1 00:00:00,050 --> 00:00:02,300 До сега в ОБРАТ 2 00:00:02,350 --> 00:00:05,850 Симко не е проблем, който можеш лесно да разрешиш. 3 00:00:06,600 --> 00:00:09,700 Беше Роджърс! Той е тук! - Къде е той?! 4 00:00:09,750 --> 00:00:12,250 Квакерът трябваше да бъде убеден. Затова леко го стимулирахме. 5 00:00:12,300 --> 00:00:15,300 Мислите, че ще ви се доверя ли? Та вие не си вярвате един на друг! 6 00:00:15,350 --> 00:00:17,850 Какво искате от сина ми? - Информация... 7 00:00:17,900 --> 00:00:20,400 относно майор Джон Андре и една млада жена... 8 00:00:20,450 --> 00:00:23,150 Името на жената е Филомена Чиър. 9 00:00:23,200 --> 00:00:25,200 Никога не би могла да бъдеш нея. 10 00:00:25,250 --> 00:00:27,500 Пише ми, но това, което наистина иска е Арнолд! 11 00:00:27,550 --> 00:00:29,750 Искам да се оженим още сега! 12 00:00:32,000 --> 00:00:36,500 Мидълбрук 13 00:00:36,600 --> 00:00:40,600 Изгубихме не само единия, а двамата Кълпър. 14 00:00:40,700 --> 00:00:42,700 Робърт Роджърс! 15 00:00:42,950 --> 00:00:47,850 Трябваше да го предвидя. - Винаги е бил трън в петата ни, сър. 16 00:00:47,900 --> 00:00:51,900 Така е, но тези рани си ги причинихме сами. 17 00:00:52,000 --> 00:00:55,150 Имам чувството, че останахме без очи. 18 00:00:55,200 --> 00:01:00,200 Отново не виждаме делата на врага ни в Ню Йорк. 19 00:01:00,450 --> 00:01:03,450 Сър, аз се провалих. 20 00:01:04,850 --> 00:01:09,850 Искам да подам оставка, като ръководител на разузнаването! 21 00:01:10,350 --> 00:01:13,850 Значи, Арнолд иска да отхапе отново от ябълката? 22 00:01:14,300 --> 00:01:18,300 "Възстанових се, ходя с лекота, и очаквам скоро да се кача на коня. 23 00:01:18,350 --> 00:01:21,650 10,000 лири за моите услуги, независимо от това, 24 00:01:21,700 --> 00:01:25,700 как ще приключат нещата - в битка или с мирен договор." 25 00:01:26,600 --> 00:01:28,600 Настоява за лична среща. 26 00:01:28,650 --> 00:01:32,150 Това може да е нашият шанс... - Това може да е измама. 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,300 Не вярвам на този човек. 28 00:01:35,350 --> 00:01:37,850 Генерал Арнолд ми каза веднъж, че можеш да си или войник, 29 00:01:37,900 --> 00:01:40,050 или шпионин, но не можеш да си и двете. 30 00:01:40,100 --> 00:01:43,300 Глупости. Двете вървят ръка за ръка. 31 00:01:43,350 --> 00:01:47,350 Няма нищо по-важно от доброто разузнаване, 32 00:01:47,400 --> 00:01:50,900 а, за да се получи то, се необходими огромни усилия. 33 00:01:51,250 --> 00:01:54,250 В разгара на битката, ти устоя, Бен. 34 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Защо сякаш да ме изоставиш сега? 35 00:01:58,400 --> 00:02:01,900 Защо се свързва пак с нас? Нали го реабилитираха? 36 00:02:01,950 --> 00:02:05,450 Да, но прочети по-нататък. 37 00:02:05,900 --> 00:02:09,200 "Превзех Тикондерога. Победих при Саратога. 38 00:02:09,250 --> 00:02:13,250 Защитих се в Мидълбрук и все пак ми отказват това, което ми дължат. 39 00:02:13,650 --> 00:02:15,650 Мидълбрук! 40 00:02:15,900 --> 00:02:19,900 Това е изцяло за финансите му или липсата на такива. 41 00:02:19,950 --> 00:02:24,700 Защитавал се е в Мидълбрук, да, но не в битка, а пред военен съд. 42 00:02:24,750 --> 00:02:29,200 Офицер с ранга на Арнолд, трябва да бъде съден от равни нему. 43 00:02:29,250 --> 00:02:32,250 Толкова много генерали накуп може да има единствено 44 00:02:32,300 --> 00:02:34,800 в главния военен лагер на бунтовниците. 45 00:02:35,600 --> 00:02:37,600 Вашингтон е в Мидълбрук. 46 00:02:44,350 --> 00:02:47,850 Не приемам твоята оставка. 47 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Може и да сме изгубили своя мъж в Ню Йорк, 48 00:02:52,450 --> 00:02:55,450 но нашата жена там - не сме! 49 00:02:56,250 --> 00:03:00,750 Всяко нападение срещу лагера на Вашингтон е рисковано, сър. 50 00:03:01,050 --> 00:03:03,550 Ако от Ню Йорк потеглят военни части, 51 00:03:03,700 --> 00:03:06,100 бунтовниците ще бъдат предупредени. 52 00:03:06,150 --> 00:03:09,150 Ще ползвам от местните военни роти в Стоуни пойнт. 53 00:03:09,200 --> 00:03:12,700 Ще пратя Бил Трайън да удари старата лисица изненадващо. 54 00:03:12,750 --> 00:03:14,800 Вашингтон няма да разбере от къде му е дошло. 55 00:03:14,850 --> 00:03:17,150 Вашингтон няма да разбере, че Арнолд ги предава. 56 00:03:17,200 --> 00:03:20,200 Не се нуждаем от Арнолд. 57 00:03:20,850 --> 00:03:24,150 Той е заседнал във Филаделфия, както и ти. 58 00:03:24,200 --> 00:03:27,200 Не си същият, откакто напусна града, Джон. 59 00:03:27,450 --> 00:03:30,050 Опитваш се да си върнеш жената, 60 00:03:30,100 --> 00:03:33,600 докато аз опитвам да приключа тази война! 