1 00:00:00,050 --> 00:00:02,300 До сега в ОБРАТ 2 00:00:02,350 --> 00:00:04,851 Обвиненията са в корупция, присвояване... 3 00:00:04,901 --> 00:00:06,901 Когато, веднъж и завинаги, изчистя името си, 4 00:00:06,951 --> 00:00:09,152 няма да се нуждая от британците. 5 00:00:09,252 --> 00:00:12,502 Жена е откраднала сърцето на майор Джон Андре! 6 00:00:12,552 --> 00:00:14,553 Беки, коя е Филомена? 7 00:00:16,703 --> 00:00:19,103 Ти си бунтовник! - Ти си лоялистка! 8 00:00:19,153 --> 00:00:22,254 Не искам повече да те виждам. 9 00:00:22,304 --> 00:00:25,755 Ще претърсим този остров, паланка по паланка, 10 00:00:25,805 --> 00:00:28,805 докато не открием нашия прословут г-н Кълпър! 11 00:00:36,757 --> 00:00:40,757 Изобщо не ми харесва. - На мен също, но няма друг начин. 12 00:00:42,008 --> 00:00:44,508 Защо не говорим с него. Може да се вразуми. 13 00:00:44,558 --> 00:00:46,558 Няма да го направи. 14 00:00:50,409 --> 00:00:52,109 Ейб. 15 00:00:52,159 --> 00:00:56,660 Ако удариш баща си твърде силно може да го нараниш много лошо. 16 00:00:56,710 --> 00:01:01,710 Не се каня да го убивам. И недей да го наричаш мой баща, става ли! 17 00:01:01,911 --> 00:01:04,912 Той е човекът, който държи сина ни далеч от нас. 18 00:01:06,612 --> 00:01:08,712 Ейб... - Веднъж да взема Томас, 19 00:01:08,762 --> 00:01:10,763 и отиваме направо в залива. 20 00:01:10,813 --> 00:01:13,613 Кейлъб скоро ще бъде там. 21 00:01:21,215 --> 00:01:24,765 Това е Симко! Скрий багажа. Скрий го. 22 00:01:30,616 --> 00:01:33,217 Роджърс с него ли е? - Не! Не го виждам. 23 00:01:33,367 --> 00:01:35,367 Може би е мъртъв. 24 00:01:37,317 --> 00:01:39,318 Капитане! - Добър ден. 25 00:01:40,018 --> 00:01:43,969 Уудхъл. Госпожо Уудхъл. - Дали... Хванахте ли го? 26 00:01:44,019 --> 00:01:47,419 Заловихте ли Роджърс? - Ще го заловим скоро! 27 00:01:47,469 --> 00:01:49,720 Междувременно, ще се радваш да чуеш, 28 00:01:49,770 --> 00:01:52,820 че открихме част от откраднатото ти имущество. 29 00:01:52,870 --> 00:01:55,871 Това са твоите инициали, нали? 30 00:01:56,721 --> 00:02:00,222 Щеше да е много мило, ако ме беше предупредил, че е въоръжен, нали? 31 00:02:00,322 --> 00:02:02,622 Да, аз... Съжалявам. 32 00:02:02,722 --> 00:02:05,723 Роджърс тъкмо ни беше обрал, и не исках да ви обърквам... 33 00:02:05,773 --> 00:02:08,773 С това, че притежавате оръжие, което би трябвало, 34 00:02:08,823 --> 00:02:11,824 да предадете в гарнизона още през миналия май! 35 00:02:12,074 --> 00:02:14,074 Ами да. - Разбирам. 36 00:02:14,874 --> 00:02:16,875 Друго, повече ме смущава. 37 00:02:19,125 --> 00:02:21,125 Защо вас? 38 00:02:21,925 --> 00:02:25,926 От всички хора в Сетаукет, които можеше да ограби, 39 00:02:26,376 --> 00:02:31,376 защо, Робърт Роджърс е избрал точно вас? 40 00:02:32,077 --> 00:02:34,628 Ние живеем доста отдалечено... - Недейте! 41 00:02:35,678 --> 00:02:38,678 Позволете ми да чуя, как ще ме излъже съпругът ви, 42 00:02:38,728 --> 00:02:41,729 за последен път! 43 00:02:44,930 --> 00:02:48,930 Не? Елате! - Капитане! 44 00:02:51,381 --> 00:02:53,881 Време е да изпълня една, дълго отлагана задача. 45 00:02:53,931 --> 00:02:55,581 Не! Недейте! 46 00:02:55,631 --> 00:02:57,632 Чакайте! Бяхте напълно прав! - Ето на! 47 00:02:57,682 --> 00:02:59,682 Прав бяхте за това, което казахте по пътя. 48 00:02:59,782 --> 00:03:01,783 Роджърс е Кълпър! - Наистина ли? 49 00:03:01,833 --> 00:03:04,333 Да. Помагам му повече от година. - Ейб! 50 00:03:04,383 --> 00:03:06,883 Откакто убиха капитан Джойс. - А, да. Чух за това, 51 00:03:06,933 --> 00:03:10,134 по време на моето пленничество. Говори се, че е бил барабанчика! 52 00:03:10,184 --> 00:03:12,685 Не. Роджърс им каза, че е бил барабанчика, но беше Робсън. 53 00:03:12,735 --> 00:03:15,835 Джон Робсън е истинският убиец. Той и Джойс са били любовници. 54 00:03:15,885 --> 00:03:18,986 Аз ги разкрих. Когато отидох при Роджърс и му го казах, 55 00:03:19,036 --> 00:03:22,136 той го използва срещу Робсън. Изнудваше го и го заплашваше! 56 00:03:22,186 --> 00:03:24,687 Принуди го да шпионира, а мен принуди да го наглеждам. 57 00:03:24,737 --> 00:03:26,737 Принудил те е! 58 00:03:27,237 --> 00:03:30,838 Каза, че и мен ще ме наблюдават. Каза, че има много съгледвачи 59 00:03:30,888 --> 00:03:34,488 в Сетаукет, които ще му докладват подробно! 