1 00:00:00,050 --> 00:00:02,550 До сега в ОБРАТ 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,000 Предлагам да поведа армията на краля към победата, 3 00:00:05,050 --> 00:00:07,050 а той ме третира като обикновен шпионин. 4 00:00:07,100 --> 00:00:09,100 Казах ти за Андре, само защото е напълно ясно, 5 00:00:09,150 --> 00:00:11,150 че твоята страна те предаде. 6 00:00:11,200 --> 00:00:13,851 За мен е огромна чест, да ви посрещна в тази армията. 7 00:00:13,901 --> 00:00:15,701 Благодаря, сър. 8 00:00:15,751 --> 00:00:18,251 Трябва да видя съобщението от твоя човек в града. 9 00:00:18,301 --> 00:00:20,301 Не можеш да говориш с Таунсенд! 10 00:00:20,351 --> 00:00:22,751 Ще узная, всичко, което искаш за жената, за Андре, 11 00:00:22,801 --> 00:00:24,801 ...но нека съм аз! 12 00:00:25,101 --> 00:00:27,101 Кой ви обра? - Беше Робърт Роджърс! 13 00:00:27,151 --> 00:00:29,151 Накъде тръгна той? 14 00:00:45,500 --> 00:00:50,500 Ойстърбей, три месеца по-рано 14 00:00:51,002 --> 00:00:53,652 Робърт, моля те, само хабиш леда. 15 00:00:59,352 --> 00:01:01,352 Дръж го така. 16 00:01:06,453 --> 00:01:10,453 И не си ги провокирал? - Да ги провокирам! 17 00:01:12,203 --> 00:01:14,703 Тъкмо си лягах. 18 00:01:25,853 --> 00:01:28,353 Дойдоха през нощта. 19 00:01:29,254 --> 00:01:31,454 Казаха, че са кралски рейнджъри, 20 00:01:31,504 --> 00:01:36,504 и моментално почнаха да вършат, колкото могат повече поразии. 21 00:01:38,854 --> 00:01:41,504 Изклаха животните... 22 00:01:41,604 --> 00:01:43,704 Изгориха хамбара... 23 00:01:43,804 --> 00:01:46,304 А колкото до мен... 24 00:01:52,704 --> 00:01:57,704 Можеше да е много по-лошо от няколко натъртени ребра. 25 00:01:58,905 --> 00:02:01,905 И пострадала гордост. 26 00:02:01,955 --> 00:02:05,955 Кралските рейнджъри не се славят с деликатност, татко! 27 00:02:06,005 --> 00:02:08,205 Не си изменил на природата си, 28 00:02:08,255 --> 00:02:11,255 но, ако дойдат още веднъж... 29 00:02:18,755 --> 00:02:22,256 Какво е това? - Мисля, че е очевидно! 30 00:02:22,306 --> 00:02:24,106 Купих го в Ню Йорк. 31 00:02:24,806 --> 00:02:29,806 Духът на Христос, никога няма да ни принуди да вдигнем оръжие, 32 00:02:29,856 --> 00:02:32,356 срещу никой човек. - Нападнаха те! 33 00:02:32,406 --> 00:02:36,106 Но ние няма да последваме примера им! 34 00:02:36,156 --> 00:02:38,356 Обществото на приятелите не използва оръжия. 35 00:02:38,406 --> 00:02:40,406 А сега, махни го от тук. 36 00:02:44,906 --> 00:02:46,907 Имаш право, татко. 37 00:02:49,657 --> 00:02:52,257 Няма да са ми нужни оръжия. 38 00:02:53,307 --> 00:02:55,857 Как го каза Уудхъл! 39 00:02:55,907 --> 00:02:59,407 Нуждая се само от очите, 40 00:02:59,707 --> 00:03:02,207 ушите и ума си! 41 00:03:03,357 --> 00:03:06,607 Значи си избрал страна? - Не, те избраха вместо мен, 42 00:03:06,657 --> 00:03:10,958 когато нахлуха в този дом и упражниха насилие над теб. 43 00:03:11,008 --> 00:03:14,008 Те ще си платят, татко! 44 00:03:14,808 --> 00:03:18,808 Бог ми е свидетел, ще си платят! 45 00:03:20,158 --> 00:03:23,158 Казах ви да не докосвате стареца! 46 00:03:31,500 --> 00:03:33,500 АМС представя 47 00:03:33,800 --> 00:03:35,800 Джейми Бел 48 00:03:36,300 --> 00:03:38,200 Сет Намрич 49 00:03:38,800 --> 00:03:40,700 Дейниъл Хеншъл 50 00:03:41,000 --> 00:03:42,900 Хедър Линд 51 00:03:43,000 --> 00:03:44,900 Меган Уорнър 52 00:03:45,600 --> 00:03:47,500 Кевин МакНейли 53 00:03:47,700 --> 00:03:49,600 Бърн Горман 54 00:03:49,750 --> 00:03:51,650 Ангъс МакФейдиън 55 00:03:53,200 --> 00:03:58,200 Самюъл Роукън, Джей Джей Фийлд и др. 56 00:04:06,700 --> 00:04:08,950 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 57 00:04:09,100 --> 00:04:10,800 По идея на: Крейг Силвърстейн 58 00:04:10,850 --> 00:04:12,850 ОБРАТ 59 00:04:14,300 --> 00:04:16,300 Сезон 3, Епизод 6 60 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Превод Katya_Kolewa 61 00:04:24,410 --> 00:04:28,411 Целият полк го търси, капитане, но районът е твърде голям. 62 00:04:28,461 --> 00:04:31,961 Сигурни ли сме, че е тръгнал на запад? 63 00:04:32,011 --> 00:04:34,811 След като ме обра, пое на запад и надали е стигнал далече. 64 00:04:34,861 --> 00:04:37,361 Не вижда с едното око и е ранен. 65 00:04:37,411 --> 00:04:39,911 Знам. Аз го ослепих. 66 00:04:40,361 --> 00:04:44,911 Фалкоф, провери около брега, после огледай периметъра си. 67 00:04:44,961 --> 00:04:46,961 Роджърс ще умре днес! 68 00:05:05,412 --> 00:05:08,912 Тях ли си изпратил за мен, фермерче? 69 00:05:44,264 --> 00:05:46,964 Заобиколих те, докато ти следваше следите ми. 70 00:05:47,014 --> 00:05:50,514 Май си забравил какво ви учех, Елдрич. 71 00:05:58,914 --> 00:06:00,914 Трябва да има начин. 72 00:06:01,214 --> 00:06:03,414 Обзалагам се, че Марта ще открие разликите. 73 00:06:03,464 --> 00:06:05,464 Фалшификатите на Андре са много добри. 74 00:06:05,514 --> 00:06:08,014 Хартията е наша. Щампите са напълно идентични. 75 00:06:08,064 --> 00:06:10,565 Има 12 екипа, които да ги разпространят. 76 00:06:10,615 --> 00:06:13,115 Вече са 11, след като спряхме лейт. Гембъл при Мудна Крийк. 77 00:06:13,165 --> 00:06:16,665 Да, но Андре успя да пласира значителна сума на наша територия, 78 00:06:16,715 --> 00:06:20,215 поради което, трябва да отидем във Филаделфия. 79 00:06:21,265 --> 00:06:23,265 Във Филаделфия? 