1
00:00:00,050 --> 00:00:02,550
До сега в
ОБРАТ
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,000
Предлагам да поведа армията
на краля към победата,
3
00:00:05,050 --> 00:00:07,050
а той ме третира
като обикновен шпионин.
4
00:00:07,100 --> 00:00:09,100
Казах ти за Андре,
само защото е напълно ясно,
5
00:00:09,150 --> 00:00:11,150
че твоята страна те предаде.
6
00:00:11,200 --> 00:00:13,851
За мен е огромна чест,
да ви посрещна в тази армията.
7
00:00:13,901 --> 00:00:15,701
Благодаря, сър.
8
00:00:15,751 --> 00:00:18,251
Трябва да видя съобщението
от твоя човек в града.
9
00:00:18,301 --> 00:00:20,301
Не можеш да говориш с Таунсенд!
10
00:00:20,351 --> 00:00:22,751
Ще узная, всичко, което искаш
за жената, за Андре,
11
00:00:22,801 --> 00:00:24,801
...но нека съм аз!
12
00:00:25,101 --> 00:00:27,101
Кой ви обра?
- Беше Робърт Роджърс!
13
00:00:27,151 --> 00:00:29,151
Накъде тръгна той?
14
00:00:45,500 --> 00:00:50,500
Ойстърбей,
три месеца по-рано
14
00:00:51,002 --> 00:00:53,652
Робърт, моля те,
само хабиш леда.
15
00:00:59,352 --> 00:01:01,352
Дръж го така.
16
00:01:06,453 --> 00:01:10,453
И не си ги провокирал?
- Да ги провокирам!
17
00:01:12,203 --> 00:01:14,703
Тъкмо си лягах.
18
00:01:25,853 --> 00:01:28,353
Дойдоха през нощта.
19
00:01:29,254 --> 00:01:31,454
Казаха, че са кралски рейнджъри,
20
00:01:31,504 --> 00:01:36,504
и моментално почнаха да вършат,
колкото могат повече поразии.
21
00:01:38,854 --> 00:01:41,504
Изклаха животните...
22
00:01:41,604 --> 00:01:43,704
Изгориха хамбара...
23
00:01:43,804 --> 00:01:46,304
А колкото до мен...
24
00:01:52,704 --> 00:01:57,704
Можеше да е много по-лошо
от няколко натъртени ребра.
25
00:01:58,905 --> 00:02:01,905
И пострадала гордост.
26
00:02:01,955 --> 00:02:05,955
Кралските рейнджъри
не се славят с деликатност, татко!
27
00:02:06,005 --> 00:02:08,205
Не си изменил на природата си,
28
00:02:08,255 --> 00:02:11,255
но, ако дойдат още веднъж...
29
00:02:18,755 --> 00:02:22,256
Какво е това?
- Мисля, че е очевидно!
30
00:02:22,306 --> 00:02:24,106
Купих го в Ню Йорк.
31
00:02:24,806 --> 00:02:29,806
Духът на Христос, никога няма
да ни принуди да вдигнем оръжие,
32
00:02:29,856 --> 00:02:32,356
срещу никой човек.
- Нападнаха те!
33
00:02:32,406 --> 00:02:36,106
Но ние няма да последваме
примера им!
34
00:02:36,156 --> 00:02:38,356
Обществото на приятелите
не използва оръжия.
35
00:02:38,406 --> 00:02:40,406
А сега, махни го от тук.
36
00:02:44,906 --> 00:02:46,907
Имаш право, татко.
37
00:02:49,657 --> 00:02:52,257
Няма да са ми нужни оръжия.
38
00:02:53,307 --> 00:02:55,857
Как го каза Уудхъл!
39
00:02:55,907 --> 00:02:59,407
Нуждая се само от очите,
40
00:02:59,707 --> 00:03:02,207
ушите и ума си!
41
00:03:03,357 --> 00:03:06,607
Значи си избрал страна?
- Не, те избраха вместо мен,
42
00:03:06,657 --> 00:03:10,958
когато нахлуха в този дом
и упражниха насилие над теб.
43
00:03:11,008 --> 00:03:14,008
Те ще си платят, татко!
44
00:03:14,808 --> 00:03:18,808
Бог ми е свидетел,
ще си платят!
45
00:03:20,158 --> 00:03:23,158
Казах ви да не докосвате стареца!
46
00:03:31,500 --> 00:03:33,500
АМС представя
47
00:03:33,800 --> 00:03:35,800
Джейми Бел
48
00:03:36,300 --> 00:03:38,200
Сет Намрич
49
00:03:38,800 --> 00:03:40,700
Дейниъл Хеншъл
50
00:03:41,000 --> 00:03:42,900
Хедър Линд
51
00:03:43,000 --> 00:03:44,900
Меган Уорнър
52
00:03:45,600 --> 00:03:47,500
Кевин МакНейли
53
00:03:47,700 --> 00:03:49,600
Бърн Горман
54
00:03:49,750 --> 00:03:51,650
Ангъс МакФейдиън
55
00:03:53,200 --> 00:03:58,200
Самюъл Роукън,
Джей Джей Фийлд и др.
56
00:04:06,700 --> 00:04:08,950
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
57
00:04:09,100 --> 00:04:10,800
По идея на:
Крейг Силвърстейн
58
00:04:10,850 --> 00:04:12,850
ОБРАТ
59
00:04:14,300 --> 00:04:16,300
Сезон 3, Епизод 6
60
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Превод Katya_Kolewa
61
00:04:24,410 --> 00:04:28,411
Целият полк го търси, капитане,
но районът е твърде голям.
62
00:04:28,461 --> 00:04:31,961
Сигурни ли сме,
че е тръгнал на запад?
63
00:04:32,011 --> 00:04:34,811
След като ме обра, пое на запад
и надали е стигнал далече.
64
00:04:34,861 --> 00:04:37,361
Не вижда с едното око и е ранен.
65
00:04:37,411 --> 00:04:39,911
Знам. Аз го ослепих.
66
00:04:40,361 --> 00:04:44,911
Фалкоф, провери около брега,
после огледай периметъра си.
67
00:04:44,961 --> 00:04:46,961
Роджърс ще умре днес!
68
00:05:05,412 --> 00:05:08,912
Тях ли си изпратил за мен,
фермерче?
69
00:05:44,264 --> 00:05:46,964
Заобиколих те,
докато ти следваше следите ми.
70
00:05:47,014 --> 00:05:50,514
Май си забравил какво ви учех,
Елдрич.
71
00:05:58,914 --> 00:06:00,914
Трябва да има начин.
72
00:06:01,214 --> 00:06:03,414
Обзалагам се,
че Марта ще открие разликите.
73
00:06:03,464 --> 00:06:05,464
Фалшификатите на Андре са
много добри.
74
00:06:05,514 --> 00:06:08,014
Хартията е наша.
Щампите са напълно идентични.
75
00:06:08,064 --> 00:06:10,565
Има 12 екипа,
които да ги разпространят.
76
00:06:10,615 --> 00:06:13,115
Вече са 11, след като спряхме
лейт. Гембъл при Мудна Крийк.
77
00:06:13,165 --> 00:06:16,665
Да, но Андре успя да пласира
значителна сума на наша територия,
78
00:06:16,715 --> 00:06:20,215
поради което, трябва да отидем
във Филаделфия.
79
00:06:21,265 --> 00:06:23,265
Във Филаделфия?
80
00:06:23,315 --> 00:06:25,815
Ти ще дойдеш с мен.