60 00:03:34,538 --> 00:03:39,538 Каза още, че ако не докладвам за Робсън, ще оповести, 61 00:03:39,589 --> 00:03:43,390 че съм бил с Ана Стронг! И още, че ако някога го предам, 62 00:03:43,440 --> 00:03:46,141 последното нещо, което ще видя, ще бъде смъртта на сина ми! 63 00:03:46,191 --> 00:03:48,191 Разбираш ли? Така прави той! 64 00:03:48,241 --> 00:03:51,742 Открива всичко за теб, тайните ти, позора ти... 65 00:03:51,792 --> 00:03:54,442 Пристяга ги около врата ти, като примка и бавно те души! 66 00:03:54,492 --> 00:03:56,492 Нямах никакъв избор. 67 00:04:01,043 --> 00:04:04,694 Чух всякакви лъжи от устата ти, но тази е впечатляваща! 68 00:04:04,744 --> 00:04:06,744 Мога да ти го докажа! 69 00:04:07,794 --> 00:04:10,795 Имам доказателство! Ще ти го покажа! 70 00:04:10,845 --> 00:04:13,345 Мога да го докажа! 71 00:04:48,552 --> 00:04:50,952 Значи, това е неговата бърлога! 72 00:04:51,002 --> 00:04:54,403 Една от тях, доколкото знам. 73 00:04:55,453 --> 00:04:57,453 Трябваше да го убиете. 74 00:04:58,453 --> 00:05:03,453 И да не ме убиете, аз вече съм мъртвец, след като ви доведох тук. 75 00:05:04,705 --> 00:05:07,205 Нека Кавин и Пиърс да останат тук на пост. 76 00:05:07,255 --> 00:05:09,505 Единият да се скрие в конюшнята, а другия сред дърветата. 77 00:05:09,555 --> 00:05:12,056 Не се тревожи. Изобщо няма да усетите, че са наоколо. 78 00:05:12,106 --> 00:05:16,107 Чухте Ейб. Не можем да останем. Роджърс ще дойде за нас и за Томас! 79 00:05:16,157 --> 00:05:19,607 Той е в безопасност в Уайтхол. Ако желаете, идете при него, 80 00:05:19,657 --> 00:05:22,158 но съпругът ви остава тук! 81 00:05:24,308 --> 00:05:26,058 Както сам каза, 82 00:05:26,108 --> 00:05:30,109 ти вече си мъртвец! Но мога да те използвам за примамка! 83 00:05:30,759 --> 00:05:32,760 Какво? Не! 84 00:05:34,310 --> 00:05:36,810 Вземи Томас и отидете в залива! - Ами ти? 85 00:05:36,860 --> 00:05:39,361 Не се тревожи за мен. Трябва да стигнеш при Кейлъб! 86 00:05:39,411 --> 00:05:41,911 Не мисли за нищо друго! 87 00:05:44,550 --> 00:05:46,550 АМС представя 88 00:05:46,650 --> 00:05:48,650 Джейми Бел 89 00:05:48,750 --> 00:05:53,750 Сет Намрич Дейниъл Хеншъл 90 00:05:53,850 --> 00:05:58,850 Хедър Линд Меган Уорнър 91 00:05:58,950 --> 00:06:02,950 Кевин МакНейли Бърн Горман 92 00:06:03,000 --> 00:06:05,500 Ангъс МакФейдиън 93 00:06:06,800 --> 00:06:11,800 Самюъл Роукън, Джей Джей Фийлд и др. 94 00:06:19,600 --> 00:06:21,850 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 95 00:06:21,900 --> 00:06:23,800 По идея на: Крейг Силвърстейн 96 00:06:23,850 --> 00:06:25,850 ОБРАТ 97 00:06:25,950 --> 00:06:27,950 Сезон 3, Епизод 7 98 00:06:28,120 --> 00:06:30,370 Надявам се, че всичко тук е по твой вкус. 99 00:06:30,420 --> 00:06:33,170 Ще имаме готвач и прислужница, 100 00:06:33,220 --> 00:06:36,621 но за съжаление останалата прислуга е в отпуск. 101 00:06:36,671 --> 00:06:40,872 Ще се справя и така, Бенедикт. - Не би трябвало да се налага! 102 00:06:40,922 --> 00:06:45,523 Пеги, конгресът не ми е изплатил огромната сума, която ми дължи. 103 00:06:45,573 --> 00:06:48,073 Но след като се уреди въпроса с военния съд, 104 00:06:48,123 --> 00:06:50,774 ще ми изплатят всичко, уверявам те. 105 00:06:50,824 --> 00:06:54,824 Убеден ли си, че ще спечелиш? - Трябва само да им покажа истината. 106 00:06:54,924 --> 00:06:57,375 Че съм верен на каузата, а не предателят и злодеят, 107 00:06:57,425 --> 00:06:59,925 за какъвто ме представя Джоузеф Рийд. 108 00:07:00,975 --> 00:07:04,576 Сама видя. Не можах да го направя! 109 00:07:05,626 --> 00:07:10,127 Не мога да предам страната си, така, както не бих могъл и теб! 110 00:07:16,328 --> 00:07:19,829 Винаги съм одобрявала твоята прямота, 111 00:07:20,629 --> 00:07:24,830 но когато си в съда, погрижи се да не е придружена от гнева ти. 112 00:07:29,431 --> 00:07:31,931 И вместо да казваш "аз", 113 00:07:32,781 --> 00:07:35,782 опитай се, винаги щом можеш, да казваш "нашата страна". 114 00:07:36,282 --> 00:07:39,732 Отъждестви се с армията така, че щом Рийд те нападне, 115 00:07:40,382 --> 00:07:42,483 да излезе, че напада самата Америка. 116 00:07:42,533 --> 00:07:45,533 С всяка своя дума, правиш от мен по-добър мъж. 117 00:07:45,983 --> 00:07:49,984 С думите си целя да ти помогна да изразиш своята лоялност. 118 00:07:50,934 --> 00:07:53,435 Това е, което прави човека. 119 00:07:57,736 --> 00:07:59,736 Готова съм, Джон. 120 00:08:16,739 --> 00:08:19,740 Отне доста време, да усъвършенствам прическата. 