80 00:06:23,315 --> 00:06:25,815 Ти ще дойдеш с мен. 81 00:06:26,065 --> 00:06:29,515 Тъй като не се знае колко от фалшивите пари са в обръщение, 82 00:06:29,565 --> 00:06:33,015 негово превъзходителство ще трябва да убеди конгреса 83 00:06:33,065 --> 00:06:36,516 да изтегли всичките банкноти. И вие ще трябва да го потвърдите. 84 00:06:36,566 --> 00:06:39,566 Сър, нима ще призовете конгреса да обяви банкрут? 85 00:06:39,666 --> 00:06:41,666 Да, за да се спаси. 86 00:06:41,716 --> 00:06:44,216 Предполагам, че не им остава нищо друго. 87 00:06:45,016 --> 00:06:47,016 Можехме да го избегнем. 88 00:06:47,066 --> 00:06:49,066 Сведенията на Кълпър младши 89 00:06:49,166 --> 00:06:51,166 идват при нас със седмица закъснение. 90 00:06:51,216 --> 00:06:53,716 Но, маршрутът им е надежден, сър. - И твърде заобиколен. 91 00:06:53,766 --> 00:06:55,766 Това е възможно най-бързият вариант. 92 00:06:55,816 --> 00:06:58,816 Кълпър младши изпраща данните на баща си в Ойстърбей. 93 00:06:58,966 --> 00:07:02,967 В същия ден, Кълпър ги взима и оставя в хралупата в Сетаукет. 94 00:07:03,017 --> 00:07:05,017 И вече е станало прекалено късно. 95 00:07:05,067 --> 00:07:08,067 Защо не изпращаме в Ойстърбей лейтенант Брюстър, 96 00:07:08,117 --> 00:07:11,117 така Сетаукет ще отпадне и ще намалим времето наполовина! 97 00:07:11,167 --> 00:07:13,167 Това ще отстрани Кълпър от кръга! 98 00:07:13,217 --> 00:07:16,717 И ще намали наполовина времето за доставка на информацията. 99 00:07:17,917 --> 00:07:20,417 Много малки неща правят нещо огромно. 100 00:07:22,817 --> 00:07:25,018 Малките неща се натрупват. 101 00:07:31,918 --> 00:07:33,918 Мъртъв е от часове. 102 00:07:34,868 --> 00:07:38,368 Кой знае каква преднина вече е взел Роджърс! 103 00:07:38,418 --> 00:07:41,518 Явно, наистина е поел на запад. - Ние също! 104 00:07:41,568 --> 00:07:43,918 Не само Роджърс умее да преследва. 105 00:07:43,968 --> 00:07:48,618 Ще страни от главните пътища и, вероятно, ще се придържа към брега. 106 00:07:48,668 --> 00:07:51,819 Но, без храна и почивка, няма да оцелее дълго. 107 00:07:51,869 --> 00:07:55,219 Ще претърсим този остров, паланка по паланка, ако трябва, 108 00:07:55,269 --> 00:07:59,269 но ще открием нашия прословут г-н Кълпър! 109 00:08:01,919 --> 00:08:04,419 Уудхъл, можеш да се прибираш. 110 00:08:21,770 --> 00:08:24,670 Имаме проблем. Командирът смята, че кръгът 111 00:08:24,720 --> 00:08:27,620 действа твърде бавно и, честно казано, има право. 112 00:08:27,670 --> 00:08:30,170 Вашингтон иска Кълпър да отпадне. 113 00:08:33,220 --> 00:08:35,320 Искам да се свържеш със Самюел Таунсенд. 114 00:08:35,370 --> 00:08:37,770 Уведоми го, че занапред, ще контактува директно с теб. 115 00:08:37,820 --> 00:08:41,621 Е, това ще бъде проблем. 116 00:08:41,671 --> 00:08:43,671 Знам. Не е нищо лично срещу Кълпър, 117 00:08:43,821 --> 00:08:46,671 а въпрос на стратегия. - Знам, но не мога да го направя. 118 00:08:46,721 --> 00:08:49,121 Кейлъб, трябва да пътувам до Филаделфия... 119 00:08:49,171 --> 00:08:52,571 Бен, не мога да ида в Ойстърбей! - Няма да споря с теб за това! 120 00:08:52,621 --> 00:08:55,171 Самюел Таунсенд не трябва да ме вижда! 121 00:08:55,221 --> 00:08:57,221 Какво? 122 00:08:59,571 --> 00:09:01,571 Елате и двамата. 123 00:09:01,821 --> 00:09:04,321 Това не звучи никак добре. 124 00:09:07,522 --> 00:09:10,522 Така. Преди няколко месеца, когато отидох в Ню Йорк, 125 00:09:10,572 --> 00:09:13,072 за да измъкна Ейб от затвора, 126 00:09:15,572 --> 00:09:17,572 това упорито магаре отказа. 127 00:09:17,622 --> 00:09:19,822 Каза ми, че не са го разкрили. - Не, спри! 128 00:09:19,872 --> 00:09:21,872 И е вербувал човек от Ню Йорк. 129 00:09:21,922 --> 00:09:24,622 Все още имаме шанс с него. - Таунсенд? 130 00:09:24,672 --> 00:09:26,672 Точно така, но не беше така. 131 00:09:26,822 --> 00:09:29,622 Кълпър младши, искаше да се измъкне от това. 132 00:09:29,722 --> 00:09:33,223 Затова го посетих в стария му пансион. 133 00:09:33,273 --> 00:09:36,773 Дадох му мастилото, показах му как да го ползва, 134 00:09:37,023 --> 00:09:39,023 но той не ми се довери. 135 00:09:39,073 --> 00:09:41,323 И със сигурност, не се доверяваше и на Ейб. 136 00:09:41,373 --> 00:09:43,373 Защо тогава рискува живота си, 137 00:09:43,423 --> 00:09:45,423 за да ни предупреди за заговора на Хики? 138 00:09:45,473 --> 00:09:47,773 Защото, след като си тръгнах, леко го стимулирахме. 139 00:09:47,823 --> 00:09:50,423 Ейб знаеше, че е необходимо квакерът да бъде убеден, 140 00:09:50,473 --> 00:09:53,023 затова, ме свърза с няколко момчета от Кънектикът. 141 00:09:53,073 --> 00:09:56,873 Отидохме до Ойстърбей. Престорихме се на рейнджъри, 142 00:09:56,924 --> 00:09:59,924 и преобърнахме двора на стария. 143 00:09:59,974 --> 00:10:02,474 Само че малко прекалихме. 144 00:10:05,024 --> 00:10:07,374 Идеята беше на Уди, не моя. 145 00:10:07,424 --> 00:10:09,424 Но пък сработи! - Боже мой! 146 00:10:09,474 --> 00:10:11,474 Той се присъедини към кръга, 147 00:10:11,574 --> 00:10:14,574 Но, ако разбере истината, ще се откаже. 148 00:10:14,624 --> 00:10:16,624 Да. Ами, да. 149 00:10:17,624 --> 00:10:21,324 И, идеята да сторите това на Таунсенд е била на Ейб? 150 00:10:21,374 --> 00:10:24,375 О, да, определено напуска. - Стига де! 151 00:10:24,875 --> 00:10:27,025 По-лошо ли е от това, което ние направихме с него. 152 00:10:27,075 --> 00:10:29,575 Хвърлихме го в килия! Ужасихме го до смърт! 