1
00:00:00,050 --> 00:00:02,300
До сега в
ОБРАТ
2
00:00:02,350 --> 00:00:04,851
Обвиненията са в корупция,
присвояване...
3
00:00:04,901 --> 00:00:06,901
Когато, веднъж и завинаги,
изчистя името си,
4
00:00:06,951 --> 00:00:09,152
няма да се нуждая от британците.
5
00:00:09,252 --> 00:00:12,502
Жена е откраднала сърцето
на майор Джон Андре!
6
00:00:12,552 --> 00:00:14,553
Беки, коя е Филомена?
7
00:00:16,703 --> 00:00:19,103
Ти си бунтовник!
- Ти си лоялистка!
8
00:00:19,153 --> 00:00:22,254
Не искам повече да те виждам.
9
00:00:22,304 --> 00:00:25,755
Ще претърсим този остров,
паланка по паланка,
10
00:00:25,805 --> 00:00:28,805
докато не открием
нашия прословут г-н Кълпър!
11
00:00:36,757 --> 00:00:40,757
Изобщо не ми харесва.
- На мен също, но няма друг начин.
12
00:00:42,008 --> 00:00:44,508
Защо не говорим с него.
Може да се вразуми.
13
00:00:44,558 --> 00:00:46,558
Няма да го направи.
14
00:00:50,409 --> 00:00:52,109
Ейб.
15
00:00:52,159 --> 00:00:56,660
Ако удариш баща си твърде силно
може да го нараниш много лошо.
16
00:00:56,710 --> 00:01:01,710
Не се каня да го убивам. И недей
да го наричаш мой баща, става ли!
17
00:01:01,911 --> 00:01:04,912
Той е човекът,
който държи сина ни далеч от нас.
18
00:01:06,612 --> 00:01:08,712
Ейб...
- Веднъж да взема Томас,
19
00:01:08,762 --> 00:01:10,763
и отиваме направо в залива.
20
00:01:10,813 --> 00:01:13,613
Кейлъб скоро ще бъде там.
21
00:01:21,215 --> 00:01:24,765
Това е Симко!
Скрий багажа. Скрий го.
22
00:01:30,616 --> 00:01:33,217
Роджърс с него ли е?
- Не! Не го виждам.
23
00:01:33,367 --> 00:01:35,367
Може би е мъртъв.
24
00:01:37,317 --> 00:01:39,318
Капитане!
- Добър ден.
25
00:01:40,018 --> 00:01:43,969
Уудхъл. Госпожо Уудхъл.
- Дали... Хванахте ли го?
26
00:01:44,019 --> 00:01:47,419
Заловихте ли Роджърс?
- Ще го заловим скоро!
27
00:01:47,469 --> 00:01:49,720
Междувременно,
ще се радваш да чуеш,
28
00:01:49,770 --> 00:01:52,820
че открихме част
от откраднатото ти имущество.
29
00:01:52,870 --> 00:01:55,871
Това са твоите инициали, нали?
30
00:01:56,721 --> 00:02:00,222
Щеше да е много мило, ако ме беше
предупредил, че е въоръжен, нали?
31
00:02:00,322 --> 00:02:02,622
Да, аз... Съжалявам.
32
00:02:02,722 --> 00:02:05,723
Роджърс тъкмо ни беше обрал,
и не исках да ви обърквам...
33
00:02:05,773 --> 00:02:08,773
С това, че притежавате оръжие,
което би трябвало,
34
00:02:08,823 --> 00:02:11,824
да предадете в гарнизона
още през миналия май!
35
00:02:12,074 --> 00:02:14,074
Ами да.
- Разбирам.
36
00:02:14,874 --> 00:02:16,875
Друго, повече ме смущава.
37
00:02:19,125 --> 00:02:21,125
Защо вас?
38
00:02:21,925 --> 00:02:25,926
От всички хора в Сетаукет,
които можеше да ограби,
39
00:02:26,376 --> 00:02:31,376
защо, Робърт Роджърс е избрал
точно вас?
40
00:02:32,077 --> 00:02:34,628
Ние живеем доста отдалечено...
- Недейте!
41
00:02:35,678 --> 00:02:38,678
Позволете ми да чуя,
как ще ме излъже съпругът ви,
42
00:02:38,728 --> 00:02:41,729
за последен път!
43
00:02:44,930 --> 00:02:48,930
Не? Елате!
- Капитане!
44
00:02:51,381 --> 00:02:53,881
Време е да изпълня една,
дълго отлагана задача.
45
00:02:53,931 --> 00:02:55,581
Не! Недейте!
46
00:02:55,631 --> 00:02:57,632
Чакайте! Бяхте напълно прав!
- Ето на!
47
00:02:57,682 --> 00:02:59,682
Прав бяхте за това,
което казахте по пътя.
48
00:02:59,782 --> 00:03:01,783
Роджърс е Кълпър!
- Наистина ли?
49
00:03:01,833 --> 00:03:04,333
Да. Помагам му повече от година.
- Ейб!
50
00:03:04,383 --> 00:03:06,883
Откакто убиха капитан Джойс.
- А, да. Чух за това,
51
00:03:06,933 --> 00:03:10,134
по време на моето пленничество.
Говори се, че е бил барабанчика!
52
00:03:10,184 --> 00:03:12,685
Не. Роджърс им каза, че е бил
барабанчика, но беше Робсън.
53
00:03:12,735 --> 00:03:15,835
Джон Робсън е истинският убиец.
Той и Джойс са били любовници.
54
00:03:15,885 --> 00:03:18,986
Аз ги разкрих. Когато отидох
при Роджърс и му го казах,
55
00:03:19,036 --> 00:03:22,136
той го използва срещу Робсън.
Изнудваше го и го заплашваше!
56
00:03:22,186 --> 00:03:24,687
Принуди го да шпионира,
а мен принуди да го наглеждам.
57
00:03:24,737 --> 00:03:26,737
Принудил те е!
58
00:03:27,237 --> 00:03:30,838
Каза, че и мен ще ме наблюдават.
