100
вероятно, защото възнамерява
да ме отстрани по свой начин.
119
00:07:45,200 --> 00:07:47,400
Боя се, че не знам за какво говорите.
120
00:07:47,500 --> 00:07:49,500
А би трябвало.
121
00:07:49,600 --> 00:07:52,600
Да се боите, от онова,
което не знаете.
122
00:07:52,700 --> 00:07:55,000
Вземете например,
бунтовническия шпионин,
123
00:07:55,100 --> 00:07:57,500
който се оперира точно под носа ни.
124
00:07:57,600 --> 00:07:59,500
Може ли?
125
00:08:01,000 --> 00:08:04,350
Информиран съм за това. Моята
хрътка, както го нарекохте,
126
00:08:04,450 --> 00:08:07,700
издирва Робърт Роджърс,
докато с вас си говорим.
127
00:08:07,800 --> 00:08:09,800
Наистина се налага да тръгвам.
128
00:08:09,900 --> 00:08:12,900
Но Роджърс не е Кълпър!
129
00:08:14,600 --> 00:08:18,150
Но вярвам, че познавате човека,
който наистина е!
130
00:08:18,250 --> 00:08:20,250
Кой е той?
131
00:08:24,600 --> 00:08:27,600
Вие сте в града повече от месец.
132
00:08:28,650 --> 00:08:32,050
Защо изчакахте до сега,
за да ми съобщите това?
133
00:08:32,150 --> 00:08:35,500
Дългът на всеки е към краля.
134
00:08:35,600 --> 00:08:38,600
Но душата си е само негова.
135
00:08:39,900 --> 00:08:44,500
В града съм от месец, но вие нито
веднъж не ме поканихте на вечеря.
136
00:08:44,600 --> 00:08:48,300
Предлагах услугите си отново и
отново, но ме посрещна мълчание.
137
00:08:48,400 --> 00:08:50,950
Досега не искахте да чуете нищо
от майора на район Ойстър,
138
00:08:51,050 --> 00:08:53,950
съмнявам се,
че и сега ще го направите.
139
00:08:54,050 --> 00:08:57,250
Но това, сър, няма да ме спре
140
00:08:57,350 --> 00:09:00,550
да изпълня дълга си
за последен път!
141
00:09:05,150 --> 00:09:09,150
Кълпър е зеленчукопроизводител
на име Ейбрахам Уудхъл.
142
00:09:10,250 --> 00:09:12,250
И, ако не се лъжа,
той се е насладил
143
00:09:12,350 --> 00:09:14,850
на една от вашите
изключителни малки вечеринки...
144
00:09:16,100 --> 00:09:18,100
Точно тук!
145
00:09:20,400 --> 00:09:22,400
Бог да пази краля!
146
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
"До генерал Клинтън.
147
00:09:32,100 --> 00:09:34,100
След като проведох свое
разследване,
148
00:09:34,200 --> 00:09:37,400
докладвам със сигурност,
че агент Кълпър,
149
00:09:37,500 --> 00:09:40,500
е Ейбрахам Уудхъл от Сетаукет."
150
00:09:42,600 --> 00:09:44,600
Утре сутринта извикай куриер,
и изпрати това по спешност.
151
00:09:44,800 --> 00:09:46,800
Добре, господине.
152
00:10:08,750 --> 00:10:11,750
Джон!
- Каквото и да е, нямам време.
153
00:10:13,400 --> 00:10:15,400
Намери време.
154
00:10:17,200 --> 00:10:19,600
Не мисля така, скъпа.
- Не те лъжа!
155
00:10:19,700 --> 00:10:22,000
И, също като теб, не съм много
щастлива от това.
156
00:10:22,100 --> 00:10:25,100
Тревожи ме собствената ми кариера.
- Ще говорим за това по-късно.
157
00:10:25,200 --> 00:10:27,000
Кога?
- Утре. Имам работа по реката,
158
00:10:27,100 --> 00:10:30,600
и закъснявам за кораба си.
- Джон, недей
159
00:10:30,700 --> 00:10:33,400
Моля те, не заминавай.
160
00:10:33,500 --> 00:10:36,500
Ще се погрижа за това. Наистина.
161
00:10:36,700 --> 00:10:39,400
Но не мога да го направя сама.
162
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Остани с мен?
163
00:10:43,100 --> 00:10:45,500
Казах ти утре!
164
00:10:51,700 --> 00:10:56,100
"Лешояд", а?
- Това е името на кораба.
165
00:10:56,250 --> 00:10:58,250
Видях го да се качва на него.
166
00:10:58,500 --> 00:11:01,500
Значи Андре напуска гнездото,
167
00:11:01,600 --> 00:11:04,050
и отлетя срещу течението.
168
00:11:04,150 --> 00:11:06,150
Ако се връща утре,
169
00:11:06,250 --> 00:11:10,000
значи ще изпълни задачата си
тази нощ.
170
00:11:10,150 --> 00:11:14,550
Добре се справи, мое малко колибри.
171
00:11:16,650 --> 00:11:19,950
Какво ще правиш с него?
- С него?
172
00:11:20,050 --> 00:11:22,450
Правосъдие, милейди.
173
00:11:22,550 --> 00:11:25,550
За теб и за мен...
174
00:11:25,650 --> 00:11:28,650
...и за всички нас,
175
00:11:28,750 --> 00:11:32,250
изоставени навън в сенките.
176
00:11:42,500 --> 00:11:47,500
Уест пойнт
177
00:11:55,250 --> 00:11:58,250
Ваше превъзходителство.
Добре дошли в Уест пойнт.