153 00:10:29,625 --> 00:10:32,125 Сигурно това му е дало идеята. 154 00:10:32,175 --> 00:10:34,425 Не мога да кажа това на Вашингтон. 155 00:10:34,475 --> 00:10:36,475 Съгласен съм! 156 00:10:36,525 --> 00:10:38,525 О, съгласен бил! Невероятно! 157 00:10:38,575 --> 00:10:41,025 И какво смяташ да правим сега? - Бен, изпрати мен. 158 00:10:41,075 --> 00:10:43,575 Какво? - Мен никога не ме е виждал. 159 00:10:43,625 --> 00:10:46,925 Изпрати мен. Ако имаш някакви съмнения, 160 00:10:46,975 --> 00:10:49,576 удави ги с факта, че този мъж, не ти е оставил никакъв шанс. 161 00:10:49,626 --> 00:10:51,626 Ей, това е... 162 00:11:04,326 --> 00:11:06,326 "Не намираме за необходимо..." 163 00:11:06,376 --> 00:11:08,676 Какво беше това, любов моя? 164 00:11:08,726 --> 00:11:10,726 Андре е написал: 165 00:11:10,776 --> 00:11:14,777 "Благодарни сме ви за изпратената информация, 166 00:11:14,827 --> 00:11:16,827 и се надяваме, че ще продължите, но, позволете ми да добавя, 167 00:11:17,877 --> 00:11:20,777 вложете малко повече усилия." 168 00:11:20,827 --> 00:11:22,827 Иска подробности за лагера на Вашингтон. 169 00:11:22,927 --> 00:11:25,927 Иска карта на полковете разположени в Уест пойнт. 170 00:11:25,977 --> 00:11:30,477 Нали Вашингтон пътува вече към Филаделфия? Ти не би ли могъл... 171 00:11:30,577 --> 00:11:34,177 Не бих извършил измяна при такива условия. Та аз съм генерал! 172 00:11:34,227 --> 00:11:38,227 Той иска какво? - Щедро финансово обезщетение, 173 00:11:38,277 --> 00:11:42,278 и имот, който няма да му бъде отнет при евентуална загуба, 174 00:11:42,328 --> 00:11:43,978 и той ще бъде напълно отдаден. - Това е абсурдно! 175 00:11:44,028 --> 00:11:47,328 Трябва да му дадем нещо поне в израз на добрата ни воля. 176 00:11:47,378 --> 00:11:49,678 Погледни на нещата от неговата гледна точка. 177 00:11:49,728 --> 00:11:52,228 От неговата? И какво рискува той? Нищо! 178 00:11:52,278 --> 00:11:54,778 Ако ще правя това, трябва да съм сигурен, 179 00:11:54,828 --> 00:11:57,328 че ще удовлетворят исканията ми! 180 00:11:59,728 --> 00:12:01,728 Иска да бъде полеви командир. 181 00:12:01,778 --> 00:12:03,778 По-важното е, какво искам аз, Джон! 182 00:12:03,828 --> 00:12:05,829 Подробности за военните лагери на Вашингтон, 183 00:12:05,879 --> 00:12:08,029 разположението на корабите им по Хъдзън, потвърждение... 184 00:12:08,079 --> 00:12:10,579 за самоличността на шпионина, наречен Кълпър. 185 00:12:10,629 --> 00:12:13,379 Нищо не знам за Кълпър. Талмъдж ръководи разузнаването. 186 00:12:13,429 --> 00:12:16,429 Ти го познаваш. Едва ли ще е толкова трудно да го узнаеш. 187 00:12:16,479 --> 00:12:19,729 Защо да си правя труда за Андре, щом той не прави нищо за мен? 188 00:12:19,779 --> 00:12:22,129 Защото, ако не направиш това, няма да стигнем до никъде. 189 00:12:22,179 --> 00:12:23,829 Ако продължавате да упорствате, Арнолд ще... 190 00:12:23,879 --> 00:12:27,279 Защо да му гарантирам команден пост, преди да е свършил нещо? 191 00:12:27,329 --> 00:12:29,330 Защото ти започна тази връзка. 192 00:12:29,380 --> 00:12:31,830 Майор Андре... - Нямам му доверие. 193 00:12:31,880 --> 00:12:34,680 Не ме е грижа, че е бил чест гост в дома на баща ти! 194 00:12:34,730 --> 00:12:37,730 Или колко добре си опознал цветето й. 195 00:12:37,780 --> 00:12:41,780 Арнолд ще ни даде каквото желаем, или ще си остане при бунтовниците. 196 00:12:41,830 --> 00:12:45,830 И когато ги победим, двамата с Вашингтон ще бъдат заклеймени 197 00:12:45,880 --> 00:12:48,380 като най-големите предатели в историята! 198 00:12:59,831 --> 00:13:02,131 "Плащане няма да има, 199 00:13:02,181 --> 00:13:05,531 докато сътрудничеството ни не се окаже ползотворно." 200 00:13:05,581 --> 00:13:08,081 Ползотворно сътрудничество! 201 00:13:09,531 --> 00:13:12,581 Какво правиш? - И аз не знам, Пеги. 202 00:13:12,831 --> 00:13:14,831 Вече не знам. 203 00:13:15,881 --> 00:13:17,881 Напротив, знаеш. 204 00:13:20,982 --> 00:13:25,682 Бенедикт, ти се обърна за помощ към Вашингтон, а той те предаде! 205 00:13:25,732 --> 00:13:28,732 Не. Той предложи да се обърна към военния съд, 206 00:13:28,782 --> 00:13:31,782 за да изчистя името си. Джоузеф Рийд беше човекът, 207 00:13:31,832 --> 00:13:34,832 който ги подведе да върнат делото, а аз позволих... 208 00:13:35,032 --> 00:13:37,282 Позволих на гнева да замъгли преценката ми! 209 00:13:37,332 --> 00:13:41,832 Не, любими. Гневът ти е оправдан. Ти си си в правото! 210 00:13:42,032 --> 00:13:43,832 Да. 211 00:13:43,882 --> 00:13:46,883 Така е, и когато го докажа, 212 00:13:46,933 --> 00:13:49,933 когато, веднъж и завинаги, изчистя името си, 213 00:13:49,983 --> 00:13:52,483 няма да се нуждая от британците. 214 00:13:53,483 --> 00:13:55,483 Както ти каза, Вашингтон идва. 215 00:13:55,533 --> 00:13:58,483 Това е ключът. Той има властта да отмени решението за делото. 216 00:13:58,533 --> 00:14:01,533 Но той пътува насам, за среща с Рийд и другите от конгреса. 217 00:14:01,583 --> 00:14:03,583 Да, но преди да го направи, 218 00:14:03,633 --> 00:14:06,433 ще трябва да присъства на бала, организиран тук, в негова чест. 219 00:14:06,483 --> 00:14:09,483 Тогава ще успея да го уговоря. 220 00:14:14,534 --> 00:14:18,534 Вече съм заредил склада, така че, наглеждай нещата, докато ме няма. 221 00:14:18,584 --> 00:14:21,984 Ако някой иска да купи нещо, провери цената и му го продай. 