61 00:03:37,750 --> 00:03:39,750 АМС представя 62 00:03:40,050 --> 00:03:42,050 Джейми Бел 63 00:03:42,550 --> 00:03:47,050 Сет Намрич Дейниъл Хеншъл 64 00:03:47,250 --> 00:03:51,250 Хедър Линд Меган Уорнър 65 00:03:51,350 --> 00:03:55,350 Кевин МакНейли Бърн Горман 66 00:03:55,500 --> 00:03:59,500 Ангъс МакФейдиън Самюъл Роукън 67 00:04:01,500 --> 00:04:06,500 Джей Джей Фийлд и др. 68 00:04:13,000 --> 00:04:15,250 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 69 00:04:15,300 --> 00:04:17,000 По идея на: Крейг Силвърстейн 70 00:04:17,050 --> 00:04:19,050 ОБРАТ 71 00:04:19,500 --> 00:04:23,500 Сезон 3, Епизод 8 72 00:04:24,500 --> 00:04:28,500 Превод Katya_Kolewa 73 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Какво се е случило? 74 00:04:34,050 --> 00:04:39,050 Знаменосецът е бил прострелян. Използвали са флага като турникет. 75 00:04:39,600 --> 00:04:41,800 Къде е станало? - Община Франклин. 76 00:04:44,300 --> 00:04:46,300 Бен, добре ли си? 77 00:04:46,500 --> 00:04:48,300 Да. 78 00:04:48,350 --> 00:04:50,850 Надявам се, че ще успееш да го поправиш. 79 00:04:53,400 --> 00:04:57,400 Аз... говорих с Вашингтон, 80 00:04:57,550 --> 00:04:59,550 за кръга. 81 00:04:59,600 --> 00:05:02,100 И, той ми припомни, 82 00:05:02,150 --> 00:05:06,150 че все още имаме свой човек в Ню Йорк. 83 00:05:07,150 --> 00:05:09,150 Абигейл? 84 00:05:11,100 --> 00:05:14,000 Нямам никакви вести, откакто изпратих Цицеро при нея. 85 00:05:14,050 --> 00:05:17,050 Може би е дошло време да подновите познанството си. 86 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Няма как да се свържа с нея. 87 00:05:20,050 --> 00:05:22,050 Защо не я посетиш, тогава? 88 00:05:22,100 --> 00:05:24,600 Мъжете трябва да се промъкват в града, 89 00:05:24,950 --> 00:05:28,750 но ти можеш да влезеш с пропуск. - Аби не може да ми даде пропуск. 90 00:05:28,800 --> 00:05:31,300 Тя не, но един офицер би могъл. 91 00:05:40,650 --> 00:05:43,400 Не съм говорила с Ед... 92 00:05:45,300 --> 00:05:48,800 с майор Хюлет, откакто го изоставих пред олтара. 93 00:05:48,850 --> 00:05:52,350 Може би, ще поиска да получи някои отговори. 94 00:05:52,500 --> 00:05:54,500 Не искам повече да го лъжа. 95 00:05:54,550 --> 00:05:57,050 Ана, мисли за това, като за изпълнение на дълга си. 96 00:05:57,100 --> 00:05:59,100 Към Вашингтон, към страната ни. 97 00:05:59,150 --> 00:06:03,650 Лъжата си е лъжа, дори и в името на родината. 98 00:06:06,450 --> 00:06:11,450 Понякога изискваш твърде много от хората. 99 00:06:15,650 --> 00:06:17,650 Знам. 100 00:06:26,950 --> 00:06:30,950 Знам, че това е твърде болезнено за теб. 101 00:06:31,050 --> 00:06:36,050 Но знам, че няма нищо по-важно от каузата ни. 102 00:06:38,500 --> 00:06:43,500 Ние жертваме толкова много, за да не им се налага на другите! 103 00:06:50,750 --> 00:06:53,250 "Скъпи Едмънд. 104 00:06:56,450 --> 00:07:01,450 Пиша ти с болка на сърцето, макар да зная, че не трябва. 105 00:07:01,650 --> 00:07:03,650 Но трябваше да ти пиша, 106 00:07:03,700 --> 00:07:07,200 въпреки усещането, че ти не би желал да говориш с мен. 107 00:07:07,250 --> 00:07:10,750 Ако е така, ще уважа желанието ти." 108 00:07:15,400 --> 00:07:17,400 "Дължа ти обяснение, 109 00:07:17,450 --> 00:07:21,850 за да може кървящата рана, ако не да се излекува, 110 00:07:22,000 --> 00:07:24,450 поне малко да се приглуши. 111 00:07:24,500 --> 00:07:29,500 Думи в писмо не биха могли да изразят колко съжалявам. 112 00:07:29,800 --> 00:07:32,800 Умолявам те, да ми дадеш възможност да дойда в Ню Йорк, 113 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 за да си поговорим лично. 114 00:07:37,500 --> 00:07:40,300 Наздраве за това! 115 00:07:40,400 --> 00:07:44,500 Господа, на път сме да променим историята. 116 00:07:44,700 --> 00:07:47,350 А победителят взима плячката. 117 00:07:47,400 --> 00:07:50,400 Почести и богатство, и момичета без панталони. 118 00:07:54,950 --> 00:07:57,400 Нямам търпение отново да ударя Вашингтон. 119 00:07:57,700 --> 00:07:59,900 Възнамерявам да обградя и срина основните му сили, 120 00:07:59,950 --> 00:08:01,950 както сторих с Арнолд в Риджфийлд! 121 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 Изглежда съм попаднал на правилния човек! 122 00:08:06,050 --> 00:08:08,050 Искам да те предупредя, Уилям, 123 00:08:08,100 --> 00:08:10,600 да не нанасяш на бунтовниците твърде тежък удар. 124 00:08:10,650 --> 00:08:12,650 И защо? - Кук иска войната да свърши, 125 00:08:12,700 --> 00:08:14,700 но не твърде скоро. 126 00:08:14,750 --> 00:08:17,300 Земите ми в Лонг Айлънд никога не са били толкова много. 127 00:08:17,350 --> 00:08:22,000 Нито пък толкова доходоносни. За здравето на Вашингтон! 128 00:08:22,050 --> 00:08:25,550 Дано оцелее в битката, за да можем да го обесим! 129 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Добре казано. 130 00:08:29,350 --> 00:08:31,350 Г-н Таунсенд, ако обичате! 131 00:08:31,750 --> 00:08:33,750 Таунсенд! 132 00:08:35,300 --> 00:08:37,300 Още мадейра. 133 00:08:45,150 --> 00:08:49,150 Генерал Клинтън, чест е да сте наш гост. 134 00:08:49,550 --> 00:08:53,300 Смятам пак да дойда с нов повод за празнуване! 135 00:08:53,350 --> 00:08:55,850 Най-добре да ви оставя бутилката, господа, 136 00:08:55,900 --> 00:08:58,900 за да се забавлявате на спокойствие. 137 00:09:00,900 --> 00:09:03,000 Таунсенд! 