121 00:08:20,790 --> 00:08:22,790 Как съм се справила? 122 00:08:31,342 --> 00:08:34,342 Похарчи толкова много пари за ушиването на тази рокля. 123 00:08:37,093 --> 00:08:40,093 Не искаш ли да я свалиш? 124 00:08:41,593 --> 00:08:43,594 Остави я. 125 00:08:59,297 --> 00:09:01,297 Абигейл. 126 00:09:03,397 --> 00:09:05,098 Абигейл! 127 00:09:05,133 --> 00:09:07,298 Мислех, че си преполовила пътя до Филаделфия!? 128 00:09:07,348 --> 00:09:10,049 Съжалявам. От пропускателния пункт искат ваш подпис, сър. 129 00:09:10,099 --> 00:09:12,099 Върнаха ме обратно. - Дай ми писмото. 130 00:09:20,850 --> 00:09:22,851 Бих искал да ти обясня. - Не е необходимо. 131 00:09:22,901 --> 00:09:26,902 За съжаление, в работата ми понякога се налага 132 00:09:26,952 --> 00:09:29,952 да се използват нетрадиционни методи, за да се постигне целта. 133 00:09:34,003 --> 00:09:36,553 Най-добре е, случилото се тук 134 00:09:36,903 --> 00:09:39,904 да си остане само между нас. 135 00:09:57,107 --> 00:09:59,707 Трябва да стигнеш при Кейлъб. Отиди в залива! 136 00:09:59,807 --> 00:10:02,108 Не мисли за нищо друго! 137 00:10:17,861 --> 00:10:19,861 Там, сред дърветата. Той е! 138 00:10:20,011 --> 00:10:22,512 Видях го! Там е! 139 00:10:22,662 --> 00:10:24,662 Това е той! Това е Роджърс! 140 00:10:24,862 --> 00:10:26,862 Там няма нищо. Тя просто е нервна. 141 00:10:27,062 --> 00:10:29,563 Не, видя ме и се скри сред дърветата. 142 00:10:29,613 --> 00:10:32,613 Кълна се, беше Робърт Роджърс. Той ще ме убие! 143 00:10:32,713 --> 00:10:35,714 Не можем да търчим при всяка сянка, която ви плаши, мадам. 144 00:10:35,914 --> 00:10:40,415 Буун, идете с Фич и Одел и претърсете гората. 145 00:10:40,665 --> 00:10:44,666 Проверете всичко до заливчето. 146 00:10:45,216 --> 00:10:47,616 Беше Роджърс. Видях го. Погледна към мен, 147 00:10:47,666 --> 00:10:50,066 и видях ужасяващото му, брадато лице. 148 00:10:50,116 --> 00:10:52,617 Ако той е там, хората ми ще го намерят. 149 00:10:53,017 --> 00:10:55,517 Междувременно, може да яздите с мен, 150 00:10:55,567 --> 00:10:58,068 ако ще се почувствате в безопасност! 151 00:11:05,569 --> 00:11:07,770 Не се разделяйте. 152 00:11:27,000 --> 00:11:32,000 Мидълбрук 153 00:11:37,775 --> 00:11:40,275 Каза ли му вече? 154 00:11:41,676 --> 00:11:43,676 Ще трябва да му кажеш. 155 00:11:43,726 --> 00:11:46,227 По-добре да не казвам нищо, отколкото да се оправдавам. 156 00:11:46,527 --> 00:11:50,127 Няма да се оправдаваш. Такава е истината и той трябва да я узнае. 157 00:11:50,177 --> 00:11:53,178 Трябват ми отговори, преди да отговарям пред него. 158 00:11:53,328 --> 00:11:55,328 Ако изчакам Ейб да дойде тук, 159 00:11:55,378 --> 00:11:58,379 тогава ще имам изчерпателен доклад, как точно стана така, 160 00:11:58,429 --> 00:12:00,429 че този кръг се разкъса. 161 00:12:00,479 --> 00:12:03,980 Преди да дойде този щастлив ден, аз си имам и други задължения. 162 00:12:04,080 --> 00:12:07,580 Но ти през това време, ще ходиш често в палатката на Вашингтон, 163 00:12:07,630 --> 00:12:12,630 Ще се наложи после да обясняваш, защо не си казал веднага за това. 164 00:12:13,431 --> 00:12:16,432 Майоре. Преди малко докараха в лагера една банда лоялисти. 165 00:12:16,482 --> 00:12:18,482 Гражданска милиция ли? - Партизани. 166 00:12:18,532 --> 00:12:21,983 В затвора са, готови за разпит. - Благодаря. 167 00:12:26,284 --> 00:12:28,284 Другите ми задължения. 168 00:12:33,285 --> 00:12:36,286 Направили са засада на патрула на 16 километра южно от тук. 169 00:12:36,336 --> 00:12:38,336 Побягнали, когато видели подкреплението. 170 00:12:38,386 --> 00:12:40,836 Последвали ги до една ферма, от, където оказали съпротива. 171 00:12:40,886 --> 00:12:42,887 Убили един от нашите, а друг бере душа. 172 00:12:42,937 --> 00:12:44,937 Каза, на 16 километра на юг. Къде точно? 173 00:12:44,987 --> 00:12:46,987 Община Франклин. 174 00:12:49,988 --> 00:12:51,988 Осем мъже и една пачавра. 175 00:12:53,789 --> 00:12:56,289 Не бях сигурен, какво да правя с нея. 176 00:13:01,490 --> 00:13:03,990 Добре. Освободете обора. 177 00:13:04,141 --> 00:13:07,141 Разделете затворниците. Ще ги разпитам един след друг. 178 00:13:47,498 --> 00:13:50,499 Тя беше права. Това е Роджърс! 179 00:13:52,649 --> 00:13:54,650 Докладвай на капитана. - Слушам. 