Каза, че има много съгледвачи
59
00:03:30,888 --> 00:03:34,488
в Сетаукет,
които ще му докладват подробно!
60
00:03:34,538 --> 00:03:39,538
Каза още, че ако не докладвам
за Робсън, ще оповести,
61
00:03:39,589 --> 00:03:43,390
че съм бил с Ана Стронг!
И още, че ако някога го предам,
62
00:03:43,440 --> 00:03:46,141
последното нещо, което ще видя,
ще бъде смъртта на сина ми!
63
00:03:46,191 --> 00:03:48,191
Разбираш ли? Така прави той!
64
00:03:48,241 --> 00:03:51,742
Открива всичко за теб,
тайните ти, позора ти...
65
00:03:51,792 --> 00:03:54,442
Пристяга ги около врата ти,
като примка и бавно те души!
66
00:03:54,492 --> 00:03:56,492
Нямах никакъв избор.
67
00:04:01,043 --> 00:04:04,694
Чух всякакви лъжи от устата ти,
но тази е впечатляваща!
68
00:04:04,744 --> 00:04:06,744
Мога да ти го докажа!
69
00:04:07,794 --> 00:04:10,795
Имам доказателство!
Ще ти го покажа!
70
00:04:10,845 --> 00:04:13,345
Мога да го докажа!
71
00:04:48,552 --> 00:04:50,952
Значи, това е неговата бърлога!
72
00:04:51,002 --> 00:04:54,403
Една от тях, доколкото знам.
73
00:04:55,453 --> 00:04:57,453
Трябваше да го убиете.
74
00:04:58,453 --> 00:05:03,453
И да не ме убиете, аз вече съм
мъртвец, след като ви доведох тук.
75
00:05:04,705 --> 00:05:07,205
Нека Кавин и Пиърс
да останат тук на пост.
76
00:05:07,255 --> 00:05:09,505
Единият да се скрие в конюшнята,
а другия сред дърветата.
77
00:05:09,555 --> 00:05:12,056
Не се тревожи. Изобщо няма да
усетите, че са наоколо.
78
00:05:12,106 --> 00:05:16,107
Чухте Ейб. Не можем да останем.
Роджърс ще дойде за нас и за Томас!
79
00:05:16,157 --> 00:05:19,607
Той е в безопасност в Уайтхол.
Ако желаете, идете при него,
80
00:05:19,657 --> 00:05:22,158
но съпругът ви остава тук!
81
00:05:24,308 --> 00:05:26,058
Както сам каза,
82
00:05:26,108 --> 00:05:30,109
ти вече си мъртвец! Но мога
да те използвам за примамка!
83
00:05:30,759 --> 00:05:32,760
Какво? Не!
84
00:05:34,310 --> 00:05:36,810
Вземи Томас и отидете в залива!
- Ами ти?
85
00:05:36,860 --> 00:05:39,361
Не се тревожи за мен.
Трябва да стигнеш при Кейлъб!
86
00:05:39,411 --> 00:05:41,911
Не мисли за нищо друго!
87
00:05:44,550 --> 00:05:46,550
АМС представя
88
00:05:46,650 --> 00:05:48,650
Джейми Бел
89
00:05:48,750 --> 00:05:53,750
Сет Намрич
Дейниъл Хеншъл
90
00:05:53,850 --> 00:05:58,850
Хедър Линд
Меган Уорнър
91
00:05:58,950 --> 00:06:02,950
Кевин МакНейли
Бърн Горман
92
00:06:03,000 --> 00:06:05,500
Ангъс МакФейдиън
93
00:06:06,800 --> 00:06:11,800
Самюъл Роукън,
Джей Джей Фийлд и др.
94
00:06:19,600 --> 00:06:21,850
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
95
00:06:21,900 --> 00:06:23,800
По идея на:
Крейг Силвърстейн
96
00:06:23,850 --> 00:06:25,850
ОБРАТ
97
00:06:25,950 --> 00:06:27,950
Сезон 3, Епизод 7
98
00:06:28,120 --> 00:06:30,370
Надявам се, че всичко тук е
по твой вкус.
99
00:06:30,420 --> 00:06:33,170
Ще имаме готвач и прислужница,
100
00:06:33,220 --> 00:06:36,621
но за съжаление останалата
прислуга е в отпуск.
101
00:06:36,671 --> 00:06:40,872
Ще се справя и така, Бенедикт.
- Не би трябвало да се налага!
102
00:06:40,922 --> 00:06:45,523
Пеги, конгресът не ми е изплатил
огромната сума, която ми дължи.
103
00:06:45,573 --> 00:06:48,073
Но след като се уреди въпроса
с военния съд,
104
00:06:48,123 --> 00:06:50,774
ще ми изплатят всичко,
уверявам те.
105
00:06:50,824 --> 00:06:54,824
Убеден ли си, че ще спечелиш?
- Трябва само да им покажа истината.
106
00:06:54,924 --> 00:06:57,375
Че съм верен на каузата,
а не предателят и злодеят,
107
00:06:57,425 --> 00:06:59,925
за какъвто ме представя
Джоузеф Рийд.
108
00:07:00,975 --> 00:07:04,576
Сама видя.
Не можах да го направя!
109
00:07:05,626 --> 00:07:10,127
Не мога да предам страната си,
така, както не бих могъл и теб!
110
00:07:16,328 --> 00:07:19,829
Винаги съм одобрявала твоята
прямота,
111
00:07:20,629 --> 00:07:24,830
но когато си в съда, погрижи се
да не е придружена от гнева ти.
112
00:07:29,431 --> 00:07:31,931
И вместо да казваш "аз",
113
00:07:32,781 --> 00:07:35,782
опитай се, винаги щом можеш,
да казваш "нашата страна".
114
00:07:36,282 --> 00:07:39,732
Отъждестви се с армията така,
че щом Рийд те нападне,
115
00:07:40,382 --> 00:07:42,483
да излезе,
че напада самата Америка.
116
00:07:42,533 --> 00:07:45,533
С всяка своя дума,
правиш от мен по-добър мъж.
117
00:07:45,983 --> 00:07:49,984
С думите си целя да ти помогна
да изразиш своята лоялност.