138 00:09:03,500 --> 00:09:05,800 Според моите източници, нещо голямо ще се случи скоро. 139 00:09:05,850 --> 00:09:07,850 Така ли? - О, да. 140 00:09:07,900 --> 00:09:10,100 Добре ще е да заредим. Бизнесът ще бъде във възход. 141 00:09:10,150 --> 00:09:12,150 Жалко. Възнамерявам да отида 142 00:09:12,200 --> 00:09:14,200 в Ойстърбей, да посетя баща си, 143 00:09:14,700 --> 00:09:18,200 и може би, Джеймс, ще остана там. 144 00:09:18,500 --> 00:09:21,100 Обмислям да продам моя дял. 145 00:09:21,150 --> 00:09:23,400 Е, може да запееш друга песен, 146 00:09:23,450 --> 00:09:25,450 щом прочетеш съботните заглавия! 147 00:09:25,500 --> 00:09:27,500 Сигурен съм, че няма. 148 00:09:27,550 --> 00:09:30,850 Уверявам те, че новините ще накарат сърцето ти да пее, 149 00:09:30,900 --> 00:09:32,900 а кесията ти да задрънчи. 150 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 "Янки Дудъл дойде в града, за да купи пушка. 151 00:09:36,100 --> 00:09:39,100 Ний поляхме го с катран, турихме и перушина! 152 00:09:39,200 --> 00:09:42,200 И ей ви на Джон Ханкок, дружина! 153 00:09:42,650 --> 00:09:47,650 Щом стария Джорджи на полето отиде същински страхливец излезе! 154 00:09:47,700 --> 00:09:52,300 Не воюва с британците хич от страх да не го унищожат! 155 00:09:52,350 --> 00:09:57,350 После стария Джорджи заяви, че няма от него друг по-велик. 156 00:10:19,650 --> 00:10:24,650 Траурен марш той ще запее щом за предателство го обесим! 157 00:10:46,000 --> 00:10:48,500 Вашингтон разбит триумфално от Трайън. 158 00:10:48,550 --> 00:10:51,050 Бунтовниците посечени в Мидълбрук. 159 00:11:15,050 --> 00:11:17,050 Спри! - Спокойно. 160 00:11:17,100 --> 00:11:19,100 Спокойно. Аз съм. 161 00:11:19,150 --> 00:11:22,150 Съмнявам се да уцели човек, докато си върши работата. 162 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Да не си посмял да ме опикаеш! 163 00:11:34,100 --> 00:11:36,600 Да не си се побъркал? 164 00:11:37,200 --> 00:11:40,200 Дръж се нормално. Той не може да ме види. 165 00:11:46,050 --> 00:11:48,050 Имах предвид стрелбата по Симко! 166 00:11:48,100 --> 00:11:50,500 Какво? - Чух ги да говорят. Ранен бил. 167 00:11:50,550 --> 00:11:52,550 Не бях аз, кучи сине, а жена ти! Тя е лудата. 168 00:11:52,600 --> 00:11:54,350 Какво?! 169 00:11:54,400 --> 00:11:59,400 Помислих я за луда, като я видях да обикаля Уайтхол с твоята пушка. 170 00:11:59,650 --> 00:12:02,650 Побързай и направи нещо, преди да е станал подозрителен. 171 00:12:02,750 --> 00:12:05,250 Тя ги прати подире ми! 172 00:12:05,600 --> 00:12:08,600 Използва ме за проклета примамка, Ейб! 173 00:12:09,400 --> 00:12:14,400 За кого, по дяволите си се оженил? - И аз това се питам! 174 00:12:14,850 --> 00:12:16,850 Трябва да се разкараме от тук! 175 00:12:16,900 --> 00:12:18,900 Всички. Веднага! 176 00:12:18,950 --> 00:12:20,950 Да, ама тук имаме проблем! 177 00:12:21,000 --> 00:12:23,500 Заради жена ти, вече нямам лодка. 178 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Вземи тая на Робсън. Няма да му липсва. 179 00:12:29,800 --> 00:12:32,800 И, Кейлъб, стой по посока на вятъра! 180 00:12:35,350 --> 00:12:38,350 Филаделфия 181 00:12:38,400 --> 00:12:41,300 Ще трябват места за сядане за двайсет гости. 182 00:12:41,350 --> 00:12:43,350 И още няколко от страната на младоженеца. 183 00:12:43,400 --> 00:12:47,150 Двайсет? Само? - Аз имах повече шаферки! 184 00:12:47,200 --> 00:12:49,700 Не всеки може да реагира при толкова кратко предизвестие. 185 00:12:49,750 --> 00:12:51,750 Какво да кажа на приятелите ни? 186 00:12:51,800 --> 00:12:54,800 Би ли предпочела да им кажеш, че дъщеря ти е пристанала? 187 00:12:54,850 --> 00:12:57,350 Това е толкова внезапно, Пеги! 188 00:12:57,400 --> 00:13:00,400 Да няма някое гостенче на път? 189 00:13:00,900 --> 00:13:03,400 Не, майко! 190 00:13:04,600 --> 00:13:08,100 Всеки път, когато дойда тук, виждам все по-малко слуги! 191 00:13:08,300 --> 00:13:11,300 Скоро ще са по-малко от нас. 192 00:13:11,400 --> 00:13:13,700 Конгресът не ти ли изплати вече дължимите суми? 193 00:13:13,750 --> 00:13:16,200 Не се притеснявайте, сър. Ще получа, това, което ми дължат! 194 00:13:16,250 --> 00:13:19,250 Предложиха ми да поема командването на Уест Пойнт! 195 00:13:19,450 --> 00:13:21,450 Уест Пойнт? 196 00:13:21,500 --> 00:13:23,700 Не е бойно командване, но е много важна позиция. 197 00:13:23,750 --> 00:13:27,750 Кой по-добре би ръководил форт Арнолд, от съименника му? 198 00:13:28,100 --> 00:13:30,600 Няма ли да остана във Филаделфия? 199 00:13:30,650 --> 00:13:32,650 Кой ще наглежда имението Пен? 200 00:13:32,850 --> 00:13:35,600 Този, на когото го продам, предполагам. 201 00:13:35,650 --> 00:13:39,650 Но ти тъкмо го ремонтира! 202 00:13:58,400 --> 00:14:01,000 Кавил, освобождавам те от поста ти тук. 203 00:14:01,150 --> 00:14:03,650 Трябваш ми в моята охрана. 204 00:14:07,050 --> 00:14:09,550 Какво се е случило? 