81
00:06:26,065 --> 00:06:29,515
Тъй като не се знае колко от
фалшивите пари са в обръщение,
82
00:06:29,565 --> 00:06:33,015
негово превъзходителство
ще трябва да убеди конгреса
83
00:06:33,065 --> 00:06:36,516
да изтегли всичките банкноти.
И вие ще трябва да го потвърдите.
84
00:06:36,566 --> 00:06:39,566
Сър, нима ще призовете конгреса
да обяви банкрут?
85
00:06:39,666 --> 00:06:41,666
Да, за да се спаси.
86
00:06:41,716 --> 00:06:44,216
Предполагам, че не им остава
нищо друго.
87
00:06:45,016 --> 00:06:47,016
Можехме да го избегнем.
88
00:06:47,066 --> 00:06:49,066
Сведенията на Кълпър младши
89
00:06:49,166 --> 00:06:51,166
идват при нас със седмица
закъснение.
90
00:06:51,216 --> 00:06:53,716
Но, маршрутът им е надежден, сър.
- И твърде заобиколен.
91
00:06:53,766 --> 00:06:55,766
Това е възможно най-бързият вариант.
92
00:06:55,816 --> 00:06:58,816
Кълпър младши изпраща данните
на баща си в Ойстърбей.
93
00:06:58,966 --> 00:07:02,967
В същия ден, Кълпър ги взима
и оставя в хралупата в Сетаукет.
94
00:07:03,017 --> 00:07:05,017
И вече е станало прекалено късно.
95
00:07:05,067 --> 00:07:08,067
Защо не изпращаме в Ойстърбей
лейтенант Брюстър,
96
00:07:08,117 --> 00:07:11,117
така Сетаукет ще отпадне
и ще намалим времето наполовина!
97
00:07:11,167 --> 00:07:13,167
Това ще отстрани Кълпър от кръга!
98
00:07:13,217 --> 00:07:16,717
И ще намали наполовина времето
за доставка на информацията.
99
00:07:17,917 --> 00:07:20,417
Много малки неща
правят нещо огромно.
100
00:07:22,817 --> 00:07:25,018
Малките неща се натрупват.
101
00:07:31,918 --> 00:07:33,918
Мъртъв е от часове.
102
00:07:34,868 --> 00:07:38,368
Кой знае каква преднина
вече е взел Роджърс!
103
00:07:38,418 --> 00:07:41,518
Явно, наистина е поел на запад.
- Ние също!
104
00:07:41,568 --> 00:07:43,918
Не само Роджърс умее да преследва.
105
00:07:43,968 --> 00:07:48,618
Ще страни от главните пътища и,
вероятно, ще се придържа към брега.
106
00:07:48,668 --> 00:07:51,819
Но, без храна и почивка,
няма да оцелее дълго.
107
00:07:51,869 --> 00:07:55,219
Ще претърсим този остров,
паланка по паланка, ако трябва,
108
00:07:55,269 --> 00:07:59,269
но ще открием нашия прословут
г-н Кълпър!
109
00:08:01,919 --> 00:08:04,419
Уудхъл, можеш да се прибираш.
110
00:08:21,770 --> 00:08:24,670
Имаме проблем.
Командирът смята, че кръгът
111
00:08:24,720 --> 00:08:27,620
действа твърде бавно и,
честно казано, има право.
112
00:08:27,670 --> 00:08:30,170
Вашингтон иска Кълпър да отпадне.
113
00:08:33,220 --> 00:08:35,320
Искам да се свържеш със
Самюел Таунсенд.
114
00:08:35,370 --> 00:08:37,770
Уведоми го, че занапред,
ще контактува директно с теб.
115
00:08:37,820 --> 00:08:41,621
Е, това ще бъде проблем.
116
00:08:41,671 --> 00:08:43,671
Знам. Не е нищо лично срещу
Кълпър,
117
00:08:43,821 --> 00:08:46,671
а въпрос на стратегия.
- Знам, но не мога да го направя.
118
00:08:46,721 --> 00:08:49,121
Кейлъб, трябва да пътувам
до Филаделфия...
119
00:08:49,171 --> 00:08:52,571
Бен, не мога да ида в Ойстърбей!
- Няма да споря с теб за това!
120
00:08:52,621 --> 00:08:55,171
Самюел Таунсенд
не трябва да ме вижда!
121
00:08:55,221 --> 00:08:57,221
Какво?
122
00:08:59,571 --> 00:09:01,571
Елате и двамата.
123
00:09:01,821 --> 00:09:04,321
Това не звучи никак добре.
124
00:09:07,522 --> 00:09:10,522
Така. Преди няколко месеца,
когато отидох в Ню Йорк,
125
00:09:10,572 --> 00:09:13,072
за да измъкна Ейб от затвора,
126
00:09:15,572 --> 00:09:17,572
това упорито магаре отказа.
127
00:09:17,622 --> 00:09:19,822
Каза ми, че не са го разкрили.
- Не, спри!
128
00:09:19,872 --> 00:09:21,872
И е вербувал човек от Ню Йорк.
129
00:09:21,922 --> 00:09:24,622
Все още имаме шанс с него.
- Таунсенд?
130
00:09:24,672 --> 00:09:26,672
Точно така, но не беше така.
131
00:09:26,822 --> 00:09:29,622
Кълпър младши,
искаше да се измъкне от това.
132
00:09:29,722 --> 00:09:33,223
Затова го посетих в стария му
пансион.
133
00:09:33,273 --> 00:09:36,773
Дадох му мастилото,
показах му как да го ползва,
134
00:09:37,023 --> 00:09:39,023
но той не ми се довери.
135
00:09:39,073 --> 00:09:41,323
И със сигурност,
не се доверяваше и на Ейб.
136
00:09:41,373 --> 00:09:43,373
Защо тогава рискува живота си,
137
00:09:43,423 --> 00:09:45,423
за да ни предупреди
за заговора на Хики?
138
00:09:45,473 --> 00:09:47,773
Защото, след като си тръгнах,
леко го стимулирахме.
139
00:09:47,823 --> 00:09:50,423
Ейб знаеше, че е необходимо
квакерът да бъде убеден,
140
00:09:50,473 --> 00:09:53,023
затова, ме свърза с няколко
момчета от Кънектикът.
141
00:09:53,073 --> 00:09:56,873
Отидохме до Ойстърбей.
Престорихме се на рейнджъри,
142
00:09:56,924 --> 00:09:59,924
и преобърнахме двора на стария.
143
00:09:59,974 --> 00:10:02,474
Само че малко прекалихме.
144
00:10:05,024 --> 00:10:07,374
Идеята беше на Уди, не моя.
145
00:10:07,424 --> 00:10:09,424
Но пък сработи!
- Боже мой!
146
00:10:09,474 --> 00:10:11,474
Той се присъедини към кръга,
147
00:10:11,574 --> 00:10:14,574
Но, ако разбере истината,
ще се откаже.
148
00:10:14,624 --> 00:10:16,624
Да. Ами, да.
149
00:10:17,624 --> 00:10:21,324
И, идеята да сторите това
на Таунсенд е била на Ейб?
150
00:10:21,374 --> 00:10:24,375
О, да, определено напуска.
- Стига де!
151
00:10:24,875 --> 00:10:27,025
По-лошо ли е от това,
което ние направихме с него.
152
00:10:27,075 --> 00:10:29,575
Хвърлихме го в килия!