222 00:14:22,034 --> 00:14:27,034 Няма да отсъствам дълго, само вечерта за деня на благодарността. 223 00:14:46,835 --> 00:14:48,635 Ейбрахам. 224 00:14:48,685 --> 00:14:50,285 Колко чудесно! 225 00:14:50,335 --> 00:14:54,335 Много е хубаво, че сте приели поканата ми. 226 00:14:54,385 --> 00:14:57,385 Не си ли довел семейството си? - Боя се, че съм само аз. 227 00:14:57,435 --> 00:14:59,435 За всеки случай съм предвидил допълнителна храна. Ами тогава, 228 00:14:59,485 --> 00:15:01,485 заповядай, влез. 229 00:15:04,386 --> 00:15:06,386 Ще трябва да напуснеш къщата. - Така ли? 230 00:15:06,436 --> 00:15:09,436 Да. Кралските рейнджъри отново обхождат Лонг Айлънд. 231 00:15:09,486 --> 00:15:12,986 Вършеят из всеки дом по пътя си и затова трябва веднага да тръгнем. 232 00:15:13,036 --> 00:15:16,036 Не мислиш ли, че прибързваме? - По-добре, отколкото да съжаляваме. 233 00:15:16,086 --> 00:15:18,636 Ще останеш за малко при Робърт. 234 00:15:18,686 --> 00:15:20,686 Робърт сигурно пътува насам. 235 00:15:20,736 --> 00:15:22,736 Аз ще остана, докато той дойде. 236 00:15:22,786 --> 00:15:27,786 Защо да не го изчакаме да дойде, и да тръгнем заедно след това? 237 00:15:41,087 --> 00:15:44,087 Изгорили сте я до основи? 238 00:15:47,987 --> 00:15:51,337 Виж, направихме каквото трябваше! 239 00:15:51,387 --> 00:15:53,888 Сега аз съм наред. 240 00:15:54,038 --> 00:15:58,038 Скрий се! - Да, госпожо. 241 00:16:02,888 --> 00:16:06,888 Ейбрахам. Ейбрахам, оценявам предупреждението ти... 242 00:16:07,938 --> 00:16:10,438 Робърт има ли ключ? 243 00:16:23,439 --> 00:16:25,439 Добър вечер. 244 00:16:25,489 --> 00:16:28,489 Вие ли сте Самюел Таунсенд? - Да. 245 00:16:30,039 --> 00:16:34,039 Аз съм приятелка на сина ви. 246 00:16:34,089 --> 00:16:38,089 Мога ли да вляза? Тук е доста хладничко. 247 00:16:38,589 --> 00:16:41,589 Да, разбира се. Извинявам се. 248 00:16:43,390 --> 00:16:47,090 Мога ли да ви взема пелерината? - Не, благодаря ви. 249 00:16:47,140 --> 00:16:50,940 Знам, че е малко нетрадиционно... 250 00:16:51,990 --> 00:16:56,540 Всичко е наред. И Ейбрахам е приятел на сина ми. 251 00:16:56,590 --> 00:17:00,090 Не очаквам вие двамата да се познавате, разбира се. 252 00:17:00,690 --> 00:17:03,690 Познаваме се. - Познаваме се. 253 00:17:05,090 --> 00:17:08,590 Г-н Таунсенд, аз съм Ана Стронг. 254 00:17:09,041 --> 00:17:12,041 И идвам от лагера на генерал Вашингтон в Мидълбрук. 255 00:17:12,091 --> 00:17:15,641 И сега трябва да си вървиш. - Ти си този, който си тръгва. 256 00:17:15,691 --> 00:17:17,691 Дойдох с новини при вас. - Те могат да почакат. 257 00:17:17,741 --> 00:17:19,741 Не могат! - Би ли ни извинил за момент? 258 00:17:21,791 --> 00:17:25,291 Как дойде до тук? - Ти как мислиш? С Брюстър! 259 00:17:25,341 --> 00:17:27,841 Не се тревожи. Наредено му е да стои настрана. 260 00:17:27,891 --> 00:17:30,891 Тайната ти е в безопасност, но Бен знае. 261 00:17:31,841 --> 00:17:35,842 Това е другата причина, поради която си отстранен. 262 00:17:36,592 --> 00:17:39,342 Отстранен? Отстранен ли съм? 263 00:17:39,392 --> 00:17:42,142 Аз съм човекът на Вашингтон на Лонг Айлънд. 264 00:17:42,192 --> 00:17:45,192 Виж, ако това има нещо общо със случилото се помежду ни... 265 00:17:45,242 --> 00:17:47,242 Не! Няма нищо общо с това. 266 00:17:47,292 --> 00:17:50,392 Заповедта е на Вашингтон. Сега сведенията се бавят твърде много, 267 00:17:50,542 --> 00:17:55,542 и вече загубихме заради това. Приеми го, Ейб. Ти си изключен. 268 00:17:58,392 --> 00:18:00,893 Г-н Таунсенд, както вече казах, 269 00:18:00,943 --> 00:18:03,443 Идвам направо от лагера на Вашингтон, 270 00:18:03,493 --> 00:18:06,493 и г-н Уудхъл, ще го потвърди. 271 00:18:06,543 --> 00:18:09,243 Генералът пожела, от днес нататък, писмата на Робърт 272 00:18:09,343 --> 00:18:12,843 да бъдат препращани по друг, по-директен маршрут. 273 00:18:12,943 --> 00:18:15,793 И аз ще съм новият куриер. - Вие? 274 00:18:17,543 --> 00:18:19,943 Това е много объркващо. - Така е нали? 275 00:18:19,993 --> 00:18:22,743 Първо Ейбрахам, после Остин Рос, а сега и жена! 276 00:18:22,793 --> 00:18:24,793 Кой е Остин Рос? 277 00:18:57,345 --> 00:19:00,145 Бедният Неди, колкото повече наближава сватбата, 278 00:19:00,195 --> 00:19:02,995 толкова повече се стресира от първата брачна нощ. 279 00:19:03,045 --> 00:19:05,995 Защо да чакате до тогава? Просто го направете и толкова! 280 00:19:06,045 --> 00:19:09,695 Съпругът ми взе четири дози испанска муха за първата ни нощ. 281 00:19:09,745 --> 00:19:11,745 Точно преди нещото да спадне. 282 00:19:14,295 --> 00:19:16,296 Моля ви, извинете Беки. 283 00:19:16,546 --> 00:19:18,546 Тя е пияна. 284 00:19:19,996 --> 00:19:21,996 Добре дошли в имението Пен. 285 00:19:22,046 --> 00:19:25,846 Удоволствие е да сме тук. Много мило, че ни поканихте. 286 00:19:25,896 --> 00:19:27,896 Извинете ме. 287 00:19:27,946 --> 00:19:31,046 Виждам, че си получил поканата. - Настигна ме по пътя! 288 00:19:31,096 --> 00:19:34,096 Благодаря ти, че ме посрещаш в дома си. 289 00:19:34,246 --> 00:19:36,246 Разбира се. Ваше превъзходителство, 290 00:19:36,296 --> 00:19:39,046 мога ли да ви представя годеницата си, Маргарет Шипен, 291 00:19:39,096 --> 00:19:41,097 от клона Шипен във Филаделфия. 