118
00:07:50,934 --> 00:07:53,435
Това е, което прави човека.
119
00:07:57,736 --> 00:07:59,736
Готова съм, Джон.
120
00:08:16,739 --> 00:08:19,740
Отне доста време,
да усъвършенствам прическата.
121
00:08:20,790 --> 00:08:22,790
Как съм се справила?
122
00:08:31,342 --> 00:08:34,342
Похарчи толкова много пари
за ушиването на тази рокля.
123
00:08:37,093 --> 00:08:40,093
Не искаш ли да я свалиш?
124
00:08:41,593 --> 00:08:43,594
Остави я.
125
00:08:59,297 --> 00:09:01,297
Абигейл.
126
00:09:03,397 --> 00:09:05,098
Абигейл!
127
00:09:05,133 --> 00:09:07,298
Мислех, че си преполовила пътя
до Филаделфия!?
128
00:09:07,348 --> 00:09:10,049
Съжалявам. От пропускателния
пункт искат ваш подпис, сър.
129
00:09:10,099 --> 00:09:12,099
Върнаха ме обратно.
- Дай ми писмото.
130
00:09:20,850 --> 00:09:22,851
Бих искал да ти обясня.
- Не е необходимо.
131
00:09:22,901 --> 00:09:26,902
За съжаление, в работата ми
понякога се налага
132
00:09:26,952 --> 00:09:29,952
да се използват нетрадиционни
методи, за да се постигне целта.
133
00:09:34,003 --> 00:09:36,553
Най-добре е, случилото се тук
134
00:09:36,903 --> 00:09:39,904
да си остане само между нас.
135
00:09:57,107 --> 00:09:59,707
Трябва да стигнеш при Кейлъб.
Отиди в залива!
136
00:09:59,807 --> 00:10:02,108
Не мисли за нищо друго!
137
00:10:17,861 --> 00:10:19,861
Там, сред дърветата. Той е!
138
00:10:20,011 --> 00:10:22,512
Видях го! Там е!
139
00:10:22,662 --> 00:10:24,662
Това е той! Това е Роджърс!
140
00:10:24,862 --> 00:10:26,862
Там няма нищо.
Тя просто е нервна.
141
00:10:27,062 --> 00:10:29,563
Не, видя ме
и се скри сред дърветата.
142
00:10:29,613 --> 00:10:32,613
Кълна се, беше Робърт Роджърс.
Той ще ме убие!
143
00:10:32,713 --> 00:10:35,714
Не можем да търчим при всяка
сянка, която ви плаши, мадам.
144
00:10:35,914 --> 00:10:40,415
Буун, идете с Фич и Одел
и претърсете гората.
145
00:10:40,665 --> 00:10:44,666
Проверете всичко до заливчето.
146
00:10:45,216 --> 00:10:47,616
Беше Роджърс. Видях го.
Погледна към мен,
147
00:10:47,666 --> 00:10:50,066
и видях ужасяващото му,
брадато лице.
148
00:10:50,116 --> 00:10:52,617
Ако той е там,
хората ми ще го намерят.
149
00:10:53,017 --> 00:10:55,517
Междувременно,
може да яздите с мен,
150
00:10:55,567 --> 00:10:58,068
ако ще се почувствате
в безопасност!
151
00:11:05,569 --> 00:11:07,770
Не се разделяйте.
152
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Мидълбрук
153
00:11:37,775 --> 00:11:40,275
Каза ли му вече?
154
00:11:41,676 --> 00:11:43,676
Ще трябва да му кажеш.
155
00:11:43,726 --> 00:11:46,227
По-добре да не казвам нищо,
отколкото да се оправдавам.
156
00:11:46,527 --> 00:11:50,127
Няма да се оправдаваш. Такава е
истината и той трябва да я узнае.
157
00:11:50,177 --> 00:11:53,178
Трябват ми отговори,
преди да отговарям пред него.
158
00:11:53,328 --> 00:11:55,328
Ако изчакам Ейб да дойде тук,
159
00:11:55,378 --> 00:11:58,379
тогава ще имам изчерпателен
доклад, как точно стана така,
160
00:11:58,429 --> 00:12:00,429
че този кръг се разкъса.
161
00:12:00,479 --> 00:12:03,980
Преди да дойде този щастлив ден,
аз си имам и други задължения.
162
00:12:04,080 --> 00:12:07,580
Но ти през това време, ще ходиш
често в палатката на Вашингтон,
163
00:12:07,630 --> 00:12:12,630
Ще се наложи после да обясняваш,
защо не си казал веднага за това.
164
00:12:13,431 --> 00:12:16,432
Майоре. Преди малко докараха
в лагера една банда лоялисти.
165
00:12:16,482 --> 00:12:18,482
Гражданска милиция ли?
- Партизани.
166
00:12:18,532 --> 00:12:21,983
В затвора са, готови за разпит.
- Благодаря.
167
00:12:26,284 --> 00:12:28,284
Другите ми задължения.
168
00:12:33,285 --> 00:12:36,286
Направили са засада на патрула
на 16 километра южно от тук.
169
00:12:36,336 --> 00:12:38,336
Побягнали,
когато видели подкреплението.
170
00:12:38,386 --> 00:12:40,836
Последвали ги до една ферма,
от, където оказали съпротива.
171
00:12:40,886 --> 00:12:42,887
Убили един от нашите,
а друг бере душа.
172
00:12:42,937 --> 00:12:44,937
Каза, на 16 километра на юг.
Къде точно?
173
00:12:44,987 --> 00:12:46,987
Община Франклин.
174
00:12:49,988 --> 00:12:51,988
Осем мъже и една пачавра.
175
00:12:53,789 --> 00:12:56,289
Не бях сигурен,
какво да правя с нея.
176
00:13:01,490 --> 00:13:03,990
Добре. Освободете обора.
177
00:13:04,141 --> 00:13:07,141
Разделете затворниците.
Ще ги разпитам един след друг.
178
00:13:47,498 --> 00:13:50,499
Тя беше права. Това е Роджърс!