Ужасихме го до смърт!
153
00:10:29,625 --> 00:10:32,125
Сигурно това му е дало идеята.
154
00:10:32,175 --> 00:10:34,425
Не мога да кажа това на Вашингтон.
155
00:10:34,475 --> 00:10:36,475
Съгласен съм!
156
00:10:36,525 --> 00:10:38,525
О, съгласен бил! Невероятно!
157
00:10:38,575 --> 00:10:41,025
И какво смяташ да правим сега?
- Бен, изпрати мен.
158
00:10:41,075 --> 00:10:43,575
Какво?
- Мен никога не ме е виждал.
159
00:10:43,625 --> 00:10:46,925
Изпрати мен.
Ако имаш някакви съмнения,
160
00:10:46,975 --> 00:10:49,576
удави ги с факта, че този мъж,
не ти е оставил никакъв шанс.
161
00:10:49,626 --> 00:10:51,626
Ей, това е...
162
00:11:04,326 --> 00:11:06,326
"Не намираме за необходимо..."
163
00:11:06,376 --> 00:11:08,676
Какво беше това, любов моя?
164
00:11:08,726 --> 00:11:10,726
Андре е написал:
165
00:11:10,776 --> 00:11:14,777
"Благодарни сме ви
за изпратената информация,
166
00:11:14,827 --> 00:11:16,827
и се надяваме, че ще продължите,
но, позволете ми да добавя,
167
00:11:17,877 --> 00:11:20,777
вложете малко повече усилия."
168
00:11:20,827 --> 00:11:22,827
Иска подробности за лагера
на Вашингтон.
169
00:11:22,927 --> 00:11:25,927
Иска карта на полковете
разположени в Уест пойнт.
170
00:11:25,977 --> 00:11:30,477
Нали Вашингтон пътува вече към
Филаделфия? Ти не би ли могъл...
171
00:11:30,577 --> 00:11:34,177
Не бих извършил измяна при такива
условия. Та аз съм генерал!
172
00:11:34,227 --> 00:11:38,227
Той иска какво?
- Щедро финансово обезщетение,
173
00:11:38,277 --> 00:11:42,278
и имот, който няма да му бъде
отнет при евентуална загуба,
174
00:11:42,328 --> 00:11:43,978
и той ще бъде напълно отдаден.
- Това е абсурдно!
175
00:11:44,028 --> 00:11:47,328
Трябва да му дадем нещо поне
в израз на добрата ни воля.
176
00:11:47,378 --> 00:11:49,678
Погледни на нещата от неговата
гледна точка.
177
00:11:49,728 --> 00:11:52,228
От неговата?
И какво рискува той? Нищо!
178
00:11:52,278 --> 00:11:54,778
Ако ще правя това,
трябва да съм сигурен,
179
00:11:54,828 --> 00:11:57,328
че ще удовлетворят исканията ми!
180
00:11:59,728 --> 00:12:01,728
Иска да бъде полеви командир.
181
00:12:01,778 --> 00:12:03,778
По-важното е, какво искам аз,
Джон!
182
00:12:03,828 --> 00:12:05,829
Подробности за военните лагери
на Вашингтон,
183
00:12:05,879 --> 00:12:08,029
разположението на корабите им
по Хъдзън, потвърждение...
184
00:12:08,079 --> 00:12:10,579
за самоличността на шпионина,
наречен Кълпър.
185
00:12:10,629 --> 00:12:13,379
Нищо не знам за Кълпър.
Талмъдж ръководи разузнаването.
186
00:12:13,429 --> 00:12:16,429
Ти го познаваш. Едва ли ще е
толкова трудно да го узнаеш.
187
00:12:16,479 --> 00:12:19,729
Защо да си правя труда за Андре,
щом той не прави нищо за мен?
188
00:12:19,779 --> 00:12:22,129
Защото, ако не направиш това,
няма да стигнем до никъде.
189
00:12:22,179 --> 00:12:23,829
Ако продължавате да упорствате,
Арнолд ще...
190
00:12:23,879 --> 00:12:27,279
Защо да му гарантирам команден
пост, преди да е свършил нещо?
191
00:12:27,329 --> 00:12:29,330
Защото ти започна тази връзка.
192
00:12:29,380 --> 00:12:31,830
Майор Андре...
- Нямам му доверие.
193
00:12:31,880 --> 00:12:34,680
Не ме е грижа, че е бил
чест гост в дома на баща ти!
194
00:12:34,730 --> 00:12:37,730
Или колко добре си опознал цветето й.
195
00:12:37,780 --> 00:12:41,780
Арнолд ще ни даде каквото желаем,
или ще си остане при бунтовниците.
196
00:12:41,830 --> 00:12:45,830
И когато ги победим, двамата с
Вашингтон ще бъдат заклеймени
197
00:12:45,880 --> 00:12:48,380
като най-големите предатели
в историята!
198
00:12:59,831 --> 00:13:02,131
"Плащане няма да има,
199
00:13:02,181 --> 00:13:05,531
докато сътрудничеството ни
не се окаже ползотворно."
200
00:13:05,581 --> 00:13:08,081
Ползотворно сътрудничество!
201
00:13:09,531 --> 00:13:12,581
Какво правиш?
- И аз не знам, Пеги.
202
00:13:12,831 --> 00:13:14,831
Вече не знам.
203
00:13:15,881 --> 00:13:17,881
Напротив, знаеш.
204
00:13:20,982 --> 00:13:25,682
Бенедикт, ти се обърна за помощ
към Вашингтон, а той те предаде!
205
00:13:25,732 --> 00:13:28,732
Не. Той предложи да се обърна
към военния съд,
206
00:13:28,782 --> 00:13:31,782
за да изчистя името си.
Джоузеф Рийд беше човекът,
207
00:13:31,832 --> 00:13:34,832
който ги подведе да върнат
делото, а аз позволих...
208
00:13:35,032 --> 00:13:37,282
Позволих на гнева
да замъгли преценката ми!
209
00:13:37,332 --> 00:13:41,832
Не, любими. Гневът ти е
оправдан. Ти си си в правото!
210
00:13:42,032 --> 00:13:43,832
Да.
211
00:13:43,882 --> 00:13:46,883
Така е, и когато го докажа,
212
00:13:46,933 --> 00:13:49,933
когато, веднъж и завинаги,
изчистя името си,
213
00:13:49,983 --> 00:13:52,483
няма да се нуждая от британците.
214
00:13:53,483 --> 00:13:55,483
Както ти каза, Вашингтон идва.
215
00:13:55,533 --> 00:13:58,483
Това е ключът. Той има властта
да отмени решението за делото.
216
00:13:58,533 --> 00:14:01,533
Но той пътува насам, за среща
с Рийд и другите от конгреса.
217
00:14:01,583 --> 00:14:03,583
Да, но преди да го направи,
218
00:14:03,633 --> 00:14:06,433
ще трябва да присъства на бала,
организиран тук, в негова чест.
219
00:14:06,483 --> 00:14:09,483
Тогава ще успея да го уговоря.
220
00:14:14,534 --> 00:14:18,534
Вече съм заредил склада, така че,
наглеждай нещата, докато ме няма.
221
00:14:18,584 --> 00:14:21,984
Ако някой иска да купи нещо,
провери цената и му го продай.
222
00:14:22,034 --> 00:14:27,034
Няма да отсъствам дълго, само
вечерта за деня на благодарността.
223
00:14:46,835 --> 00:14:48,635
Ейбрахам.