178
00:11:58,350 --> 00:12:00,350
Благодаря, генерале!
179
00:12:00,450 --> 00:12:03,950
Госпожо Арнолд, благодаря за
вашето гостоприемство.
180
00:12:04,050 --> 00:12:06,050
Благодаря ви,
ваше превъзходителство.
181
00:12:06,100 --> 00:12:08,300
Вярвам, че се познавате
с майор Талмъдж.
182
00:12:08,400 --> 00:12:12,000
Приемете моите сърдечни
поздравления, госпожо. Сър!
183
00:12:12,100 --> 00:12:15,100
Позволете ми да ви представя
моят адютант,
184
00:12:15,200 --> 00:12:18,650
полковник Александър Хамилтън,
който не бе с нас във Филаделфия.
185
00:12:18,750 --> 00:12:21,150
За мое огромно съжаление.
- Полковник.
186
00:12:21,250 --> 00:12:25,000
А това е...
- Маркиз дьо Лафайет!
187
00:12:25,100 --> 00:12:28,600
Славата ви, ви предшества, мосю.
- Не, колкото вашата, госпожо.
188
00:12:28,700 --> 00:12:32,400
За вашата красота се говори
във всеки салон в Париж,
189
00:12:32,500 --> 00:12:35,000
дори и в кралския двор.
190
00:12:35,800 --> 00:12:38,000
Господа, моля да ме извините.
191
00:12:38,100 --> 00:12:41,300
Работата на съпругата няма
край, особено в нов дом.
192
00:12:41,400 --> 00:12:43,400
Да, разбира се.
- Госпожо.
193
00:12:43,500 --> 00:12:47,500
Господа, да пием за вашето
безопасно пътуване.
194
00:12:49,750 --> 00:12:51,950
Благодаря.
- Решил си да я оставиш напудрена?
195
00:12:52,050 --> 00:12:55,500
Е, когато си в Рим. Трябваше
да кажа по-скоро Версай.
196
00:12:55,600 --> 00:12:59,600
Значи отиваш да се срещнеш
с французите?
197
00:13:01,950 --> 00:13:04,650
Да, с нашите съюзници в Хартфорт.
198
00:13:04,750 --> 00:13:07,750
Няма да останем при теб
за повече от ден.
199
00:13:08,100 --> 00:13:13,100
Останете колкото желаете. Ще е
добре, мъжете да те видят тук.
200
00:13:14,600 --> 00:13:19,600
Съобщение, сър. От Джон Андерсън,
пратено под флага на примирието.
201
00:13:21,600 --> 00:13:23,600
Не сега.
202
00:13:23,700 --> 00:13:26,400
Не бихме искали да пречим
да си вършиш задълженията.
203
00:13:26,500 --> 00:13:29,500
Всичко под флага на мира е с
приоритет.
204
00:13:42,300 --> 00:13:46,600
"Г-н Джон Андерсън е склонен
на среща с г-н Густав,
205
00:13:46,700 --> 00:13:50,700
за да се обсъдят условията
за предаване на стоките."
206
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Доста е неясно, нали?
207
00:13:54,100 --> 00:13:57,100
Кой е Джон Андерсън?
208
00:13:57,200 --> 00:13:59,200
А Густав?
209
00:14:00,600 --> 00:14:03,600
Открих, че предшественикът ми
не си е вършил добре работата тук.
210
00:14:03,700 --> 00:14:06,000
Напълно е възможно да е въртял
нещо и на черния пазар.
211
00:14:06,100 --> 00:14:09,600
Без съмнение това е някоя от
неговите схеми за печалба.
212
00:14:13,550 --> 00:14:15,550
За победата.
213
00:14:16,450 --> 00:14:18,450
За победата!
214
00:14:24,500 --> 00:14:27,500
Къде отиваш?
- Да проверя постовете.
215
00:14:27,900 --> 00:14:31,900
Толкова късно през нощта?
- Да, по това време на нощта!
216
00:14:34,700 --> 00:14:38,800
Нямам време за игрички, Пеги.
- Тогава защо си играеш с мен?
217
00:14:40,550 --> 00:14:42,550
Свързано е с писмото,
което получи.
218
00:14:42,650 --> 00:14:44,650
Нали уж се беше качила горе!
219
00:14:44,750 --> 00:14:49,750
Защо г-н Андерсън ти е писал,
след като спря да общуваш с тях?
220
00:14:50,900 --> 00:14:52,900
Ще се срещна с него довечера,
221
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
за да договорим условията,
при които ще служа на краля.
222
00:14:58,850 --> 00:15:01,100
Какво?
- Не разбираш ли, любима?
223
00:15:01,200 --> 00:15:05,400
Това е моят шанс да сложа край
на тази война, да съм миротворецът!
224
00:15:05,500 --> 00:15:09,500
Трябваше да ти кажа, но не можах!
225
00:15:09,600 --> 00:15:11,600
Конгресът все така отказва
да ми плати.
226
00:15:13,700 --> 00:15:16,700
Джон Андре идва тук?
227
00:15:16,950 --> 00:15:20,450
Какво? Да! Тази нощ.
228
00:15:20,750 --> 00:15:23,450
Трябва да се погрижа
за безопасността му,
229
00:15:23,550 --> 00:15:26,550
и да получа гаранции за нашето
бъдеще.
230
00:15:38,900 --> 00:15:42,200
Никакви лъжи повече, Бенедикт!
231
00:15:42,300 --> 00:15:46,100
Ще изиграя своята роля,
но никакви лъжи повече.
232
00:15:46,200 --> 00:15:50,200
След тази нощ, няма да имаме
нужда от такива.