205 00:14:09,600 --> 00:14:11,600 Той ли ти причини това? 206 00:14:11,900 --> 00:14:14,900 Роджърс ти е казал да следиш някого. Повтори ми кой беше! 207 00:14:14,950 --> 00:14:16,950 Жена ми и детето! Как са те? 208 00:14:17,000 --> 00:14:19,500 Отговори на въпроса ми! - Ти отговори на моя! 209 00:14:21,800 --> 00:14:24,300 Г-жа Уудхъл храбро устоя на нападението във ваната си. 210 00:14:24,400 --> 00:14:26,900 Мисля, че момчето го проспа! 211 00:14:35,750 --> 00:14:37,750 Беше Джон Робсън, както вече ви казах. 212 00:14:37,800 --> 00:14:40,800 Ще се закълнеш ли за това, в живота на жена си и детето? 213 00:14:40,850 --> 00:14:42,850 И в своя собствен! 214 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Ела с нас! 215 00:14:57,800 --> 00:15:01,300 Знаех си! По дяволите знаех си! 216 00:15:01,450 --> 00:15:03,950 Вашингтон е сключил сделка с дявола. 217 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Обещал на Решамбо, ако бунтовниците спечелят, 218 00:15:07,050 --> 00:15:09,550 французите ще им помогнат в нова Англия! 219 00:15:09,600 --> 00:15:11,600 Боже, всемогъщи! 220 00:15:11,650 --> 00:15:13,800 Да не казваш, че всичко отвъд пролива ще бъде на Франция? 221 00:15:13,850 --> 00:15:16,700 Това никога няма да се случи! 222 00:15:16,750 --> 00:15:18,750 Оставете ни! 223 00:15:18,800 --> 00:15:20,800 Ти оставаш! 224 00:15:23,050 --> 00:15:27,050 Знам, че ти си убил кап. Джойс. 225 00:15:27,750 --> 00:15:30,950 Какво? Не. Не. Клейтън беше! 226 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Това е казал Робърт Роджърс, за да те предпази. 227 00:15:33,050 --> 00:15:36,700 Нали така, Уудхъл? - Той беше! Той е убиецът! 228 00:15:36,750 --> 00:15:38,750 Той се опитва да прикрие, свое... 229 00:15:38,800 --> 00:15:42,400 Къде е Робърт Роджърс? - Кълна се, не съм го виждал отдавна. 230 00:15:42,500 --> 00:15:44,500 Тогава, къде ти е лодката? - Моята лодка ли? 231 00:15:44,550 --> 00:15:47,050 Онази, с която продаваш на черния пазар, с която той ми се изплъзна! 232 00:15:47,100 --> 00:15:50,100 Открихме лодката му в залива Коув. Потърсихме твоята, но я нямаше. 233 00:15:50,150 --> 00:15:54,100 Лодката ми я няма? - Уудхъл е трябвало да те следи. 234 00:15:54,150 --> 00:15:56,150 Ти кого трябваше да наблюдаваш? 235 00:15:56,200 --> 00:15:59,200 Никого! - Кого още контролира Роджърс!? 236 00:16:09,700 --> 00:16:13,400 Кого те накара Роджърс да следиш? 237 00:16:31,350 --> 00:16:35,350 Беше нещастен случай. Той трябваше да е по-внимателен. 238 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Не ми е за първи път да го изхвърлям от тук. 239 00:16:52,250 --> 00:16:54,250 Прекарвал е доста време в таверната, нали? 240 00:16:54,300 --> 00:16:56,800 Би си помислил, че притежава мястото. 241 00:17:04,300 --> 00:17:06,300 Робсън беше най-добрият ти клиент? 242 00:17:06,350 --> 00:17:08,650 Не бих казал. Не. Дължеше ми пари. 243 00:17:08,700 --> 00:17:10,700 Тогава, защо не си си ги взел? 244 00:17:11,250 --> 00:17:13,250 Уудхъл е наглеждал Робсън, 245 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 а, Робсън е наглеждал теб! 246 00:17:17,100 --> 00:17:19,800 Какво? - Знае всичките им мръсни тайни. 247 00:17:19,900 --> 00:17:22,000 И твоите също! - Каква тайна? 248 00:17:22,050 --> 00:17:24,150 Онази, която ще ми кажеш! 249 00:17:24,200 --> 00:17:26,700 Но, аз нямам... Аз нямам никакви... 250 00:17:26,800 --> 00:17:30,000 Ромът! Ромът! Купувам го от каперите! 251 00:17:30,050 --> 00:17:33,050 От черния пазар ли? - Да, да. От черния пазар. 252 00:17:33,700 --> 00:17:36,100 Само това е. Кълна се! 253 00:17:36,150 --> 00:17:39,000 Дори не познавам Робърт Роджърс. 254 00:17:42,150 --> 00:17:44,150 От далеч ли идвате, господине? 255 00:17:44,900 --> 00:17:46,900 Чак от Ню Йорк. 256 00:17:52,200 --> 00:17:57,000 Мисля да продам бизнеса си, и чух, че тук има доста земя, 257 00:17:57,100 --> 00:18:01,900 на ниски цени, която е била собственост на бунтовниците. 258 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 Е, градче като Сетаукет е доста по-спокойно от големия град. 259 00:18:07,800 --> 00:18:09,800 Моля ви не ме убивайте! 260 00:18:10,100 --> 00:18:14,100 Моля ви, помогнете ми! Невинен съм! 261 00:18:14,250 --> 00:18:17,250 Аз ще реша дали е така! 262 00:18:21,200 --> 00:18:26,200 Граждани на Сетаукет, обърнете внимание на това! 263 00:18:51,300 --> 00:18:55,300 Кои от хората тук, ти възложи Робърт Роджърс да наблюдаваш? 264 00:18:55,650 --> 00:18:59,650 Кажи ми имената! - Не знам никакви имена! 265 00:18:59,700 --> 00:19:01,850 Нека Бог ми е свидетел, 266 00:19:01,900 --> 00:19:05,400 аз... Бих ти казал, ако знаех! 267 00:19:06,200 --> 00:19:08,200 Искам да знам имената! 268 00:19:13,050 --> 00:19:15,050 Бедните жалки души! 269 00:19:16,750 --> 00:19:18,750 Знам, какво ви тормози! 270 00:19:20,750 --> 00:19:24,250 Страх ви е от Робърт Роджърс! 271 00:19:25,450 --> 00:19:28,450 Но трябва да се страхувате от мен! 272 00:19:28,900 --> 00:19:31,900 С каквото и да ви заплашва, 273 00:19:31,950 --> 00:19:34,950 то е нищо в сравнение с това, което аз ще ви сторя, 274 00:19:35,650 --> 00:19:39,650 ако не ми предадете онези, които му помагат и сътрудничат! 