224
00:14:48,685 --> 00:14:50,285
Колко чудесно!
225
00:14:50,335 --> 00:14:54,335
Много е хубаво, че сте приели
поканата ми.
226
00:14:54,385 --> 00:14:57,385
Не си ли довел семейството си?
- Боя се, че съм само аз.
227
00:14:57,435 --> 00:14:59,435
За всеки случай съм предвидил
допълнителна храна. Ами тогава,
228
00:14:59,485 --> 00:15:01,485
заповядай, влез.
229
00:15:04,386 --> 00:15:06,386
Ще трябва да напуснеш къщата.
- Така ли?
230
00:15:06,436 --> 00:15:09,436
Да. Кралските рейнджъри
отново обхождат Лонг Айлънд.
231
00:15:09,486 --> 00:15:12,986
Вършеят из всеки дом по пътя си
и затова трябва веднага да тръгнем.
232
00:15:13,036 --> 00:15:16,036
Не мислиш ли, че прибързваме?
- По-добре, отколкото да съжаляваме.
233
00:15:16,086 --> 00:15:18,636
Ще останеш за малко при Робърт.
234
00:15:18,686 --> 00:15:20,686
Робърт сигурно пътува насам.
235
00:15:20,736 --> 00:15:22,736
Аз ще остана, докато той дойде.
236
00:15:22,786 --> 00:15:27,786
Защо да не го изчакаме да дойде,
и да тръгнем заедно след това?
237
00:15:41,087 --> 00:15:44,087
Изгорили сте я до основи?
238
00:15:47,987 --> 00:15:51,337
Виж, направихме каквото трябваше!
239
00:15:51,387 --> 00:15:53,888
Сега аз съм наред.
240
00:15:54,038 --> 00:15:58,038
Скрий се!
- Да, госпожо.
241
00:16:02,888 --> 00:16:06,888
Ейбрахам. Ейбрахам, оценявам
предупреждението ти...
242
00:16:07,938 --> 00:16:10,438
Робърт има ли ключ?
243
00:16:23,439 --> 00:16:25,439
Добър вечер.
244
00:16:25,489 --> 00:16:28,489
Вие ли сте Самюел Таунсенд?
- Да.
245
00:16:30,039 --> 00:16:34,039
Аз съм приятелка на сина ви.
246
00:16:34,089 --> 00:16:38,089
Мога ли да вляза?
Тук е доста хладничко.
247
00:16:38,589 --> 00:16:41,589
Да, разбира се. Извинявам се.
248
00:16:43,390 --> 00:16:47,090
Мога ли да ви взема пелерината?
- Не, благодаря ви.
249
00:16:47,140 --> 00:16:50,940
Знам, че е малко нетрадиционно...
250
00:16:51,990 --> 00:16:56,540
Всичко е наред.
И Ейбрахам е приятел на сина ми.
251
00:16:56,590 --> 00:17:00,090
Не очаквам вие двамата
да се познавате, разбира се.
252
00:17:00,690 --> 00:17:03,690
Познаваме се.
- Познаваме се.
253
00:17:05,090 --> 00:17:08,590
Г-н Таунсенд, аз съм Ана Стронг.
254
00:17:09,041 --> 00:17:12,041
И идвам от лагера на генерал
Вашингтон в Мидълбрук.
255
00:17:12,091 --> 00:17:15,641
И сега трябва да си вървиш.
- Ти си този, който си тръгва.
256
00:17:15,691 --> 00:17:17,691
Дойдох с новини при вас.
- Те могат да почакат.
257
00:17:17,741 --> 00:17:19,741
Не могат!
- Би ли ни извинил за момент?
258
00:17:21,791 --> 00:17:25,291
Как дойде до тук?
- Ти как мислиш? С Брюстър!
259
00:17:25,341 --> 00:17:27,841
Не се тревожи. Наредено му е
да стои настрана.
260
00:17:27,891 --> 00:17:30,891
Тайната ти е в безопасност,
но Бен знае.
261
00:17:31,841 --> 00:17:35,842
Това е другата причина,
поради която си отстранен.
262
00:17:36,592 --> 00:17:39,342
Отстранен? Отстранен ли съм?
263
00:17:39,392 --> 00:17:42,142
Аз съм човекът на Вашингтон
на Лонг Айлънд.
264
00:17:42,192 --> 00:17:45,192
Виж, ако това има нещо общо
със случилото се помежду ни...
265
00:17:45,242 --> 00:17:47,242
Не! Няма нищо общо с това.
266
00:17:47,292 --> 00:17:50,392
Заповедта е на Вашингтон. Сега
сведенията се бавят твърде много,
267
00:17:50,542 --> 00:17:55,542
и вече загубихме заради това.
Приеми го, Ейб. Ти си изключен.
268
00:17:58,392 --> 00:18:00,893
Г-н Таунсенд, както вече казах,
269
00:18:00,943 --> 00:18:03,443
Идвам направо от лагера на
Вашингтон,
270
00:18:03,493 --> 00:18:06,493
и г-н Уудхъл, ще го потвърди.
271
00:18:06,543 --> 00:18:09,243
Генералът пожела, от днес
нататък, писмата на Робърт
272
00:18:09,343 --> 00:18:12,843
да бъдат препращани по друг,
по-директен маршрут.
273
00:18:12,943 --> 00:18:15,793
И аз ще съм новият куриер.
- Вие?
274
00:18:17,543 --> 00:18:19,943
Това е много объркващо.
- Така е нали?
275
00:18:19,993 --> 00:18:22,743
Първо Ейбрахам,
после Остин Рос, а сега и жена!
276
00:18:22,793 --> 00:18:24,793
Кой е Остин Рос?
277
00:18:57,345 --> 00:19:00,145
Бедният Неди, колкото повече
наближава сватбата,
278
00:19:00,195 --> 00:19:02,995
толкова повече се стресира
от първата брачна нощ.
279
00:19:03,045 --> 00:19:05,995
Защо да чакате до тогава?
Просто го направете и толкова!
280
00:19:06,045 --> 00:19:09,695
Съпругът ми взе четири дози
испанска муха за първата ни нощ.
281
00:19:09,745 --> 00:19:11,745
Точно преди нещото да спадне.
282
00:19:14,295 --> 00:19:16,296
Моля ви, извинете Беки.
283
00:19:16,546 --> 00:19:18,546
Тя е пияна.
284
00:19:19,996 --> 00:19:21,996
Добре дошли в имението Пен.
285
00:19:22,046 --> 00:19:25,846
Удоволствие е да сме тук.
Много мило, че ни поканихте.
286
00:19:25,896 --> 00:19:27,896
Извинете ме.
287
00:19:27,946 --> 00:19:31,046
Виждам, че си получил поканата.
- Настигна ме по пътя!
288
00:19:31,096 --> 00:19:34,096
Благодаря ти, че ме посрещаш
в дома си.
289
00:19:34,246 --> 00:19:36,246
Разбира се.
Ваше превъзходителство,
290
00:19:36,296 --> 00:19:39,046
мога ли да ви представя
годеницата си, Маргарет Шипен,
291
00:19:39,096 --> 00:19:41,097
от клона Шипен във Филаделфия.
292
00:19:41,147 --> 00:19:43,447
Мисля, че познавам госпожица
Шипен,
293
00:19:43,497 --> 00:19:46,497
но не вярвам,
че тази изискана млада дама,
294
00:19:46,547 --> 00:19:49,047
е онова 14 годишно момиченце,
което седеше срещу мен
295
00:19:49,097 --> 00:19:51,097
и избутваше настрани
бобените зрънца.