179
00:13:52,649 --> 00:13:54,650
Докладвай на капитана.
- Слушам.
180
00:13:54,700 --> 00:13:56,700
Одел, идваш с мен.
181
00:14:05,151 --> 00:14:07,152
Искаш ли да се посгрееш малко?
182
00:14:09,152 --> 00:14:13,053
Сигурна ли си? Напоследък
нощите са доста студени.
183
00:14:29,306 --> 00:14:33,807
Говорих с войниците,
участвали в престрелката.
184
00:14:34,807 --> 00:14:37,807
Те казват, че са видели жена
да стреля през прозорците,
185
00:14:37,857 --> 00:14:40,808
наравно с всички останали.
- Това е моят дом.
186
00:14:41,408 --> 00:14:43,908
Нямам ли право да го защитавам?
187
00:14:43,958 --> 00:14:46,309
Така си защитавала и онези
лоялисти?
188
00:14:46,359 --> 00:14:48,359
Също както направих и за теб!
189
00:14:49,359 --> 00:14:51,360
Сара...
190
00:14:53,060 --> 00:14:55,060
Дай ми нещо, каквото и да е,
191
00:14:55,110 --> 00:14:57,411
нещо, което мога да използвам,
за да те спася!
192
00:14:57,461 --> 00:15:00,461
Беше ли...
Притискаха ли те с нещо?
193
00:15:01,061 --> 00:15:03,562
Тези мъже заплашиха ли те
с нещо, за да им помогнеш?
194
00:15:03,612 --> 00:15:05,612
Не съм им помощник в нищо.
195
00:15:05,662 --> 00:15:07,663
Аз измислих плана за засадата.
196
00:15:07,713 --> 00:15:10,713
Аз ги поведох към дома си,
когато нашият план се провали.
197
00:15:12,564 --> 00:15:14,564
От кога...
198
00:15:15,064 --> 00:15:18,065
От колко време си част от това?
199
00:15:18,115 --> 00:15:20,665
Откакто се научих, че не мога
да стоя встрани от тази война.
200
00:15:21,715 --> 00:15:25,716
О деня, в който дойде
на прага ми и влезе в дома ми.
201
00:15:27,716 --> 00:15:30,717
Не това очакваше да чуеш, нали?
202
00:15:32,217 --> 00:15:34,217
Исках да чуя истината.
203
00:15:35,918 --> 00:15:37,518
И...
204
00:15:40,068 --> 00:15:42,569
...исках да ти благодаря.
205
00:15:44,069 --> 00:15:47,070
Да ти благодаря за това,
което стори за мен.
206
00:15:50,770 --> 00:15:53,771
Ако искате да ми благодарите,
майор Талмъдж,
207
00:15:54,821 --> 00:15:58,622
тогава ми върнете услугата
и ме измъкнете от тук.
208
00:16:05,873 --> 00:16:08,874
Мери,
може ли да поговорим насаме?
209
00:16:09,174 --> 00:16:10,974
Не.
210
00:16:11,024 --> 00:16:13,724
Не знам каква истерия те е
прихванала, но това е важно.
211
00:16:13,774 --> 00:16:17,275
Върнал се е? В това няма смисъл.
Преследвахме Роджърс до Ойстърбей.
212
00:16:17,325 --> 00:16:21,326
Какво има в Сетаукет, което би
оправдало риска от завръщането му?
213
00:16:21,376 --> 00:16:24,476
Фолков има право, г-жо Уудхъл.
- Знам, какво видях.
214
00:16:26,477 --> 00:16:29,477
Капитане. Капитане!
215
00:16:29,877 --> 00:16:32,378
Попаднахме на него край реката!
216
00:16:32,478 --> 00:16:34,478
Робърт Роджърс е.
217
00:16:34,928 --> 00:16:36,929
Сигурен ли си?
218
00:16:36,979 --> 00:16:39,179
Стреля по нас.
Намерихме и лодката му.
219
00:16:39,229 --> 00:16:42,230
Другите са по следите му.
- Казах ви, че той беше там.
220
00:16:42,580 --> 00:16:45,580
Трябва да доведете съпруга ми.
Тук ще бъде в безопасност.
221
00:16:45,630 --> 00:16:47,631
Значи е пътувал по вода.
222
00:16:47,881 --> 00:16:50,781
Така ни е избегнал в Ойстърбей.
223
00:16:50,881 --> 00:16:53,482
Сега вече загуби лодката си.
224
00:16:53,532 --> 00:16:57,232
Изпрати всички мъже. Нека да
претърсят Сетаукет и заливите.
225
00:16:57,282 --> 00:16:59,283
Този път, нека всички да бъдат
в екипи по четирима.
226
00:16:59,333 --> 00:17:01,583
Не се ли притеснявате,
че ни оставяте незащитени?
227
00:17:01,633 --> 00:17:04,634
Аз оставам и ще ви защитавам.
Друга защита не ви трябва.
228
00:17:07,584 --> 00:17:09,584
Разположи четири поста в района.
229
00:17:09,635 --> 00:17:11,635
Добре скрити и очите на четири!
230
00:17:11,685 --> 00:17:13,685
Върнал се е за мен!
231
00:17:22,500 --> 00:17:27,500
Таверна Дикерсън
232
00:17:42,840 --> 00:17:45,341
Г-н Рийд, призовете свидетеля си.
233
00:17:45,491 --> 00:17:47,891
Какъв е човекът, чиято шхуна,
234
00:17:47,941 --> 00:17:51,942
е акостирала във Филаделфия
с разрешение от генерал Арнолд?
235
00:17:51,992 --> 00:17:55,343
Капитан Шуъл, определено,
е смятан за лоялист.
236
00:17:55,393 --> 00:18:00,393
Главнокомандващият е издал
заповед, че го чака затвор,
237
00:18:00,444 --> 00:18:02,444
ако не напусне зоната на
военния ни лагер.
238
00:18:02,494 --> 00:18:07,494
На опасния капитан е наредено
да напусне земите на патриотите
239
00:18:07,545 --> 00:18:10,545
от самия генерал Вашингтон?