180 00:13:54,700 --> 00:13:56,700 Одел, идваш с мен. 181 00:14:05,151 --> 00:14:07,152 Искаш ли да се посгрееш малко? 182 00:14:09,152 --> 00:14:13,053 Сигурна ли си? Напоследък нощите са доста студени. 183 00:14:29,306 --> 00:14:33,807 Говорих с войниците, участвали в престрелката. 184 00:14:34,807 --> 00:14:37,807 Те казват, че са видели жена да стреля през прозорците, 185 00:14:37,857 --> 00:14:40,808 наравно с всички останали. - Това е моят дом. 186 00:14:41,408 --> 00:14:43,908 Нямам ли право да го защитавам? 187 00:14:43,958 --> 00:14:46,309 Така си защитавала и онези лоялисти? 188 00:14:46,359 --> 00:14:48,359 Също както направих и за теб! 189 00:14:49,359 --> 00:14:51,360 Сара... 190 00:14:53,060 --> 00:14:55,060 Дай ми нещо, каквото и да е, 191 00:14:55,110 --> 00:14:57,411 нещо, което мога да използвам, за да те спася! 192 00:14:57,461 --> 00:15:00,461 Беше ли... Притискаха ли те с нещо? 193 00:15:01,061 --> 00:15:03,562 Тези мъже заплашиха ли те с нещо, за да им помогнеш? 194 00:15:03,612 --> 00:15:05,612 Не съм им помощник в нищо. 195 00:15:05,662 --> 00:15:07,663 Аз измислих плана за засадата. 196 00:15:07,713 --> 00:15:10,713 Аз ги поведох към дома си, когато нашият план се провали. 197 00:15:12,564 --> 00:15:14,564 От кога... 198 00:15:15,064 --> 00:15:18,065 От колко време си част от това? 199 00:15:18,115 --> 00:15:20,665 Откакто се научих, че не мога да стоя встрани от тази война. 200 00:15:21,715 --> 00:15:25,716 О деня, в който дойде на прага ми и влезе в дома ми. 201 00:15:27,716 --> 00:15:30,717 Не това очакваше да чуеш, нали? 202 00:15:32,217 --> 00:15:34,217 Исках да чуя истината. 203 00:15:35,918 --> 00:15:37,518 И... 204 00:15:40,068 --> 00:15:42,569 ...исках да ти благодаря. 205 00:15:44,069 --> 00:15:47,070 Да ти благодаря за това, което стори за мен. 206 00:15:50,770 --> 00:15:53,771 Ако искате да ми благодарите, майор Талмъдж, 207 00:15:54,821 --> 00:15:58,622 тогава ми върнете услугата и ме измъкнете от тук. 208 00:16:05,873 --> 00:16:08,874 Мери, може ли да поговорим насаме? 209 00:16:09,174 --> 00:16:10,974 Не. 210 00:16:11,024 --> 00:16:13,724 Не знам каква истерия те е прихванала, но това е важно. 211 00:16:13,774 --> 00:16:17,275 Върнал се е? В това няма смисъл. Преследвахме Роджърс до Ойстърбей. 212 00:16:17,325 --> 00:16:21,326 Какво има в Сетаукет, което би оправдало риска от завръщането му? 213 00:16:21,376 --> 00:16:24,476 Фолков има право, г-жо Уудхъл. - Знам, какво видях. 214 00:16:26,477 --> 00:16:29,477 Капитане. Капитане! 215 00:16:29,877 --> 00:16:32,378 Попаднахме на него край реката! 216 00:16:32,478 --> 00:16:34,478 Робърт Роджърс е. 217 00:16:34,928 --> 00:16:36,929 Сигурен ли си? 218 00:16:36,979 --> 00:16:39,179 Стреля по нас. Намерихме и лодката му. 219 00:16:39,229 --> 00:16:42,230 Другите са по следите му. - Казах ви, че той беше там. 220 00:16:42,580 --> 00:16:45,580 Трябва да доведете съпруга ми. Тук ще бъде в безопасност. 221 00:16:45,630 --> 00:16:47,631 Значи е пътувал по вода. 222 00:16:47,881 --> 00:16:50,781 Така ни е избегнал в Ойстърбей. 223 00:16:50,881 --> 00:16:53,482 Сега вече загуби лодката си. 224 00:16:53,532 --> 00:16:57,232 Изпрати всички мъже. Нека да претърсят Сетаукет и заливите. 225 00:16:57,282 --> 00:16:59,283 Този път, нека всички да бъдат в екипи по четирима. 226 00:16:59,333 --> 00:17:01,583 Не се ли притеснявате, че ни оставяте незащитени? 227 00:17:01,633 --> 00:17:04,634 Аз оставам и ще ви защитавам. Друга защита не ви трябва. 228 00:17:07,584 --> 00:17:09,584 Разположи четири поста в района. 229 00:17:09,635 --> 00:17:11,635 Добре скрити и очите на четири! 230 00:17:11,685 --> 00:17:13,685 Върнал се е за мен! 231 00:17:22,500 --> 00:17:27,500 Таверна Дикерсън 232 00:17:42,840 --> 00:17:45,341 Г-н Рийд, призовете свидетеля си. 233 00:17:45,491 --> 00:17:47,891 Какъв е човекът, чиято шхуна, 234 00:17:47,941 --> 00:17:51,942 е акостирала във Филаделфия с разрешение от генерал Арнолд? 235 00:17:51,992 --> 00:17:55,343 Капитан Шуъл, определено, е смятан за лоялист. 236 00:17:55,393 --> 00:18:00,393 Главнокомандващият е издал заповед, че го чака затвор, 237 00:18:00,444 --> 00:18:02,444 ако не напусне зоната на военния ни лагер. 238 00:18:02,494 --> 00:18:07,494 На опасния капитан е наредено да напусне земите на патриотите 239 00:18:07,545 --> 00:18:10,545 от самия генерал Вашингтон? - Да. 240 00:18:10,745 --> 00:18:13,746 Явно му е бил от полза, ако мога да добавя. 