296
00:19:51,147 --> 00:19:53,147
Генералът ни гостува у дома.
297
00:19:53,197 --> 00:19:55,697
Не спираше да барабани с ножа
и вилицата по масата.
298
00:19:55,747 --> 00:19:58,497
Да, това е навик, от който
все още не съм се отучил.
299
00:19:58,547 --> 00:20:01,347
Генерал Арнолд, тази вечер
настоявам само за едно нещо.
300
00:20:01,397 --> 00:20:03,897
Да танцувам с вашата годеница.
- Разбира се.
301
00:20:03,947 --> 00:20:07,198
Бих искал тази вечер да ми
отделите малко време насаме.
302
00:20:07,248 --> 00:20:11,748
Добре, но сега друг,
очаква вниманието ми.
303
00:20:19,148 --> 00:20:21,398
Той върви към теб, Беки.
- Не, към теб.
304
00:20:21,448 --> 00:20:23,448
Любима моя.
305
00:20:24,248 --> 00:20:26,648
Тези шест месеца бяха вечност.
306
00:20:26,698 --> 00:20:31,698
Радвам се, че нашият домакин
ти е осигурил ескорт до тук.
307
00:20:32,549 --> 00:20:35,049
Добре ли си прекарваш, Марта?
- Да. Да.
308
00:20:35,099 --> 00:20:38,499
Бях в очарователната компания
на тези искрени млади дами.
309
00:20:38,549 --> 00:20:41,249
Извинете ме дами, мис Редман.
310
00:20:41,299 --> 00:20:43,899
Джордж, ще ми отделиш ли минутка.
311
00:20:47,849 --> 00:20:51,499
Наистина е дошъл.
Какво самообладание.
312
00:20:54,899 --> 00:20:56,899
Извинете ме.
313
00:20:59,950 --> 00:21:01,950
Госпожо.
314
00:21:06,850 --> 00:21:09,450
Очертава се нощта да е дълга.
315
00:21:09,550 --> 00:21:12,550
Тогава поне да се позабавляваме.
316
00:21:14,200 --> 00:21:17,700
Боже мой, виж колко е голямо
това място!
317
00:21:29,701 --> 00:21:31,701
Беки.
318
00:21:39,101 --> 00:21:41,101
Били, какво има?
319
00:21:41,251 --> 00:21:45,751
Генералът настоя да облека
тези нови дрехи, но са ми тесни.
320
00:21:45,801 --> 00:21:49,102
Добре, отиди и виж какво
можеш да направиш по въпроса!
321
00:21:49,152 --> 00:21:52,152
Не се тревожи, аз ще наглеждам
негово превъзходителство.
322
00:21:57,652 --> 00:21:59,952
Изглеждате доста впечатлен.
323
00:22:00,402 --> 00:22:05,402
В лагера, не виждаме често
такава красота.
324
00:22:06,052 --> 00:22:08,052
Маргарет Шипен.
325
00:22:08,102 --> 00:22:11,002
Разбрах, че фамилията ви
скоро ще бъде Арнолд.
326
00:22:11,052 --> 00:22:14,553
Точно това очаквах от един
майор в разузнаването.
327
00:22:15,353 --> 00:22:17,353
Талмъдж, нали?
- Да.
328
00:22:17,403 --> 00:22:19,403
Годеникът ми се изказва много
ласкаво за вас.
329
00:22:19,453 --> 00:22:21,453
Изглежда сте спечелили
уважението му.
330
00:22:21,503 --> 00:22:23,503
Надявам се, че го заслужавам.
331
00:22:23,553 --> 00:22:25,553
Още един последовател на Катон.
332
00:22:25,603 --> 00:22:28,603
Бенедикт реагира по същия начин.
333
00:22:30,653 --> 00:22:32,653
Сам ли сте, майор Талмъдж?
334
00:22:32,703 --> 00:22:35,503
Да.
- Жалко.
335
00:22:36,053 --> 00:22:40,404
Обичате ли да танцувате?
- На ваше разположение съм.
336
00:22:40,454 --> 00:22:42,454
Не съм се съмнявала.
337
00:23:06,055 --> 00:23:08,305
Ще ме извините ли, дами!
Благодаря ви.
338
00:23:08,355 --> 00:23:10,555
Ваше превъзходителство.
339
00:23:14,055 --> 00:23:17,555
Поръчаха божури за сватбата
на сестрата на Пеги.
340
00:23:17,655 --> 00:23:20,055
Тези бяха в повече.
341
00:23:20,955 --> 00:23:24,405
Джордж, виж, за тази работа
с военния съд...
342
00:23:24,455 --> 00:23:27,655
Уважавам желанието ти
да бъдеш безпристрастен,
343
00:23:27,705 --> 00:23:29,756
но не би ли могъл
да изтеглиш напред датата...
344
00:23:29,806 --> 00:23:32,006
Бенедикт.
- Помоли ме да се оттегля.
345
00:23:32,056 --> 00:23:34,556
Искам да го направя, искам
да се оженя за тази жена
346
00:23:34,606 --> 00:23:36,606
и да продължа с живота си,
но не мога.
347
00:23:36,656 --> 00:23:38,656
Не и докато съм обект на такива
обвинения. Затова моля те!
348
00:23:38,706 --> 00:23:41,706
Любов моя, пристигнаха още гости.
349
00:23:42,956 --> 00:23:46,956
Извини ме.
- Разбира се!
350
00:24:08,757 --> 00:24:11,357
Колко хора си изпратил тук
вместо теб?
351
00:24:11,407 --> 00:24:13,407
Само един.
352
00:24:13,457 --> 00:24:15,457
Не мисля, че точно сега
трябва да го обсъждаме.
353
00:24:15,507 --> 00:24:17,507
Имаме по-важни неща пред нас.
354
00:24:17,557 --> 00:24:19,557
Малкият глупак ме е изпреварил.
355
00:24:21,558 --> 00:24:23,808
Защо ми викаш?
- Не съм...
356
00:24:23,858 --> 00:24:25,858
Виж, нямаме време
за такива разговори?
357
00:24:25,908 --> 00:24:29,408
Рейнджърите идват насам.
Трябва да тръгваме и то незабавно!
358
00:24:29,458 --> 00:24:31,458
О, рейнджърите, разбирам...
359
00:24:31,508 --> 00:24:33,558
Не знаеш, какво говориш, Ана.
360
00:24:33,608 --> 00:24:35,608
Застанете до стената!
361
00:24:36,258 --> 00:24:38,258
До стената. Всички.
362
00:24:38,308 --> 00:24:40,808
Направете, каквото казва...
- Веднага!
363
00:24:42,408 --> 00:24:44,408
Пусни я!
- Хвърли желязото.
364
00:24:44,458 --> 00:24:47,859
Ти хвърли твоето.
- Кейлъб, направи го! Всичко е наред.
365
00:24:47,909 --> 00:24:50,309
Ей, какво по...
Какво правиш тук?
366
00:24:50,359 --> 00:24:52,359
Знам. Недей...
- Махни се от там!
367
00:24:52,409 --> 00:24:54,409
Познавам го!
368
00:24:57,909 --> 00:25:01,409
Не е проблем!
Всичко е наред!
369
00:25:01,459 --> 00:25:03,459
Какво, по дяволите, става тук?
370
00:25:03,509 --> 00:25:05,759
Разбира се, че го познаваш.