292 00:19:41,147 --> 00:19:43,447 Мисля, че познавам госпожица Шипен, 293 00:19:43,497 --> 00:19:46,497 но не вярвам, че тази изискана млада дама, 294 00:19:46,547 --> 00:19:49,047 е онова 14 годишно момиченце, което седеше срещу мен 295 00:19:49,097 --> 00:19:51,097 и избутваше настрани бобените зрънца. 296 00:19:51,147 --> 00:19:53,147 Генералът ни гостува у дома. 297 00:19:53,197 --> 00:19:55,697 Не спираше да барабани с ножа и вилицата по масата. 298 00:19:55,747 --> 00:19:58,497 Да, това е навик, от който все още не съм се отучил. 299 00:19:58,547 --> 00:20:01,347 Генерал Арнолд, тази вечер настоявам само за едно нещо. 300 00:20:01,397 --> 00:20:03,897 Да танцувам с вашата годеница. - Разбира се. 301 00:20:03,947 --> 00:20:07,198 Бих искал тази вечер да ми отделите малко време насаме. 302 00:20:07,248 --> 00:20:11,748 Добре, но сега друг, очаква вниманието ми. 303 00:20:19,148 --> 00:20:21,398 Той върви към теб, Беки. - Не, към теб. 304 00:20:21,448 --> 00:20:23,448 Любима моя. 305 00:20:24,248 --> 00:20:26,648 Тези шест месеца бяха вечност. 306 00:20:26,698 --> 00:20:31,698 Радвам се, че нашият домакин ти е осигурил ескорт до тук. 307 00:20:32,549 --> 00:20:35,049 Добре ли си прекарваш, Марта? - Да. Да. 308 00:20:35,099 --> 00:20:38,499 Бях в очарователната компания на тези искрени млади дами. 309 00:20:38,549 --> 00:20:41,249 Извинете ме дами, мис Редман. 310 00:20:41,299 --> 00:20:43,899 Джордж, ще ми отделиш ли минутка. 311 00:20:47,849 --> 00:20:51,499 Наистина е дошъл. Какво самообладание. 312 00:20:54,899 --> 00:20:56,899 Извинете ме. 313 00:20:59,950 --> 00:21:01,950 Госпожо. 314 00:21:06,850 --> 00:21:09,450 Очертава се нощта да е дълга. 315 00:21:09,550 --> 00:21:12,550 Тогава поне да се позабавляваме. 316 00:21:14,200 --> 00:21:17,700 Боже мой, виж колко е голямо това място! 317 00:21:29,701 --> 00:21:31,701 Беки. 318 00:21:39,101 --> 00:21:41,101 Били, какво има? 319 00:21:41,251 --> 00:21:45,751 Генералът настоя да облека тези нови дрехи, но са ми тесни. 320 00:21:45,801 --> 00:21:49,102 Добре, отиди и виж какво можеш да направиш по въпроса! 321 00:21:49,152 --> 00:21:52,152 Не се тревожи, аз ще наглеждам негово превъзходителство. 322 00:21:57,652 --> 00:21:59,952 Изглеждате доста впечатлен. 323 00:22:00,402 --> 00:22:05,402 В лагера, не виждаме често такава красота. 324 00:22:06,052 --> 00:22:08,052 Маргарет Шипен. 325 00:22:08,102 --> 00:22:11,002 Разбрах, че фамилията ви скоро ще бъде Арнолд. 326 00:22:11,052 --> 00:22:14,553 Точно това очаквах от един майор в разузнаването. 327 00:22:15,353 --> 00:22:17,353 Талмъдж, нали? - Да. 328 00:22:17,403 --> 00:22:19,403 Годеникът ми се изказва много ласкаво за вас. 329 00:22:19,453 --> 00:22:21,453 Изглежда сте спечелили уважението му. 330 00:22:21,503 --> 00:22:23,503 Надявам се, че го заслужавам. 331 00:22:23,553 --> 00:22:25,553 Още един последовател на Катон. 332 00:22:25,603 --> 00:22:28,603 Бенедикт реагира по същия начин. 333 00:22:30,653 --> 00:22:32,653 Сам ли сте, майор Талмъдж? 334 00:22:32,703 --> 00:22:35,503 Да. - Жалко. 335 00:22:36,053 --> 00:22:40,404 Обичате ли да танцувате? - На ваше разположение съм. 336 00:22:40,454 --> 00:22:42,454 Не съм се съмнявала. 337 00:23:06,055 --> 00:23:08,305 Ще ме извините ли, дами! Благодаря ви. 338 00:23:08,355 --> 00:23:10,555 Ваше превъзходителство. 339 00:23:14,055 --> 00:23:17,555 Поръчаха божури за сватбата на сестрата на Пеги. 340 00:23:17,655 --> 00:23:20,055 Тези бяха в повече. 341 00:23:20,955 --> 00:23:24,405 Джордж, виж, за тази работа с военния съд... 342 00:23:24,455 --> 00:23:27,655 Уважавам желанието ти да бъдеш безпристрастен, 343 00:23:27,705 --> 00:23:29,756 но не би ли могъл да изтеглиш напред датата... 344 00:23:29,806 --> 00:23:32,006 Бенедикт. - Помоли ме да се оттегля. 345 00:23:32,056 --> 00:23:34,556 Искам да го направя, искам да се оженя за тази жена 346 00:23:34,606 --> 00:23:36,606 и да продължа с живота си, но не мога. 347 00:23:36,656 --> 00:23:38,656 Не и докато съм обект на такива обвинения. Затова моля те! 348 00:23:38,706 --> 00:23:41,706 Любов моя, пристигнаха още гости. 349 00:23:42,956 --> 00:23:46,956 Извини ме. - Разбира се! 350 00:24:08,757 --> 00:24:11,357 Колко хора си изпратил тук вместо теб? 351 00:24:11,407 --> 00:24:13,407 Само един. 352 00:24:13,457 --> 00:24:15,457 Не мисля, че точно сега трябва да го обсъждаме. 353 00:24:15,507 --> 00:24:17,507 Имаме по-важни неща пред нас. 354 00:24:17,557 --> 00:24:19,557 Малкият глупак ме е изпреварил. 355 00:24:21,558 --> 00:24:23,808 Защо ми викаш? - Не съм... 356 00:24:23,858 --> 00:24:25,858 Виж, нямаме време за такива разговори? 357 00:24:25,908 --> 00:24:29,408 Рейнджърите идват насам. Трябва да тръгваме и то незабавно! 358 00:24:29,458 --> 00:24:31,458 О, рейнджърите, разбирам... 359 00:24:31,508 --> 00:24:33,558 Не знаеш, какво говориш, Ана. 360 00:24:33,608 --> 00:24:35,608 Застанете до стената! 361 00:24:36,258 --> 00:24:38,258 До стената. Всички. 362 00:24:38,308 --> 00:24:40,808 Направете, каквото казва... - Веднага! 363 00:24:42,408 --> 00:24:44,408 Пусни я! - Хвърли желязото. 364 00:24:44,458 --> 00:24:47,859 Ти хвърли твоето. - Кейлъб, направи го! Всичко е наред. 365 00:24:47,909 --> 00:24:50,309 Ей, какво по... Какво правиш тук? 366 00:24:50,359 --> 00:24:52,359 Знам. Недей... - Махни се от там! 367 00:24:52,409 --> 00:24:54,409 Познавам го! 368 00:24:57,909 --> 00:25:01,409 Не е проблем! Всичко е наред! 