1
00:00:00,050 --> 00:00:02,300
До сега в
ОБРАТ
2
00:00:02,350 --> 00:00:05,850
Симко не е проблем,
който можеш лесно да разрешиш.
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,700
Беше Роджърс! Той е тук!
- Къде е той?!
4
00:00:09,750 --> 00:00:12,250
Квакерът трябваше да бъде убеден.
Затова леко го стимулирахме.
5
00:00:12,300 --> 00:00:15,300
Мислите, че ще ви се доверя ли?
Та вие не си вярвате един на друг!
6
00:00:15,350 --> 00:00:17,850
Какво искате от сина ми?
- Информация...
7
00:00:17,900 --> 00:00:20,400
относно майор Джон Андре и
една млада жена...
8
00:00:20,450 --> 00:00:23,150
Името на жената е Филомена Чиър.
9
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
Никога не би могла да бъдеш нея.
10
00:00:25,250 --> 00:00:27,500
Пише ми, но това,
което наистина иска е Арнолд!
11
00:00:27,550 --> 00:00:29,750
Искам да се оженим още сега!
12
00:00:32,000 --> 00:00:36,500
Мидълбрук
13
00:00:36,600 --> 00:00:40,600
Изгубихме не само единия,
а двамата Кълпър.
14
00:00:40,700 --> 00:00:42,700
Робърт Роджърс!
15
00:00:42,950 --> 00:00:47,850
Трябваше да го предвидя.
- Винаги е бил трън в петата ни, сър.
16
00:00:47,900 --> 00:00:51,900
Така е, но тези рани
си ги причинихме сами.
17
00:00:52,000 --> 00:00:55,150
Имам чувството,
че останахме без очи.
18
00:00:55,200 --> 00:01:00,200
Отново не виждаме делата
на врага ни в Ню Йорк.
19
00:01:00,450 --> 00:01:03,450
Сър, аз се провалих.
20
00:01:04,850 --> 00:01:09,850
Искам да подам оставка, като
ръководител на разузнаването!
21
00:01:10,350 --> 00:01:13,850
Значи, Арнолд иска да отхапе
отново от ябълката?
22
00:01:14,300 --> 00:01:18,300
"Възстанових се, ходя с лекота, и
очаквам скоро да се кача на коня.
23
00:01:18,350 --> 00:01:21,650
10,000 лири за моите услуги,
независимо от това,
24
00:01:21,700 --> 00:01:25,700
как ще приключат нещата -
в битка или с мирен договор."
25
00:01:26,600 --> 00:01:28,600
Настоява за лична среща.
26
00:01:28,650 --> 00:01:32,150
Това може да е нашият шанс...
- Това може да е измама.
27
00:01:32,300 --> 00:01:34,300
Не вярвам на този човек.
28
00:01:35,350 --> 00:01:37,850
Генерал Арнолд ми каза веднъж,
че можеш да си или войник,
29
00:01:37,900 --> 00:01:40,050
или шпионин,
но не можеш да си и двете.
30
00:01:40,100 --> 00:01:43,300
Глупости.
Двете вървят ръка за ръка.
31
00:01:43,350 --> 00:01:47,350
Няма нищо по-важно от доброто
разузнаване,
32
00:01:47,400 --> 00:01:50,900
а, за да се получи то,
се необходими огромни усилия.
33
00:01:51,250 --> 00:01:54,250
В разгара на битката,
ти устоя, Бен.
34
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Защо сякаш да ме изоставиш сега?
35
00:01:58,400 --> 00:02:01,900
Защо се свързва пак с нас?
Нали го реабилитираха?
36
00:02:01,950 --> 00:02:05,450
Да, но прочети по-нататък.
37
00:02:05,900 --> 00:02:09,200
"Превзех Тикондерога.
Победих при Саратога.
38
00:02:09,250 --> 00:02:13,250
Защитих се в Мидълбрук и все пак
ми отказват това, което ми дължат.
39
00:02:13,650 --> 00:02:15,650
Мидълбрук!
40
00:02:15,900 --> 00:02:19,900
Това е изцяло за финансите му
или липсата на такива.
41
00:02:19,950 --> 00:02:24,700
Защитавал се е в Мидълбрук, да,
но не в битка, а пред военен съд.
42
00:02:24,750 --> 00:02:29,200
Офицер с ранга на Арнолд,
трябва да бъде съден от равни нему.
43
00:02:29,250 --> 00:02:32,250
Толкова много генерали накуп
може да има единствено
44
00:02:32,300 --> 00:02:34,800
в главния военен лагер на
бунтовниците.
45
00:02:35,600 --> 00:02:37,600
Вашингтон е в Мидълбрук.
46
00:02:44,350 --> 00:02:47,850
Не приемам твоята оставка.
47
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Може и да сме изгубили
своя мъж в Ню Йорк,
48
00:02:52,450 --> 00:02:55,450
но нашата жена там - не сме!
49
00:02:56,250 --> 00:03:00,750
Всяко нападение срещу лагера
на Вашингтон е рисковано, сър.
50
00:03:01,050 --> 00:03:03,550
Ако от Ню Йорк
потеглят военни части,
51
00:03:03,700 --> 00:03:06,100
бунтовниците ще бъдат предупредени.
52
00:03:06,150 --> 00:03:09,150
Ще ползвам от местните
военни роти в Стоуни пойнт.
53
00:03:09,200 --> 00:03:12,700
Ще пратя Бил Трайън да удари
старата лисица изненадващо.
54
00:03:12,750 --> 00:03:14,800
Вашингтон няма да разбере
от къде му е дошло.
55
00:03:14,850 --> 00:03:17,150
Вашингтон няма да разбере,
че Арнолд ги предава.
56
00:03:17,200 --> 00:03:20,200
Не се нуждаем от Арнолд.
57
00:03:20,850 --> 00:03:24,150
Той е заседнал във Филаделфия,
както и ти.
58
00:03:24,200 --> 00:03:27,200
Не си същият,
откакто напусна града, Джон.
59
00:03:27,450 --> 00:03:30,050
Опитваш се да си върнеш жената,
60
00:03:30,100 --> 00:03:33,600
докато аз опитвам да приключа
тази война!
61
00:03:37,750 --> 00:03:39,750
АМС представя
62
00:03:40,050 --> 00:03:42,050
Джейми Бел
63
00:03:42,550 --> 00:03:47,050
Сет Намрич
Дейниъл Хеншъл
64
00:03:47,250 --> 00:03:51,250
Хедър Линд
Меган Уорнър
65
00:03:51,350 --> 00:03:55,350
Кевин МакНейли
Бърн Горман
66
00:03:55,500 --> 00:03:59,500
Ангъс МакФейдиън
Самюъл Роукън
67
00:04:01,500 --> 00:04:06,500
Джей Джей Фийлд и др.