Това е Остин Рос!
371
00:25:05,809 --> 00:25:08,409
Не, той е Робърт Роджърс!
372
00:25:08,459 --> 00:25:10,459
Впечатляващ съм, нали г-жо Стронг?
373
00:25:10,509 --> 00:25:12,510
Роджърс, всички сме на една страна.
- Какво?!
374
00:25:12,560 --> 00:25:14,560
Но, ако я нараниш, ще умреш.
375
00:25:14,610 --> 00:25:16,610
Не си в позиция да ме заплашваш.
376
00:25:16,660 --> 00:25:18,860
Предупредих те,
да не идваш след мен, момче.
377
00:25:18,910 --> 00:25:21,510
За какво говори той, Ейб?
- А ти пък кой си?
378
00:25:21,560 --> 00:25:24,610
Той се казва Брюстър,
а той е Роджърс,
379
00:25:24,660 --> 00:25:27,160
но имената ни нищо няма да
значат след края на нощта,
380
00:25:27,210 --> 00:25:30,610
щом рейнджърите се появят тук!
Всички трябва да тръгваме.
381
00:25:30,660 --> 00:25:32,810
Няма да ходим никъде.
382
00:25:32,860 --> 00:25:34,860
Дойдох да видя Робърт Таунсенд,
383
00:25:34,910 --> 00:25:37,311
и няма да си тръгна,
докато не видя Робърт Таунсенд!
384
00:25:37,361 --> 00:25:40,461
Нито някой от вас.
- Какво искаш от сина ми?
385
00:25:40,511 --> 00:25:43,961
Същото, което тези деца искат.
Информация.
386
00:25:44,011 --> 00:25:47,561
Слушай, Симко идва насам.
387
00:25:47,611 --> 00:25:51,961
Лонг Айлънд е много голям,
388
00:25:52,011 --> 00:25:55,011
така че, време имаме много.
389
00:25:56,061 --> 00:25:58,961
На земята!
- Не, недейте!
390
00:25:59,011 --> 00:26:03,412
Оставете жена ми намира!
- Тогава, отговори на въпросите ми!
391
00:26:03,462 --> 00:26:06,762
Беглец, едър, брадат,
има превръзка през окото...
392
00:26:06,812 --> 00:26:10,812
Виждал ли си го?
- Как смеете да идвате в моя...
393
00:26:11,712 --> 00:26:14,012
Не съм го виждал.
394
00:26:19,362 --> 00:26:22,362
18 ферми.
Не е толкова зле за един ден,
395
00:26:22,412 --> 00:26:25,412
но с това темпо ще отнеме седмици,
освен ако не стесним търсенето.
396
00:26:25,462 --> 00:26:28,063
Този едва не ти пръсна черепа,
Фалкоф.
397
00:26:28,113 --> 00:26:30,113
Влязохме, без да почукаме.
398
00:26:30,163 --> 00:26:32,163
Не навсякъде е като в Сетаукет.
399
00:26:32,213 --> 00:26:34,513
В другите градчета
не са им прибрали оръжието.
400
00:26:43,563 --> 00:26:45,563
По пътя към Монтана,
минахме през град,
401
00:26:45,613 --> 00:26:47,613
заселен с квакери. Как се казваше?
402
00:26:47,663 --> 00:26:50,913
Ойстърбей.
- Квакерите нямат оръжия.
403
00:26:50,963 --> 00:26:53,964
Там е идеално. Да вървим.
404
00:27:21,915 --> 00:27:24,765
Длъжни ли сме дълго да останем?
405
00:27:27,965 --> 00:27:30,615
Експерт и на танцовата арена.
406
00:27:30,665 --> 00:27:34,665
Очаквам същия финес от теб и на
танците с конгреса тази седмица.
407
00:27:34,715 --> 00:27:37,215
Джоузеф!
- Радвам се да ви видя, мадам.
408
00:27:37,265 --> 00:27:41,215
Според слуховете, сър, тук сте
заради парите.
409
00:27:41,265 --> 00:27:43,565
Изтегляне и отмяна на всички
банкноти.
410
00:27:43,615 --> 00:27:46,316
Шпионите ви са по-добри от моите.
411
00:27:46,366 --> 00:27:49,866
Надявам се, че мога да разчитам
на подкрепата ви.
412
00:27:50,416 --> 00:27:52,416
Забелязах ви да разговаряте
с нашия домакин.
413
00:27:52,466 --> 00:27:54,466
Разбира се,
нали съм гост в дома му.
414
00:27:54,516 --> 00:27:57,516
Ген. Арнолд ме пита за датата
на делото пред военния съд.
415
00:27:57,566 --> 00:28:01,566
Значи, пак се опитва да
заобиколи общоприетите норми.
416
00:28:02,616 --> 00:28:04,616
Вие нямате вина, сър.
417
00:28:04,666 --> 00:28:07,266
Арнолд опитва да се възползва
от вашата доброта.
418
00:28:07,316 --> 00:28:10,567
Не мислите ли, че отлагането
беше достатъчно дълго?
419
00:28:10,617 --> 00:28:12,667
Това време ми трябва,
за да събера доказателствата.
420
00:28:12,717 --> 00:28:16,217
Навсякъде, където проверяваме,
откриваме нови факти,
421
00:28:16,267 --> 00:28:19,267
които трябва да видят бял свят.
И затова бърза той.
422
00:28:19,367 --> 00:28:24,367
Съветвам ви да оставите нещата
да се развият от само себе си, сър.
423
00:28:26,817 --> 00:28:29,617
Станал си много изкусен, Джоузеф.
424
00:28:31,567 --> 00:28:34,367
Трябва да открия съпругата си.
425
00:28:36,218 --> 00:28:38,218
Извинете ме.
426
00:28:41,468 --> 00:28:43,468
Никога не съм харесвала този молец.
427
00:28:43,518 --> 00:28:45,518
Но, виждаш какъв е проблемът.
- О, да.
428
00:28:45,568 --> 00:28:48,868
Ако подкрепя Арнолд...
- Рийд няма да е с теб в конгреса.
429
00:28:48,918 --> 00:28:50,918
Не в това е проблемът.
430
00:28:50,968 --> 00:28:53,168
Проблемът е в простичкия факт,
431
00:28:53,218 --> 00:28:55,218
че ще направиш нещастен,
поне единия от тях.
432
00:28:55,268 --> 00:28:58,268
Искам да остана безпристрастен.
- Искаш да те харесват.
433
00:28:58,318 --> 00:29:00,819
Не, не харесван, а...
434
00:29:00,969 --> 00:29:02,969
уважаван от хората.
435
00:29:03,019 --> 00:29:06,519
Не, Джордж,
искаш да бъдеш харесван.
436
00:29:18,069 --> 00:29:20,569
Генерале. Сър.
437
00:29:21,169 --> 00:29:23,619
Талмъдж. Не те видях.
438
00:29:23,669 --> 00:29:25,970
Благодаря, че ме поканихте.
439
00:29:26,020 --> 00:29:28,520
Удоволствието е мое.
- Тук наистина е великолепно.
440
00:29:28,670 --> 00:29:30,870
Не съм бил на много приеми,
че да мога да сравнявам,
441
00:29:30,920 --> 00:29:34,870
но да имаш полиран дървен под
в балната зала е забележително.
442
00:29:34,920 --> 00:29:37,870
Наистина не сте жалили средства.