- Да.
240
00:18:10,745 --> 00:18:13,746
Явно му е бил от полза,
ако мога да добавя.
241
00:18:13,996 --> 00:18:16,496
Министър Матлък,
242
00:18:17,897 --> 00:18:19,897
известно ли ви е,
243
00:18:20,097 --> 00:18:23,398
дали съм бил запознат
с репутацията на капитан Шуъл,
244
00:18:23,448 --> 00:18:25,448
когато съм разрешил да премине?
245
00:18:25,498 --> 00:18:29,299
Всички са наясно с нея, особено
след като в града дойде новината
246
00:18:29,349 --> 00:18:31,349
за заповедта на ген. Вашингтон.
247
00:18:31,399 --> 00:18:33,400
Да, вече го казахте.
248
00:18:33,450 --> 00:18:37,200
И къде бях аз, когато тези
новини са дошли във Филаделфия?
249
00:18:37,250 --> 00:18:39,251
На север.
- С армията.
250
00:18:39,301 --> 00:18:41,301
Аз воювах.
251
00:18:41,401 --> 00:18:43,701
Разбирате ли тогава,
че такива дребни проблеми,
252
00:18:43,751 --> 00:18:46,152
като с кого да не общувам
изобщо не са занимавали ума ми?
253
00:18:46,202 --> 00:18:50,703
Може би, но чух,
че сте спечелили от това.
254
00:18:50,853 --> 00:18:54,503
Но, в случая, не става въпрос
за нечие облагодетелстване,
255
00:18:54,553 --> 00:18:58,204
а за предоставяне на достъп
до наше пристанище, на капитан,
256
00:18:58,254 --> 00:19:01,905
който е обвинен, че е лоялист.
Говорейки за това, знаете ли,
257
00:19:01,955 --> 00:19:04,455
че след като миналата година,
няколко пъти ни алармира
258
00:19:04,505 --> 00:19:08,506
за атаки срещу нас, кап. Шуъл се
включи в опълчението и служи с тях?
259
00:19:08,556 --> 00:19:10,556
Не съм чул нищо по въпроса.
260
00:19:10,956 --> 00:19:13,957
Е, предполагам, че това е
допустимо, господин министър.
261
00:19:14,007 --> 00:19:16,507
По време на война,
не бихме могли твърде сурово,
262
00:19:16,557 --> 00:19:21,058
да търсим някому отговорност за
неща, с които не са запознати.
263
00:19:28,809 --> 00:19:31,110
Докато сиропа къкри,
задуши леко ябълките.
264
00:19:31,160 --> 00:19:33,160
Когато се върна, ще добавя галетата.
265
00:19:34,360 --> 00:19:37,211
Занимаваш се с готвене!
266
00:19:37,261 --> 00:19:39,761
Защо се преструваш,
че всичко е наред, когато не е!
267
00:19:39,811 --> 00:19:41,812
Извини ме.
268
00:19:41,862 --> 00:19:44,162
Капитанът е по-опасен от всякога!
269
00:19:44,212 --> 00:19:47,313
Много добре го знам.
- Той заплаши сина ти!
270
00:19:49,513 --> 00:19:51,514
Кога?
- Миналата седмица.
271
00:19:51,564 --> 00:19:53,564
Томас е с Абърдийн.
272
00:19:53,614 --> 00:19:57,115
Искам да го вземеш и, ако има
възможност, да се измъкнете!
273
00:19:57,565 --> 00:20:01,765
Знам, че историята за вас
и Роджърс е чиста измислица.
274
00:20:02,766 --> 00:20:05,266
Тогава разбираш, че ако изчезна
с Томас, подлагам Ейб на риск.
275
00:20:05,316 --> 00:20:08,166
Истината все някога ще излезе
наяве. И, когато това стане,
276
00:20:08,217 --> 00:20:10,217
не би искала Томас да е наоколо.
277
00:20:10,267 --> 00:20:13,117
Ако ти можеш да гледаш спокойно
как умира Ейб, то аз не мога!
278
00:20:13,167 --> 00:20:15,518
Симко не е проблем,
който можеш лесно да разрешиш.
279
00:20:15,568 --> 00:20:17,568
А може и да е!
- Какво искаш да кажеш?
280
00:20:17,618 --> 00:20:19,619
Какво си намислила?
281
00:20:19,669 --> 00:20:22,769
Разширете търсенето. Капитанът
иска да подгоним стареца.
282
00:20:22,819 --> 00:20:24,819
Да, сър!
283
00:20:54,275 --> 00:20:56,575
Ще докладваш,
само когато има нещо важно,
284
00:20:56,625 --> 00:20:58,626
и само, ако е безопасно!
285
00:20:58,676 --> 00:21:01,326
Имаме много начини,
да поддържаме тайна кореспонденция.
286
00:21:01,376 --> 00:21:03,726
Искаш да шпионирам съседите си?
287
00:21:06,527 --> 00:21:11,527
Ти ме излъга за това кой си,
но така и не разбра нищо за мен!
288
00:21:11,578 --> 00:21:14,078
Виж, Сара, това е единственият
начин да се измъкнеш от тук.
289
00:21:14,128 --> 00:21:16,629
Като се обърна срещу своите?
- Така ли ми връщаш услугата?
290
00:21:16,679 --> 00:21:18,679
Тогава излъжи!
291
00:21:20,129 --> 00:21:24,130
Добре, но го подпиши. И, когато
си тръгнеш, прави каквото искаш!
292
00:21:24,180 --> 00:21:27,181
Знай обаче, че няма да мога
да те защитя втори път!
293
00:21:29,281 --> 00:21:33,532
И когато войната свърши и
открият писмото, тогава какво?
294
00:21:33,582 --> 00:21:35,582
Ще висна до теб на бесилката!
295
00:21:35,632 --> 00:21:39,133
Сара, не разбираш ли, че с това,
което опитвам да направя за теб,
296
00:21:39,183 --> 00:21:41,183
се въвличам в измяна!
297
00:21:43,334 --> 00:21:45,334
Знам.