369 00:25:01,459 --> 00:25:03,459 Какво, по дяволите, става тук? 370 00:25:03,509 --> 00:25:05,759 Разбира се, че го познаваш. Това е Остин Рос! 371 00:25:05,809 --> 00:25:08,409 Не, той е Робърт Роджърс! 372 00:25:08,459 --> 00:25:10,459 Впечатляващ съм, нали г-жо Стронг? 373 00:25:10,509 --> 00:25:12,510 Роджърс, всички сме на една страна. - Какво?! 374 00:25:12,560 --> 00:25:14,560 Но, ако я нараниш, ще умреш. 375 00:25:14,610 --> 00:25:16,610 Не си в позиция да ме заплашваш. 376 00:25:16,660 --> 00:25:18,860 Предупредих те, да не идваш след мен, момче. 377 00:25:18,910 --> 00:25:21,510 За какво говори той, Ейб? - А ти пък кой си? 378 00:25:21,560 --> 00:25:24,610 Той се казва Брюстър, а той е Роджърс, 379 00:25:24,660 --> 00:25:27,160 но имената ни нищо няма да значат след края на нощта, 380 00:25:27,210 --> 00:25:30,610 щом рейнджърите се появят тук! Всички трябва да тръгваме. 381 00:25:30,660 --> 00:25:32,810 Няма да ходим никъде. 382 00:25:32,860 --> 00:25:34,860 Дойдох да видя Робърт Таунсенд, 383 00:25:34,910 --> 00:25:37,311 и няма да си тръгна, докато не видя Робърт Таунсенд! 384 00:25:37,361 --> 00:25:40,461 Нито някой от вас. - Какво искаш от сина ми? 385 00:25:40,511 --> 00:25:43,961 Същото, което тези деца искат. Информация. 386 00:25:44,011 --> 00:25:47,561 Слушай, Симко идва насам. 387 00:25:47,611 --> 00:25:51,961 Лонг Айлънд е много голям, 388 00:25:52,011 --> 00:25:55,011 така че, време имаме много. 389 00:25:56,061 --> 00:25:58,961 На земята! - Не, недейте! 390 00:25:59,011 --> 00:26:03,412 Оставете жена ми намира! - Тогава, отговори на въпросите ми! 391 00:26:03,462 --> 00:26:06,762 Беглец, едър, брадат, има превръзка през окото... 392 00:26:06,812 --> 00:26:10,812 Виждал ли си го? - Как смеете да идвате в моя... 393 00:26:11,712 --> 00:26:14,012 Не съм го виждал. 394 00:26:19,362 --> 00:26:22,362 18 ферми. Не е толкова зле за един ден, 395 00:26:22,412 --> 00:26:25,412 но с това темпо ще отнеме седмици, освен ако не стесним търсенето. 396 00:26:25,462 --> 00:26:28,063 Този едва не ти пръсна черепа, Фалкоф. 397 00:26:28,113 --> 00:26:30,113 Влязохме, без да почукаме. 398 00:26:30,163 --> 00:26:32,163 Не навсякъде е като в Сетаукет. 399 00:26:32,213 --> 00:26:34,513 В другите градчета не са им прибрали оръжието. 400 00:26:43,563 --> 00:26:45,563 По пътя към Монтана, минахме през град, 401 00:26:45,613 --> 00:26:47,613 заселен с квакери. Как се казваше? 402 00:26:47,663 --> 00:26:50,913 Ойстърбей. - Квакерите нямат оръжия. 403 00:26:50,963 --> 00:26:53,964 Там е идеално. Да вървим. 404 00:27:21,915 --> 00:27:24,765 Длъжни ли сме дълго да останем? 405 00:27:27,965 --> 00:27:30,615 Експерт и на танцовата арена. 406 00:27:30,665 --> 00:27:34,665 Очаквам същия финес от теб и на танците с конгреса тази седмица. 407 00:27:34,715 --> 00:27:37,215 Джоузеф! - Радвам се да ви видя, мадам. 408 00:27:37,265 --> 00:27:41,215 Според слуховете, сър, тук сте заради парите. 409 00:27:41,265 --> 00:27:43,565 Изтегляне и отмяна на всички банкноти. 410 00:27:43,615 --> 00:27:46,316 Шпионите ви са по-добри от моите. 411 00:27:46,366 --> 00:27:49,866 Надявам се, че мога да разчитам на подкрепата ви. 412 00:27:50,416 --> 00:27:52,416 Забелязах ви да разговаряте с нашия домакин. 413 00:27:52,466 --> 00:27:54,466 Разбира се, нали съм гост в дома му. 414 00:27:54,516 --> 00:27:57,516 Ген. Арнолд ме пита за датата на делото пред военния съд. 415 00:27:57,566 --> 00:28:01,566 Значи, пак се опитва да заобиколи общоприетите норми. 416 00:28:02,616 --> 00:28:04,616 Вие нямате вина, сър. 417 00:28:04,666 --> 00:28:07,266 Арнолд опитва да се възползва от вашата доброта. 418 00:28:07,316 --> 00:28:10,567 Не мислите ли, че отлагането беше достатъчно дълго? 419 00:28:10,617 --> 00:28:12,667 Това време ми трябва, за да събера доказателствата. 420 00:28:12,717 --> 00:28:16,217 Навсякъде, където проверяваме, откриваме нови факти, 421 00:28:16,267 --> 00:28:19,267 които трябва да видят бял свят. И затова бърза той. 422 00:28:19,367 --> 00:28:24,367 Съветвам ви да оставите нещата да се развият от само себе си, сър. 423 00:28:26,817 --> 00:28:29,617 Станал си много изкусен, Джоузеф. 424 00:28:31,567 --> 00:28:34,367 Трябва да открия съпругата си. 425 00:28:36,218 --> 00:28:38,218 Извинете ме. 426 00:28:41,468 --> 00:28:43,468 Никога не съм харесвала този молец. 427 00:28:43,518 --> 00:28:45,518 Но, виждаш какъв е проблемът. - О, да. 428 00:28:45,568 --> 00:28:48,868 Ако подкрепя Арнолд... - Рийд няма да е с теб в конгреса. 429 00:28:48,918 --> 00:28:50,918 Не в това е проблемът. 430 00:28:50,968 --> 00:28:53,168 Проблемът е в простичкия факт, 431 00:28:53,218 --> 00:28:55,218 че ще направиш нещастен, поне единия от тях. 432 00:28:55,268 --> 00:28:58,268 Искам да остана безпристрастен. - Искаш да те харесват. 433 00:28:58,318 --> 00:29:00,819 Не, не харесван, а... 434 00:29:00,969 --> 00:29:02,969 уважаван от хората. 435 00:29:03,019 --> 00:29:06,519 Не, Джордж, искаш да бъдеш харесван. 436 00:29:18,069 --> 00:29:20,569 Генерале. Сър. 437 00:29:21,169 --> 00:29:23,619 Талмъдж. Не те видях. 438 00:29:23,669 --> 00:29:25,970 Благодаря, че ме поканихте. 439 00:29:26,020 --> 00:29:28,520 Удоволствието е мое. - Тук наистина е великолепно. 440 00:29:28,670 --> 00:29:30,870 Не съм бил на много приеми, че да мога да сравнявам, 441 00:29:30,920 --> 00:29:34,870 но да имаш полиран дървен под в балната зала е забележително. 