233
00:15:50,300 --> 00:15:53,800
Гостите ти заспаха, но Франкс
все още е буден.
234
00:15:53,900 --> 00:15:57,900
Ще го разсейвам докато е нужно.
235
00:16:15,900 --> 00:16:18,900
Ако приближим още,
или ние ще ударим веригата им,
236
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
или артилерията им ще удари нас.
237
00:16:23,800 --> 00:16:26,800
Тук е добре. Пуснете котвата
и изгасете всички светлини.
238
00:16:41,300 --> 00:16:44,850
Сър, да си призная,
нещо не успях да ви разбера.
239
00:16:44,950 --> 00:16:48,700
Не знам, как по-ясно да ви го кажа.
- Ако това е военен въпрос,
240
00:16:48,800 --> 00:16:51,800
защо не вземете някой войник
и канонерската лодка?
241
00:16:51,900 --> 00:16:54,050
Хората ми са на постовете си.
242
00:16:54,150 --> 00:16:57,150
И няма да се обяснявам
на един лодкар.
243
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Нямате право да ни казвате
какво да правим.
244
00:17:00,100 --> 00:17:03,100
Вземете овчата кожа, увийте я
около халките,
245
00:17:03,200 --> 00:17:05,200
и заглушете греблата си.
246
00:17:05,300 --> 00:17:10,300
Никога не бях чувал за срещи
под флага на мира през нощта.
247
00:17:10,850 --> 00:17:14,850
50 лири, брашно за всеки
и бутилка уиски.
248
00:17:21,400 --> 00:17:23,400
Армейска работа, как не.
249
00:17:26,000 --> 00:17:29,500
Приближава ни плавателен съд.
Не личи да е военен.
250
00:17:31,100 --> 00:17:35,100
Останете тук, капитане.
Ще се върна до час или два.
251
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Майор Андре!
Или предпочитате Андерсън?
252
00:18:33,250 --> 00:18:37,250
За ген. Клинтън е чест, че сте
решил да се борите за мира!
253
00:18:37,350 --> 00:18:40,600
А за мен е удоволствие да помогна
да се скрепи връзката между краля
254
00:18:40,700 --> 00:18:42,700
и неговите верноподаници.
255
00:18:42,800 --> 00:18:45,800
Ако са изпълнени определени
условия.
256
00:18:47,250 --> 00:18:49,250
Такива, които не накърняват
общоприетите норми
257
00:18:49,350 --> 00:18:51,350
за чест и справедливост.
258
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
В замяна на 20 000 лири,
259
00:19:09,100 --> 00:19:12,100
Ще ви дам плановете на Уест пойнт,
260
00:19:12,200 --> 00:19:16,200
заедно с информация относно
неговото въоръжение и гарнизон.
261
00:19:16,500 --> 00:19:20,500
Можеш да ги прибереш.
Няма да взема никакви документи.
262
00:19:21,700 --> 00:19:26,400
Упълномощен съм, да дам 5 000,
както и да ви осигуря пенсия,
263
00:19:26,500 --> 00:19:29,000
и компенсация за имуществото ви,
за мебели и инвентар, разбира се,
264
00:19:29,100 --> 00:19:31,600
за които ще искаме да дадете за
проверка разписки в комисията...
265
00:19:31,700 --> 00:19:34,450
Бих приел 15 000 лири,
но искам да ми се гарантират
266
00:19:34,550 --> 00:19:37,350
компенсации,
а не скапани разписки в комисии.
267
00:19:37,450 --> 00:19:39,450
И пълномощия като генерал-майор.
268
00:19:39,550 --> 00:19:43,050
Ако убедя Клинтън да ви даде
10 000, той ще настоява
269
00:19:43,150 --> 00:19:46,650
да се платят за пет години
на равни вноски, като от тях
270
00:19:46,750 --> 00:19:49,750
ще бъдат приспаднати данъците,
ако решите да си купите имот.
271
00:19:49,850 --> 00:19:51,850
Това е абсурдно.
272
00:19:51,950 --> 00:19:55,150
Нека ви напомня, че ще получите
не само Уест пойнт.
273
00:19:55,250 --> 00:19:58,900
Ще получите и генерал Арнолд,
победителят от Саратога!
274
00:19:59,000 --> 00:20:02,600
Аз съм проклет военен герой!
- За континенталната армия.
275
00:20:02,700 --> 00:20:04,700
Дадох на разузнаването ви данни
276
00:20:04,800 --> 00:20:07,450
за обезценяването на валутата,
с която банкрутирахте конгреса.
277
00:20:07,550 --> 00:20:09,550
Но Франция ви спаси от кризата.
278
00:20:09,650 --> 00:20:14,150
Да, защото французите разбират,
че за победата са нужни пари!
279
00:20:14,600 --> 00:20:16,800
Колко, според вас,
струва победата, сър?
280
00:20:16,900 --> 00:20:20,800
Тази, която вие ни обещавате?
10 000. Изплащане пет години.
281
00:20:20,900 --> 00:20:23,900
А колко струва Вашингтон?
282
00:20:26,100 --> 00:20:29,100
Да, той е тук.
283
00:20:29,550 --> 00:20:31,850
Точно сега. Пристигна сутринта,
284
00:20:31,950 --> 00:20:34,950
с малък антураж, пътуват за
среща с френския главнокомандващ.
285
00:20:35,050 --> 00:20:38,050
И на връщане от срещата
ще мине пак от тук.
286
00:20:39,150 --> 00:20:43,650
Кога?
- 20 000 и обезщетение!
287
00:20:44,800 --> 00:20:47,300
Можем да приключим тази война
веднага, Андре!