241 00:18:13,996 --> 00:18:16,496 Министър Матлък, 242 00:18:17,897 --> 00:18:19,897 известно ли ви е, 243 00:18:20,097 --> 00:18:23,398 дали съм бил запознат с репутацията на капитан Шуъл, 244 00:18:23,448 --> 00:18:25,448 когато съм разрешил да премине? 245 00:18:25,498 --> 00:18:29,299 Всички са наясно с нея, особено след като в града дойде новината 246 00:18:29,349 --> 00:18:31,349 за заповедта на ген. Вашингтон. 247 00:18:31,399 --> 00:18:33,400 Да, вече го казахте. 248 00:18:33,450 --> 00:18:37,200 И къде бях аз, когато тези новини са дошли във Филаделфия? 249 00:18:37,250 --> 00:18:39,251 На север. - С армията. 250 00:18:39,301 --> 00:18:41,301 Аз воювах. 251 00:18:41,401 --> 00:18:43,701 Разбирате ли тогава, че такива дребни проблеми, 252 00:18:43,751 --> 00:18:46,152 като с кого да не общувам изобщо не са занимавали ума ми? 253 00:18:46,202 --> 00:18:50,703 Може би, но чух, че сте спечелили от това. 254 00:18:50,853 --> 00:18:54,503 Но, в случая, не става въпрос за нечие облагодетелстване, 255 00:18:54,553 --> 00:18:58,204 а за предоставяне на достъп до наше пристанище, на капитан, 256 00:18:58,254 --> 00:19:01,905 който е обвинен, че е лоялист. Говорейки за това, знаете ли, 257 00:19:01,955 --> 00:19:04,455 че след като миналата година, няколко пъти ни алармира 258 00:19:04,505 --> 00:19:08,506 за атаки срещу нас, кап. Шуъл се включи в опълчението и служи с тях? 259 00:19:08,556 --> 00:19:10,556 Не съм чул нищо по въпроса. 260 00:19:10,956 --> 00:19:13,957 Е, предполагам, че това е допустимо, господин министър. 261 00:19:14,007 --> 00:19:16,507 По време на война, не бихме могли твърде сурово, 262 00:19:16,557 --> 00:19:21,058 да търсим някому отговорност за неща, с които не са запознати. 263 00:19:28,809 --> 00:19:31,110 Докато сиропа къкри, задуши леко ябълките. 264 00:19:31,160 --> 00:19:33,160 Когато се върна, ще добавя галетата. 265 00:19:34,360 --> 00:19:37,211 Занимаваш се с готвене! 266 00:19:37,261 --> 00:19:39,761 Защо се преструваш, че всичко е наред, когато не е! 267 00:19:39,811 --> 00:19:41,812 Извини ме. 268 00:19:41,862 --> 00:19:44,162 Капитанът е по-опасен от всякога! 269 00:19:44,212 --> 00:19:47,313 Много добре го знам. - Той заплаши сина ти! 270 00:19:49,513 --> 00:19:51,514 Кога? - Миналата седмица. 271 00:19:51,564 --> 00:19:53,564 Томас е с Абърдийн. 272 00:19:53,614 --> 00:19:57,115 Искам да го вземеш и, ако има възможност, да се измъкнете! 273 00:19:57,565 --> 00:20:01,765 Знам, че историята за вас и Роджърс е чиста измислица. 274 00:20:02,766 --> 00:20:05,266 Тогава разбираш, че ако изчезна с Томас, подлагам Ейб на риск. 275 00:20:05,316 --> 00:20:08,166 Истината все някога ще излезе наяве. И, когато това стане, 276 00:20:08,217 --> 00:20:10,217 не би искала Томас да е наоколо. 277 00:20:10,267 --> 00:20:13,117 Ако ти можеш да гледаш спокойно как умира Ейб, то аз не мога! 278 00:20:13,167 --> 00:20:15,518 Симко не е проблем, който можеш лесно да разрешиш. 279 00:20:15,568 --> 00:20:17,568 А може и да е! - Какво искаш да кажеш? 280 00:20:17,618 --> 00:20:19,619 Какво си намислила? 281 00:20:19,669 --> 00:20:22,769 Разширете търсенето. Капитанът иска да подгоним стареца. 282 00:20:22,819 --> 00:20:24,819 Да, сър! 283 00:20:54,275 --> 00:20:56,575 Ще докладваш, само когато има нещо важно, 284 00:20:56,625 --> 00:20:58,626 и само, ако е безопасно! 285 00:20:58,676 --> 00:21:01,326 Имаме много начини, да поддържаме тайна кореспонденция. 286 00:21:01,376 --> 00:21:03,726 Искаш да шпионирам съседите си? 287 00:21:06,527 --> 00:21:11,527 Ти ме излъга за това кой си, но така и не разбра нищо за мен! 288 00:21:11,578 --> 00:21:14,078 Виж, Сара, това е единственият начин да се измъкнеш от тук. 289 00:21:14,128 --> 00:21:16,629 Като се обърна срещу своите? - Така ли ми връщаш услугата? 290 00:21:16,679 --> 00:21:18,679 Тогава излъжи! 291 00:21:20,129 --> 00:21:24,130 Добре, но го подпиши. И, когато си тръгнеш, прави каквото искаш! 292 00:21:24,180 --> 00:21:27,181 Знай обаче, че няма да мога да те защитя втори път! 293 00:21:29,281 --> 00:21:33,532 И когато войната свърши и открият писмото, тогава какво? 294 00:21:33,582 --> 00:21:35,582 Ще висна до теб на бесилката! 295 00:21:35,632 --> 00:21:39,133 Сара, не разбираш ли, че с това, което опитвам да направя за теб, 296 00:21:39,183 --> 00:21:41,183 се въвличам в измяна! 