442 00:29:34,920 --> 00:29:37,870 Наистина не сте жалили средства. 443 00:29:37,920 --> 00:29:40,320 Искате ли да ми кажете нещо, майоре, 444 00:29:40,370 --> 00:29:44,870 или да приема, че се осмелявате да искате счетоводните ми книги? 445 00:29:45,170 --> 00:29:47,970 Не! Не, разбира се, сър. Никога не бих... 446 00:29:48,020 --> 00:29:51,721 Ако ви е некомфортно в дома ми, майоре, можете да си тръгнете. 447 00:29:51,771 --> 00:29:53,771 Сър, аз... 448 00:30:39,272 --> 00:30:41,272 Татко? 449 00:30:45,023 --> 00:30:48,023 Г-н Таунсенд, добре дошъл. 450 00:30:49,123 --> 00:30:51,123 Седни! 451 00:30:51,473 --> 00:30:53,473 Направи го, синко. 452 00:31:00,173 --> 00:31:02,673 Ръцете на масата. 453 00:31:05,873 --> 00:31:08,374 И сега, Кълпър младши, 454 00:31:08,574 --> 00:31:12,174 наскоро изпрати писмо, до нашия смел фермер, 455 00:31:12,224 --> 00:31:16,074 относно майор Джон Андре и една млада жена, 456 00:31:16,124 --> 00:31:18,774 която му е завъртяла главата. 457 00:31:18,824 --> 00:31:21,724 Как се казва тя? - А коя е тази жена? 458 00:31:21,774 --> 00:31:24,574 Не си я срещал досега, нали? 459 00:31:24,624 --> 00:31:27,074 Тя е част от веселата ви дружинка. 460 00:31:27,124 --> 00:31:30,824 Пусни я. - Май не ти се представих. 461 00:31:30,874 --> 00:31:34,875 Казвам се Робърт Роджърс, 462 00:31:34,975 --> 00:31:37,725 и не възнамерявам да вися тук цялата нощ. 463 00:31:37,775 --> 00:31:40,075 За какво ти е тази информация? 464 00:31:40,125 --> 00:31:42,525 За да се добера по-близо до Андре. 465 00:31:42,575 --> 00:31:46,725 Но няма да е достатъчно близо. - Не говоря с теб! 466 00:31:46,775 --> 00:31:50,425 Пазят го много добре. И щом те хванат ще те измъчват, 467 00:31:50,475 --> 00:31:53,825 и тогава ти ще предадеш кръга. Няма да позволя това да се случи! 468 00:31:53,875 --> 00:31:56,875 Когато аз оглавявах кралските рейнджъри срещу ирокезите, 469 00:31:56,925 --> 00:32:01,226 ти още не си имал косми по лицето си, момче. 470 00:32:01,276 --> 00:32:03,776 Какво би могъл да ми направиш? - Мога да ти обещая нещо. 471 00:32:03,826 --> 00:32:06,126 Ако оставиш тези хора да правят това, в което са добри, 472 00:32:06,176 --> 00:32:09,676 в замяна, ще ти осигурим Андре. Но, ако не свалиш оръжието, 473 00:32:09,726 --> 00:32:12,726 няма да излезеш жив от тази стая! 474 00:32:18,776 --> 00:32:22,276 Сега, всички ще станем от масата 475 00:32:22,326 --> 00:32:24,827 и ще излезем бавно от стаята. 476 00:32:25,377 --> 00:32:27,377 Ти си онзи... 477 00:32:27,427 --> 00:32:29,427 Какво? - Какво? 478 00:32:29,527 --> 00:32:31,527 Това си ти! 479 00:32:32,977 --> 00:32:34,977 Ти си от кралските рейнджъри! 480 00:32:35,127 --> 00:32:37,127 По дяволите! - Какво? 481 00:32:37,677 --> 00:32:39,677 Не. - Да! Ти си. 482 00:32:39,777 --> 00:32:41,377 Не. - Да, ти си! 483 00:32:41,427 --> 00:32:43,427 Нападнахте ме и изгорихте фермата ми. 484 00:32:43,527 --> 00:32:45,527 Какво става тук? - Започва се! 485 00:32:45,927 --> 00:32:49,428 Уудхъл, това вярно ли е? 486 00:32:53,228 --> 00:32:56,228 Да, вярно е. Аз му казах да го направи. 487 00:32:56,978 --> 00:32:58,978 Защо? 488 00:33:00,278 --> 00:33:02,078 За да ме манипулирате. 489 00:33:02,978 --> 00:33:06,978 За да ме подведете да се включа. 490 00:33:07,878 --> 00:33:09,878 Да. - Излъга ме. 491 00:33:09,928 --> 00:33:12,178 Да, излъгах, но нямах друг избор. - Винаги имаш избор. 492 00:33:12,228 --> 00:33:14,729 Откъде би могъл да знаеш? Не ти, а аз избрах вместо теб! 493 00:33:14,779 --> 00:33:16,779 Защото ти така и не го направи. 494 00:33:20,229 --> 00:33:22,229 Господин Роджър. 495 00:33:24,479 --> 00:33:28,479 Името на жената е Филомена Чиър. 496 00:33:29,079 --> 00:33:31,079 Актриса е. 497 00:33:31,129 --> 00:33:33,729 Често се отбива при Ливингстън на Уол стрийт. 498 00:33:33,779 --> 00:33:36,079 А, да, актрисата. 499 00:33:36,129 --> 00:33:39,730 Спомням си я. Мога да я използвам. 500 00:33:40,880 --> 00:33:43,730 За мен беше удоволствие, 501 00:33:43,780 --> 00:33:46,080 да гледам аматьорската ви драма, 502 00:33:46,130 --> 00:33:49,630 но, ако не възразявате, вечерта твърде напредна, 503 00:33:49,680 --> 00:33:52,680 затова, изпразнете пистолета си. - Няма начин! 504 00:33:52,830 --> 00:33:54,830 Вече получих това, което исках, 505 00:33:54,980 --> 00:33:57,080 така че, мога да убия, когото поискам. 506 00:33:57,130 --> 00:34:02,130 Ще бъде срамота, да се похаби куршума заради нея, нали! 507 00:34:04,280 --> 00:34:07,281 Така че изпразни барута от пищака. 508 00:34:10,081 --> 00:34:12,081 Точно така. 509 00:34:17,531 --> 00:34:21,081 Харесвах те, момче. Наистина. 510 00:34:21,131 --> 00:34:23,581 Но те предупредих, да не ми се изпречваш на пътя. 511 00:34:23,631 --> 00:34:25,631 Не! - Както каза, 512 00:34:26,181 --> 00:34:29,181 Ще бъде срамота, да се похаби куршумът. 513 00:34:35,532 --> 00:34:37,732 Въоръжен квакер! 514 00:34:37,782 --> 00:34:40,782 Кой би могъл да предположи! 515 00:34:49,932 --> 00:34:52,932 Ще ме убиеш ли, "приятелю"? 516 00:34:56,133 --> 00:34:59,133 Духът на Христос, никога няма да ни принуди, 517 00:34:59,233 --> 00:35:01,733 да вдигнем оръжие, срещу никой човек. 518 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 Напусни тази къща! 519 00:35:24,484 --> 00:35:26,484 Глупости! 520 00:35:31,084 --> 00:35:33,084 Проклети квакери! 