298
00:21:48,985 --> 00:21:51,985
Сама избрах да участвам в това!
299
00:21:52,085 --> 00:21:56,086
Избрах да воювам, защото съм
готова да умра за убежденията си!
300
00:21:56,286 --> 00:21:59,286
Но не съм готова,
да умра заради твоите!
301
00:22:19,690 --> 00:22:21,690
Джон.
302
00:22:22,341 --> 00:22:25,841
Как влезе тук?
- Цицеро, нали така беше?
303
00:22:33,843 --> 00:22:37,843
Тази чаша не е твоя, Филомена!
И този дом не е твой!
304
00:22:38,493 --> 00:22:40,494
Така е!
305
00:22:42,094 --> 00:22:44,595
Исках да те изненадам!
306
00:22:45,245 --> 00:22:50,245
Винаги бих могла
да отложа идването си.
307
00:22:50,596 --> 00:22:53,096
Може би ще го отложиш завинаги.
308
00:22:54,746 --> 00:22:56,747
Моля?
309
00:22:57,247 --> 00:23:00,797
Ние...
Това трябва да приключи.
310
00:23:05,248 --> 00:23:07,649
Ако трябва да бъда
дамата от скицата...
311
00:23:07,699 --> 00:23:09,699
Никога не би могла да бъдеш.
312
00:23:09,849 --> 00:23:12,350
Глупаво бе да вярвам,
че това е възможно.
313
00:23:38,254 --> 00:23:40,755
Твърде много ме надценява!
314
00:23:40,905 --> 00:23:43,905
Връщането на интереса на Арнолд
към тяхната кореспонденция,
315
00:23:43,955 --> 00:23:46,456
може да се окаже извън моите
възможности.
316
00:23:46,756 --> 00:23:50,756
Кажи ми, как минават дните,
на милия майор?
317
00:23:51,306 --> 00:23:54,807
Вечно е зает със своите си
задължения.
318
00:23:55,157 --> 00:23:57,658
Никакви удоволствия или
развлечения?
319
00:23:59,208 --> 00:24:01,708
Свири на цигулката. Все още.
320
00:24:01,858 --> 00:24:04,859
Събужда ли теб и сина ти
с навика си да свири рано сутрин?
321
00:24:04,909 --> 00:24:07,259
Нямаме нищо против.
322
00:24:07,309 --> 00:24:09,310
И аз нямах.
323
00:24:09,360 --> 00:24:13,360
Предполагам, все още поддържа
връзка с Филомена Чиър?
324
00:24:16,961 --> 00:24:19,962
Значи е истина!
- Не е каквото си мислите?
325
00:24:20,262 --> 00:24:22,762
Как? Как така не е?
326
00:24:23,612 --> 00:24:26,613
Професията му понякога налага
да контактува с някои хора по
327
00:24:26,663 --> 00:24:29,513
твърде нетрадиционни начини.
- Както направи с мен!
328
00:24:29,563 --> 00:24:31,364
Не! Не.
329
00:24:31,414 --> 00:24:34,414
Пише ми, но това,
което наистина иска е Арнолд!
330
00:24:34,464 --> 00:24:37,265
Госпожице Пеги, той ви обича!
331
00:24:38,815 --> 00:24:40,815
Моля те върви си, Абигейл.
332
00:24:42,416 --> 00:24:44,216
Моля те!
333
00:25:13,271 --> 00:25:15,472
Обвинението е,
че сме възложили нещо,
334
00:25:15,522 --> 00:25:18,422
което било слугинска работа,
заради човек от опълчението.
335
00:25:18,472 --> 00:25:20,422
Слугинска работа!?
336
00:25:20,472 --> 00:25:23,973
Можем да заповядаме на войниците
да настъпят срещу топовни оръдия,
337
00:25:24,023 --> 00:25:26,524
но, не дай Боже, да помолим
някой да доведе бръснар!
338
00:25:26,574 --> 00:25:29,074
Това обвинение, посочва
цялостното му поведение,
339
00:25:29,124 --> 00:25:31,624
както и обвинението за
използване на военни фургони...
340
00:25:31,674 --> 00:25:34,175
Изцяло на мои разноски, г-н Рийд!
341
00:25:34,575 --> 00:25:37,576
Да, бяха военни,
но не се използваха.
342
00:25:37,876 --> 00:25:40,026
Виждате ли! Това е отмъщението
на цивилните лица.
343
00:25:40,076 --> 00:25:42,576
Може да се каже, че завиждат
на храбрите дела на армията.
344
00:25:42,626 --> 00:25:45,127
Той и неговите съветници се
стараят всячески да попречат
345
00:25:45,177 --> 00:25:47,677
на установяването на военните
във Филаделфия, от деня,
346
00:25:47,727 --> 00:25:51,628
в който си я върнахме!
- Не говорим за армията, а за вас!
347
00:25:51,678 --> 00:25:53,678
Бях сред първите в армията,
и на бойното поле!
348
00:25:53,728 --> 00:25:57,529
И до ден-днешен,
не съм спирал да й служа!
349
00:25:57,579 --> 00:26:01,980
А сега съм изправен пред това!
Пред тази долна игра на власт!
350
00:26:02,030 --> 00:26:05,030
Този фрапиращ случай на
деспотизъм и несправедливост,
351
00:26:05,080 --> 00:26:08,081
е безпрецедентен в историята
на свободните хора.
352
00:26:10,131 --> 00:26:12,632
Питам ви господа,
353
00:26:13,582 --> 00:26:17,083
това ли е народът, заради който
тези свободни щати воюват!?
354
00:26:24,634 --> 00:26:26,634
По второто и третото обвинение,
355
00:26:26,684 --> 00:26:30,685
съдът оправдава напълно
генерал-майор Арнолд.
356
00:26:31,435 --> 00:26:34,286
По отношение на първото и
последното обвинение,
357
00:26:34,336 --> 00:26:37,036
съдът реши, генерал-майор
Арнолд да бъде публично порицан
358
00:26:37,086 --> 00:26:40,887
от негово превъзходителство
главнокомандващият на армията.
