1
00:00:00,050 --> 00:00:02,600
До сега в
ОБРАТ
2
00:00:02,650 --> 00:00:06,050
От съпруга ми е.
Уредил е, да получим развод.
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,300
Ще се женим. В Англия.
4
00:00:09,350 --> 00:00:11,850
Не е нужно да го убиваш.
Той няма да е тук.
5
00:00:11,900 --> 00:00:14,400
Военният съд отново трябва да
разгледа обвиненията срещу мен.
6
00:00:14,500 --> 00:00:17,250
Ако искат, да ме направят
свой враг, тогава, те ще са моят!
7
00:00:17,300 --> 00:00:19,300
Знам как да се свържа с него.
8
00:00:19,350 --> 00:00:21,350
Кога ще се омъжва мис Шипен?
9
00:00:21,400 --> 00:00:23,500
Може да са седмици или месеци.
10
00:00:24,550 --> 00:00:26,600
Ти си на път,
да се срещнеш с майор Андре,
11
00:00:26,650 --> 00:00:29,000
след като провали мисията ми.
12
00:01:54,800 --> 00:01:56,800
АМС представя
13
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Джейми Бел
14
00:01:59,500 --> 00:02:01,400
Сет Намрич
15
00:02:02,000 --> 00:02:03,900
Дейниъл Хеншъл
16
00:02:04,200 --> 00:02:06,100
Хедър Линд
17
00:02:06,200 --> 00:02:08,100
Меган Уорнър
18
00:02:08,800 --> 00:02:10,700
Кевин МакНейли
19
00:02:10,900 --> 00:02:12,800
Бърн Горман
20
00:02:12,950 --> 00:02:14,850
Ангъс МакФейдиън
21
00:02:16,400 --> 00:02:21,400
Самюъл Роукън,
Джей Джей Фийлд и др.
22
00:02:29,900 --> 00:02:32,150
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
23
00:02:32,300 --> 00:02:34,000
По идея на:
Крейг Силвърстейн
24
00:02:34,050 --> 00:02:36,050
ОБРАТ
25
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Сезон 3, Епизод 4
26
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Превод Katya_Kolewa
27
00:04:15,600 --> 00:04:18,450
Аз съм възкресението и живота;
28
00:04:18,550 --> 00:04:21,700
който вярва в Мене,
ако и да умре, ще живее;
29
00:04:21,750 --> 00:04:25,100
и никой, който е жив и вярва
в Мене, няма да умре до века.
30
00:04:32,700 --> 00:04:34,700
Благодаря ти.
31
00:04:47,100 --> 00:04:49,100
"Скъпи, майор Андре,
32
00:04:49,150 --> 00:04:51,150
надявам се,
че всичко при вас е добре.
33
00:04:51,200 --> 00:04:54,750
Снощи празнувахме по повод
рождения ден на Беки Редман.
34
00:04:54,800 --> 00:04:57,000
Всички пихме за ваше здраве
и за скъпата ни Беки Франкс,
35
00:04:57,050 --> 00:04:59,050
с която, надявам се,
ще споделите това писмо."
36
00:04:59,100 --> 00:05:01,100
Какво, в тези дрънканици,
ще му е от полза?
37
00:05:01,150 --> 00:05:03,150
Казвам му, че си човек
с изключителен характер.
38
00:05:03,200 --> 00:05:05,450
За мен? В писмото!
39
00:05:05,500 --> 00:05:07,700
Как иначе ще знае,
с кого си има работа?
40
00:05:07,750 --> 00:05:10,350
Не знам. С някакъв код.
41
00:05:10,400 --> 00:05:13,850
С нещо, което няма да ме уличи.
- Това е код, скъпи.
42
00:05:13,900 --> 00:05:15,950
Самите думи
"изключителен" и "характер",
43
00:05:16,000 --> 00:05:20,500
ще подскажат на Андре, че това
не са дрънканици, както ги нарече.
44
00:05:20,800 --> 00:05:24,300
Колко пъти си се свързвала
с него за такива неща?
45
00:05:25,500 --> 00:05:27,500
Само този път.
46
00:05:27,550 --> 00:05:31,550
Каза, че след първото писмо,
ще ми изпрати инструкции.
47
00:05:33,150 --> 00:05:35,150
Прочети ми го.
48
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
"Колкото до Филаделфия,
тук всичко е доста добре.
49
00:05:38,300 --> 00:05:41,500
Офицерите от континента
имат отлична репутация.
50
00:05:41,600 --> 00:05:45,350
Измежду тях има човек
с изключителен характер.
51
00:05:47,400 --> 00:05:49,650
Генерал Бенедикт Арнолд.
52
00:05:49,700 --> 00:05:54,450
Сигурна съм, Беки ви е казала,
че с него сме сгодени.
53
00:05:55,950 --> 00:05:57,950
Но, може би не ви е известно,
54
00:05:58,050 --> 00:06:00,550
че по-голямата ми сестра,
Бетси, също е вече сгодена,
55
00:06:00,600 --> 00:06:03,500
и ще се омъжи този ноември.
56
00:06:03,550 --> 00:06:08,550
Това позволи на мен и генерала,
да определим дата за нашата сватба.
57
00:06:08,650 --> 00:06:12,650
Ще се венчаем на първи март.
58
00:06:14,600 --> 00:06:18,600
Искрено ваша, Пеги Шипен."
59
00:06:19,700 --> 00:06:21,300
Март!
60
00:06:30,050 --> 00:06:32,050
Филаделфия ли, господине?
61
00:06:32,100 --> 00:06:36,100
Да! Насрочена е дата
за нейната женитба.