297 00:21:43,334 --> 00:21:45,334 Знам. 298 00:21:48,985 --> 00:21:51,985 Сама избрах да участвам в това! 299 00:21:52,085 --> 00:21:56,086 Избрах да воювам, защото съм готова да умра за убежденията си! 300 00:21:56,286 --> 00:21:59,286 Но не съм готова, да умра заради твоите! 301 00:22:19,690 --> 00:22:21,690 Джон. 302 00:22:22,341 --> 00:22:25,841 Как влезе тук? - Цицеро, нали така беше? 303 00:22:33,843 --> 00:22:37,843 Тази чаша не е твоя, Филомена! И този дом не е твой! 304 00:22:38,493 --> 00:22:40,494 Така е! 305 00:22:42,094 --> 00:22:44,595 Исках да те изненадам! 306 00:22:45,245 --> 00:22:50,245 Винаги бих могла да отложа идването си. 307 00:22:50,596 --> 00:22:53,096 Може би ще го отложиш завинаги. 308 00:22:54,746 --> 00:22:56,747 Моля? 309 00:22:57,247 --> 00:23:00,797 Ние... Това трябва да приключи. 310 00:23:05,248 --> 00:23:07,649 Ако трябва да бъда дамата от скицата... 311 00:23:07,699 --> 00:23:09,699 Никога не би могла да бъдеш. 312 00:23:09,849 --> 00:23:12,350 Глупаво бе да вярвам, че това е възможно. 313 00:23:38,254 --> 00:23:40,755 Твърде много ме надценява! 314 00:23:40,905 --> 00:23:43,905 Връщането на интереса на Арнолд към тяхната кореспонденция, 315 00:23:43,955 --> 00:23:46,456 може да се окаже извън моите възможности. 316 00:23:46,756 --> 00:23:50,756 Кажи ми, как минават дните, на милия майор? 317 00:23:51,306 --> 00:23:54,807 Вечно е зает със своите си задължения. 318 00:23:55,157 --> 00:23:57,658 Никакви удоволствия или развлечения? 319 00:23:59,208 --> 00:24:01,708 Свири на цигулката. Все още. 320 00:24:01,858 --> 00:24:04,859 Събужда ли теб и сина ти с навика си да свири рано сутрин? 321 00:24:04,909 --> 00:24:07,259 Нямаме нищо против. 322 00:24:07,309 --> 00:24:09,310 И аз нямах. 323 00:24:09,360 --> 00:24:13,360 Предполагам, все още поддържа връзка с Филомена Чиър? 324 00:24:16,961 --> 00:24:19,962 Значи е истина! - Не е каквото си мислите? 325 00:24:20,262 --> 00:24:22,762 Как? Как така не е? 326 00:24:23,612 --> 00:24:26,613 Професията му понякога налага да контактува с някои хора по 327 00:24:26,663 --> 00:24:29,513 твърде нетрадиционни начини. - Както направи с мен! 328 00:24:29,563 --> 00:24:31,364 Не! Не. 329 00:24:31,414 --> 00:24:34,414 Пише ми, но това, което наистина иска е Арнолд! 330 00:24:34,464 --> 00:24:37,265 Госпожице Пеги, той ви обича! 331 00:24:38,815 --> 00:24:40,815 Моля те върви си, Абигейл. 332 00:24:42,416 --> 00:24:44,216 Моля те! 333 00:25:13,271 --> 00:25:15,472 Обвинението е, че сме възложили нещо, 334 00:25:15,522 --> 00:25:18,422 което било слугинска работа, заради човек от опълчението. 335 00:25:18,472 --> 00:25:20,422 Слугинска работа!? 336 00:25:20,472 --> 00:25:23,973 Можем да заповядаме на войниците да настъпят срещу топовни оръдия, 337 00:25:24,023 --> 00:25:26,524 но, не дай Боже, да помолим някой да доведе бръснар! 338 00:25:26,574 --> 00:25:29,074 Това обвинение, посочва цялостното му поведение, 339 00:25:29,124 --> 00:25:31,624 както и обвинението за използване на военни фургони... 340 00:25:31,674 --> 00:25:34,175 Изцяло на мои разноски, г-н Рийд! 341 00:25:34,575 --> 00:25:37,576 Да, бяха военни, но не се използваха. 342 00:25:37,876 --> 00:25:40,026 Виждате ли! Това е отмъщението на цивилните лица. 343 00:25:40,076 --> 00:25:42,576 Може да се каже, че завиждат на храбрите дела на армията. 344 00:25:42,626 --> 00:25:45,127 Той и неговите съветници се стараят всячески да попречат 345 00:25:45,177 --> 00:25:47,677 на установяването на военните във Филаделфия, от деня, 346 00:25:47,727 --> 00:25:51,628 в който си я върнахме! - Не говорим за армията, а за вас! 347 00:25:51,678 --> 00:25:53,678 Бях сред първите в армията, и на бойното поле! 348 00:25:53,728 --> 00:25:57,529 И до ден-днешен, не съм спирал да й служа! 349 00:25:57,579 --> 00:26:01,980 А сега съм изправен пред това! Пред тази долна игра на власт! 350 00:26:02,030 --> 00:26:05,030 Този фрапиращ случай на деспотизъм и несправедливост, 351 00:26:05,080 --> 00:26:08,081 е безпрецедентен в историята на свободните хора. 352 00:26:10,131 --> 00:26:12,632 Питам ви господа, 353 00:26:13,582 --> 00:26:17,083 това ли е народът, заради който тези свободни щати воюват!? 354 00:26:24,634 --> 00:26:26,634 По второто и третото обвинение, 355 00:26:26,684 --> 00:26:30,685 съдът оправдава напълно генерал-майор Арнолд. 