275 00:19:51,150 --> 00:19:53,150 Така да бъде! 276 00:19:53,650 --> 00:19:58,650 Ако трябва, ще срина този град до основи! 277 00:20:01,852 --> 00:20:04,752 Господи, горкият човек! 278 00:20:17,627 --> 00:20:19,566 Какво правиш тук? 279 00:20:19,601 --> 00:20:22,635 И аз се питам същото! 280 00:20:24,272 --> 00:20:26,105 Приятно градче, впрочем. 281 00:20:26,141 --> 00:20:29,008 Не знам, защо досега не съм идвал тук. 282 00:20:30,278 --> 00:20:32,044 Тръгвам към моята ферма. 283 00:20:32,336 --> 00:20:34,457 Изчакай две минути и ме последвай. 284 00:20:59,264 --> 00:21:01,464 Някой последва ли те? - Да. 285 00:21:01,500 --> 00:21:03,500 Не, не. Не! Това е Таунсенд. - Какво? 286 00:21:03,550 --> 00:21:06,550 Таунсенд. - Исусе, каква е тази смрад? 287 00:21:08,900 --> 00:21:10,800 Добро утро. 288 00:21:10,850 --> 00:21:13,275 Той какво прави тук? - Ще ме измъкне от града. 289 00:21:13,310 --> 00:21:16,727 И него ли ще вземем с нас? - С теб не отивам никъде! 290 00:21:16,762 --> 00:21:19,148 Успокойте се. Дойде тук, по някаква причина, нали? 291 00:21:19,183 --> 00:21:21,484 Нямаме време за стари разпри. - Просто млъкни. 292 00:21:22,286 --> 00:21:24,085 Човекът има право. 293 00:21:25,354 --> 00:21:28,089 Ние трябва да си изясним нещо, така че... 294 00:21:29,492 --> 00:21:31,092 Съжалявам за случилото се с баща ти. 295 00:21:32,238 --> 00:21:34,128 Заповедите на Ейб, бяха ясни като ден. 296 00:21:34,164 --> 00:21:36,232 Той не трябваше да пострада, така че, вината е моя. 297 00:21:41,000 --> 00:21:43,500 Не трябваше да се случва изобщо. 298 00:21:47,209 --> 00:21:50,010 Можеш да ме удариш, ако искаш да изравниш нещата. 299 00:21:50,045 --> 00:21:52,478 Кейлъб! - Сериозен съм. Око за око! 300 00:21:52,514 --> 00:21:54,714 Кейлъб, той е квакер. Те не вярват... 301 00:21:54,750 --> 00:21:56,750 Исусе! 302 00:21:57,700 --> 00:21:59,700 Знаех си, че този кучи син ще ми допадне! 303 00:21:59,750 --> 00:22:03,956 Добре, млъкни. Робърт, трябва да говориш с нас. 304 00:22:03,991 --> 00:22:06,091 Мислехме, че си се отказал. - Така е. 305 00:22:06,500 --> 00:22:08,500 Но това е много по-важно от мен. 306 00:22:08,550 --> 00:22:10,729 Това трябва да стигне много бързо до Вашингтон! 307 00:22:11,622 --> 00:22:13,264 Знаят, къде е лагерът ви. 308 00:22:13,300 --> 00:22:14,933 Времето е от изключително значение. 309 00:22:16,250 --> 00:22:17,950 По дяволите. 310 00:22:18,071 --> 00:22:21,372 Взех лодката на Робсън дето я свих. 311 00:22:21,500 --> 00:22:26,500 Да, чух. Симко реши, че я е дал на Роджърс. Уби Робсън пред мен. 312 00:22:26,550 --> 00:22:31,050 Всемогъщи! Нека да взимаме семейството ти и да изчезваме! 313 00:22:33,600 --> 00:22:35,200 Не. 314 00:22:35,220 --> 00:22:37,220 Как не? - Няма. 315 00:22:39,250 --> 00:22:42,850 Таунсенд е прав. Нямаме време за губене! 316 00:22:42,900 --> 00:22:45,400 Без нас ще си по-бърз. - Уди, няма да тръгна без теб. 317 00:22:45,450 --> 00:22:47,450 Не мога да дойда, Кейлъб. 318 00:22:47,500 --> 00:22:49,500 Не мога да си тръгна така. Симко преследва един призрак. 319 00:22:49,550 --> 00:22:51,550 Аз съм виновен за това. Той ще опожари Сетаукет. 320 00:22:51,600 --> 00:22:54,600 Не, той ще изгори теб! Това ще направи! 321 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Слушай! Този човек има причина да се откаже, нали? 322 00:22:59,050 --> 00:23:01,050 Но, вместо това, дойде при нас. 323 00:23:01,950 --> 00:23:03,950 Защото, само той можеше да го стори. 324 00:23:04,000 --> 00:23:07,157 И, ако ти не занесеш това на Вашингтон, кой друг би могъл? 325 00:23:07,817 --> 00:23:12,587 Ако не се изправя срещу Симко, кой друг би го сторил? 326 00:23:25,534 --> 00:23:28,420 Питам се, дали са дошли вести от града. 327 00:23:29,071 --> 00:23:31,506 От някой, който има информация за Роджърс 328 00:23:32,141 --> 00:23:34,863 Не! Жалко. 329 00:23:35,844 --> 00:23:39,879 Тогава не ми оставят избор. Принуден съм да стрелям на сляпо, 330 00:23:39,915 --> 00:23:41,814 докато не разкрия целият заговор. 331 00:23:41,849 --> 00:23:45,112 Сигурно има и друг начин. - Ако е така, аз не го виждам 332 00:23:45,892 --> 00:23:48,554 Мислех, че като съдия, познавате този град по-добре от всеки. 333 00:23:49,423 --> 00:23:51,457 Вече имате списъците със заподозрените за либерали, 334 00:23:51,492 --> 00:23:53,959 и на онези, които не са платили данъците си на краля. 335 00:23:53,994 --> 00:23:57,829 Роджърс е твърде умен, за да се забърка с обичайните заподозрени. 336 00:23:57,864 --> 00:24:00,457 Защо сте толкова сигурен, че е още тук? 337 00:24:00,700 --> 00:24:02,767 Той пропусна възможността да ви убие. 338 00:24:02,803 --> 00:24:04,937 Умният човек би намалил загубите си. 339 00:24:04,972 --> 00:24:06,905 Защото и двамата сме замесени от едно тесто. 340 00:24:06,941 --> 00:24:10,808 Не спираме, докато не унищожим врага си. 341 00:24:12,278 --> 00:24:14,308 Настоявам да знам тайните им. 342 00:24:15,181 --> 00:24:19,783 Алчност, отмъщение, прелюбодейства. 