62
00:06:37,350 --> 00:06:39,350
През март.
63
00:06:40,500 --> 00:06:43,500
Не мога да й пиша директно,
за чувствата си,
64
00:06:43,800 --> 00:06:45,750
така, че...
65
00:06:45,800 --> 00:06:48,700
Имам нужда да й предадеш лично
моите думи.
66
00:06:49,700 --> 00:06:51,700
Моля те.
67
00:06:51,800 --> 00:06:53,600
Кажи й,
че не е напускала мислите ми,
68
00:06:53,650 --> 00:06:56,750
и не съм изгубил надеждата,
че много скоро
69
00:06:56,850 --> 00:06:58,850
ще бъдем отново заедно.
70
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Тя ще разбере,
какво искам да й кажа.
71
00:07:01,350 --> 00:07:04,350
Щом така желаете, господине.
72
00:07:23,350 --> 00:07:26,350
Кой е?
- Аз съм, Едмънд.
73
00:07:28,350 --> 00:07:30,350
Госпожо.
74
00:07:30,400 --> 00:07:32,000
Едмънд.
75
00:07:32,050 --> 00:07:34,500
Да вървят по дяволите правилата!
Твърде щастлив съм.
76
00:07:34,550 --> 00:07:38,200
Знам, че трябва да се оженим
в църква, а не тук, в Уайтхол,
77
00:07:38,250 --> 00:07:42,150
за да избегнем
всички спекулации и клюки...
78
00:07:42,250 --> 00:07:44,900
Да, да, прав си.
- Но това е за нас, не за тях.
79
00:07:44,950 --> 00:07:47,450
Да, знам, но просто...
80
00:07:48,100 --> 00:07:50,100
Едмънд, след сватбата,
81
00:07:50,200 --> 00:07:52,200
не може ли да отидем в Ню Йорк?
82
00:07:52,250 --> 00:07:54,050
В Ню Йорк! Защо?
83
00:07:54,100 --> 00:07:56,300
Хубаво ще е.
да сме далеч от тук,
84
00:07:56,350 --> 00:07:59,450
далеч от тях,
дори и да е за малко.
85
00:07:59,500 --> 00:08:01,750
Един ден ще отидем в Ню Йорк,
86
00:08:01,800 --> 00:08:05,600
но не сега. Първо, да разберем
как се развива другия ни план.
87
00:08:05,650 --> 00:08:09,900
Мамо!
- Май, новините тъкмо дойдоха.
88
00:08:09,950 --> 00:08:11,950
Ето те и теб! Ела да те гушна.
89
00:08:14,000 --> 00:08:16,600
Помагаше да строим къщата, нали?
- Много се затъжих за теб.
90
00:08:16,650 --> 00:08:19,250
Мама липсваше ли ти?
- На мама много й липсваше.
91
00:08:19,300 --> 00:08:21,000
Ейбрахам.
92
00:08:21,050 --> 00:08:23,050
Ела да ти вземем нещо за хапване.
93
00:08:23,100 --> 00:08:25,100
Гладен ли си?
94
00:08:27,800 --> 00:08:29,800
Е, има ли новини?
95
00:08:29,900 --> 00:08:34,300
Не, не. Надявах се,
че ти ми носиш добрите вести.
96
00:08:34,400 --> 00:08:36,800
Все пак се радвам,
че можем да си поговорим.
97
00:08:36,850 --> 00:08:38,850
Има нещо,
което трябва да обсъдим.
98
00:08:38,900 --> 00:08:41,950
Чух за женитбата ви, и понеже
всички си тръгваме от тук,
99
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
няма смисъл да го обсъждаме.
- Няма да ходим в Шотландия.
100
00:08:47,200 --> 00:08:49,000
Така ли?
- Сега, след като Ана,
101
00:08:49,050 --> 00:08:51,050
може да получи развод,
оставаме тук!
102
00:08:51,100 --> 00:08:53,300
Както и да е.
Села има едно условие,
103
00:08:53,400 --> 00:08:57,400
и то е, тя да признае,
че е прелюбодействала с теб.
104
00:08:59,200 --> 00:09:00,850
Чакай!
105
00:09:00,900 --> 00:09:03,100
Села ли е поискал това?
- Така е.
106
00:09:03,150 --> 00:09:05,350
Като джентълмен,
мисля, че е редно да го знаеш,
107
00:09:05,400 --> 00:09:07,600
преди да стане
публично достояние.
108
00:09:07,650 --> 00:09:09,650
Е, ами...
109
00:09:09,850 --> 00:09:12,350
много благодаря
за загрижеността ти.
110
00:09:34,150 --> 00:09:36,150
Не се опитвай да ставаш.
111
00:09:36,200 --> 00:09:39,200
Освен, ако не искаш
да кървиш до смърт.
112
00:09:41,800 --> 00:09:45,400
Извадих куршума,
и те заших, колкото можах.
113
00:09:45,500 --> 00:09:48,650
Благодаря.
Къде е съпругът ти?
114
00:09:48,700 --> 00:09:51,300
Няма го.
Отиде да продаде реколтата.
115
00:09:52,200 --> 00:09:55,200
Ако искаш да ми благодариш,
първо ми кажи кой си,
116
00:09:55,250 --> 00:09:58,250
и как куршумът се е озовал
в тялото ти.
117
00:09:59,600 --> 00:10:01,600
Сигурно си чул,
че тук се води война.
118
00:10:01,650 --> 00:10:04,650
Наоколо броди всякаква паплач,
не само войници,
119
00:10:04,700 --> 00:10:06,700
та, ти от кои си?
120
00:10:11,950 --> 00:10:13,550
Аз...