288
00:20:47,400 --> 00:20:49,900
Пленяваме Вашингтон и край!
289
00:20:51,800 --> 00:20:55,100
Знам, какво си упълномощен
да предложиш.
290
00:20:55,200 --> 00:20:58,300
Клинтън не би те обвинил, ако
има промяна в обстановката.
291
00:20:58,400 --> 00:21:01,400
Помисли си, какво би искал той!
292
00:21:05,700 --> 00:21:08,700
Ще ти гарантирам 20 000 лири,
293
00:21:09,450 --> 00:21:12,450
Ако, тук и сега, се закълнеш,
294
00:21:12,700 --> 00:21:16,700
да развалиш годежа си с
Маргарет Шипен.
295
00:21:17,700 --> 00:21:21,000
Какво?
- Чу ме добре!
296
00:21:21,100 --> 00:21:24,600
Знаех си. Знаех си!
297
00:21:24,700 --> 00:21:27,200
Били сте повече от приятели
във Филаделфия.
298
00:21:27,300 --> 00:21:29,300
Какво те е грижа?
299
00:21:29,400 --> 00:21:32,900
Получаваш цяло състояние,
ще те приветстват като герой!
300
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Аз искам само нея.
301
00:21:35,350 --> 00:21:40,350
Искаш това, което аз вече имам.
И което месеци наред е било мое!
302
00:21:40,550 --> 00:21:44,550
Името й не е Шипен, а Арнолд!
303
00:21:44,650 --> 00:21:47,150
Оженихме се в моя дом.
304
00:21:47,300 --> 00:21:50,300
Сигурен ли си, че още я искаш?
305
00:21:57,950 --> 00:22:00,950
Изтеглете котвата!
Обърнете, и да се махаме от тук!
306
00:22:01,050 --> 00:22:03,050
По дяволите, знаех си аз!
307
00:22:03,150 --> 00:22:05,150
Това беше твърде високо.
308
00:22:05,250 --> 00:22:07,750
Прицели се по-ниско и да им
дадем да разберат на копелетата!
309
00:22:07,850 --> 00:22:10,850
Събудете ме ако не офейкат.
310
00:22:12,050 --> 00:22:15,900
Ами ние, Джеймисън? Няма ли
награда, че ви казахме за това?
311
00:22:16,000 --> 00:22:18,800
Изпълнихте дълга си, Полдинг.
Вашата родина ви благодари!
312
00:22:18,900 --> 00:22:20,900
Добре, че бяхме ние.
313
00:22:21,000 --> 00:22:23,500
Вражески кораб се прокрадва,
а вие спите на поста си.
314
00:22:23,700 --> 00:22:26,100
Чудя се, какво ли би казал
новият генерал, ако разбере!
315
00:22:26,200 --> 00:22:29,700
Вземете си малко хляб и бира
и се разкарайте от тук.
316
00:22:33,850 --> 00:22:35,850
Мислех, че си им казал
да изгасят светлините.
317
00:22:35,950 --> 00:22:39,350
Мислех, че ти командваш форта!
Корабът тръгва по течението.
318
00:22:39,450 --> 00:22:42,450
Твърде далече е, за да гребеш.
Ще трябва да тръгнеш пеша.
319
00:22:42,550 --> 00:22:46,000
В Уайт плейс има британски пост.
- Това е на 24 километра!
320
00:22:46,100 --> 00:22:48,800
Значи трябва да тръгнеш веднага.
321
00:22:48,950 --> 00:22:50,950
Ето, облечи тези.
322
00:22:51,050 --> 00:22:55,050
Няма други обувки, но твоите
ботуши ще ти свършат работа.
323
00:22:55,150 --> 00:22:57,150
По дяволите, тези лодкари
нямат ли хартия!
324
00:22:57,250 --> 00:22:59,250
Трябва да има друг начин!
325
00:23:00,350 --> 00:23:03,850
Ще ти напиша пропуск, за да
минеш през нашите ограждения.
326
00:23:03,950 --> 00:23:07,500
Горите гъмжат от каубои и
мошеници, затова бъди нащрек!
327
00:23:07,600 --> 00:23:10,100
На север от Ферпланкс пойнт
всички знаят името ми,
328
00:23:10,200 --> 00:23:12,700
това ти гарантира безопасност.
329
00:23:21,250 --> 00:23:26,250
Чертежите. Ще ни трябват,
за да завладеем Уест пойнт.
330
00:23:36,600 --> 00:23:38,600
Двайсет хиляди лири!
331
00:23:41,100 --> 00:23:43,100
Пеги!
332
00:23:51,600 --> 00:23:55,600
Стига сте се крили, момчета.
Вече можете да излезете.
333
00:23:59,900 --> 00:24:01,900
Време е да ни платиш, старче!
334
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Каза, че армията ще ни
възнагради, заради кораба,
335
00:24:05,100 --> 00:24:07,600
но останахме с празни ръце!
336
00:24:07,700 --> 00:24:11,100
Вие инвестирахте
в собственото си бъдеще.
337
00:24:11,150 --> 00:24:13,000
Как така?
338
00:24:13,100 --> 00:24:17,100
Нали виждате онзи кораб,
дето обърна опашка и побягна?
339
00:24:17,200 --> 00:24:21,200
Той изостави на брега
най-ценния си товар.
340
00:24:21,550 --> 00:24:25,300
Какъв товар?
- Съкровище!
341
00:24:25,400 --> 00:24:28,400
Съкровище, което си струва
да преследваш!
342
00:24:39,500 --> 00:24:42,400
Кейлъб!