443
00:29:37,920 --> 00:29:40,320
Искате ли да ми кажете нещо,
майоре,
444
00:29:40,370 --> 00:29:44,870
или да приема, че се осмелявате
да искате счетоводните ми книги?
445
00:29:45,170 --> 00:29:47,970
Не! Не, разбира се, сър.
Никога не бих...
446
00:29:48,020 --> 00:29:51,721
Ако ви е некомфортно в дома ми,
майоре, можете да си тръгнете.
447
00:29:51,771 --> 00:29:53,771
Сър, аз...
448
00:30:39,272 --> 00:30:41,272
Татко?
449
00:30:45,023 --> 00:30:48,023
Г-н Таунсенд, добре дошъл.
450
00:30:49,123 --> 00:30:51,123
Седни!
451
00:30:51,473 --> 00:30:53,473
Направи го, синко.
452
00:31:00,173 --> 00:31:02,673
Ръцете на масата.
453
00:31:05,873 --> 00:31:08,374
И сега, Кълпър младши,
454
00:31:08,574 --> 00:31:12,174
наскоро изпрати писмо,
до нашия смел фермер,
455
00:31:12,224 --> 00:31:16,074
относно майор Джон Андре и
една млада жена,
456
00:31:16,124 --> 00:31:18,774
която му е завъртяла главата.
457
00:31:18,824 --> 00:31:21,724
Как се казва тя?
- А коя е тази жена?
458
00:31:21,774 --> 00:31:24,574
Не си я срещал досега, нали?
459
00:31:24,624 --> 00:31:27,074
Тя е част от веселата ви дружинка.
460
00:31:27,124 --> 00:31:30,824
Пусни я.
- Май не ти се представих.
461
00:31:30,874 --> 00:31:34,875
Казвам се Робърт Роджърс,
462
00:31:34,975 --> 00:31:37,725
и не възнамерявам да вися тук
цялата нощ.
463
00:31:37,775 --> 00:31:40,075
За какво ти е тази информация?
464
00:31:40,125 --> 00:31:42,525
За да се добера по-близо до Андре.
465
00:31:42,575 --> 00:31:46,725
Но няма да е достатъчно близо.
- Не говоря с теб!
466
00:31:46,775 --> 00:31:50,425
Пазят го много добре.
И щом те хванат ще те измъчват,
467
00:31:50,475 --> 00:31:53,825
и тогава ти ще предадеш кръга.
Няма да позволя това да се случи!
468
00:31:53,875 --> 00:31:56,875
Когато аз оглавявах кралските
рейнджъри срещу ирокезите,
469
00:31:56,925 --> 00:32:01,226
ти още не си имал косми
по лицето си, момче.
470
00:32:01,276 --> 00:32:03,776
Какво би могъл да ми направиш?
- Мога да ти обещая нещо.
471
00:32:03,826 --> 00:32:06,126
Ако оставиш тези хора
да правят това, в което са добри,
472
00:32:06,176 --> 00:32:09,676
в замяна, ще ти осигурим Андре.
Но, ако не свалиш оръжието,
473
00:32:09,726 --> 00:32:12,726
няма да излезеш жив от тази стая!
474
00:32:18,776 --> 00:32:22,276
Сега, всички ще станем от масата
475
00:32:22,326 --> 00:32:24,827
и ще излезем бавно от стаята.
476
00:32:25,377 --> 00:32:27,377
Ти си онзи...
477
00:32:27,427 --> 00:32:29,427
Какво?
- Какво?
478
00:32:29,527 --> 00:32:31,527
Това си ти!
479
00:32:32,977 --> 00:32:34,977
Ти си от кралските рейнджъри!
480
00:32:35,127 --> 00:32:37,127
По дяволите!
- Какво?
481
00:32:37,677 --> 00:32:39,677
Не.
- Да! Ти си.
482
00:32:39,777 --> 00:32:41,377
Не.
- Да, ти си!
483
00:32:41,427 --> 00:32:43,427
Нападнахте ме и изгорихте
фермата ми.
484
00:32:43,527 --> 00:32:45,527
Какво става тук?
- Започва се!
485
00:32:45,927 --> 00:32:49,428
Уудхъл, това вярно ли е?
486
00:32:53,228 --> 00:32:56,228
Да, вярно е.
Аз му казах да го направи.
487
00:32:56,978 --> 00:32:58,978
Защо?
488
00:33:00,278 --> 00:33:02,078
За да ме манипулирате.
489
00:33:02,978 --> 00:33:06,978
За да ме подведете да се включа.
490
00:33:07,878 --> 00:33:09,878
Да.
- Излъга ме.
491
00:33:09,928 --> 00:33:12,178
Да, излъгах, но нямах друг избор.
- Винаги имаш избор.
492
00:33:12,228 --> 00:33:14,729
Откъде би могъл да знаеш?
Не ти, а аз избрах вместо теб!
493
00:33:14,779 --> 00:33:16,779
Защото ти така и не го направи.
494
00:33:20,229 --> 00:33:22,229
Господин Роджър.
495
00:33:24,479 --> 00:33:28,479
Името на жената е Филомена Чиър.
496
00:33:29,079 --> 00:33:31,079
Актриса е.
497
00:33:31,129 --> 00:33:33,729
Често се отбива при Ливингстън
на Уол стрийт.
498
00:33:33,779 --> 00:33:36,079
А, да, актрисата.
499
00:33:36,129 --> 00:33:39,730
Спомням си я.
Мога да я използвам.
500
00:33:40,880 --> 00:33:43,730
За мен беше удоволствие,
501
00:33:43,780 --> 00:33:46,080
да гледам аматьорската ви драма,
502
00:33:46,130 --> 00:33:49,630
но, ако не възразявате,
вечерта твърде напредна,
503
00:33:49,680 --> 00:33:52,680
затова, изпразнете пистолета си.
- Няма начин!
504
00:33:52,830 --> 00:33:54,830
Вече получих това, което исках,
505
00:33:54,980 --> 00:33:57,080
така че, мога да убия, когото поискам.
506
00:33:57,130 --> 00:34:02,130
Ще бъде срамота, да се похаби
куршума заради нея, нали!
507
00:34:04,280 --> 00:34:07,281
Така че изпразни барута от пищака.
508
00:34:10,081 --> 00:34:12,081
Точно така.
509
00:34:17,531 --> 00:34:21,081
Харесвах те, момче.
Наистина.
510
00:34:21,131 --> 00:34:23,581
Но те предупредих,
да не ми се изпречваш на пътя.
511
00:34:23,631 --> 00:34:25,631
Не!
- Както каза,
512
00:34:26,181 --> 00:34:29,181
Ще бъде срамота,
да се похаби куршумът.
513
00:34:35,532 --> 00:34:37,732
Въоръжен квакер!
514
00:34:37,782 --> 00:34:40,782
Кой би могъл да предположи!
515
00:34:49,932 --> 00:34:52,932
Ще ме убиеш ли, "приятелю"?
516
00:34:56,133 --> 00:34:59,133
Духът на Христос,
никога няма да ни принуди,
517
00:34:59,233 --> 00:35:01,733
да вдигнем оръжие,
срещу никой човек.
518
00:35:03,583 --> 00:35:05,583
Напусни тази къща!
519
00:35:24,484 --> 00:35:26,484
Глупости!
520
00:35:31,084 --> 00:35:33,084
Проклети квакери!
521
00:35:45,584 --> 00:35:48,585
Цяла вечер ме избягваш.