121
00:10:14,050 --> 00:10:18,550
Казвам се Бенджамин.
122
00:10:18,650 --> 00:10:20,650
Бенджамин Брюстър.
123
00:10:22,000 --> 00:10:24,050
Не съм на ничия страна.
124
00:10:24,150 --> 00:10:28,150
Тогава как, посред нощ,
се озова тук, смъртно ранен?
125
00:10:28,250 --> 00:10:30,500
Къде е това "тук"?
126
00:10:31,550 --> 00:10:33,550
Не знаеш ли къде се намираш?
127
00:10:33,800 --> 00:10:36,200
Получих тежък удар по главата.
128
00:10:36,250 --> 00:10:38,450
Щом си спомняш това,
и щом помниш името си,
129
00:10:38,500 --> 00:10:42,500
значи, с малко помощ, ще можеш
да си спомниш и останалото.
130
00:10:42,700 --> 00:10:44,300
Аз...
131
00:10:44,400 --> 00:10:47,400
Аз съм странстващ свещеник.
132
00:10:48,000 --> 00:10:52,300
Отивам там, където Бог
иска да Му служа.
133
00:10:58,750 --> 00:11:00,350
Аз...
134
00:11:00,850 --> 00:11:04,050
Бедите ме застигнаха
по пътя за Ню Джърси.
135
00:11:04,100 --> 00:11:06,100
Не, стой си!
- Попаднах на разбойници.
136
00:11:06,150 --> 00:11:08,150
И там си си добре!
137
00:11:08,200 --> 00:11:11,800
Но, не мога да кажа,
на чия страна бяха.
138
00:11:11,900 --> 00:11:15,100
Последното, което си спомням,
е изстрелът.
139
00:11:16,800 --> 00:11:20,000
После, конят ми препусна.
140
00:11:20,400 --> 00:11:24,400
Нямам представа, колко далеч
ме е отвел, преди да падна,
141
00:11:24,500 --> 00:11:28,700
или колко дълго съм ходил,
преди да видя светлината ви.
142
00:11:29,200 --> 00:11:33,200
Мисля, че Бог,
ми е изпратил спасение.
143
00:11:34,300 --> 00:11:36,300
Дължа ви живота си.
144
00:11:41,500 --> 00:11:43,500
Това изпадна от джобовете ви.
145
00:11:44,250 --> 00:11:47,250
Сигурна съм,
че си го искате, преподобни.
146
00:11:54,250 --> 00:11:56,250
Вие сте в община Франклин.
147
00:11:56,900 --> 00:11:58,500
Ню Джърси?
148
00:11:58,550 --> 00:12:00,550
Казвам се Сара.
149
00:12:00,750 --> 00:12:04,950
Сара Ливингстън.
- Радвам се, да се запознаем, Сара.
150
00:12:07,850 --> 00:12:10,850
Името на нашия обект
е Бенджамин Талмъдж.
151
00:12:11,350 --> 00:12:14,000
Той е ранен и е сам.
152
00:12:14,100 --> 00:12:16,500
Чух, че вие момчета,
сте много добри ловци.
153
00:12:16,550 --> 00:12:19,150
Ако ми помогнете да го заловя,
154
00:12:19,200 --> 00:12:22,700
ще си спечелите по няколко
монети, гарантирам ви.
155
00:12:23,800 --> 00:12:26,650
Да! За краля и страната.
- Това звучи много добре.
156
00:12:26,700 --> 00:12:29,100
Заради дъжда,
той си е потърсил подслон.
157
00:12:29,150 --> 00:12:32,350
Той не може да си позволи
да хлопа по хорските врати,
158
00:12:32,400 --> 00:12:35,600
няма да знае, дали ще попадне
на враг или на приятел.
159
00:12:35,650 --> 00:12:39,000
Тогава предполагам, че ние
ще почукаме на всички врати,
160
00:12:39,100 --> 00:12:41,100
докато не го намерим.
161
00:12:47,950 --> 00:12:51,400
Кой е?
- Твоят внук.
162
00:13:02,600 --> 00:13:04,600
На какво дължа това щастие?
163
00:13:05,000 --> 00:13:06,900
Поиска да те види.
164
00:13:06,950 --> 00:13:08,950
И ти му позволи. Много мило.
165
00:13:10,700 --> 00:13:14,700
Хайде, гушни дядо, защото
трябва да тръгваме вече!
166
00:13:15,000 --> 00:13:17,700
Значи, реши да се отбиеш,
за да измъчваш баща си?
167
00:13:17,750 --> 00:13:20,700
Да завъртиш ножа!
- Доколкото зависи от мен,
168
00:13:20,800 --> 00:13:23,750
аз вече нямам баща.
- Тогава, защо си дошъл тук?
169
00:13:24,550 --> 00:13:28,450
За да обсъдя някои неща, които
може да заинтригуват съдията!
170
00:13:43,050 --> 00:13:45,350
Това ухае много добре.
171
00:13:45,400 --> 00:13:47,950
Би било жалко, след като
оцеля при такива рани,
172
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
да си умреш от глад.
173
00:13:56,150 --> 00:13:58,000
Чии са тези дрехи?
174
00:13:58,050 --> 00:14:00,150
Старите ти бяха целите в кръв.
175
00:14:00,200 --> 00:14:02,700
Сигурна ли си,
че съпругът ти няма да възрази?
176
00:14:03,450 --> 00:14:05,450
Не, няма.
177
00:14:16,050 --> 00:14:18,700
Чакай. Нека ти помогна.
178
00:14:28,150 --> 00:14:30,150
Добре.
179
00:14:30,650 --> 00:14:32,650
Вземи и отпий.