68
00:04:13,000 --> 00:04:15,250
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
69
00:04:15,300 --> 00:04:17,000
По идея на:
Крейг Силвърстейн
70
00:04:17,050 --> 00:04:19,050
ОБРАТ
71
00:04:19,500 --> 00:04:23,500
Сезон 3, Епизод 8
72
00:04:24,500 --> 00:04:28,500
Превод Katya_Kolewa
73
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Какво се е случило?
74
00:04:34,050 --> 00:04:39,050
Знаменосецът е бил прострелян.
Използвали са флага като турникет.
75
00:04:39,600 --> 00:04:41,800
Къде е станало?
- Община Франклин.
76
00:04:44,300 --> 00:04:46,300
Бен, добре ли си?
77
00:04:46,500 --> 00:04:48,300
Да.
78
00:04:48,350 --> 00:04:50,850
Надявам се, че ще успееш да го
поправиш.
79
00:04:53,400 --> 00:04:57,400
Аз... говорих с Вашингтон,
80
00:04:57,550 --> 00:04:59,550
за кръга.
81
00:04:59,600 --> 00:05:02,100
И, той ми припомни,
82
00:05:02,150 --> 00:05:06,150
че все още имаме свой човек
в Ню Йорк.
83
00:05:07,150 --> 00:05:09,150
Абигейл?
84
00:05:11,100 --> 00:05:14,000
Нямам никакви вести,
откакто изпратих Цицеро при нея.
85
00:05:14,050 --> 00:05:17,050
Може би е дошло време
да подновите познанството си.
86
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Няма как да се свържа с нея.
87
00:05:20,050 --> 00:05:22,050
Защо не я посетиш, тогава?
88
00:05:22,100 --> 00:05:24,600
Мъжете трябва да се промъкват
в града,
89
00:05:24,950 --> 00:05:28,750
но ти можеш да влезеш с пропуск.
- Аби не може да ми даде пропуск.
90
00:05:28,800 --> 00:05:31,300
Тя не, но един офицер би могъл.
91
00:05:40,650 --> 00:05:43,400
Не съм говорила с Ед...
92
00:05:45,300 --> 00:05:48,800
с майор Хюлет,
откакто го изоставих пред олтара.
93
00:05:48,850 --> 00:05:52,350
Може би, ще поиска да получи
някои отговори.
94
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
Не искам повече да го лъжа.
95
00:05:54,550 --> 00:05:57,050
Ана, мисли за това,
като за изпълнение на дълга си.
96
00:05:57,100 --> 00:05:59,100
Към Вашингтон, към страната ни.
97
00:05:59,150 --> 00:06:03,650
Лъжата си е лъжа,
дори и в името на родината.
98
00:06:06,450 --> 00:06:11,450
Понякога изискваш твърде много
от хората.
99
00:06:15,650 --> 00:06:17,650
Знам.
100
00:06:26,950 --> 00:06:30,950
Знам, че това е твърде болезнено
за теб.
101
00:06:31,050 --> 00:06:36,050
Но знам, че няма нищо по-важно
от каузата ни.
102
00:06:38,500 --> 00:06:43,500
Ние жертваме толкова много,
за да не им се налага на другите!
103
00:06:50,750 --> 00:06:53,250
"Скъпи Едмънд.
104
00:06:56,450 --> 00:07:01,450
Пиша ти с болка на сърцето,
макар да зная, че не трябва.
105
00:07:01,650 --> 00:07:03,650
Но трябваше да ти пиша,
106
00:07:03,700 --> 00:07:07,200
въпреки усещането, че ти
не би желал да говориш с мен.
107
00:07:07,250 --> 00:07:10,750
Ако е така,
ще уважа желанието ти."
108
00:07:15,400 --> 00:07:17,400
"Дължа ти обяснение,
109
00:07:17,450 --> 00:07:21,850
за да може кървящата рана,
ако не да се излекува,
110
00:07:22,000 --> 00:07:24,450
поне малко да се приглуши.
111
00:07:24,500 --> 00:07:29,500
Думи в писмо не биха могли
да изразят колко съжалявам.
112
00:07:29,800 --> 00:07:32,800
Умолявам те, да ми дадеш
възможност да дойда в Ню Йорк,
113
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
за да си поговорим лично.
114
00:07:37,500 --> 00:07:40,300
Наздраве за това!
115
00:07:40,400 --> 00:07:44,500
Господа, на път сме
да променим историята.
116
00:07:44,700 --> 00:07:47,350
А победителят взима плячката.
117
00:07:47,400 --> 00:07:50,400
Почести и богатство,
и момичета без панталони.
118
00:07:54,950 --> 00:07:57,400
Нямам търпение отново да ударя
Вашингтон.
119
00:07:57,700 --> 00:07:59,900
Възнамерявам да обградя и срина
основните му сили,
120
00:07:59,950 --> 00:08:01,950
както сторих с Арнолд в Риджфийлд!
121
00:08:02,000 --> 00:08:04,500
Изглежда съм попаднал
на правилния човек!
122
00:08:06,050 --> 00:08:08,050
Искам да те предупредя, Уилям,
123
00:08:08,100 --> 00:08:10,600
да не нанасяш на бунтовниците
твърде тежък удар.
124
00:08:10,650 --> 00:08:12,650
И защо?
- Кук иска войната да свърши,
125
00:08:12,700 --> 00:08:14,700
но не твърде скоро.
126
00:08:14,750 --> 00:08:17,300
Земите ми в Лонг Айлънд
никога не са били толкова много.
127
00:08:17,350 --> 00:08:22,000
Нито пък толкова доходоносни.
За здравето на Вашингтон!
128
00:08:22,050 --> 00:08:25,550
Дано оцелее в битката,
за да можем да го обесим!
129
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Добре казано.
130
00:08:29,350 --> 00:08:31,350
Г-н Таунсенд, ако обичате!
131
00:08:31,750 --> 00:08:33,750
Таунсенд!
132
00:08:35,300 --> 00:08:37,300
Още мадейра.
133
00:08:45,150 --> 00:08:49,150
Генерал Клинтън,
чест е да сте наш гост.
134
00:08:49,550 --> 00:08:53,300
Смятам пак да дойда
с нов повод за празнуване!
135
00:08:53,350 --> 00:08:55,850
Най-добре да ви оставя бутилката,
господа,
136
00:08:55,900 --> 00:08:58,900
за да се забавлявате на спокойствие.
137
00:09:00,900 --> 00:09:03,000
Таунсенд!
138
00:09:03,500 --> 00:09:05,800
Според моите източници,
нещо голямо ще се случи скоро.
139
00:09:05,850 --> 00:09:07,850
Така ли?
- О, да.
140
00:09:07,900 --> 00:09:10,100
Добре ще е да заредим.