356 00:26:31,435 --> 00:26:34,286 По отношение на първото и последното обвинение, 357 00:26:34,336 --> 00:26:37,036 съдът реши, генерал-майор Арнолд да бъде публично порицан 358 00:26:37,086 --> 00:26:40,887 от негово превъзходителство главнокомандващият на армията. 359 00:26:40,937 --> 00:26:44,488 Порицан! Само порицание? 360 00:26:44,538 --> 00:26:47,538 Този военен съд се закрива! 361 00:27:45,749 --> 00:27:47,749 По дяволите! 362 00:28:34,007 --> 00:28:36,308 Кавин, ти ли си? 363 00:28:36,408 --> 00:28:38,408 Буун? - Ела тук! 364 00:28:54,211 --> 00:28:56,211 Какво по дяволите? - Спечелих ни няколко минути. 365 00:28:56,261 --> 00:28:58,261 Трябва да тръгваме! - Къде е Мери? Какво става? 366 00:28:58,312 --> 00:29:00,312 Мери ли? - В залива ли ги остави? 367 00:29:00,362 --> 00:29:02,362 В залива ли? - Да. 368 00:29:02,412 --> 00:29:05,413 Какво? Не! Единственото, което оставих в залива е лодката ми! 369 00:29:05,463 --> 00:29:08,013 Рейнджърите ме чакаха в засада. Знаели са, че идвам! 370 00:29:08,063 --> 00:29:10,564 Говориха нещо за Роджърс! - Не е възможно. Втълпих им, 371 00:29:10,614 --> 00:29:13,614 че той е в Сетаукет! Няма как да знаят, че си там с лодката! 372 00:29:13,664 --> 00:29:15,665 Никой не знае! 373 00:29:15,715 --> 00:29:18,015 С изключение на Мери! 374 00:29:22,116 --> 00:29:25,116 Едва не ни отвя главите! - Бил е Роджърс. 375 00:29:25,166 --> 00:29:28,167 Знаех си, че идеята не е добра! - Тихо! Чухте ли това? 376 00:29:30,767 --> 00:29:35,018 Това е той! Тук сме лесни мишени. Да намерим по-безопасно място! 377 00:29:35,068 --> 00:29:37,068 Колибата! 378 00:29:40,919 --> 00:29:42,919 Уди, те идват. Трябва да тръгнем веднага! 379 00:29:42,970 --> 00:29:44,970 Симко я е принудил да говори! - Какво? Трябва да вървим! 380 00:29:45,020 --> 00:29:47,970 Не, трябва да отидеш до баща ми. Провери как са Мери и Томас! 381 00:29:48,020 --> 00:29:50,021 До Уайтхол? - Да. 382 00:29:52,671 --> 00:29:55,172 Върви. По-бързо! - Добре. Късмет! 383 00:29:55,222 --> 00:29:57,222 Благодаря! Тръгвай! 384 00:30:02,223 --> 00:30:05,223 Какво става там, по дяволите? - Старата мечка дойде за теб! 385 00:30:05,274 --> 00:30:08,774 Казах ви! Той е навсякъде! - Ще му направим малка услуга, 386 00:30:08,824 --> 00:30:12,325 ако не спреш да дрънкаш! Сега, сядай! Ще го дебнем от тук! 387 00:30:38,279 --> 00:30:40,280 Бил съм на твоето място. 388 00:30:40,980 --> 00:30:42,980 Може и да не ти се вярва, 389 00:30:43,030 --> 00:30:47,031 но не само майор Талмъдж може да ти предложи добро отношение. 390 00:30:48,681 --> 00:30:51,182 За жена в затвора е по-добре. 391 00:30:54,182 --> 00:30:56,183 Ти си пиян! 392 00:30:56,233 --> 00:30:59,233 Не се нуждая от твоето доброжелателство! 393 00:30:59,633 --> 00:31:03,134 Не се безпокой. Моето доброжелателство не е скъпо. 394 00:31:35,340 --> 00:31:37,340 Нападат ни! 395 00:31:37,390 --> 00:31:39,890 Подгответе оръдията! - Дойде някъде от там! 396 00:31:40,040 --> 00:31:42,041 Вие двамата, проверете другите затворници! 397 00:31:42,091 --> 00:31:44,091 Слушам, сър! 398 00:31:47,942 --> 00:31:49,642 О, Боже! 399 00:31:49,692 --> 00:31:52,693 Какво се е случило? Какво се е случило!? 400 00:31:52,743 --> 00:31:54,743 Опита се да избяга! 401 00:31:55,493 --> 00:31:57,494 И затова я застреля? 402 00:31:59,794 --> 00:32:01,794 Лицето ти! 403 00:32:04,345 --> 00:32:06,345 Мога да обясня... 404 00:32:12,846 --> 00:32:14,847 Сър! 405 00:32:15,097 --> 00:32:17,097 Оставете го! - Махнете се от него! 406 00:32:41,652 --> 00:32:43,652 Капитан Симко! 407 00:32:50,653 --> 00:32:54,654 Съжалявам, че не ви разказахме по-рано за Робърт Роджърс. 408 00:32:55,354 --> 00:32:59,355 Но, заради страха, в който живяхме, направихме някои неправилни избори. 409 00:32:59,405 --> 00:33:01,405 Тъй като ви очаква дълга нощ, 410 00:33:01,455 --> 00:33:05,406 ви приготвих от моя зимен пай с тиква и късчета заешко месо. 411 00:33:05,456 --> 00:33:07,256 Благодаря. 412 00:33:09,507 --> 00:33:14,507 Ти видя Роджър в гората, когато моите обучени войници не успяха! 413 00:33:15,258 --> 00:33:17,258 Ще се присъединиш ли към мен? 414 00:33:17,658 --> 00:33:21,659 Ще ви откажа. Горе ме очаква гореща вода за ваната. 415 00:33:25,109 --> 00:33:27,110 Много добре. 416 00:35:41,934 --> 00:35:44,934 Там! При къщата! 417 00:35:51,986 --> 00:35:53,986 Дойде откъм фасадата. 418 00:35:54,086 --> 00:35:56,086 Насам! 