180
00:14:51,950 --> 00:14:54,950
Благослови, Боже, храната ни
181
00:14:55,050 --> 00:14:56,750
и нас, твоите чада.
182
00:14:56,800 --> 00:15:00,050
Дари ни със съпричастност
към нуждите на другите.
183
00:15:00,150 --> 00:15:02,350
В името на Иисус. Амин!
184
00:15:02,450 --> 00:15:04,150
Амин.
185
00:15:19,100 --> 00:15:22,100
Мога ли да те попитам нещо?
186
00:15:22,550 --> 00:15:24,400
Давай.
187
00:15:24,550 --> 00:15:27,750
Ами, когато ти...
когато ми смени дрехите...
188
00:15:29,200 --> 00:15:32,150
Предполагам, че си...
- Отгледах двама братя,
189
00:15:32,185 --> 00:15:34,350
да не говорим за съпруга ми.
190
00:15:34,400 --> 00:15:36,200
Отгледала си съпруга си?
191
00:15:36,250 --> 00:15:38,250
Всички мъже
имат нужда от наглеждане,
192
00:15:38,300 --> 00:15:41,300
иначе ще си останат завинаги
момчета.
193
00:15:52,900 --> 00:15:55,400
Сара, какво има?
- Нищо.
194
00:15:56,800 --> 00:15:58,800
Нищо. Само, че...
195
00:16:01,150 --> 00:16:04,150
Не ти казах истината.
196
00:16:04,450 --> 00:16:06,300
Съпругът ми,
197
00:16:06,350 --> 00:16:09,350
умря преди година,
точно в същата нощ,
198
00:16:10,400 --> 00:16:12,400
в която те намерих.
199
00:16:14,600 --> 00:16:17,600
Затова слагам втора чиния
на масата.
200
00:16:19,050 --> 00:16:21,550
Не исках да се разделя с него.
201
00:16:30,850 --> 00:16:33,850
Мога ли да попитам...
- Застреляха го крадци.
202
00:16:34,000 --> 00:16:35,600
Също, както и теб.
203
00:16:37,700 --> 00:16:40,200
Живя няколко часа, но...
204
00:16:40,300 --> 00:16:42,400
докторът живее твърде далече.
205
00:16:44,450 --> 00:16:46,600
Умря в ръцете ми.
206
00:16:48,650 --> 00:16:50,650
Така че, когато ме намери
207
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
точно в онази нощ,
сред всички други...
208
00:16:55,350 --> 00:16:59,350
Помислих си,
че неслучайно си тук.
209
00:16:59,500 --> 00:17:02,200
Че, ако мога да те спася,
това би било...
210
00:17:21,000 --> 00:17:22,600
Кой е това?
211
00:17:22,650 --> 00:17:25,300
Майор Джон Андре
на вашите услуги, дами.
212
00:17:26,100 --> 00:17:28,200
И какви услуги предлагате,
майоре?
213
00:17:28,250 --> 00:17:30,250
Танц, разбира се.
214
00:17:36,900 --> 00:17:39,900
Не си въобразявайте,
че ме познавате!
215
00:17:48,100 --> 00:17:50,600
Мислех, че ще бъдем заедно.
216
00:17:51,000 --> 00:17:53,300
Имам нужда да останеш тук.
217
00:17:53,550 --> 00:17:57,550
За да се сприятелиш с Арнолд,
и да ни ни запознаеш.
218
00:18:24,450 --> 00:18:26,650
Хубава вечер, господа.
219
00:18:31,750 --> 00:18:33,750
Заето ли е мястото?
220
00:18:38,250 --> 00:18:40,250
Видях плаката
за новото ти представление.
221
00:18:40,300 --> 00:18:42,450
Радвам се, че театралната ти
кариера е толкова успешна.
222
00:18:42,500 --> 00:18:44,500
Липсваш ми, Джон.
223
00:18:44,550 --> 00:18:48,550
Чух, че идваш в Ню Йорк,
и нямах търпение да те видя.
224
00:18:48,600 --> 00:18:52,200
Но ми се струваш много променен.
225
00:18:53,250 --> 00:18:56,250
Случи ли се нещо във Филаделфия?
226
00:18:57,150 --> 00:18:59,150
Нищо, освен войната,
227
00:18:59,400 --> 00:19:01,800
и злочесто масово изселване.
228
00:19:01,850 --> 00:19:04,350
Може би нещо друго, или някой.
229
00:19:05,600 --> 00:19:07,500
Виж ти!
230
00:19:07,600 --> 00:19:12,600
Жена е разбила каменната стена
около сърцето на майор Андре!
231
00:19:16,450 --> 00:19:21,450
Има лекарство,
срещу такава меланхолия.
232
00:19:31,900 --> 00:19:33,900
Извини ме.
233
00:19:42,050 --> 00:19:45,800
Мисля, че ми трябва нещо
по-силно. Изпий едно с мен.
234
00:19:45,900 --> 00:19:48,000
Мисля да си остана на кафе.
235
00:19:48,100 --> 00:19:50,100
Иска ми се
да имах твоето въздържание.
236
00:19:50,950 --> 00:19:53,450
Имам си една-две слабости.
237
00:19:54,950 --> 00:19:57,050
Към никоя жена, надявам се.
238
00:20:19,150 --> 00:20:21,150
Я, кой е дошъл!
239
00:20:23,800 --> 00:20:25,800
Дошла си за чаша захар,
240
00:20:25,850 --> 00:20:27,850
или искаш аз да предам булката?
241
00:20:27,900 --> 00:20:29,900
Мога ли да вляза?