343 00:24:19,819 --> 00:24:23,654 Такива тайни, които не могат да се скрият в малкия град. 344 00:24:23,689 --> 00:24:26,523 Такива тайни, които могат да се използват срещу някого. 345 00:24:28,061 --> 00:24:30,916 Не от мен, разбира се, а от Роджърс. 346 00:24:37,000 --> 00:24:40,500 Ако ми дадеш малко време, ще ти изготвя списък, 347 00:24:40,550 --> 00:24:43,092 с това, което ми е известно. 348 00:24:43,508 --> 00:24:45,508 Побързай. 349 00:24:45,943 --> 00:24:49,611 Не се знае, кога Роджърс ще нападне отново. 350 00:24:49,646 --> 00:24:52,081 Имате ли старо желязо? 351 00:24:53,800 --> 00:24:55,400 Благодаря. 352 00:24:55,450 --> 00:24:57,450 Ще се видим утре. 353 00:25:00,424 --> 00:25:02,790 Старо желязо? 354 00:25:04,461 --> 00:25:07,695 Имате ли старо желязо? 355 00:25:09,699 --> 00:25:11,366 Здравей, Филомена. 356 00:25:11,401 --> 00:25:13,401 Ние не се... 357 00:25:14,500 --> 00:25:17,000 Робърт Роджърс? - От плът и кръв. 358 00:25:17,150 --> 00:25:19,150 Не сме се виждали от онази катастрофа. 359 00:25:19,500 --> 00:25:22,000 Майор Роджърс! - Да. 360 00:25:22,050 --> 00:25:23,650 Издирват ви. 361 00:25:23,700 --> 00:25:26,579 Мога да ти прережа гърлото преди дори да си гъкнала. 362 00:25:26,615 --> 00:25:30,850 От сигурен източник знам, 363 00:25:30,886 --> 00:25:35,087 че отново сте близки с майор Андре. - Ние не сме заедно, кълна се. 364 00:25:35,123 --> 00:25:39,258 Не се опитвай да ме мамиш. Виждал съм те как играеш. 365 00:25:39,293 --> 00:25:43,293 Или ще ми помогнеш, да дам възмездие на майора, 366 00:25:43,300 --> 00:25:45,300 или ще го въздам на теб! 367 00:25:45,400 --> 00:25:48,400 Няма нужда да ме принуждаваш да го предам. Той сам го направи. 368 00:25:48,469 --> 00:25:50,503 Той е лъжец и мръсник. 369 00:25:50,538 --> 00:25:52,670 Направих всичко, което поиска от мен, и как ми се отплати той!? 370 00:25:52,705 --> 00:25:56,300 Нагласи ме като някаква си никаквица от Филаделфия! 371 00:25:56,350 --> 00:25:58,050 Да. 372 00:25:58,111 --> 00:26:02,147 И, след като те използва, те захвърли, нали? 373 00:26:04,951 --> 00:26:06,951 Какво искаш от мен? 374 00:26:07,074 --> 00:26:09,319 Искам да знам, къде и с кого ходи майора, 375 00:26:09,355 --> 00:26:11,488 но, тъй като ме издирват, 376 00:26:11,524 --> 00:26:14,624 има места, където не мога да ида. 377 00:26:14,660 --> 00:26:16,793 Но ти можеш. 378 00:26:32,277 --> 00:26:33,976 Майор Хюлет, 379 00:26:34,011 --> 00:26:37,480 тук има една млада дама, която носи пропуска с вашия подпис. 380 00:26:41,352 --> 00:26:44,553 Ако вие не я приемете, мога ли аз? 381 00:26:58,850 --> 00:27:00,850 Майор Хюлет. 382 00:27:01,250 --> 00:27:03,000 Г-жо Стронг. 383 00:27:03,050 --> 00:27:05,050 Може ли да говорим насаме? 384 00:27:05,108 --> 00:27:09,775 Каквото имате да ми казвате, можете да го кажете и тук. 385 00:27:21,423 --> 00:27:23,423 Добре изглеждате. 386 00:27:23,992 --> 00:27:26,035 Видът може да лъже, както знаете. 387 00:27:28,497 --> 00:27:30,630 Все още съм офицер, но това е само формално. 388 00:27:30,665 --> 00:27:34,633 Ще бъда разжалван, когато пристигна в Англия. 389 00:27:39,773 --> 00:27:42,174 Нямах... Не исках да ви унижа. 390 00:27:42,209 --> 00:27:45,511 Напротив. За да ме спасите. 391 00:27:49,082 --> 00:27:53,882 Знаехте, че съдията ще оспори истинността на документа за развод. 392 00:27:55,755 --> 00:27:58,389 Но, откъде знаехте, че ще поема вината? 393 00:28:01,794 --> 00:28:04,214 Заради това, което сте. 394 00:28:04,542 --> 00:28:06,531 Мъж, който не би могъл да победи Симко! 395 00:28:06,566 --> 00:28:09,199 Щях да го хвана. Както вече бях го правил. 396 00:28:09,234 --> 00:28:12,068 Не те предпазвах от Симко. 397 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 А от Ейбрахам. 398 00:28:18,377 --> 00:28:20,074 Възнамеряваше да те убие. 399 00:28:22,161 --> 00:28:24,368 Защо не ме предупреди? 400 00:28:26,468 --> 00:28:28,118 Защото и аз бях шпионка. 401 00:28:34,292 --> 00:28:37,359 Трябваше да избирам между двама ви, 402 00:28:37,395 --> 00:28:39,928 но намерих трети вариант. 403 00:28:39,963 --> 00:28:41,763 Реших, че за теб ще е по-добре 404 00:28:41,799 --> 00:28:44,284 да паднеш заради себе си, а не да паднеш убит от него. 405 00:28:50,250 --> 00:28:52,250 Направи ме на глупак. 406 00:28:52,300 --> 00:28:55,677 Когато скочи от онази лодка, помислих, че е заради лоялност. 407 00:28:55,712 --> 00:28:58,302 Така беше. Лоялност към родината. 408 00:28:59,189 --> 00:29:01,700 И към Ейб. 409 00:29:03,051 --> 00:29:04,851 В началото... 410 00:29:04,886 --> 00:29:08,822 ...окуражавах увлечението ти към мен, за да го защитя. 411 00:29:09,074 --> 00:29:10,969 Но, докато с теб се сближавахме все повече, 412 00:29:11,750 --> 00:29:15,250 открих, че си човек на честта, 413 00:29:16,300 --> 00:29:18,300 интелигентен, 414 00:29:18,350 --> 00:29:20,929 добър. 