359
00:26:40,937 --> 00:26:44,488
Порицан! Само порицание?
360
00:26:44,538 --> 00:26:47,538
Този военен съд се закрива!
361
00:27:45,749 --> 00:27:47,749
По дяволите!
362
00:28:34,007 --> 00:28:36,308
Кавин, ти ли си?
363
00:28:36,408 --> 00:28:38,408
Буун?
- Ела тук!
364
00:28:54,211 --> 00:28:56,211
Какво по дяволите?
- Спечелих ни няколко минути.
365
00:28:56,261 --> 00:28:58,261
Трябва да тръгваме!
- Къде е Мери? Какво става?
366
00:28:58,312 --> 00:29:00,312
Мери ли?
- В залива ли ги остави?
367
00:29:00,362 --> 00:29:02,362
В залива ли?
- Да.
368
00:29:02,412 --> 00:29:05,413
Какво? Не! Единственото, което
оставих в залива е лодката ми!
369
00:29:05,463 --> 00:29:08,013
Рейнджърите ме чакаха в засада.
Знаели са, че идвам!
370
00:29:08,063 --> 00:29:10,564
Говориха нещо за Роджърс!
- Не е възможно. Втълпих им,
371
00:29:10,614 --> 00:29:13,614
че той е в Сетаукет! Няма как
да знаят, че си там с лодката!
372
00:29:13,664 --> 00:29:15,665
Никой не знае!
373
00:29:15,715 --> 00:29:18,015
С изключение на Мери!
374
00:29:22,116 --> 00:29:25,116
Едва не ни отвя главите!
- Бил е Роджърс.
375
00:29:25,166 --> 00:29:28,167
Знаех си, че идеята не е добра!
- Тихо! Чухте ли това?
376
00:29:30,767 --> 00:29:35,018
Това е той! Тук сме лесни мишени.
Да намерим по-безопасно място!
377
00:29:35,068 --> 00:29:37,068
Колибата!
378
00:29:40,919 --> 00:29:42,919
Уди, те идват.
Трябва да тръгнем веднага!
379
00:29:42,970 --> 00:29:44,970
Симко я е принудил да говори!
- Какво? Трябва да вървим!
380
00:29:45,020 --> 00:29:47,970
Не, трябва да отидеш до баща ми.
Провери как са Мери и Томас!
381
00:29:48,020 --> 00:29:50,021
До Уайтхол?
- Да.
382
00:29:52,671 --> 00:29:55,172
Върви. По-бързо!
- Добре. Късмет!
383
00:29:55,222 --> 00:29:57,222
Благодаря! Тръгвай!
384
00:30:02,223 --> 00:30:05,223
Какво става там, по дяволите?
- Старата мечка дойде за теб!
385
00:30:05,274 --> 00:30:08,774
Казах ви! Той е навсякъде!
- Ще му направим малка услуга,
386
00:30:08,824 --> 00:30:12,325
ако не спреш да дрънкаш! Сега,
сядай! Ще го дебнем от тук!
387
00:30:38,279 --> 00:30:40,280
Бил съм на твоето място.
388
00:30:40,980 --> 00:30:42,980
Може и да не ти се вярва,
389
00:30:43,030 --> 00:30:47,031
но не само майор Талмъдж може
да ти предложи добро отношение.
390
00:30:48,681 --> 00:30:51,182
За жена в затвора е по-добре.
391
00:30:54,182 --> 00:30:56,183
Ти си пиян!
392
00:30:56,233 --> 00:30:59,233
Не се нуждая от твоето
доброжелателство!
393
00:30:59,633 --> 00:31:03,134
Не се безпокой. Моето
доброжелателство не е скъпо.
394
00:31:35,340 --> 00:31:37,340
Нападат ни!
395
00:31:37,390 --> 00:31:39,890
Подгответе оръдията!
- Дойде някъде от там!
396
00:31:40,040 --> 00:31:42,041
Вие двамата,
проверете другите затворници!
397
00:31:42,091 --> 00:31:44,091
Слушам, сър!
398
00:31:47,942 --> 00:31:49,642
О, Боже!
399
00:31:49,692 --> 00:31:52,693
Какво се е случило?
Какво се е случило!?
400
00:31:52,743 --> 00:31:54,743
Опита се да избяга!
401
00:31:55,493 --> 00:31:57,494
И затова я застреля?
402
00:31:59,794 --> 00:32:01,794
Лицето ти!
403
00:32:04,345 --> 00:32:06,345
Мога да обясня...
404
00:32:12,846 --> 00:32:14,847
Сър!
405
00:32:15,097 --> 00:32:17,097
Оставете го!
- Махнете се от него!
406
00:32:41,652 --> 00:32:43,652
Капитан Симко!
407
00:32:50,653 --> 00:32:54,654
Съжалявам, че не ви разказахме
по-рано за Робърт Роджърс.
408
00:32:55,354 --> 00:32:59,355
Но, заради страха, в който живяхме,
направихме някои неправилни избори.
409
00:32:59,405 --> 00:33:01,405
Тъй като ви очаква дълга нощ,
410
00:33:01,455 --> 00:33:05,406
ви приготвих от моя зимен пай
с тиква и късчета заешко месо.
411
00:33:05,456 --> 00:33:07,256
Благодаря.
412
00:33:09,507 --> 00:33:14,507
Ти видя Роджър в гората, когато
моите обучени войници не успяха!
413
00:33:15,258 --> 00:33:17,258
Ще се присъединиш ли към мен?
414
00:33:17,658 --> 00:33:21,659
Ще ви откажа. Горе ме очаква
гореща вода за ваната.
415
00:33:25,109 --> 00:33:27,110
Много добре.
416
00:35:41,934 --> 00:35:44,934
Там! При къщата!
417
00:35:51,986 --> 00:35:53,986
Дойде откъм фасадата.
418
00:35:54,086 --> 00:35:56,086
Насам!
419
00:35:58,537 --> 00:36:01,037
Стой на място!
- Беше Роджърс! Той е тук!
420
00:36:01,237 --> 00:36:02,888
Тук е!