242
00:20:31,100 --> 00:20:34,600
Да не го събудиш. И без това
денят ми бе достатъчно тежък.
243
00:20:38,700 --> 00:20:40,700
Смятах да ти кажа.
244
00:20:41,050 --> 00:20:44,650
Кога? След сватбата ли?
- Не можех да се измъкна.
245
00:20:44,700 --> 00:20:47,800
Дори сега, би трябвало
да те разпитвам за клопката.
246
00:20:47,850 --> 00:20:50,550
И какво ще правиш, вместо това?
247
00:20:51,500 --> 00:20:54,000
Искам да те помоля за последно.
- За Хюлет ли?
248
00:20:54,050 --> 00:20:58,050
Два пъти говорихме за това.
- Ейб, дори и като съпруга,
249
00:20:58,100 --> 00:21:00,100
не бих могла
да го насоча далеч от теб.
250
00:21:00,150 --> 00:21:02,100
Не можеш да го насочиш?
251
00:21:02,150 --> 00:21:04,700
Той да не ти е кон?
- Знаеш какво имам предвид.
252
00:21:04,750 --> 00:21:06,750
Той ме обича.
253
00:21:06,950 --> 00:21:09,300
И няма много опит с жените.
254
00:21:09,350 --> 00:21:13,850
Прелестите ти са забележителни,
мога да гарантирам за това,
255
00:21:13,950 --> 00:21:17,050
но се съмнявам, че ще успеят
да го преоблекат в синя куртка,
256
00:21:17,100 --> 00:21:20,000
без значение,
колко упорито го обработваш.
257
00:21:20,100 --> 00:21:22,600
Не е нужно да си толкова груб.
258
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
И не го правя само заради него.
- Така ли?
259
00:21:26,050 --> 00:21:29,650
Ако убиеш този човек,
ще убиеш и част от себе си.
260
00:21:29,700 --> 00:21:31,800
Моля те,
тук не става въпрос за душата ми.
261
00:21:31,850 --> 00:21:33,950
Нито за кръга,
затова не се крий зад него!
262
00:21:34,000 --> 00:21:36,200
Добре, тогава за какво?
263
00:21:36,700 --> 00:21:39,700
За ревност.
Само и единствено.
264
00:21:39,750 --> 00:21:41,750
Не можеш да понесеш мисълта,
че ще омъжа за него!
265
00:21:41,800 --> 00:21:44,300
Не. Не мога да понеса мисълта,
че ще се омъжиш за някого,
266
00:21:44,350 --> 00:21:46,850
когото не обичаш,
защото мислиш, че е правилно.
267
00:21:46,900 --> 00:21:48,900
Както направи ти ли?
268
00:21:51,300 --> 00:21:54,900
Виж, правя това заради теб.
269
00:21:54,950 --> 00:21:58,350
Ана, не мога да гледам как ще
жертваш бъдещето си заради врага.
270
00:21:58,400 --> 00:22:00,550
Той не е враг.
Може да е от другата страна,
271
00:22:00,600 --> 00:22:02,600
но той е роден там.
272
00:22:02,650 --> 00:22:05,650
Това няма значение, защото
няма да се омъжиш за него!
273
00:22:05,800 --> 00:22:08,800
Не ти взимаш решението.
- Но ще го направя.
274
00:22:09,750 --> 00:22:12,200
Какво? Какво искаш да кажеш?
275
00:22:13,250 --> 00:22:15,250
Споделих с баща си,
276
00:22:15,300 --> 00:22:17,800
че разводът ти, няма да бъде
внимателно разгледан.
277
00:22:17,850 --> 00:22:21,850
Може и да е страхливо псе,
но е много добър съдия.
278
00:22:22,050 --> 00:22:24,850
От километър може да надуши
измамата.
279
00:22:26,200 --> 00:22:30,700
Отмени сватбата, преди да те
обвинят във фалшифициране.
280
00:22:32,200 --> 00:22:34,200
Защо си го направил?
281
00:22:34,250 --> 00:22:36,750
За твое добро е!
282
00:22:37,750 --> 00:22:39,750
И да! За доброто на кръга ни.
283
00:22:39,800 --> 00:22:42,600
Не, това е, за да ми отнемеш
дори малкият шанс за щастие.
284
00:22:42,650 --> 00:22:44,650
Признай си!
285
00:22:46,850 --> 00:22:51,350
Ако е има поне капка чест у теб,
ще си го признаеш.
286
00:25:01,550 --> 00:25:05,150
Както вече ти казах, Джон,
липсваше ми.
287
00:25:20,200 --> 00:25:22,250
Върна ли се меланхолията?
288
00:25:24,500 --> 00:25:29,500
Не ми харесва мисълта,
че лекарството ми вече не ти действа.
289
00:25:39,150 --> 00:25:41,150
Какво има?
290
00:25:42,600 --> 00:25:44,300
Чудех се,
291
00:25:44,350 --> 00:25:47,800
ако няма да ти попречи
на сценичните изяви,
292
00:25:47,900 --> 00:25:50,700
би ли направила нещо за мен.
293
00:25:51,750 --> 00:25:56,750
Включва ли това изнудване
на друг вражески генерал?
294
00:25:57,850 --> 00:25:59,450
Не.
295
00:26:02,550 --> 00:26:05,550
Можеш ли
да оформиш косата си така?
296
00:26:11,150 --> 00:26:13,150
Точно така!
297
00:26:14,850 --> 00:26:17,350
Не за някой генерал.
298
00:26:18,950 --> 00:26:20,950
За мен.
299
00:26:22,650 --> 00:26:24,650
Високо вдигната.