415 00:29:23,150 --> 00:29:25,150 Защо дойде тук? 416 00:29:27,250 --> 00:29:31,209 За да ти кажа истината. Заслужаваш я. 417 00:29:31,246 --> 00:29:33,845 Имам предвид, защо те изпратиха тук? 418 00:29:36,516 --> 00:29:39,598 Огледай се, Едмънд. Би могъл да ме арестуваш. 419 00:29:40,153 --> 00:29:43,358 Избрах да ти кажа всичко това по своя воля, 420 00:29:43,724 --> 00:29:45,957 въпреки заповедите ми, 421 00:29:46,760 --> 00:29:49,427 защото не бих искала повече да лъжа 422 00:29:49,463 --> 00:29:51,619 човека, който никога не ме е лъгал. 423 00:29:56,969 --> 00:29:58,773 Обичала ли си ме някога? 424 00:30:06,746 --> 00:30:09,784 Когато ти предложих да напуснем Америка 425 00:30:10,672 --> 00:30:12,782 и да се оженим, наистина го желаех. 426 00:30:12,817 --> 00:30:15,520 Отговори на въпроса ми. 427 00:30:17,489 --> 00:30:20,359 Обичала ли си ме някога? 428 00:30:37,007 --> 00:30:40,609 И двамата бяхме пометени от своите страсти. 429 00:30:41,644 --> 00:30:43,611 Аз от увлечението си по теб, 430 00:30:43,646 --> 00:30:48,646 ти от любовта си към женен мъж. 431 00:30:51,688 --> 00:30:55,022 Добре е, че си напуснала Ейбрахам. 432 00:30:57,393 --> 00:30:59,087 Сега, аз трябва да напусна теб! 433 00:31:27,148 --> 00:31:29,381 Какво за Бога? Кейлъб? 434 00:31:29,416 --> 00:31:33,318 Поздрави от Кълпър. Старши и младши! 435 00:31:33,354 --> 00:31:36,121 Какво? Къде е той? Къде е Ейб? 436 00:31:36,156 --> 00:31:39,324 В Сетаукет. С кръга не е свършено, както си мислеше. 437 00:31:41,194 --> 00:31:44,596 "Вашингтон разбит триумфално от Трайън." 438 00:31:45,225 --> 00:31:49,179 Много звънко звучи. Чудя се, дали този звън не е фалшив! 439 00:31:49,473 --> 00:31:52,169 Не отдавна ми каза, че Кълпър младши е напуснал. 440 00:31:52,651 --> 00:31:56,183 А сега, че е яздил до Сетаукет сякаш е конникът без глава. 441 00:31:56,218 --> 00:31:58,400 Може би е подгонен от врага. 442 00:31:58,450 --> 00:32:01,450 Или просто си разчиства сметките. - Не, сър. Това е уредено. 443 00:32:01,500 --> 00:32:03,500 Повярвайте ми, вече си го изкара. 444 00:32:03,550 --> 00:32:07,500 Но, врагът знае къде сме. Трябва да преместим лагера. 445 00:32:07,550 --> 00:32:09,561 И да позволим на Клинтън да се облагодетелства от това? 446 00:32:09,597 --> 00:32:11,797 Сър, вместо да избягваме удара, 447 00:32:11,833 --> 00:32:15,300 защо не им отвърнем така, че да не си помислят за това повече? 448 00:32:15,336 --> 00:32:19,504 Победата е приписана на лоялистките отряди на ген. Трайън, 449 00:32:19,540 --> 00:32:23,208 за които знаем, че лагеруват при Стоуни пойнт. 450 00:32:23,243 --> 00:32:27,212 Със сигурност, той ще вземе повечето от хората си за атаката, 451 00:32:27,247 --> 00:32:29,368 и ще остави малко хора в гарнизона. 452 00:32:30,398 --> 00:32:32,117 Малък пехотен отряд би могъл 453 00:32:32,152 --> 00:32:34,862 да разбие защитата на гарнизона под прикритието на нощта. 454 00:32:35,929 --> 00:32:39,424 Мислех, че човек може да е или войник, или шпионин! 455 00:32:44,428 --> 00:32:46,131 Ще тръгнем по залез. 456 00:32:46,598 --> 00:32:49,833 Лейтенант Брюстър ще раздаде на всички по лист хартия, 457 00:32:49,869 --> 00:32:52,569 която ще ви помогне да различавате приятеля от врага. 458 00:32:52,604 --> 00:32:55,638 Така, закачете ги на видно място, 459 00:32:55,673 --> 00:32:57,632 но така, че да не ви го отмъкнат. 460 00:32:58,243 --> 00:33:01,477 Щом влезем във форта, 461 00:33:03,074 --> 00:33:05,675 убийте всеки, който не носи знака. 462 00:33:10,000 --> 00:33:14,500 Стоуни пойнт, Ню Йорк 463 00:33:21,665 --> 00:33:25,100 Отрежете главата на змията и тя ще умре. 464 00:33:25,135 --> 00:33:27,836 Целта ни са офицерските палатки 465 00:33:27,871 --> 00:33:30,470 и най-вече тази на Вашингтон. 466 00:33:30,506 --> 00:33:33,274 500 лири ще получи онзи, 467 00:33:33,309 --> 00:33:36,043 който го залови или убие. 468 00:33:36,078 --> 00:33:39,680 Ще ни трябват само щиковете. 469 00:33:41,784 --> 00:33:44,151 Махнете кремъка от пушките. 470 00:33:46,721 --> 00:33:50,190 Не бива да рискуваме нещо да издаде присъствието ни. 471 00:33:51,392 --> 00:33:55,661 Ако ги изненадаме, ще победим, ако ли не - ще умрем. 472 00:34:19,820 --> 00:34:23,054 Щикове, за бой. 473 00:34:24,423 --> 00:34:27,258 В бойна линия, напред. 474 00:34:47,112 --> 00:34:50,046 Къде, по дяволите, са бунтовниците!? 475 00:35:04,061 --> 00:35:07,462 Нападат ни! 476 00:35:07,498 --> 00:35:10,165 На оръжие! 477 00:35:36,158 --> 00:35:38,491 Предаваме се! Предаваме се! - Спрете! Спрете! 478 00:35:38,527 --> 00:35:41,094 Пощадете ни! 479 00:35:41,130 --> 00:35:43,863 Спрете, момчета! Прекратете! 480 00:35:47,068 --> 00:35:49,001 Фортът е наш! 481 00:36:29,345 --> 00:36:31,137 Как е раната ви, капитане? 482 00:36:32,607 --> 00:36:36,607 Признавам, че все още наболява, но се считам за късметлия. 483 00:36:36,657 --> 00:36:40,657 Само сантиметър встрани и щях да съм угаснал завинаги. 484 00:36:42,800 --> 00:36:44,700 Не се тревожете. 485 00:36:44,748 --> 00:36:46,853 Скоро ще угася свещта на Роджърс. 486 00:36:47,720 --> 00:36:52,720 Капитане, може ли да поговорим. - Не съм приключил със закуската. 