522
00:35:48,635 --> 00:35:50,535
Пияна си. Изглеждаш ужасно.
523
00:35:50,585 --> 00:35:52,585
Какво ти става?
524
00:35:54,635 --> 00:35:56,635
Съжалявам, Пеги.
525
00:35:58,435 --> 00:36:00,435
За всичко!
526
00:36:00,485 --> 00:36:03,985
За какво точно?
- Не знаех, как да ти го кажа.
527
00:36:04,085 --> 00:36:06,085
Какво да ми кажеш?
528
00:36:06,435 --> 00:36:09,435
За Фреди.
- За Фреди ли?
529
00:36:11,636 --> 00:36:14,136
Имаш новини от Фреди, от Ню Йорк?
530
00:36:16,186 --> 00:36:18,186
И Андре.
531
00:36:19,286 --> 00:36:21,286
За Андре.
532
00:36:23,186 --> 00:36:26,686
Беки, за какво става дума?
533
00:36:34,186 --> 00:36:36,186
Филомена!
534
00:36:37,787 --> 00:36:39,787
Беки, коя е Филомена?
535
00:36:46,787 --> 00:36:49,087
Добре ли сте, скъпа?
536
00:36:52,137 --> 00:36:55,387
Искам да се махате.
- Нуждаем се от теб и го знаеш!
537
00:36:55,437 --> 00:36:57,437
Не беше лично, да знаеш.
- Робърт, чуй ме!
538
00:36:57,487 --> 00:36:59,487
Вече няма да се свързваш с Ейб,
а с мен.
539
00:36:59,537 --> 00:37:01,537
Мислите, че ще ви се доверя ли?
540
00:37:01,587 --> 00:37:04,588
Та вие не си вярвате един на друг!
541
00:37:12,338 --> 00:37:14,338
Не сме свършили. Не сме.
542
00:37:14,438 --> 00:37:18,438
Ейб, хайде. Уди, ела. Стига.
543
00:37:18,888 --> 00:37:21,888
Хайде. Залегнете. Долу!
544
00:37:30,389 --> 00:37:34,389
Не се тревожете, момчета.
Те са квакери.
545
00:37:49,289 --> 00:37:51,289
Добре, да вървим.
546
00:37:51,339 --> 00:37:53,340
Не, не. Ако Симко го залови,
повече никога няма да го видим.
547
00:37:53,490 --> 00:37:56,490
Какво тогава?
- Не можем да ги изоставим.
548
00:37:57,490 --> 00:38:00,090
Търсим един човек,
познат с името Кълпър.
549
00:38:00,340 --> 00:38:03,340
Да сте виждали някой наоколо?
- Да, имаше един мъж.
550
00:38:03,490 --> 00:38:05,490
Нахлу тук и настоя да му дадем
провизии.
551
00:38:05,540 --> 00:38:07,540
И си остави оръжието?
552
00:38:07,940 --> 00:38:10,940
Каза, че е подарък,
553
00:38:12,090 --> 00:38:15,090
за да се пазим от всякакви
554
00:38:15,590 --> 00:38:18,290
неприятелски елементи,
както се изрази.
555
00:38:18,340 --> 00:38:22,341
Да, изглежда си мисли,
че е голям шегаджия.
556
00:38:22,541 --> 00:38:25,441
Имаше още едно оръжие,
което взе със себе си,
557
00:38:25,491 --> 00:38:28,491
както и парче от пуйката.
558
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
Не се казваше Кълпър, всъщност.
559
00:38:30,841 --> 00:38:34,091
А Роджърс.
560
00:38:37,041 --> 00:38:39,041
Продължаваме на запад, тогава.
- Не!
561
00:38:39,091 --> 00:38:41,091
Но той каза, че Роджърс...
- Е оставил оръжието си.
562
00:38:41,141 --> 00:38:43,891
Последният, който преследва
Роджърс, свърши с нож в гърлото.
563
00:38:43,941 --> 00:38:46,242
Бих искал да запазя моето здраво.
564
00:38:46,292 --> 00:38:48,292
Тогава, накъде сме?
565
00:38:48,492 --> 00:38:50,992
Към Сетаукет.
566
00:39:04,092 --> 00:39:06,092
Добре, нека се върнем вътре.
567
00:39:06,142 --> 00:39:08,142
Не.
- Трябва да говоря с него.
568
00:39:08,177 --> 00:39:10,143
Ти няма...
- Нека говоря с него.
569
00:39:10,193 --> 00:39:12,193
Не. Ако се върнеш там,
ще влошиш нещата.
570
00:39:48,894 --> 00:39:50,894
Много мислих за това.
571
00:39:51,994 --> 00:39:55,744
Разбери, трябва да поставя тази
страна над всичко друго,
572
00:39:55,794 --> 00:39:58,794
и скучните високопоставени
членове на конгреса
573
00:39:58,844 --> 00:40:01,895
във времена като тези,
никак не са малък проблем.
574
00:40:02,945 --> 00:40:05,945
Както и отблъскването от армията
575
00:40:05,995 --> 00:40:08,995
на най-преданите й и почтени мъже.
576
00:40:09,845 --> 00:40:11,845
Ще говоря с Нокс и другите
генерали.
577
00:40:11,895 --> 00:40:14,795
Ще опитаме
бързо да решим този въпрос.
578
00:40:14,845 --> 00:40:17,245
Ще имаш един ден,
преди да се явиш пред комисията.
579
00:40:17,295 --> 00:40:19,295
Най-малкото това ти дължим.
580
00:40:21,395 --> 00:40:25,395
Благодаря ти.
Благодаря ти, Джордж.
581
00:40:28,000 --> 00:40:33,000
Сетаукет
582
00:40:41,996 --> 00:40:44,996
Елате в края на седмицата.
583
00:40:45,896 --> 00:40:48,896
Ще ви чакам тук с Мери и Томас.
584
00:40:49,796 --> 00:40:52,797
Ще дойдем при вас.
Самюел Кълпър приключи.
585
00:40:53,397 --> 00:40:55,397
Ейб...
- Недей.
586
00:40:56,847 --> 00:41:00,847
Знам какво е провал, Кейлъб.
С кръга е свършено.
587
00:41:04,997 --> 00:41:07,497
Както и с мен.
588
00:41:09,097 --> 00:41:12,097
Не си се провалил, Ейб.
589
00:41:12,397 --> 00:41:14,397
Ти служи.
590
00:41:17,198 --> 00:41:19,998
Никой не би се справил по-добре
с това, което ти правеше.
591
00:41:20,048 --> 00:41:22,548
за времето, с което разполагаше.
592
00:41:29,198 --> 00:41:31,698
Обещал съм да танцувам с домакинята.
593
00:41:31,748 --> 00:41:34,348
Мис Шипен, бихте ли ми позволили?
594
00:42:03,899 --> 00:42:07,200
Ето те и теб, Били.
- Трябваше да разшия няколко шева.
595
00:42:07,250 --> 00:42:10,650
Добре. Защо не ти е взел мерки?
596
00:42:10,700 --> 00:42:13,700
Направи го.
Изкарах целия ден с него.
597
00:42:13,850 --> 00:42:15,850
Дори не забеляза.
598
00:42:15,900 --> 00:42:19,800
Предполагам, че всички имаме
на главата си твърде много неща,
599
00:42:19,850 --> 00:42:22,850
затова пропускаме тези,
които са под носа ни.
600
00:42:23,500 --> 00:42:28,000
превод Katya_Kolewa