300
00:26:25,050 --> 00:26:27,050
Изглежда много скъпа.
301
00:26:28,200 --> 00:26:30,200
Не се тревожи.
302
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Аз ще платя.
303
00:26:50,450 --> 00:26:52,450
Иска да ви види незабавно.
304
00:26:55,800 --> 00:26:58,800
Движение и разположение
на взводовете.
305
00:26:58,950 --> 00:27:02,200
Местонахождение на барутния погреб.
306
00:27:02,300 --> 00:27:04,800
Местоположение на лагера
на Вашингтон.
307
00:27:04,850 --> 00:27:06,850
Все въпроси за разузнавачи.
308
00:27:06,900 --> 00:27:09,050
Предлагам да поведа армията
на краля към победата,
309
00:27:09,100 --> 00:27:11,100
а той ме третира
като обикновен шпионин.
310
00:27:11,150 --> 00:27:13,150
Би трябвало да е запознат
с военната ти репутация,
311
00:27:13,200 --> 00:27:15,150
и със сигурност не е искал
да те обиди.
312
00:27:15,200 --> 00:27:17,200
Монк.
- Моля?
313
00:27:17,250 --> 00:27:20,100
Тайното име, което ми е избрал.
Обидата се вижда ясно.
314
00:27:20,150 --> 00:27:22,650
И как името Монк те обижда?
315
00:27:22,750 --> 00:27:24,750
Джордж Монк бил генерал
по времето на Кромуел.
316
00:27:24,850 --> 00:27:27,450
Обърнал се срещу парламента,
в опит да върне монархията.
317
00:27:27,500 --> 00:27:29,700
Не искам да предавам конгреса.
318
00:27:29,750 --> 00:27:33,050
Предлагам му да поведа армия
срещу тяхната в открита битка.
319
00:27:33,100 --> 00:27:34,700
Бенедикт.
320
00:27:34,750 --> 00:27:38,750
Как разбра къде да намериш
писмото му и че е скрито в корицата.
321
00:27:38,800 --> 00:27:42,100
Два пъти оглеждах книгата,
преди да дойдеш,
322
00:27:42,150 --> 00:27:44,650
а ти веднага го намери.
- Той ми каза.
323
00:27:44,700 --> 00:27:46,700
Андре ми каза, преди да замине.
324
00:27:46,750 --> 00:27:49,250
По него време ми изглеждаше
глупаво,
325
00:27:49,300 --> 00:27:51,300
но сега се радвам,
че настоя да ми обясни.
326
00:27:51,350 --> 00:27:53,150
Наистина ли? Защо?
327
00:27:53,200 --> 00:27:57,200
Защото това ще защити мъжа,
когото обичам.
328
00:28:02,500 --> 00:28:04,500
Ти си храбър мъж, Бенедикт.
329
00:28:07,250 --> 00:28:11,250
Признай си,
какво всъщност те притеснява.
330
00:28:12,150 --> 00:28:14,750
Тревожиш се,
че ще предадеш страната си.
331
00:28:14,850 --> 00:28:17,150
Казах ти за Андре,
само защото е напълно ясно,
332
00:28:17,200 --> 00:28:19,450
че твоята страна те предаде.
333
00:28:19,500 --> 00:28:22,600
Не е толкова просто.
- На мен ми изглежда така.
334
00:28:22,650 --> 00:28:26,350
Защо им дължиш своята лоялност?
- Защото го дължа на себе си!
335
00:28:26,400 --> 00:28:29,700
Честта ми е единственото, което
остана непокътнато в тази война,
336
00:28:29,750 --> 00:28:33,050
и възнамерявам да я опазя.
- Тогава го кажи и на Андре.
337
00:28:34,100 --> 00:28:36,200
Кажи му кой си всъщност.
338
00:28:37,250 --> 00:28:40,000
И как искаш да те наричат.
339
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Густав.
340
00:28:51,150 --> 00:28:52,950
Густав Васа,
341
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
генералът, който поведе Швеция
към независимостта й от Дания,
342
00:28:57,050 --> 00:28:59,050
с огромен риск за него самия.
343
00:28:59,400 --> 00:29:02,850
И аз имам някои изисквания,
включително добра компенсация.
344
00:29:02,900 --> 00:29:05,900
Не съм някакъв скапан доброволец.
- Разбира се, че не си.
345
00:29:07,650 --> 00:29:11,650
Дали, освен противопоставянето
на твоите с техните искания,
346
00:29:11,700 --> 00:29:15,200
няма да е по-умно
да им подсладиш деня с нещо.
347
00:29:15,900 --> 00:29:20,900
Да им подсладя деня ли?
- Само в израз на добрата ти воля.
348
00:29:23,600 --> 00:29:27,100
Бих могъл да им кажа за онази
работа с паричния проблем.
349
00:29:27,150 --> 00:29:30,300
Какъв паричен проблем?
- Вашингтон ми каза,
350
00:29:30,400 --> 00:29:33,550
че континенталния долар
се е обезценил толкова много,
351
00:29:33,600 --> 00:29:37,600
че се притеснява, дали ще могат
да платят друга военна кампания.
352
00:29:37,850 --> 00:29:39,550
Чудесно.
353
00:30:04,050 --> 00:30:06,300
Тук е адски студено.
354
00:30:06,350 --> 00:30:08,350
Ще отида до огнището.
355
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Ще можеш ли да пътуваш?
356
00:30:19,500 --> 00:30:21,400
Да, предполагам.
357
00:30:21,450 --> 00:30:24,900
Ще приготвя нещо за закуска
и после можеш да тръгваш.
358
00:30:26,300 --> 00:30:28,300
Сара.