487 00:36:53,250 --> 00:36:55,801 Каквото имате да казвате, кажете го пред г-жа Уудхъл. 488 00:36:59,334 --> 00:37:01,101 Списъкът е готов. 489 00:37:02,771 --> 00:37:04,674 А, имената. 490 00:37:09,450 --> 00:37:11,075 Кой да предположи, че в толкова малко градче 491 00:37:11,112 --> 00:37:13,879 има толкова много тайни? 492 00:37:13,915 --> 00:37:17,915 Ще оценя, ако източника на тази информация си остане между нас. 493 00:37:18,076 --> 00:37:19,732 Ще бъде нашата тайна. 494 00:37:26,826 --> 00:37:30,526 Даваш му списък с имена? Защо му помагаш? 495 00:37:30,866 --> 00:37:34,564 Най-малко ти имаш право да ме съдиш. 496 00:37:42,808 --> 00:37:46,009 Погледни го. Налива в канчето. 497 00:37:46,045 --> 00:37:50,047 Трябваше да пратим редовна войска, а не лоялистките отряди. 498 00:37:50,082 --> 00:37:52,449 Все едно да пратиш дете да свърши мъжка работа. 499 00:37:52,987 --> 00:37:56,185 Не съм съгласен. Резултатът щеше да е същият. 500 00:38:00,091 --> 00:38:02,224 Знаели са, за атаката. 501 00:38:03,694 --> 00:38:06,162 Сред нашите има шпиони. 502 00:38:07,798 --> 00:38:09,898 Господа. 503 00:38:20,378 --> 00:38:22,300 Какво изгаряме там? 504 00:38:22,347 --> 00:38:24,045 Стари вести. 505 00:38:29,878 --> 00:38:32,519 Жалко, че никой няма да узнае за това. 506 00:38:32,952 --> 00:38:35,054 Това щеше да е чудесен спомен. 507 00:38:36,646 --> 00:38:39,133 Имаме много други спомени, сър. 508 00:38:39,807 --> 00:38:42,496 Единайсет полеви спомена, сред тях седем оръдия, 509 00:38:42,531 --> 00:38:44,820 93 военнопленника. 510 00:38:45,801 --> 00:38:47,550 Да. 511 00:38:47,702 --> 00:38:51,270 Можем да ги разменим за някой от нашите пленени при Чарлстън. 512 00:38:51,306 --> 00:38:54,410 Не и преди да съм разпитал офицерите им. 513 00:38:55,050 --> 00:38:59,550 Трябва да открием, кой е издал местоположението на нашия лагер. 514 00:38:59,600 --> 00:39:02,100 Смяташ ли, че е някой от нашите? 515 00:39:02,209 --> 00:39:05,350 Не биха хвърлили толкова много мъже в атака, ако не беше така. 516 00:39:12,850 --> 00:39:14,850 Мис Ана! 517 00:39:15,295 --> 00:39:17,829 Не мога да повярвам, колко много си пораснал. 518 00:39:17,864 --> 00:39:19,776 И колко стара се чувствам, докато те гледам. 519 00:39:21,050 --> 00:39:23,050 Абигейл. 520 00:39:23,600 --> 00:39:26,600 Радвам се да те видя. 521 00:39:27,150 --> 00:39:29,450 Съжалявам, че дойдох, без да се обадя. 522 00:39:30,300 --> 00:39:32,800 Исках да ви видя, преди да напусна града. 523 00:39:35,450 --> 00:39:38,450 Майорът няма да се прибере, преди да падне нощта. 524 00:39:38,500 --> 00:39:40,500 Искаш ли чай? 525 00:39:42,497 --> 00:39:45,155 Сгодена? Боже мой. 526 00:39:45,531 --> 00:39:48,423 Не знаех, че имаш чувства към него. - Нито пък аз. 527 00:39:50,807 --> 00:39:54,064 Но, не е било писано да стане. - Никога не е! 528 00:39:57,004 --> 00:39:59,201 Когато Акинбоде доведе Цицеро, 529 00:39:59,457 --> 00:40:01,869 поиска да избягам с него в Канада. 530 00:40:02,700 --> 00:40:06,208 Не бях готова. А и не ми е нужно мъж да ме насочва по пътя. 531 00:40:06,243 --> 00:40:09,481 Мога и сама да вървя. 532 00:40:09,700 --> 00:40:11,700 Но ми липсва. 533 00:40:11,750 --> 00:40:14,714 А сега него го няма. Завинаги. 534 00:40:18,321 --> 00:40:20,321 Съжалявам. 535 00:40:20,600 --> 00:40:23,600 Той ще трябва сам да се грижи за себе си. Както и ти. 536 00:40:24,400 --> 00:40:27,900 Трябва да правиш само това, което смяташ за добре. 537 00:40:29,800 --> 00:40:34,800 Какво смятам за добре и какво трябва да направя са различни неща. 538 00:40:34,850 --> 00:40:38,850 Ана, работя за майор Джон Андре. 539 00:40:39,850 --> 00:40:42,175 Знам. - Не само готвене и чистене. 540 00:40:42,211 --> 00:40:44,711 Не съм тук за това. 541 00:40:44,850 --> 00:40:48,850 Не трябва да ми казваш нищо, което не желаеш. 542 00:40:51,050 --> 00:40:53,050 Ние само си говорим, нали така? 543 00:40:57,258 --> 00:41:00,626 Във Филаделфия, Майор Андре, остави жената, която обича, 544 00:41:00,661 --> 00:41:04,729 за да може тя, да го свърже с един континентален генерал. 545 00:41:05,300 --> 00:41:07,300 Генерал? 546 00:41:08,450 --> 00:41:10,950 Искаш ли ти да й кажеш? 547 00:41:15,550 --> 00:41:18,050 Генерал Бенедикт Арнолд. 548 00:41:22,100 --> 00:41:24,100 ...Да я обичаш, 549 00:41:24,150 --> 00:41:28,150 почиташ и закриляш, в болест и здраве, 550 00:41:28,250 --> 00:41:31,750 да се обречеш само на нея, 551 00:41:31,800 --> 00:41:33,800 докато смъртта ви раздели? 552 00:41:33,900 --> 00:41:35,900 Да! 553 00:41:36,300 --> 00:41:41,300 Маргарет, взимаш ли този мъж за свой законен съпруг? 554 00:41:42,450 --> 00:41:47,450 Да му се подчиняваш, обичаш, почиташ и закриляш, 555 00:41:47,650 --> 00:41:51,650 в болест и здраве, 556 00:41:51,750 --> 00:41:55,750 да се обречеш само на него, 557 00:41:55,850 --> 00:41:59,850 докато смъртта ви раздели? 558 00:42:05,500 --> 00:42:07,500 Да. 559 00:42:13,000 --> 00:42:18,000 Превод Katya_Kolewa