419 00:35:58,537 --> 00:36:01,037 Стой на място! - Беше Роджърс! Той е тук! 420 00:36:01,237 --> 00:36:02,888 Тук е! 421 00:36:02,938 --> 00:36:05,438 Госпожо Уудхъл, елате. Трябва веднага да влезете вътре! 422 00:36:05,488 --> 00:36:08,489 Госпожо, по-бързо. Моля ви, побързайте. 423 00:36:08,739 --> 00:36:11,039 Хайде. Моля ви, елате. - Не! Спри! 424 00:36:11,089 --> 00:36:14,090 Не! Пусни ме! - Защо сте излязла навън? 425 00:36:56,697 --> 00:36:59,798 Ти, идваш с мен! Ти, отиди отзад! 426 00:36:59,898 --> 00:37:01,898 Къде е Фич? 427 00:37:03,348 --> 00:37:05,349 Сър, имаше... 428 00:37:06,699 --> 00:37:08,499 стрелба. 429 00:37:08,549 --> 00:37:10,550 Къде е той?! 430 00:37:10,600 --> 00:37:12,600 Сър! Сър! 431 00:37:12,850 --> 00:37:14,850 Докопали са Фич! 432 00:37:15,751 --> 00:37:17,751 Не. Не. Не. 433 00:37:28,953 --> 00:37:33,953 Как се е промъкнал през патрула? Изтеглете се към къщата! Веднага! 434 00:37:35,804 --> 00:37:38,805 Накара ги да се щурат в кръг наоколо. 435 00:37:45,656 --> 00:37:47,806 Да огледаме отзад! - Ами мазето? 436 00:37:47,856 --> 00:37:50,857 Няма нищо! - Двамата елате с мен! 437 00:38:23,863 --> 00:38:28,863 Съжалявам, че ви безпокоя, но исках да се уверя, че сте добре! 438 00:38:29,464 --> 00:38:31,964 Аз... Къпех се... 439 00:38:33,215 --> 00:38:36,615 Няма ли да ме попитате дали и аз съм добре? 440 00:38:47,867 --> 00:38:51,268 Значи искате Роджърс! Ще го получите! 441 00:38:51,368 --> 00:38:53,368 В началото на гората. - Точно там! 442 00:38:55,118 --> 00:38:58,719 Кой стреля? - Разпръснете се! 443 00:39:16,272 --> 00:39:19,023 Благодаря, Робъртс. - Хенри, можеш да разчиташ 444 00:39:19,073 --> 00:39:21,823 на опълчението от Вирджиния! Не го забравяй! 445 00:39:23,324 --> 00:39:25,324 Генерале. 446 00:39:34,826 --> 00:39:37,826 Дал си за печат всички записки по делото? 447 00:39:38,176 --> 00:39:41,727 На английски и френски. Ще го разнесат в Америка и Европа. 448 00:39:41,777 --> 00:39:43,777 Доста си платил, предполагам. 449 00:39:43,927 --> 00:39:46,928 Искам целият свят да узнае, че съм реабилитиран! 450 00:39:46,978 --> 00:39:48,978 И че справедливостта се цени в тази армия. 451 00:39:49,328 --> 00:39:51,329 Ти, със сигурност, я заслужаваш! 452 00:39:51,579 --> 00:39:54,079 Поздравления, сър! Ще трябва да ме извиниш, 453 00:39:54,129 --> 00:39:57,130 но ме очакват във връзка със сбиване между двама офицери 454 00:39:57,180 --> 00:39:59,580 заради отношение към затворник или нещо подобно. 455 00:39:59,630 --> 00:40:01,630 Хенри, почакай. 456 00:40:03,781 --> 00:40:05,781 Генерале, аз... 457 00:40:05,931 --> 00:40:07,932 Възнамерявам днес да пътувам за Филаделфия, 458 00:40:08,432 --> 00:40:12,432 но не и преди да се уреди въпроса с моето възнаграждение! 459 00:40:12,682 --> 00:40:14,683 Възнаграждение? 460 00:40:14,733 --> 00:40:18,733 За четири години, и дължимото за експедицията в Канада. 461 00:40:18,833 --> 00:40:22,834 Както сам каза, отпечатването на това, ми струва доста скъпо. 462 00:40:23,184 --> 00:40:25,685 Бенедикт, конгресът е фалирал. 463 00:40:25,735 --> 00:40:27,735 Проклетите фалшификатори се погрижиха за това! 464 00:40:27,785 --> 00:40:30,336 Не получавам нищо. Никой от нас не получава нищо. 465 00:40:30,436 --> 00:40:32,636 Да, но аз... - Сигурен съм, че не смяташ, 466 00:40:32,686 --> 00:40:34,886 че военният съд е спирал парите ти. 467 00:40:34,936 --> 00:40:37,137 Ставаше въпрос за защитата на твоята чест. 468 00:40:37,187 --> 00:40:39,187 И вие го направихте, сър. 469 00:40:39,237 --> 00:40:42,238 В края на краищата, това струва повече от парите. 470 00:41:06,842 --> 00:41:10,243 Бенедикт, получих го. Вече го прочетох. Ти си... 471 00:41:10,343 --> 00:41:12,543 Бил си невероятен! 472 00:41:15,344 --> 00:41:18,844 Докато отсъстваше тези дни, аз размислих. 473 00:41:19,944 --> 00:41:22,545 Ти възстанови богатството и честта си. 474 00:41:22,623 --> 00:41:25,657 Трябва да имаш и подходящата за тях съпруга. 475 00:41:25,695 --> 00:41:27,696 Какво? 476 00:41:28,146 --> 00:41:31,146 Не искам да чакам до март! 477 00:41:31,196 --> 00:41:33,147 Искам да се оженим сега. 478 00:41:39,398 --> 00:41:42,899 Мислех, че ще се зарадваш. 479 00:41:44,899 --> 00:41:47,399 Нищо не би ме направило по-щастлив. 480 00:41:49,100 --> 00:41:51,100 Но се нуждая от почивка. 481 00:41:51,150 --> 00:41:53,650 Кракът ми. - Да, разбира се! 482 00:42:26,500 --> 00:42:31,500 Превод Katya_Kolewa