359
00:30:35,600 --> 00:30:37,600
Сара, какво има?
360
00:30:40,450 --> 00:30:42,450
Чуй ме, Сара.
361
00:30:43,550 --> 00:30:45,550
Това, което се случи снощи...
362
00:30:45,600 --> 00:30:48,000
Снощи се случи, защото бях самотна.
363
00:30:48,050 --> 00:30:51,600
Съпругът ми е мъртъв от година,
а аз желаех мъж в леглото си.
364
00:30:51,650 --> 00:30:55,900
Не само ти искаше това, Сара,
аз също го желаех.
365
00:30:57,750 --> 00:31:00,200
Ами твоята мисия?
366
00:31:00,300 --> 00:31:03,300
Твоят обет
да следваш пътя Господен?
367
00:31:06,150 --> 00:31:07,800
Какво...
368
00:31:08,200 --> 00:31:12,600
Ами, ако ти кажа,
че не това е мисията ми?
369
00:31:13,350 --> 00:31:15,350
За какво говориш?
370
00:31:19,300 --> 00:31:21,300
Не съм свещеник.
371
00:31:21,700 --> 00:31:24,700
Баща ми беше.
- Излъгал си ме.
372
00:31:25,400 --> 00:31:27,000
Защо?
373
00:31:27,050 --> 00:31:29,300
Не знаех,
дали мога да ти се доверя.
374
00:31:29,350 --> 00:31:31,350
Също, както ти не беше уверена.
375
00:31:31,400 --> 00:31:34,400
Кой си ти?
- Сара.
376
00:31:35,700 --> 00:31:37,700
Кой си ти?
377
00:31:40,600 --> 00:31:44,000
Наистина се казвам Бенджамин?
378
00:31:44,100 --> 00:31:46,600
Бенджамин Талмъдж.
379
00:31:47,500 --> 00:31:51,000
И съм офицер
в континенталната армия.
380
00:31:51,100 --> 00:31:53,100
Ти си бунтовник.
- Да.
381
00:31:53,200 --> 00:31:56,400
Заловиха ме по време на
разузнавателна мисия.
382
00:31:56,450 --> 00:31:58,450
Избягах,
но мъжът, който ме залови,
383
00:31:58,500 --> 00:32:01,750
без съмнение, сега ме издирва,
и вероятно не е сам.
384
00:32:01,800 --> 00:32:03,800
И ти дойде в дома ми?
385
00:32:03,850 --> 00:32:06,450
Чуй ме! Няма да позволя
да ти се случи нещо!
386
00:32:06,500 --> 00:32:08,400
Искам да дойдеш с мен.
Мога да те защитя.
387
00:32:08,450 --> 00:32:10,700
Не искам да ме защитаваш!
388
00:32:10,750 --> 00:32:13,200
Трябва ми защита срещу теб!
389
00:32:13,250 --> 00:32:15,250
И мъжете като теб.
390
00:32:15,750 --> 00:32:18,750
Проклети бунтовници,
не ми ли отнехте достатъчно!
391
00:32:19,950 --> 00:32:22,300
Ти си лоялистка.
- А ти си предател.
392
00:32:22,350 --> 00:32:24,350
Предател!
393
00:32:24,600 --> 00:32:26,600
Предател срещу кого?
394
00:32:26,650 --> 00:32:29,250
Аз съм верен на страната си!
395
00:32:29,300 --> 00:32:33,850
На нашата страна. На Америка!
- Твоята страна уби съпруга ми.
396
00:32:34,950 --> 00:32:36,800
Твоят съпруг ли?
397
00:32:36,900 --> 00:32:38,900
Нали каза,
че са го убили крадци.
398
00:32:38,950 --> 00:32:42,600
Континентална войска, крадци,
войници, всички са еднакви!
399
00:32:42,650 --> 00:32:45,900
Зимата дойдоха и настояха
да им продаваме на загуба.
400
00:32:45,950 --> 00:32:48,100
Той отказа и те го гръмнаха.
401
00:32:48,150 --> 00:32:50,600
Не, не са били патриоти,
Сара, а разбойници.
402
00:32:50,650 --> 00:32:53,650
Изпълняваха заповеди.
- Чии заповеди?
403
00:32:53,700 --> 00:32:56,700
На генерал Вашингтон.
- Невъзможно! Миналата зима...
404
00:32:58,200 --> 00:32:59,800
Какво?
405
00:33:01,400 --> 00:33:04,400
Миналата зима се борехме
с британците за храна.
406
00:33:04,500 --> 00:33:08,500
Мъжете ни умираха от глад
и Вашингтон издаде заповед
407
00:33:09,000 --> 00:33:12,100
да се набавят хранителни припаси
408
00:33:12,150 --> 00:33:14,150
на всяка цена.
409
00:33:15,300 --> 00:33:17,800
Не, Сара, недей.
410
00:33:22,300 --> 00:33:24,750
И сега, какво ще правиш с мен?
411
00:33:24,850 --> 00:33:27,000
Същото, което ми стори,
но вече от позицията на силата?
412
00:33:27,050 --> 00:33:28,650
Сара.
413
00:33:32,350 --> 00:33:36,350
Изглежда, божието правосъдие,
те застигна, преподобни!
414
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
Къде държиш барута?
415
00:33:40,900 --> 00:33:42,600
В плевнята.
416
00:33:42,650 --> 00:33:45,150
Оправяй се с този в пушката.
417
00:33:46,500 --> 00:33:49,000
Кой е?
- Лейтенант Гембъл, мадам.
418
00:33:49,100 --> 00:33:51,100
от кралската армия.