- Ани!
343
00:24:46,700 --> 00:24:48,700
Как беше в Ню Йорк?
- Къде е Бен?
344
00:24:48,800 --> 00:24:51,800
Бен е с Вашингтон. Защо?
- Къде са?
345
00:24:51,900 --> 00:24:53,900
В Уест пойнт,
на път за Хартфорд.
346
00:24:54,000 --> 00:24:56,500
Трябва да му предадеш спешно
съобщение. На двамата.
347
00:24:56,600 --> 00:24:59,100
Бенедикт Арнолд е предател.
348
00:25:00,000 --> 00:25:02,500
Записах всичко, което научих
в Ню Йорк. Той стои зад плана
349
00:25:02,600 --> 00:25:05,100
с фалшивите пари, зад атаката
в Мидълбрук, зад всичко...
350
00:25:05,200 --> 00:25:07,700
Мамка му!
- Почакай, къде отиваш?
351
00:25:08,000 --> 00:25:10,500
Арнолд е в Уест пойнт!
352
00:25:20,400 --> 00:25:22,400
Значи ми обещавате...
353
00:25:22,500 --> 00:25:24,500
че делото ми е приключено?
354
00:25:24,600 --> 00:25:29,600
Да, Илайъс. Имаш думата на
съдията. Имаш и моята.
355
00:25:45,350 --> 00:25:49,850
Капитане, ще ми кажете ли,
какво правеше тук Илайъс Апълби,
356
00:25:49,950 --> 00:25:53,550
след като подпалихте реколтата
и сеното и изклахте добитъка му?
357
00:25:53,650 --> 00:25:56,100
За да ми благодари, разбира се.
358
00:25:56,200 --> 00:25:58,200
Той, както и много други тук,
359
00:25:58,300 --> 00:26:01,300
оценяват усилията ми да
залича нечестивците в Сетаукет.
360
00:26:01,400 --> 00:26:03,600
А всъщност, всички трябва
да благодарят на теб за това.
361
00:26:03,700 --> 00:26:06,200
Ако знаех, какво ще направиш,
с имената, които ти дадох,
362
00:26:06,300 --> 00:26:08,600
никога нямаше да го направя.
- Щях да ги взема така или иначе.
363
00:26:08,700 --> 00:26:13,150
Безсмисленото преследване на
Роджърс, разкъсва този град.
364
00:26:13,250 --> 00:26:17,900
Той отдавна е изчезнал, а вие
подклаждате недоволството им.
365
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Включително и това на сина ви,
както изглежда.
366
00:26:20,100 --> 00:26:24,100
Какво?
- Доста е разговорлив напоследък.
367
00:26:26,800 --> 00:26:30,300
Ейб винаги си е бил такъв.
368
00:26:31,500 --> 00:26:34,300
Той е глупак,
който говори, без да мисли.
369
00:26:34,400 --> 00:26:39,400
Тук съм съгласен. Жалко, че не е
наследил, дискретността на баща си!
370
00:26:50,100 --> 00:26:52,800
Не казвайте на никого.
371
00:26:52,900 --> 00:26:54,900
Веднъж да...
372
00:26:59,100 --> 00:27:02,200
Какво си мислиш, че правиш?
- Пия!
373
00:27:02,300 --> 00:27:04,300
Няма свободни столове.
374
00:27:04,400 --> 00:27:06,400
Продължавай да говориш за
измяна и ще има много свободни.
375
00:27:17,600 --> 00:27:20,600
Часът на Симко ще дойде,
но трябва да почакаш.
376
00:27:20,850 --> 00:27:24,300
Да изчакам? Какво да чакам?
377
00:27:24,400 --> 00:27:27,900
През целия си живот само това
повтаряш, нали?
378
00:27:28,400 --> 00:27:30,000
Чакай.
379
00:27:30,100 --> 00:27:34,500
За този град ти си лидерът,
а не аз.
380
00:27:34,600 --> 00:27:38,600
Ами поведи ги!
Говори и направи правилните неща!
381
00:27:55,200 --> 00:27:58,200
Това е ужасно грубо.
382
00:27:58,300 --> 00:28:02,800
Още по-грубо ще е, ако не пиете
за негово здраве, капитане.
383
00:28:02,900 --> 00:28:04,900
Изпийте го!
384
00:28:14,100 --> 00:28:16,100
И вие ли искате? Хайде!
385
00:28:16,200 --> 00:28:17,800
Не!
386
00:28:17,900 --> 00:28:20,900
Просто не понасям липсата на
възпитание.
387
00:28:23,700 --> 00:28:25,700
Елате с мен.
388
00:28:44,850 --> 00:28:47,850
Пари, нали?
389
00:28:48,700 --> 00:28:50,700
Симко и мен ме е удрял.
390
00:28:50,800 --> 00:28:54,000
Проблемът с него е, че никой,
никога не му е отвръщал.
391
00:28:54,100 --> 00:28:56,100
Роджърс му отнесе ухото.
392
00:28:56,200 --> 00:28:59,700
Е, Роджърс пропусна шанса си.
Сигурно отдавна е далеч от тук.
393
00:29:02,400 --> 00:29:05,400
Не, сега само от теб зависи
да довършиш нещата.
394
00:29:05,500 --> 00:29:09,300
Преди Симко да довърши теб.
- Какво искаш да кажеш?
395
00:29:09,400 --> 00:29:11,550
Няма да се успокои, докато вие,
редовната войска, сте в града.
396
00:29:11,650 --> 00:29:14,250
Напуснете ли, ще изгори града,
и ще го превърне в пепел.