Бизнесът ще бъде във възход.
141
00:09:10,150 --> 00:09:12,150
Жалко. Възнамерявам да отида
142
00:09:12,200 --> 00:09:14,200
в Ойстърбей, да посетя баща си,
143
00:09:14,700 --> 00:09:18,200
и може би, Джеймс, ще остана там.
144
00:09:18,500 --> 00:09:21,100
Обмислям да продам моя дял.
145
00:09:21,150 --> 00:09:23,400
Е, може да запееш друга песен,
146
00:09:23,450 --> 00:09:25,450
щом прочетеш съботните заглавия!
147
00:09:25,500 --> 00:09:27,500
Сигурен съм, че няма.
148
00:09:27,550 --> 00:09:30,850
Уверявам те, че новините
ще накарат сърцето ти да пее,
149
00:09:30,900 --> 00:09:32,900
а кесията ти да задрънчи.
150
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
"Янки Дудъл дойде в града,
за да купи пушка.
151
00:09:36,100 --> 00:09:39,100
Ний поляхме го с катран,
турихме и перушина!
152
00:09:39,200 --> 00:09:42,200
И ей ви на Джон Ханкок, дружина!
153
00:09:42,650 --> 00:09:47,650
Щом стария Джорджи на полето отиде
същински страхливец излезе!
154
00:09:47,700 --> 00:09:52,300
Не воюва с британците хич
от страх да не го унищожат!
155
00:09:52,350 --> 00:09:57,350
После стария Джорджи заяви,
че няма от него друг по-велик.
156
00:10:19,650 --> 00:10:24,650
Траурен марш той ще запее
щом за предателство го обесим!
157
00:10:46,000 --> 00:10:48,500
Вашингтон разбит триумфално
от Трайън.
158
00:10:48,550 --> 00:10:51,050
Бунтовниците посечени в Мидълбрук.
159
00:11:15,050 --> 00:11:17,050
Спри!
- Спокойно.
160
00:11:17,100 --> 00:11:19,100
Спокойно. Аз съм.
161
00:11:19,150 --> 00:11:22,150
Съмнявам се да уцели човек,
докато си върши работата.
162
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Да не си посмял да ме опикаеш!
163
00:11:34,100 --> 00:11:36,600
Да не си се побъркал?
164
00:11:37,200 --> 00:11:40,200
Дръж се нормално.
Той не може да ме види.
165
00:11:46,050 --> 00:11:48,050
Имах предвид стрелбата по Симко!
166
00:11:48,100 --> 00:11:50,500
Какво?
- Чух ги да говорят. Ранен бил.
167
00:11:50,550 --> 00:11:52,550
Не бях аз, кучи сине, а жена ти!
Тя е лудата.
168
00:11:52,600 --> 00:11:54,350
Какво?!
169
00:11:54,400 --> 00:11:59,400
Помислих я за луда, като я видях
да обикаля Уайтхол с твоята пушка.
170
00:11:59,650 --> 00:12:02,650
Побързай и направи нещо,
преди да е станал подозрителен.
171
00:12:02,750 --> 00:12:05,250
Тя ги прати подире ми!
172
00:12:05,600 --> 00:12:08,600
Използва ме за проклета
примамка, Ейб!
173
00:12:09,400 --> 00:12:14,400
За кого, по дяволите си се оженил?
- И аз това се питам!
174
00:12:14,850 --> 00:12:16,850
Трябва да се разкараме от тук!
175
00:12:16,900 --> 00:12:18,900
Всички. Веднага!
176
00:12:18,950 --> 00:12:20,950
Да, ама тук имаме проблем!
177
00:12:21,000 --> 00:12:23,500
Заради жена ти, вече нямам лодка.
178
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Вземи тая на Робсън.
Няма да му липсва.
179
00:12:29,800 --> 00:12:32,800
И, Кейлъб,
стой по посока на вятъра!
180
00:12:35,350 --> 00:12:38,350
Филаделфия
181
00:12:38,400 --> 00:12:41,300
Ще трябват места за сядане
за двайсет гости.
182
00:12:41,350 --> 00:12:43,350
И още няколко от страната на
младоженеца.
183
00:12:43,400 --> 00:12:47,150
Двайсет? Само?
- Аз имах повече шаферки!
184
00:12:47,200 --> 00:12:49,700
Не всеки може да реагира при
толкова кратко предизвестие.
185
00:12:49,750 --> 00:12:51,750
Какво да кажа на приятелите ни?
186
00:12:51,800 --> 00:12:54,800
Би ли предпочела да им кажеш,
че дъщеря ти е пристанала?
187
00:12:54,850 --> 00:12:57,350
Това е толкова внезапно, Пеги!
188
00:12:57,400 --> 00:13:00,400
Да няма някое гостенче на път?
189
00:13:00,900 --> 00:13:03,400
Не, майко!
190
00:13:04,600 --> 00:13:08,100
Всеки път, когато дойда тук,
виждам все по-малко слуги!
191
00:13:08,300 --> 00:13:11,300
Скоро ще са по-малко от нас.
192
00:13:11,400 --> 00:13:13,700
Конгресът не ти ли изплати вече
дължимите суми?
193
00:13:13,750 --> 00:13:16,200
Не се притеснявайте, сър.
Ще получа, това, което ми дължат!
194
00:13:16,250 --> 00:13:19,250
Предложиха ми да поема
командването на Уест Пойнт!
195
00:13:19,450 --> 00:13:21,450
Уест Пойнт?
196
00:13:21,500 --> 00:13:23,700
Не е бойно командване,
но е много важна позиция.
197
00:13:23,750 --> 00:13:27,750
Кой по-добре би ръководил
форт Арнолд, от съименника му?
198
00:13:28,100 --> 00:13:30,600
Няма ли да остана във Филаделфия?
199
00:13:30,650 --> 00:13:32,650
Кой ще наглежда имението Пен?
200
00:13:32,850 --> 00:13:35,600
Този, на когото го продам,
предполагам.
201
00:13:35,650 --> 00:13:39,650
Но ти тъкмо го ремонтира!
202
00:13:58,400 --> 00:14:01,000
Кавил, освобождавам те от
поста ти тук.
203
00:14:01,150 --> 00:14:03,650
Трябваш ми в моята охрана.
204
00:14:07,050 --> 00:14:09,550
Какво се е случило?
205
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
Той ли ти причини това?
206
00:14:11,900 --> 00:14:14,900
Роджърс ти е казал да следиш
някого. Повтори ми кой беше!
207
00:14:14,950 --> 00:14:16,950
Жена ми и детето! Как са те?
208
00:14:17,000 --> 00:14:19,500
Отговори на въпроса ми!
- Ти отговори на моя!