421
00:36:02,938 --> 00:36:05,438
Госпожо Уудхъл, елате. Трябва
веднага да влезете вътре!
422
00:36:05,488 --> 00:36:08,489
Госпожо, по-бързо.
Моля ви, побързайте.
423
00:36:08,739 --> 00:36:11,039
Хайде. Моля ви, елате.
- Не! Спри!
424
00:36:11,089 --> 00:36:14,090
Не! Пусни ме!
- Защо сте излязла навън?
425
00:36:56,697 --> 00:36:59,798
Ти, идваш с мен!
Ти, отиди отзад!
426
00:36:59,898 --> 00:37:01,898
Къде е Фич?
427
00:37:03,348 --> 00:37:05,349
Сър, имаше...
428
00:37:06,699 --> 00:37:08,499
стрелба.
429
00:37:08,549 --> 00:37:10,550
Къде е той?!
430
00:37:10,600 --> 00:37:12,600
Сър! Сър!
431
00:37:12,850 --> 00:37:14,850
Докопали са Фич!
432
00:37:15,751 --> 00:37:17,751
Не. Не. Не.
433
00:37:28,953 --> 00:37:33,953
Как се е промъкнал през патрула?
Изтеглете се към къщата! Веднага!
434
00:37:35,804 --> 00:37:38,805
Накара ги да се щурат в кръг
наоколо.
435
00:37:45,656 --> 00:37:47,806
Да огледаме отзад!
- Ами мазето?
436
00:37:47,856 --> 00:37:50,857
Няма нищо!
- Двамата елате с мен!
437
00:38:23,863 --> 00:38:28,863
Съжалявам, че ви безпокоя, но
исках да се уверя, че сте добре!
438
00:38:29,464 --> 00:38:31,964
Аз... Къпех се...
439
00:38:33,215 --> 00:38:36,615
Няма ли да ме попитате
дали и аз съм добре?
440
00:38:47,867 --> 00:38:51,268
Значи искате Роджърс!
Ще го получите!
441
00:38:51,368 --> 00:38:53,368
В началото на гората.
- Точно там!
442
00:38:55,118 --> 00:38:58,719
Кой стреля?
- Разпръснете се!
443
00:39:16,272 --> 00:39:19,023
Благодаря, Робъртс.
- Хенри, можеш да разчиташ
444
00:39:19,073 --> 00:39:21,823
на опълчението от Вирджиния!
Не го забравяй!
445
00:39:23,324 --> 00:39:25,324
Генерале.
446
00:39:34,826 --> 00:39:37,826
Дал си за печат
всички записки по делото?
447
00:39:38,176 --> 00:39:41,727
На английски и френски. Ще го
разнесат в Америка и Европа.
448
00:39:41,777 --> 00:39:43,777
Доста си платил, предполагам.
449
00:39:43,927 --> 00:39:46,928
Искам целият свят да узнае,
че съм реабилитиран!
450
00:39:46,978 --> 00:39:48,978
И че справедливостта се цени
в тази армия.
451
00:39:49,328 --> 00:39:51,329
Ти, със сигурност, я заслужаваш!
452
00:39:51,579 --> 00:39:54,079
Поздравления, сър!
Ще трябва да ме извиниш,
453
00:39:54,129 --> 00:39:57,130
но ме очакват във връзка със
сбиване между двама офицери
454
00:39:57,180 --> 00:39:59,580
заради отношение към затворник
или нещо подобно.
455
00:39:59,630 --> 00:40:01,630
Хенри, почакай.
456
00:40:03,781 --> 00:40:05,781
Генерале, аз...
457
00:40:05,931 --> 00:40:07,932
Възнамерявам днес да пътувам
за Филаделфия,
458
00:40:08,432 --> 00:40:12,432
но не и преди да се уреди
въпроса с моето възнаграждение!
459
00:40:12,682 --> 00:40:14,683
Възнаграждение?
460
00:40:14,733 --> 00:40:18,733
За четири години, и дължимото
за експедицията в Канада.
461
00:40:18,833 --> 00:40:22,834
Както сам каза, отпечатването
на това, ми струва доста скъпо.
462
00:40:23,184 --> 00:40:25,685
Бенедикт, конгресът е фалирал.
463
00:40:25,735 --> 00:40:27,735
Проклетите фалшификатори
се погрижиха за това!
464
00:40:27,785 --> 00:40:30,336
Не получавам нищо.
Никой от нас не получава нищо.
465
00:40:30,436 --> 00:40:32,636
Да, но аз...
- Сигурен съм, че не смяташ,
466
00:40:32,686 --> 00:40:34,886
че военният съд е спирал
парите ти.
467
00:40:34,936 --> 00:40:37,137
Ставаше въпрос за защитата
на твоята чест.
468
00:40:37,187 --> 00:40:39,187
И вие го направихте, сър.
469
00:40:39,237 --> 00:40:42,238
В края на краищата,
това струва повече от парите.
470
00:41:06,842 --> 00:41:10,243
Бенедикт, получих го.
Вече го прочетох. Ти си...
471
00:41:10,343 --> 00:41:12,543
Бил си невероятен!
472
00:41:15,344 --> 00:41:18,844
Докато отсъстваше тези дни,
аз размислих.
473
00:41:19,944 --> 00:41:22,545
Ти възстанови богатството
и честта си.
474
00:41:22,623 --> 00:41:25,657
Трябва да имаш и подходящата
за тях съпруга.
475
00:41:25,695 --> 00:41:27,696
Какво?
476
00:41:28,146 --> 00:41:31,146
Не искам да чакам до март!
477
00:41:31,196 --> 00:41:33,147
Искам да се оженим сега.
478
00:41:39,398 --> 00:41:42,899
Мислех, че ще се зарадваш.
479
00:41:44,899 --> 00:41:47,399
Нищо не би ме направило по-щастлив.
480
00:41:49,100 --> 00:41:51,100
Но се нуждая от почивка.
481
00:41:51,150 --> 00:41:53,650
Кракът ми.
- Да, разбира се!
482
00:42:26,500 --> 00:42:31,500
Превод Katya_Kolewa