397
00:29:14,350 --> 00:29:17,750
Той е вън от контрол, и ти го
знаеш.
398
00:29:17,850 --> 00:29:20,350
Какво ми предлагаш да направя?
399
00:29:20,450 --> 00:29:22,950
Затвори си очите,
400
00:29:23,050 --> 00:29:26,050
когато някой направи това,
което трябва да се направи.
401
00:29:26,150 --> 00:29:29,150
Ако арсеналът на гарнизона
бъде оставен незаключен,
402
00:29:29,250 --> 00:29:32,250
проблемът ще се реши
от само себе си.
403
00:29:32,650 --> 00:29:35,650
И нито една британска пушка
няма да се наложи да стреля.
404
00:29:35,750 --> 00:29:38,250
Когато това свърши,
405
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
мирът в Сетаукет
ще се възстанови.
406
00:29:44,000 --> 00:29:46,500
Но начело с теб.
407
00:30:13,200 --> 00:30:15,200
Мога ли да попитам господа,
408
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
към коя страна сте?
409
00:30:20,900 --> 00:30:24,650
Простете невежеството ми, но,
тук, на неутралната територия
410
00:30:24,750 --> 00:30:27,750
няма как да знаеш кой, кой е.
411
00:30:30,700 --> 00:30:34,550
Ако съдя по хасенската
униформа, която носиш,
412
00:30:34,650 --> 00:30:36,650
бих предположил,
че сте от хората на краля.
413
00:30:36,750 --> 00:30:39,250
Ако е така, то днес е вашият
щастлив ден.
414
00:30:39,350 --> 00:30:41,350
Аз съм британски офицер.
415
00:30:42,550 --> 00:30:46,200
Ще има голяма награда, ако ме
ескортирате до нашата войска.
416
00:30:46,300 --> 00:30:48,300
Ние сме партизани
417
00:30:48,400 --> 00:30:50,400
и днес не е твоят щастлив ден.
418
00:30:52,200 --> 00:30:54,200
Слава Богу, господа.
419
00:30:54,300 --> 00:30:59,300
Трябваше от самото начало да ви
кажа, ето, нека говорим открито.
420
00:30:59,900 --> 00:31:02,000
Това ми гарантира безопасно
преминаване.
421
00:31:02,100 --> 00:31:05,600
Подписано е лично
от генерал Арнолд.
422
00:31:08,350 --> 00:31:11,850
Главнокомандващият на Уест пойнт.
423
00:31:14,550 --> 00:31:17,550
Не го ли прочете?
424
00:31:24,550 --> 00:31:26,550
Наздраве!
425
00:31:26,650 --> 00:31:28,650
Не!
426
00:31:35,650 --> 00:31:38,650
Ей, Полдинг, прочети това!
427
00:31:41,500 --> 00:31:45,500
Господа, сигурен съм, че
ген. Арнолд, ще ви се отплати
428
00:31:45,600 --> 00:31:50,600
за вашата всеотдайна служба,
ако му върнете мен и документите.
429
00:31:51,800 --> 00:31:55,800
Сигурен съм, че ще го направи,
Джони бой.
430
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Я дай да видя това.
431
00:32:08,850 --> 00:32:12,150
О, скъпи мои.
432
00:32:12,250 --> 00:32:14,750
Момчета, изглежда сте заловили
433
00:32:14,850 --> 00:32:17,850
вражески шпионин, по-скоро двама.
434
00:32:17,950 --> 00:32:19,950
Този човек е майор Роджърс от
кралските рейнджъри.
435
00:32:20,050 --> 00:32:22,050
Той служи на краля...
436
00:32:22,150 --> 00:32:25,150
Вече не. Не му служа.
Ти се погрижи за това.
437
00:32:25,450 --> 00:32:29,450
Сега съм само стария Роби Роджърс
438
00:32:29,650 --> 00:32:33,650
от Масачузетс. Американец,
439
00:32:33,750 --> 00:32:37,750
който служи на страната си.
440
00:32:40,400 --> 00:32:45,400
Ако искате награда, водете го
при Джеймисън, не при Арнолд.
441
00:32:46,250 --> 00:32:49,250
Този път ще ви плати.
442
00:32:49,800 --> 00:32:52,900
Да тръгваме.
443
00:32:57,350 --> 00:32:59,350
Ей.
444
00:33:00,000 --> 00:33:02,500
Придържайте се към историята.
445
00:33:02,600 --> 00:33:05,100
Никога не сте ме виждали.
446
00:33:07,600 --> 00:33:10,600
Ще те обесят заради това!
Ще те обесят!
447
00:33:12,000 --> 00:33:14,500
Не, Джон, мен не.
448
00:33:25,300 --> 00:33:28,300
Казваш, че този мъж е британски
офицер, но той не носи униформа.
449
00:33:28,400 --> 00:33:31,400
Казваш, че е британски шпионин,
но има пропуск от ген. Арнолд,
450
00:33:31,500 --> 00:33:34,900
има плановете на Уест пойнт,
но те са писани от ген. Арнолд.
451
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Как иначе ще ги получи?
452
00:33:37,300 --> 00:33:41,300
Само изпълняваме дълга си.
- Каква ни е наградата?
453
00:33:41,450 --> 00:33:44,450
Не знам нищо за никаква награда.
454
00:33:44,550 --> 00:33:47,550
Ще трябва да изчакате, докато
не изясним това с ген. Арнолд.
455
00:33:50,050 --> 00:33:52,050
Съжалявам за това, полковник.
456
00:33:52,150 --> 00:33:55,150
Надявам се,
да изясним това недоразумение,
457
00:33:55,250 --> 00:33:57,250
преди да е станало твърде късно.