209
00:14:21,800 --> 00:14:24,300
Г-жа Уудхъл храбро устоя на
нападението във ваната си.
210
00:14:24,400 --> 00:14:26,900
Мисля, че момчето го проспа!
211
00:14:35,750 --> 00:14:37,750
Беше Джон Робсън,
както вече ви казах.
212
00:14:37,800 --> 00:14:40,800
Ще се закълнеш ли за това,
в живота на жена си и детето?
213
00:14:40,850 --> 00:14:42,850
И в своя собствен!
214
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Ела с нас!
215
00:14:57,800 --> 00:15:01,300
Знаех си! По дяволите знаех си!
216
00:15:01,450 --> 00:15:03,950
Вашингтон е сключил сделка с дявола.
217
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Обещал на Решамбо,
ако бунтовниците спечелят,
218
00:15:07,050 --> 00:15:09,550
французите ще им помогнат
в нова Англия!
219
00:15:09,600 --> 00:15:11,600
Боже, всемогъщи!
220
00:15:11,650 --> 00:15:13,800
Да не казваш, че всичко отвъд
пролива ще бъде на Франция?
221
00:15:13,850 --> 00:15:16,700
Това никога няма да се случи!
222
00:15:16,750 --> 00:15:18,750
Оставете ни!
223
00:15:18,800 --> 00:15:20,800
Ти оставаш!
224
00:15:23,050 --> 00:15:27,050
Знам, че ти си убил кап. Джойс.
225
00:15:27,750 --> 00:15:30,950
Какво? Не. Не. Клейтън беше!
226
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Това е казал Робърт Роджърс,
за да те предпази.
227
00:15:33,050 --> 00:15:36,700
Нали така, Уудхъл?
- Той беше! Той е убиецът!
228
00:15:36,750 --> 00:15:38,750
Той се опитва да прикрие, свое...
229
00:15:38,800 --> 00:15:42,400
Къде е Робърт Роджърс?
- Кълна се, не съм го виждал отдавна.
230
00:15:42,500 --> 00:15:44,500
Тогава, къде ти е лодката?
- Моята лодка ли?
231
00:15:44,550 --> 00:15:47,050
Онази, с която продаваш на черния
пазар, с която той ми се изплъзна!
232
00:15:47,100 --> 00:15:50,100
Открихме лодката му в залива Коув.
Потърсихме твоята, но я нямаше.
233
00:15:50,150 --> 00:15:54,100
Лодката ми я няма?
- Уудхъл е трябвало да те следи.
234
00:15:54,150 --> 00:15:56,150
Ти кого трябваше да наблюдаваш?
235
00:15:56,200 --> 00:15:59,200
Никого!
- Кого още контролира Роджърс!?
236
00:16:09,700 --> 00:16:13,400
Кого те накара Роджърс да следиш?
237
00:16:31,350 --> 00:16:35,350
Беше нещастен случай.
Той трябваше да е по-внимателен.
238
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Не ми е за първи път да го
изхвърлям от тук.
239
00:16:52,250 --> 00:16:54,250
Прекарвал е доста време
в таверната, нали?
240
00:16:54,300 --> 00:16:56,800
Би си помислил,
че притежава мястото.
241
00:17:04,300 --> 00:17:06,300
Робсън беше най-добрият ти
клиент?
242
00:17:06,350 --> 00:17:08,650
Не бих казал. Не. Дължеше ми пари.
243
00:17:08,700 --> 00:17:10,700
Тогава, защо не си си ги взел?
244
00:17:11,250 --> 00:17:13,250
Уудхъл е наглеждал Робсън,
245
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
а, Робсън е наглеждал теб!
246
00:17:17,100 --> 00:17:19,800
Какво?
- Знае всичките им мръсни тайни.
247
00:17:19,900 --> 00:17:22,000
И твоите също!
- Каква тайна?
248
00:17:22,050 --> 00:17:24,150
Онази, която ще ми кажеш!
249
00:17:24,200 --> 00:17:26,700
Но, аз нямам...
Аз нямам никакви...
250
00:17:26,800 --> 00:17:30,000
Ромът! Ромът!
Купувам го от каперите!
251
00:17:30,050 --> 00:17:33,050
От черния пазар ли?
- Да, да. От черния пазар.
252
00:17:33,700 --> 00:17:36,100
Само това е. Кълна се!
253
00:17:36,150 --> 00:17:39,000
Дори не познавам Робърт Роджърс.
254
00:17:42,150 --> 00:17:44,150
От далеч ли идвате, господине?
255
00:17:44,900 --> 00:17:46,900
Чак от Ню Йорк.
256
00:17:52,200 --> 00:17:57,000
Мисля да продам бизнеса си,
и чух, че тук има доста земя,
257
00:17:57,100 --> 00:18:01,900
на ниски цени, която е била
собственост на бунтовниците.
258
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Е, градче като Сетаукет е доста
по-спокойно от големия град.
259
00:18:07,800 --> 00:18:09,800
Моля ви не ме убивайте!
260
00:18:10,100 --> 00:18:14,100
Моля ви, помогнете ми!
Невинен съм!
261
00:18:14,250 --> 00:18:17,250
Аз ще реша дали е така!
262
00:18:21,200 --> 00:18:26,200
Граждани на Сетаукет,
обърнете внимание на това!
263
00:18:51,300 --> 00:18:55,300
Кои от хората тук, ти възложи
Робърт Роджърс да наблюдаваш?
264
00:18:55,650 --> 00:18:59,650
Кажи ми имената!
- Не знам никакви имена!
265
00:18:59,700 --> 00:19:01,850
Нека Бог ми е свидетел,
266
00:19:01,900 --> 00:19:05,400
аз... Бих ти казал, ако знаех!
267
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
Искам да знам имената!
268
00:19:13,050 --> 00:19:15,050
Бедните жалки души!
269
00:19:16,750 --> 00:19:18,750
Знам, какво ви тормози!
270
00:19:20,750 --> 00:19:24,250
Страх ви е от Робърт Роджърс!
271
00:19:25,450 --> 00:19:28,450
Но трябва да се страхувате от мен!
272
00:19:28,900 --> 00:19:31,900
С каквото и да ви заплашва,
273
00:19:31,950 --> 00:19:34,950
то е нищо в сравнение с това,
което аз ще ви сторя,
274
00:19:35,650 --> 00:19:39,650
ако не ми предадете онези,
които му помагат и сътрудничат!
275
00:19:51,150 --> 00:19:53,150
Така да бъде!
276
00:19:53,650 --> 00:19:58,650
Ако трябва, ще срина този град
до основи!
277
00:20:01,852 --> 00:20:04,752
Господи, горкият човек!
278
00:20:17,627 --> 00:20:19,566
Какво правиш тук?
279
00:20:19,601 --> 00:20:22,635
И аз се питам същото!