521 00:35:45,584 --> 00:35:48,585 Цяла вечер ме избягваш. 522 00:35:48,635 --> 00:35:50,535 Пияна си. Изглеждаш ужасно. 523 00:35:50,585 --> 00:35:52,585 Какво ти става? 524 00:35:54,635 --> 00:35:56,635 Съжалявам, Пеги. 525 00:35:58,435 --> 00:36:00,435 За всичко! 526 00:36:00,485 --> 00:36:03,985 За какво точно? - Не знаех, как да ти го кажа. 527 00:36:04,085 --> 00:36:06,085 Какво да ми кажеш? 528 00:36:06,435 --> 00:36:09,435 За Фреди. - За Фреди ли? 529 00:36:11,636 --> 00:36:14,136 Имаш новини от Фреди, от Ню Йорк? 530 00:36:16,186 --> 00:36:18,186 И Андре. 531 00:36:19,286 --> 00:36:21,286 За Андре. 532 00:36:23,186 --> 00:36:26,686 Беки, за какво става дума? 533 00:36:34,186 --> 00:36:36,186 Филомена! 534 00:36:37,787 --> 00:36:39,787 Беки, коя е Филомена? 535 00:36:46,787 --> 00:36:49,087 Добре ли сте, скъпа? 536 00:36:52,137 --> 00:36:55,387 Искам да се махате. - Нуждаем се от теб и го знаеш! 537 00:36:55,437 --> 00:36:57,437 Не беше лично, да знаеш. - Робърт, чуй ме! 538 00:36:57,487 --> 00:36:59,487 Вече няма да се свързваш с Ейб, а с мен. 539 00:36:59,537 --> 00:37:01,537 Мислите, че ще ви се доверя ли? 540 00:37:01,587 --> 00:37:04,588 Та вие не си вярвате един на друг! 541 00:37:12,338 --> 00:37:14,338 Не сме свършили. Не сме. 542 00:37:14,438 --> 00:37:18,438 Ейб, хайде. Уди, ела. Стига. 543 00:37:18,888 --> 00:37:21,888 Хайде. Залегнете. Долу! 544 00:37:30,389 --> 00:37:34,389 Не се тревожете, момчета. Те са квакери. 545 00:37:49,289 --> 00:37:51,289 Добре, да вървим. 546 00:37:51,339 --> 00:37:53,340 Не, не. Ако Симко го залови, повече никога няма да го видим. 547 00:37:53,490 --> 00:37:56,490 Какво тогава? - Не можем да ги изоставим. 548 00:37:57,490 --> 00:38:00,090 Търсим един човек, познат с името Кълпър. 549 00:38:00,340 --> 00:38:03,340 Да сте виждали някой наоколо? - Да, имаше един мъж. 550 00:38:03,490 --> 00:38:05,490 Нахлу тук и настоя да му дадем провизии. 551 00:38:05,540 --> 00:38:07,540 И си остави оръжието? 552 00:38:07,940 --> 00:38:10,940 Каза, че е подарък, 553 00:38:12,090 --> 00:38:15,090 за да се пазим от всякакви 554 00:38:15,590 --> 00:38:18,290 неприятелски елементи, както се изрази. 555 00:38:18,340 --> 00:38:22,341 Да, изглежда си мисли, че е голям шегаджия. 556 00:38:22,541 --> 00:38:25,441 Имаше още едно оръжие, което взе със себе си, 557 00:38:25,491 --> 00:38:28,491 както и парче от пуйката. 558 00:38:28,791 --> 00:38:30,791 Не се казваше Кълпър, всъщност. 559 00:38:30,841 --> 00:38:34,091 А Роджърс. 560 00:38:37,041 --> 00:38:39,041 Продължаваме на запад, тогава. - Не! 561 00:38:39,091 --> 00:38:41,091 Но той каза, че Роджърс... - Е оставил оръжието си. 562 00:38:41,141 --> 00:38:43,891 Последният, който преследва Роджърс, свърши с нож в гърлото. 563 00:38:43,941 --> 00:38:46,242 Бих искал да запазя моето здраво. 564 00:38:46,292 --> 00:38:48,292 Тогава, накъде сме? 565 00:38:48,492 --> 00:38:50,992 Към Сетаукет. 566 00:39:04,092 --> 00:39:06,092 Добре, нека се върнем вътре. 567 00:39:06,142 --> 00:39:08,142 Не. - Трябва да говоря с него. 568 00:39:08,177 --> 00:39:10,143 Ти няма... - Нека говоря с него. 569 00:39:10,193 --> 00:39:12,193 Не. Ако се върнеш там, ще влошиш нещата. 570 00:39:48,894 --> 00:39:50,894 Много мислих за това. 571 00:39:51,994 --> 00:39:55,744 Разбери, трябва да поставя тази страна над всичко друго, 572 00:39:55,794 --> 00:39:58,794 и скучните високопоставени членове на конгреса 573 00:39:58,844 --> 00:40:01,895 във времена като тези, никак не са малък проблем. 574 00:40:02,945 --> 00:40:05,945 Както и отблъскването от армията 575 00:40:05,995 --> 00:40:08,995 на най-преданите й и почтени мъже. 576 00:40:09,845 --> 00:40:11,845 Ще говоря с Нокс и другите генерали. 577 00:40:11,895 --> 00:40:14,795 Ще опитаме бързо да решим този въпрос. 578 00:40:14,845 --> 00:40:17,245 Ще имаш един ден, преди да се явиш пред комисията. 579 00:40:17,295 --> 00:40:19,295 Най-малкото това ти дължим. 580 00:40:21,395 --> 00:40:25,395 Благодаря ти. Благодаря ти, Джордж. 581 00:40:28,000 --> 00:40:33,000 Сетаукет 582 00:40:41,996 --> 00:40:44,996 Елате в края на седмицата. 583 00:40:45,896 --> 00:40:48,896 Ще ви чакам тук с Мери и Томас. 584 00:40:49,796 --> 00:40:52,797 Ще дойдем при вас. Самюел Кълпър приключи. 585 00:40:53,397 --> 00:40:55,397 Ейб... - Недей. 586 00:40:56,847 --> 00:41:00,847 Знам какво е провал, Кейлъб. С кръга е свършено. 587 00:41:04,997 --> 00:41:07,497 Както и с мен. 588 00:41:09,097 --> 00:41:12,097 Не си се провалил, Ейб. 589 00:41:12,397 --> 00:41:14,397 Ти служи. 590 00:41:17,198 --> 00:41:19,998 Никой не би се справил по-добре с това, което ти правеше. 591 00:41:20,048 --> 00:41:22,548 за времето, с което разполагаше. 592 00:41:29,198 --> 00:41:31,698 Обещал съм да танцувам с домакинята. 593 00:41:31,748 --> 00:41:34,348 Мис Шипен, бихте ли ми позволили? 594 00:42:03,899 --> 00:42:07,200 Ето те и теб, Били. - Трябваше да разшия няколко шева. 595 00:42:07,250 --> 00:42:10,650 Добре. Защо не ти е взел мерки? 596 00:42:10,700 --> 00:42:13,700 Направи го. Изкарах целия ден с него. 597 00:42:13,850 --> 00:42:15,850 Дори не забеляза. 598 00:42:15,900 --> 00:42:19,800 Предполагам, че всички имаме на главата си твърде много неща, 599 00:42:19,850 --> 00:42:22,850 затова пропускаме тези, които са под носа ни. 600 00:42:23,500 --> 00:42:28,000 превод Katya_Kolewa