458
00:33:57,350 --> 00:33:59,850
Сам видяхте, с какви хора
ми се налага да се оправям.
459
00:33:59,950 --> 00:34:02,200
Няма много джентълмени сред
хората от тези места.
460
00:34:02,300 --> 00:34:07,100
И все пак, тази работа с плана
и пропускът е много странна.
461
00:34:07,200 --> 00:34:09,500
Налага се да докладвам на
генерал Арнолд за това.
462
00:34:09,600 --> 00:34:12,250
Разбира се, полковник,
напълно съм съгласен.
463
00:34:12,350 --> 00:34:14,350
Всъщност, бихте ли му споменали,
464
00:34:14,450 --> 00:34:18,450
че на г-н Джон Андерсън му се
налага да продължи по пътя си.
465
00:34:29,200 --> 00:34:31,700
8,000 мъже към Канада.
466
00:34:31,800 --> 00:34:33,800
Смел ход.
467
00:34:34,750 --> 00:34:38,750
Джордж, имам стратегия, която
искам да обсъдя с теб, насаме.
468
00:34:38,850 --> 00:34:40,850
Все още не е напълно готова.
469
00:34:40,950 --> 00:34:44,700
Можеш ли да отложиш пътуването
до Хартфорт само с ден или два?
470
00:34:44,800 --> 00:34:47,800
Възможно е, сър. Не очакват
да сме там преди петък.
471
00:34:47,900 --> 00:34:51,450
Сигурен ли си, Бенедикт?
Ако съдим по канонадата снощи,
472
00:34:51,550 --> 00:34:55,550
си имаш достатъчно работа.
- О, това ли. Не. Нищо работа.
473
00:34:55,800 --> 00:34:59,200
Тук рядко имаме натрапници.
Артилерията ни доста ги плаши.
474
00:34:59,300 --> 00:35:03,000
Тя събуди и мен снощи, сър.
Да отида ли да проверя?
475
00:35:03,100 --> 00:35:05,100
Докладът на полк. Джеймисън
ще дойде скоро.
476
00:35:05,200 --> 00:35:07,200
Ако беше нещо сериозно,
вече щеше да ни е информирал.
477
00:35:07,300 --> 00:35:09,800
Мога да отида до там и лично
да ви донеса доклада му.
478
00:35:09,900 --> 00:35:11,900
Няма нужда.
Джеймисън има предупреждение.
479
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Искам да видя, как ще се справи.
480
00:35:14,100 --> 00:35:16,600
Благодаря, майоре.
Ген. Арнолд ще се оправи с това.
481
00:35:16,700 --> 00:35:18,700
Да, сър.
482
00:35:20,550 --> 00:35:22,550
Останете поне за закуската.
483
00:35:22,650 --> 00:35:25,650
Разбира се.
- Ще им кажа да побързат.
484
00:35:27,550 --> 00:35:31,550
Старият е съгласен с теб.
Иди и се поослушай.
485
00:35:33,700 --> 00:35:35,700
Хайде де.
486
00:35:35,900 --> 00:35:39,000
Само още малко. Хайде!
487
00:35:45,800 --> 00:35:47,800
Добро утро.
От континенталната армия съм.
488
00:35:47,900 --> 00:35:49,900
Трябва ми свеж кон. Твоят.
489
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Е, приятелче, аз съм партизанин,
а тя е собственост на патриотите.
490
00:35:53,100 --> 00:35:56,100
Добре. Тогава аз съм каубой,
491
00:35:56,300 --> 00:35:59,300
и ще я открадна, приятелче.
492
00:36:04,200 --> 00:36:08,200
Търся полковник Джеймисън.
- Той е там, сър.
493
00:36:09,200 --> 00:36:12,200
Ей, донесе ли ни парите?
494
00:36:15,450 --> 00:36:18,450
Това сутрешния доклад на
полковника ли е?
495
00:36:18,550 --> 00:36:22,200
Да, сър. Пътува към Уест пойнт.
- Чиста загуба на време.
496
00:36:22,300 --> 00:36:24,700
Какво, сър?
- Не, нищо. Тръгвай.
497
00:36:24,800 --> 00:36:26,800
Ще говоря с него лично.
498
00:36:30,200 --> 00:36:32,200
Полковник Джеймисън?
- Да?
499
00:36:32,300 --> 00:36:36,300
Майор Бенджамин Талмъдж,
от щаба на генерал Вашингтон.
500
00:36:37,750 --> 00:36:39,750
Негово превъзходителство
ме изпрати да проверя,
501
00:36:40,050 --> 00:36:42,050
какво точно се случи тук снощи.
- Нищо съществено.
502
00:36:42,150 --> 00:36:44,150
Един вражески кораб малко се
самонадцени.
503
00:36:44,250 --> 00:36:47,250
След няколко изстрела от нас
се оттегли. Всичко е в доклада.
504
00:36:47,350 --> 00:36:50,000
Няколко партизани доведоха
този господин преди два часа.
505
00:36:50,100 --> 00:36:52,900
Твърдят, че е шпионин, но
той има пропуск от ген. Арнолд,
506
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
който не са могли да прочетат.
507
00:36:55,100 --> 00:36:58,600
Малко недоразумение.
- Да, разбира се.
508
00:36:58,750 --> 00:37:01,250
Полковник Джеймисън,
може ли да поговорим.
509
00:37:10,850 --> 00:37:12,850
Казахте, че мъжът наскоро е
доведен тук
510
00:37:12,950 --> 00:37:15,950
от онези партизани там,
които вие добре познавате.