280
00:20:24,272 --> 00:20:26,105
Приятно градче, впрочем.
281
00:20:26,141 --> 00:20:29,008
Не знам, защо досега не съм
идвал тук.
282
00:20:30,278 --> 00:20:32,044
Тръгвам към моята ферма.
283
00:20:32,336 --> 00:20:34,457
Изчакай две минути и ме последвай.
284
00:20:59,264 --> 00:21:01,464
Някой последва ли те?
- Да.
285
00:21:01,500 --> 00:21:03,500
Не, не. Не! Това е Таунсенд.
- Какво?
286
00:21:03,550 --> 00:21:06,550
Таунсенд.
- Исусе, каква е тази смрад?
287
00:21:08,900 --> 00:21:10,800
Добро утро.
288
00:21:10,850 --> 00:21:13,275
Той какво прави тук?
- Ще ме измъкне от града.
289
00:21:13,310 --> 00:21:16,727
И него ли ще вземем с нас?
- С теб не отивам никъде!
290
00:21:16,762 --> 00:21:19,148
Успокойте се. Дойде тук,
по някаква причина, нали?
291
00:21:19,183 --> 00:21:21,484
Нямаме време за стари разпри.
- Просто млъкни.
292
00:21:22,286 --> 00:21:24,085
Човекът има право.
293
00:21:25,354 --> 00:21:28,089
Ние трябва да си изясним нещо,
така че...
294
00:21:29,492 --> 00:21:31,092
Съжалявам за случилото се с баща ти.
295
00:21:32,238 --> 00:21:34,128
Заповедите на Ейб,
бяха ясни като ден.
296
00:21:34,164 --> 00:21:36,232
Той не трябваше да пострада,
така че, вината е моя.
297
00:21:41,000 --> 00:21:43,500
Не трябваше да се случва изобщо.
298
00:21:47,209 --> 00:21:50,010
Можеш да ме удариш, ако искаш
да изравниш нещата.
299
00:21:50,045 --> 00:21:52,478
Кейлъб!
- Сериозен съм. Око за око!
300
00:21:52,514 --> 00:21:54,714
Кейлъб, той е квакер.
Те не вярват...
301
00:21:54,750 --> 00:21:56,750
Исусе!
302
00:21:57,700 --> 00:21:59,700
Знаех си, че този кучи син
ще ми допадне!
303
00:21:59,750 --> 00:22:03,956
Добре, млъкни.
Робърт, трябва да говориш с нас.
304
00:22:03,991 --> 00:22:06,091
Мислехме, че си се отказал.
- Така е.
305
00:22:06,500 --> 00:22:08,500
Но това е много по-важно от мен.
306
00:22:08,550 --> 00:22:10,729
Това трябва да стигне много
бързо до Вашингтон!
307
00:22:11,622 --> 00:22:13,264
Знаят, къде е лагерът ви.
308
00:22:13,300 --> 00:22:14,933
Времето е от изключително значение.
309
00:22:16,250 --> 00:22:17,950
По дяволите.
310
00:22:18,071 --> 00:22:21,372
Взех лодката на Робсън дето я свих.
311
00:22:21,500 --> 00:22:26,500
Да, чух. Симко реши, че я е дал
на Роджърс. Уби Робсън пред мен.
312
00:22:26,550 --> 00:22:31,050
Всемогъщи! Нека да взимаме
семейството ти и да изчезваме!
313
00:22:33,600 --> 00:22:35,200
Не.
314
00:22:35,220 --> 00:22:37,220
Как не?
- Няма.
315
00:22:39,250 --> 00:22:42,850
Таунсенд е прав.
Нямаме време за губене!
316
00:22:42,900 --> 00:22:45,400
Без нас ще си по-бърз.
- Уди, няма да тръгна без теб.
317
00:22:45,450 --> 00:22:47,450
Не мога да дойда, Кейлъб.
318
00:22:47,500 --> 00:22:49,500
Не мога да си тръгна така.
Симко преследва един призрак.
319
00:22:49,550 --> 00:22:51,550
Аз съм виновен за това.
Той ще опожари Сетаукет.
320
00:22:51,600 --> 00:22:54,600
Не, той ще изгори теб!
Това ще направи!
321
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Слушай! Този човек има причина
да се откаже, нали?
322
00:22:59,050 --> 00:23:01,050
Но, вместо това, дойде при нас.
323
00:23:01,950 --> 00:23:03,950
Защото, само той можеше да го стори.
324
00:23:04,000 --> 00:23:07,157
И, ако ти не занесеш това на
Вашингтон, кой друг би могъл?
325
00:23:07,817 --> 00:23:12,587
Ако не се изправя срещу Симко,
кой друг би го сторил?
326
00:23:25,534 --> 00:23:28,420
Питам се, дали са дошли вести
от града.
327
00:23:29,071 --> 00:23:31,506
От някой, който има информация
за Роджърс
328
00:23:32,141 --> 00:23:34,863
Не!
Жалко.
329
00:23:35,844 --> 00:23:39,879
Тогава не ми оставят избор.
Принуден съм да стрелям на сляпо,
330
00:23:39,915 --> 00:23:41,814
докато не разкрия целият заговор.
331
00:23:41,849 --> 00:23:45,112
Сигурно има и друг начин.
- Ако е така, аз не го виждам
332
00:23:45,892 --> 00:23:48,554
Мислех, че като съдия, познавате
този град по-добре от всеки.
333
00:23:49,423 --> 00:23:51,457
Вече имате списъците
със заподозрените за либерали,
334
00:23:51,492 --> 00:23:53,959
и на онези, които не са платили
данъците си на краля.
335
00:23:53,994 --> 00:23:57,829
Роджърс е твърде умен, за да се
забърка с обичайните заподозрени.
336
00:23:57,864 --> 00:24:00,457
Защо сте толкова сигурен,
че е още тук?
337
00:24:00,700 --> 00:24:02,767
Той пропусна възможността
да ви убие.
338
00:24:02,803 --> 00:24:04,937
Умният човек
би намалил загубите си.
339
00:24:04,972 --> 00:24:06,905
Защото и двамата сме
замесени от едно тесто.
340
00:24:06,941 --> 00:24:10,808
Не спираме, докато не унищожим
врага си.
341
00:24:12,278 --> 00:24:14,308
Настоявам да знам тайните им.
342
00:24:15,181 --> 00:24:19,783
Алчност, отмъщение,
прелюбодейства.
343
00:24:19,819 --> 00:24:23,654
Такива тайни, които не могат
да се скрият в малкия град.
344
00:24:23,689 --> 00:24:26,523
Такива тайни, които могат
да се използват срещу някого.
345
00:24:28,061 --> 00:24:30,916
Не от мен, разбира се,
а от Роджърс.
346
00:24:37,000 --> 00:24:40,500
Ако ми дадеш малко време,
ще ти изготвя списък,
347
00:24:40,550 --> 00:24:43,092
с това, което ми е известно.
348
00:24:43,508 --> 00:24:45,508
Побързай.
349
00:24:45,943 --> 00:24:49,611
Не се знае,
кога Роджърс ще нападне отново.
350
00:24:49,646 --> 00:24:52,081
Имате ли старо желязо?
351
00:24:53,800 --> 00:24:55,400
Благодаря.
352
00:24:55,450 --> 00:24:57,450
Ще се видим утре.
353
00:25:00,424 --> 00:25:02,790
Старо желязо?
354
00:25:04,461 --> 00:25:07,695
Имате ли старо желязо?
355
00:25:09,699 --> 00:25:11,366
Здравей, Филомена.
356
00:25:11,401 --> 00:25:13,401
Ние не се...
357
00:25:14,500 --> 00:25:17,000
Робърт Роджърс?
- От плът и кръв.
358
00:25:17,150 --> 00:25:19,150
Не сме се виждали
от онази катастрофа.
359
00:25:19,500 --> 00:25:22,000
Майор Роджърс!
- Да.
360
00:25:22,050 --> 00:25:23,650
Издирват ви.
361
00:25:23,700 --> 00:25:26,579
Мога да ти прережа гърлото
преди дори да си гъкнала.
362
00:25:26,615 --> 00:25:30,850
От сигурен източник знам,
363
00:25:30,886 --> 00:25:35,087
че отново сте близки с майор Андре.
- Ние не сме заедно, кълна се.
364
00:25:35,123 --> 00:25:39,258
Не се опитвай да ме мамиш.
Виждал съм те как играеш.
365
00:25:39,293 --> 00:25:43,293
Или ще ми помогнеш,
да дам възмездие на майора,
366
00:25:43,300 --> 00:25:45,300
или ще го въздам на теб!
367
00:25:45,400 --> 00:25:48,400
Няма нужда да ме принуждаваш
да го предам. Той сам го направи.
368
00:25:48,469 --> 00:25:50,503
Той е лъжец и мръсник.
369
00:25:50,538 --> 00:25:52,670
Направих всичко, което поиска
от мен, и как ми се отплати той!?
370
00:25:52,705 --> 00:25:56,300
Нагласи ме като някаква си
никаквица от Филаделфия!
371
00:25:56,350 --> 00:25:58,050
Да.
372
00:25:58,111 --> 00:26:02,147
И, след като те използва,
те захвърли, нали?
373
00:26:04,951 --> 00:26:06,951
Какво искаш от мен?
374
00:26:07,074 --> 00:26:09,319
Искам да знам, къде и с кого
ходи майора,
375
00:26:09,355 --> 00:26:11,488
но, тъй като ме издирват,
376
00:26:11,524 --> 00:26:14,624
има места, където не мога да ида.
377
00:26:14,660 --> 00:26:16,793
Но ти можеш.
378
00:26:32,277 --> 00:26:33,976
Майор Хюлет,
379
00:26:34,011 --> 00:26:37,480
тук има една млада дама, която
носи пропуска с вашия подпис.
380
00:26:41,352 --> 00:26:44,553
Ако вие не я приемете, мога ли аз?
381
00:26:58,850 --> 00:27:00,850
Майор Хюлет.
382
00:27:01,250 --> 00:27:03,000
Г-жо Стронг.
383
00:27:03,050 --> 00:27:05,050
Може ли да говорим насаме?
384
00:27:05,108 --> 00:27:09,775
Каквото имате да ми казвате,
можете да го кажете и тук.
385
00:27:21,423 --> 00:27:23,423
Добре изглеждате.
386
00:27:23,992 --> 00:27:26,035
Видът може да лъже, както знаете.
387
00:27:28,497 --> 00:27:30,630
Все още съм офицер,
но това е само формално.
388
00:27:30,665 --> 00:27:34,633
Ще бъда разжалван,
когато пристигна в Англия.
389
00:27:39,773 --> 00:27:42,174
Нямах... Не исках да ви унижа.
390
00:27:42,209 --> 00:27:45,511
Напротив. За да ме спасите.
391
00:27:49,082 --> 00:27:53,882
Знаехте, че съдията ще оспори
истинността на документа за развод.
392
00:27:55,755 --> 00:27:58,389
Но, откъде знаехте,
че ще поема вината?
393
00:28:01,794 --> 00:28:04,214
Заради това, което сте.
394
00:28:04,542 --> 00:28:06,531
Мъж, който не би могъл
да победи Симко!
395
00:28:06,566 --> 00:28:09,199
Щях да го хвана.
Както вече бях го правил.
396
00:28:09,234 --> 00:28:12,068
Не те предпазвах от Симко.
397
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
А от Ейбрахам.
398
00:28:18,377 --> 00:28:20,074
Възнамеряваше да те убие.
399
00:28:22,161 --> 00:28:24,368
Защо не ме предупреди?
400
00:28:26,468 --> 00:28:28,118
Защото и аз бях шпионка.
401
00:28:34,292 --> 00:28:37,359
Трябваше да избирам между двама ви,
402
00:28:37,395 --> 00:28:39,928
но намерих трети вариант.
403
00:28:39,963 --> 00:28:41,763
Реших, че за теб ще е по-добре
404
00:28:41,799 --> 00:28:44,284
да паднеш заради себе си,
а не да паднеш убит от него.
405
00:28:50,250 --> 00:28:52,250
Направи ме на глупак.
406
00:28:52,300 --> 00:28:55,677
Когато скочи от онази лодка,
помислих, че е заради лоялност.
407
00:28:55,712 --> 00:28:58,302
Така беше. Лоялност към родината.
408
00:28:59,189 --> 00:29:01,700
И към Ейб.
409
00:29:03,051 --> 00:29:04,851
В началото...
410
00:29:04,886 --> 00:29:08,822
...окуражавах увлечението ти
към мен, за да го защитя.
411
00:29:09,074 --> 00:29:10,969
Но, докато с теб се сближавахме
все повече,
412
00:29:11,750 --> 00:29:15,250
открих, че си човек на честта,
413
00:29:16,300 --> 00:29:18,300
интелигентен,
414
00:29:18,350 --> 00:29:20,929
добър.
415
00:29:23,150 --> 00:29:25,150
Защо дойде тук?
416
00:29:27,250 --> 00:29:31,209
За да ти кажа истината.
Заслужаваш я.
417
00:29:31,246 --> 00:29:33,845
Имам предвид,
защо те изпратиха тук?
418
00:29:36,516 --> 00:29:39,598
Огледай се, Едмънд.
Би могъл да ме арестуваш.