511
00:37:16,050 --> 00:37:20,050
За съжаление.
- Той така ли дойде, без обувки?
512
00:37:20,550 --> 00:37:25,100
Нямаше никакви, да.
- И това не ви се стори странно?
513
00:37:25,200 --> 00:37:27,700
Всъщност, по-любопитното тук е,
че един от партизаните
514
00:37:28,000 --> 00:37:30,500
носи ботуши на кралски офицер?
515
00:37:31,800 --> 00:37:34,300
Как се казва онзи човек?
516
00:37:34,500 --> 00:37:37,000
Ами... Андерсън.
517
00:37:38,000 --> 00:37:40,500
Джон Андерсън.
518
00:37:43,500 --> 00:37:47,050
Трябва да добавя, че той носи
плановете на Уест пойнт.
519
00:37:47,150 --> 00:37:48,750
Какво?
520
00:37:48,850 --> 00:37:50,850
Да, но вижте, те са написани
лично от ген. Арнолд.
521
00:37:50,950 --> 00:37:53,450
И се сетихте да споделите това
едва сега?
522
00:37:53,550 --> 00:37:56,300
Не разбира се. Всичко е в
доклада ми до ген. Арнолд.
523
00:37:56,400 --> 00:37:58,400
Вашият...
524
00:38:13,450 --> 00:38:15,450
Благодаря.
525
00:38:19,350 --> 00:38:23,100
Бенедикт, щастлив ли си тук?
526
00:38:23,200 --> 00:38:25,200
Моля?
527
00:38:26,200 --> 00:38:29,200
Нямам много надеждни бойни
командири на разположение.
528
00:38:29,300 --> 00:38:31,800
За следващата офанзива,
529
00:38:31,900 --> 00:38:34,900
искам ти да командваш левия фланг.
530
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Ако все още искаш да участваш
в бойни действия.
531
00:38:41,300 --> 00:38:43,000
Сър.
532
00:38:43,100 --> 00:38:45,100
Доклад от полковник Джеймисън.
533
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
И г-н Джон Андерсън, който
твърди, че ви е близък познат,
534
00:38:52,100 --> 00:38:54,600
е бил задържан от местната
милиция.
535
00:38:54,700 --> 00:38:57,700
У него имаше пропуск,
подписан от вас,
536
00:38:57,800 --> 00:39:00,800
и плановете на нашите
укрепления в Уест пойнт.
537
00:39:01,850 --> 00:39:04,200
Има ли нещо обезпокоително?
538
00:39:04,300 --> 00:39:08,300
О, не. Снощи е имало кораб,
както си и мислехме.
539
00:39:08,450 --> 00:39:11,450
Господа, моля да ме извините.
540
00:39:19,750 --> 00:39:23,750
Какво е станало?
- С нас е свършено!
541
00:39:24,000 --> 00:39:26,500
Свършено е с нас!
- Какво?
542
00:39:26,800 --> 00:39:28,800
Заловили са Андре.
543
00:39:28,900 --> 00:39:31,400
Талмъдж ще го доведе тук.
Ще го принудят да говори.
544
00:39:31,500 --> 00:39:33,500
Той знае всичко.
- Какво ще правят с него?
545
00:39:33,600 --> 00:39:35,600
Не знам.
- Ще го обесят ли?
546
00:39:35,700 --> 00:39:37,700
Ще обесят нас!
Сега трябва да се махна!
547
00:39:37,800 --> 00:39:39,800
Само ти ли?
548
00:39:39,900 --> 00:39:42,100
Вашингтон никога не би наранил
жена, особено, ако е невинна.
549
00:39:42,200 --> 00:39:46,200
Ще трябва така да го изиграеш,
както никой, никога до сега!
550
00:39:46,300 --> 00:39:51,300
Скоро отново ще бъдем заедно.
Заклевам се!
551
00:39:53,200 --> 00:39:55,200
Бенедикт...
552
00:40:01,800 --> 00:40:03,800
Спешно съобщение за Вашингтон!
553
00:40:03,900 --> 00:40:06,900
Спри. Слез долу!
- Лейт. Брюстър, втора артилерия.
554
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Намерете Талмъдж, проклетници!
555
00:40:10,700 --> 00:40:12,700
Подгответе лодката си и ме
откарайте надолу по течението.
556
00:40:12,800 --> 00:40:15,800
Да питам, що стреляха по кораба,
ако е бил тук под флага на мира?
557
00:40:15,900 --> 00:40:17,900
Казах, веднага!
558
00:40:19,000 --> 00:40:22,300
Сър! Пуснете ме! Сър!
559
00:40:22,500 --> 00:40:24,800
Арнолд е предател, сър!
- Какво?
560
00:40:24,900 --> 00:40:27,250
Арнолд е предателят!
Всичко е в писмото.
561
00:40:27,350 --> 00:40:30,350
Ана го е взела право от бюрото
на Андре!
562
00:40:33,800 --> 00:40:36,300
Сър!
563
00:40:39,900 --> 00:40:41,900
Сър?
564
00:41:07,300 --> 00:41:09,300
Вдигнете греблата си!
565
00:41:43,500 --> 00:41:46,000
Гребете!
566
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Това,
567
00:42:02,500 --> 00:42:06,000
трябва винаги да е точно тук!
568
00:42:13,500 --> 00:42:16,500
Точно навреме, Уудхъл.
569
00:42:25,500 --> 00:42:27,500
Съжалявам.
570
00:42:50,300 --> 00:42:52,800
Донесете ми въже!
571
00:42:53,500 --> 00:42:58,500
Превод Katya_Kolewa