419
00:29:40,153 --> 00:29:43,358
Избрах да ти кажа всичко това
по своя воля,
420
00:29:43,724 --> 00:29:45,957
въпреки заповедите ми,
421
00:29:46,760 --> 00:29:49,427
защото не бих искала повече да лъжа
422
00:29:49,463 --> 00:29:51,619
човека, който никога не ме е лъгал.
423
00:29:56,969 --> 00:29:58,773
Обичала ли си ме някога?
424
00:30:06,746 --> 00:30:09,784
Когато ти предложих да напуснем
Америка
425
00:30:10,672 --> 00:30:12,782
и да се оженим, наистина го желаех.
426
00:30:12,817 --> 00:30:15,520
Отговори на въпроса ми.
427
00:30:17,489 --> 00:30:20,359
Обичала ли си ме някога?
428
00:30:37,007 --> 00:30:40,609
И двамата бяхме пометени от
своите страсти.
429
00:30:41,644 --> 00:30:43,611
Аз от увлечението си по теб,
430
00:30:43,646 --> 00:30:48,646
ти от любовта си към женен мъж.
431
00:30:51,688 --> 00:30:55,022
Добре е, че си напуснала Ейбрахам.
432
00:30:57,393 --> 00:30:59,087
Сега, аз трябва да напусна теб!
433
00:31:27,148 --> 00:31:29,381
Какво за Бога?
Кейлъб?
434
00:31:29,416 --> 00:31:33,318
Поздрави от Кълпър.
Старши и младши!
435
00:31:33,354 --> 00:31:36,121
Какво?
Къде е той? Къде е Ейб?
436
00:31:36,156 --> 00:31:39,324
В Сетаукет. С кръга не е
свършено, както си мислеше.
437
00:31:41,194 --> 00:31:44,596
"Вашингтон разбит триумфално
от Трайън."
438
00:31:45,225 --> 00:31:49,179
Много звънко звучи. Чудя се,
дали този звън не е фалшив!
439
00:31:49,473 --> 00:31:52,169
Не отдавна ми каза,
че Кълпър младши е напуснал.
440
00:31:52,651 --> 00:31:56,183
А сега, че е яздил до Сетаукет
сякаш е конникът без глава.
441
00:31:56,218 --> 00:31:58,400
Може би е подгонен от врага.
442
00:31:58,450 --> 00:32:01,450
Или просто си разчиства сметките.
- Не, сър. Това е уредено.
443
00:32:01,500 --> 00:32:03,500
Повярвайте ми, вече си го изкара.
444
00:32:03,550 --> 00:32:07,500
Но, врагът знае къде сме.
Трябва да преместим лагера.
445
00:32:07,550 --> 00:32:09,561
И да позволим на Клинтън да се
облагодетелства от това?
446
00:32:09,597 --> 00:32:11,797
Сър, вместо да избягваме удара,
447
00:32:11,833 --> 00:32:15,300
защо не им отвърнем така, че
да не си помислят за това повече?
448
00:32:15,336 --> 00:32:19,504
Победата е приписана на
лоялистките отряди на ген. Трайън,
449
00:32:19,540 --> 00:32:23,208
за които знаем, че лагеруват
при Стоуни пойнт.
450
00:32:23,243 --> 00:32:27,212
Със сигурност, той ще вземе
повечето от хората си за атаката,
451
00:32:27,247 --> 00:32:29,368
и ще остави малко хора в гарнизона.
452
00:32:30,398 --> 00:32:32,117
Малък пехотен отряд би могъл
453
00:32:32,152 --> 00:32:34,862
да разбие защитата на гарнизона
под прикритието на нощта.
454
00:32:35,929 --> 00:32:39,424
Мислех, че човек може да е
или войник, или шпионин!
455
00:32:44,428 --> 00:32:46,131
Ще тръгнем по залез.
456
00:32:46,598 --> 00:32:49,833
Лейтенант Брюстър ще раздаде
на всички по лист хартия,
457
00:32:49,869 --> 00:32:52,569
която ще ви помогне да
различавате приятеля от врага.
458
00:32:52,604 --> 00:32:55,638
Така, закачете ги на видно място,
459
00:32:55,673 --> 00:32:57,632
но така, че да не ви го отмъкнат.
460
00:32:58,243 --> 00:33:01,477
Щом влезем във форта,
461
00:33:03,074 --> 00:33:05,675
убийте всеки, който не носи знака.
462
00:33:10,000 --> 00:33:14,500
Стоуни пойнт, Ню Йорк
463
00:33:21,665 --> 00:33:25,100
Отрежете главата на змията
и тя ще умре.
464
00:33:25,135 --> 00:33:27,836
Целта ни са офицерските палатки
465
00:33:27,871 --> 00:33:30,470
и най-вече тази на Вашингтон.
466
00:33:30,506 --> 00:33:33,274
500 лири ще получи онзи,
467
00:33:33,309 --> 00:33:36,043
който го залови или убие.
468
00:33:36,078 --> 00:33:39,680
Ще ни трябват само щиковете.
469
00:33:41,784 --> 00:33:44,151
Махнете кремъка от пушките.
470
00:33:46,721 --> 00:33:50,190
Не бива да рискуваме нещо
да издаде присъствието ни.
471
00:33:51,392 --> 00:33:55,661
Ако ги изненадаме, ще победим,
ако ли не - ще умрем.
472
00:34:19,820 --> 00:34:23,054
Щикове, за бой.
473
00:34:24,423 --> 00:34:27,258
В бойна линия, напред.
474
00:34:47,112 --> 00:34:50,046
Къде, по дяволите, са
бунтовниците!?
475
00:35:04,061 --> 00:35:07,462
Нападат ни!
476
00:35:07,498 --> 00:35:10,165
На оръжие!
477
00:35:36,158 --> 00:35:38,491
Предаваме се! Предаваме се!
- Спрете! Спрете!
478
00:35:38,527 --> 00:35:41,094
Пощадете ни!
479
00:35:41,130 --> 00:35:43,863
Спрете, момчета! Прекратете!
480
00:35:47,068 --> 00:35:49,001
Фортът е наш!
481
00:36:29,345 --> 00:36:31,137
Как е раната ви, капитане?
482
00:36:32,607 --> 00:36:36,607
Признавам, че все още наболява,
но се считам за късметлия.
483
00:36:36,657 --> 00:36:40,657
Само сантиметър встрани
и щях да съм угаснал завинаги.
484
00:36:42,800 --> 00:36:44,700
Не се тревожете.
485
00:36:44,748 --> 00:36:46,853
Скоро ще угася свещта на Роджърс.
486
00:36:47,720 --> 00:36:52,720
Капитане, може ли да поговорим.
- Не съм приключил със закуската.
487
00:36:53,250 --> 00:36:55,801
Каквото имате да казвате,
кажете го пред г-жа Уудхъл.
488
00:36:59,334 --> 00:37:01,101
Списъкът е готов.
489
00:37:02,771 --> 00:37:04,674
А, имената.
490
00:37:09,450 --> 00:37:11,075
Кой да предположи,
че в толкова малко градче
491
00:37:11,112 --> 00:37:13,879
има толкова много тайни?
492
00:37:13,915 --> 00:37:17,915
Ще оценя, ако източника на тази
информация си остане между нас.
493
00:37:18,076 --> 00:37:19,732
Ще бъде нашата тайна.
494
00:37:26,826 --> 00:37:30,526
Даваш му списък с имена?
Защо му помагаш?
495
00:37:30,866 --> 00:37:34,564
Най-малко ти имаш право да ме съдиш.
496
00:37:42,808 --> 00:37:46,009
Погледни го. Налива в канчето.
497
00:37:46,045 --> 00:37:50,047
Трябваше да пратим редовна войска,
а не лоялистките отряди.
498
00:37:50,082 --> 00:37:52,449
Все едно да пратиш дете
да свърши мъжка работа.
499
00:37:52,987 --> 00:37:56,185
Не съм съгласен.
Резултатът щеше да е същият.
500
00:38:00,091 --> 00:38:02,224
Знаели са, за атаката.
501
00:38:03,694 --> 00:38:06,162
Сред нашите има шпиони.
502
00:38:07,798 --> 00:38:09,898
Господа.
503
00:38:20,378 --> 00:38:22,300
Какво изгаряме там?
504
00:38:22,347 --> 00:38:24,045
Стари вести.
505
00:38:29,878 --> 00:38:32,519
Жалко, че никой няма да
узнае за това.
506
00:38:32,952 --> 00:38:35,054
Това щеше да е чудесен спомен.
507
00:38:36,646 --> 00:38:39,133
Имаме много други спомени, сър.
508
00:38:39,807 --> 00:38:42,496
Единайсет полеви спомена,
сред тях седем оръдия,
509
00:38:42,531 --> 00:38:44,820
93 военнопленника.
510
00:38:45,801 --> 00:38:47,550
Да.
511
00:38:47,702 --> 00:38:51,270
Можем да ги разменим за някой
от нашите пленени при Чарлстън.
512
00:38:51,306 --> 00:38:54,410
Не и преди да съм разпитал
офицерите им.
513
00:38:55,050 --> 00:38:59,550
Трябва да открием, кой е издал
местоположението на нашия лагер.
514
00:38:59,600 --> 00:39:02,100
Смяташ ли, че е някой от нашите?
515
00:39:02,209 --> 00:39:05,350
Не биха хвърлили толкова много
мъже в атака, ако не беше така.
516
00:39:12,850 --> 00:39:14,850
Мис Ана!
517
00:39:15,295 --> 00:39:17,829
Не мога да повярвам,
колко много си пораснал.
518
00:39:17,864 --> 00:39:19,776
И колко стара се чувствам,
докато те гледам.
519
00:39:21,050 --> 00:39:23,050
Абигейл.
520
00:39:23,600 --> 00:39:26,600
Радвам се да те видя.
521
00:39:27,150 --> 00:39:29,450
Съжалявам,
че дойдох, без да се обадя.
522
00:39:30,300 --> 00:39:32,800
Исках да ви видя,
преди да напусна града.
523
00:39:35,450 --> 00:39:38,450
Майорът няма да се прибере,
преди да падне нощта.
524
00:39:38,500 --> 00:39:40,500
Искаш ли чай?
525
00:39:42,497 --> 00:39:45,155
Сгодена? Боже мой.
526
00:39:45,531 --> 00:39:48,423
Не знаех, че имаш чувства към него.
- Нито пък аз.
527
00:39:50,807 --> 00:39:54,064
Но, не е било писано да стане.
- Никога не е!
528
00:39:57,004 --> 00:39:59,201
Когато Акинбоде доведе Цицеро,
529
00:39:59,457 --> 00:40:01,869
поиска да избягам с него
в Канада.
530
00:40:02,700 --> 00:40:06,208
Не бях готова. А и не ми е нужно
мъж да ме насочва по пътя.
531
00:40:06,243 --> 00:40:09,481
Мога и сама да вървя.
532
00:40:09,700 --> 00:40:11,700
Но ми липсва.
533
00:40:11,750 --> 00:40:14,714
А сега него го няма. Завинаги.
534
00:40:18,321 --> 00:40:20,321
Съжалявам.
535
00:40:20,600 --> 00:40:23,600
Той ще трябва сам да се грижи
за себе си. Както и ти.
536
00:40:24,400 --> 00:40:27,900
Трябва да правиш само това,
което смяташ за добре.
537
00:40:29,800 --> 00:40:34,800
Какво смятам за добре и какво
трябва да направя са различни неща.
538
00:40:34,850 --> 00:40:38,850
Ана, работя за майор Джон Андре.
539
00:40:39,850 --> 00:40:42,175
Знам.
- Не само готвене и чистене.
540
00:40:42,211 --> 00:40:44,711
Не съм тук за това.
541
00:40:44,850 --> 00:40:48,850
Не трябва да ми казваш нищо,
което не желаеш.
542
00:40:51,050 --> 00:40:53,050
Ние само си говорим, нали така?
543
00:40:57,258 --> 00:41:00,626
Във Филаделфия, Майор Андре,
остави жената, която обича,
544
00:41:00,661 --> 00:41:04,729
за да може тя, да го свърже
с един континентален генерал.
545
00:41:05,300 --> 00:41:07,300
Генерал?
546
00:41:08,450 --> 00:41:10,950
Искаш ли ти да й кажеш?
547
00:41:15,550 --> 00:41:18,050
Генерал Бенедикт Арнолд.
548
00:41:22,100 --> 00:41:24,100
...Да я обичаш,
549
00:41:24,150 --> 00:41:28,150
почиташ и закриляш,
в болест и здраве,
550
00:41:28,250 --> 00:41:31,750
да се обречеш само на нея,
551
00:41:31,800 --> 00:41:33,800
докато смъртта ви раздели?
552
00:41:33,900 --> 00:41:35,900
Да!
553
00:41:36,300 --> 00:41:41,300
Маргарет, взимаш ли този мъж
за свой законен съпруг?
554
00:41:42,450 --> 00:41:47,450
Да му се подчиняваш,
обичаш, почиташ и закриляш,
555
00:41:47,650 --> 00:41:51,650
в болест и здраве,
556
00:41:51,750 --> 00:41:55,750
да се обречеш само на него,
557
00:41:55,850 --> 00:41:59,850
докато смъртта ви раздели?
558
00:42:05,500 --> 00:42:07,500
Да.
559
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Превод Katya_Kolewa