419
00:33:53,650 --> 00:33:55,650
Мога ли да вляза, мадам?
420
00:33:55,850 --> 00:33:58,850
Не носите униформа, лейтенант.
421
00:34:00,950 --> 00:34:02,950
Издирвам шпионин на бунтовниците.
422
00:34:04,500 --> 00:34:08,500
Не бихте искали
да срещнете човек като него.
423
00:34:10,500 --> 00:34:13,900
Вече уби, един лоялистки
свещеник, най-хладнокръвно.
424
00:34:13,950 --> 00:34:15,950
Свещеник?
425
00:34:17,050 --> 00:34:20,650
Да сте чували нещо наоколо,
или да сте виждали непознати?
426
00:34:20,750 --> 00:34:23,400
Някой с огнестрелна рана?
427
00:34:27,500 --> 00:34:30,000
Опасявам се, че не, лейтенант.
428
00:34:30,500 --> 00:34:33,700
Надявам се, ако откриете този
мъж, да го накарате да страда,
429
00:34:33,800 --> 00:34:38,500
и за престъпленията си и заради
бунтовната измет убила мъжа ми.
430
00:34:38,600 --> 00:34:40,600
Казва ви истината, сър.
431
00:34:40,850 --> 00:34:44,550
Убиха съпруга й, Уилям,
и откраднаха реколтата им.
432
00:34:44,650 --> 00:34:46,650
Беше преди година, нали, Сара?
433
00:34:47,900 --> 00:34:49,900
Моите съболезнования.
434
00:34:52,200 --> 00:34:56,400
Залостете вратата си и дръжте
под ръка пушка, ако имате.
435
00:34:56,500 --> 00:34:58,500
Благодаря ви, лейтенант.
436
00:35:15,950 --> 00:35:18,950
Не искам повече да те виждам.
437
00:36:51,900 --> 00:36:54,900
...в свещен брачен съюз.
438
00:37:03,900 --> 00:37:07,200
Ако някой знае причина
439
00:37:07,350 --> 00:37:10,350
тези двама млади,
да не бъдат венчани,
440
00:37:10,400 --> 00:37:13,400
да говори сега,
441
00:37:13,700 --> 00:37:16,700
или да замълчи завинаги.
442
00:37:17,950 --> 00:37:19,950
Аз възразявам!
443
00:37:20,050 --> 00:37:21,650
Какво?
444
00:37:21,700 --> 00:37:23,700
Като приятел,
опитах да удържа езика си,
445
00:37:23,750 --> 00:37:27,100
но като съдия, няма да позволя
този брак да бъде сключен.
446
00:37:27,150 --> 00:37:29,650
Не, Ричард.
Този път стигна твърде далеч.
447
00:37:29,750 --> 00:37:32,750
Капитане, отведете този човек
в укреплението и го затворете.
448
00:37:32,800 --> 00:37:36,800
Изслушай ме, и може да решиш
да затвориш булката си, не мен.
449
00:37:37,700 --> 00:37:41,250
Документите за развод,
които тя получи от Филаделфия,
450
00:37:41,350 --> 00:37:43,350
са фалшиви.
451
00:37:43,400 --> 00:37:45,400
Подправила е подписите.
452
00:37:45,650 --> 00:37:50,650
Доказателството е подписът на
Села Стронг в данъчните регистри.
453
00:37:51,700 --> 00:37:54,700
Заповядайте,
можете да ги сравните.
454
00:37:54,900 --> 00:37:56,700
Така че,
455
00:37:56,850 --> 00:38:00,400
ако сега позволим да се сключи
този брак,
456
00:38:00,500 --> 00:38:03,000
в резултат ще имаме и грях
457
00:38:03,600 --> 00:38:06,100
и обвинение в двуженство.
458
00:38:06,650 --> 00:38:09,650
Ще го отречете ли, г-жо Стронг?
459
00:38:15,950 --> 00:38:17,950
Това е фалшификат.
460
00:38:25,150 --> 00:38:27,600
Той ме принуди да го направя.
461
00:38:27,650 --> 00:38:29,250
Какво?
462
00:38:32,100 --> 00:38:35,600
Нямам нито дом, нито съпруг,
463
00:38:35,750 --> 00:38:38,750
обеща да се грижи за мен.
464
00:38:38,950 --> 00:38:41,450
Убеди ме да излъжа.
465
00:38:42,250 --> 00:38:45,250
Каза, че никой няма да забележи.
466
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Така ли?
467
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Майор Хюлет, истина ли е това?
468
00:39:05,350 --> 00:39:07,000
Да.
469
00:39:18,700 --> 00:39:20,700
Прости ми.
470
00:39:41,250 --> 00:39:44,900
Сонети на Шекспир.
Обичаше да ми ги чете.
471
00:39:47,000 --> 00:39:52,000
Кажи му, че винаги щом ги вземе
в ръце, ще държи сърцето ми.
472
00:39:57,250 --> 00:39:59,000
Дали Джон...
473
00:40:00,050 --> 00:40:02,050
все още ме обича?
474
00:40:03,750 --> 00:40:08,750
Не си спомням всички негови
прекрасни думи, мадам, но
475
00:40:08,950 --> 00:40:11,450
той мисли само за вас.
476
00:40:14,350 --> 00:40:16,350
Благодаря ти, Абигейл.
477
00:40:19,850 --> 00:40:21,850
Толкова се радвам, че те открих.
478
00:40:21,950 --> 00:40:26,150
Според всички приятели от театъра,
си експерт по филаделфийския стил.
479
00:40:26,250 --> 00:40:28,250
Правех косите на всички
светски дами,
480
00:40:28,300 --> 00:40:30,850
преди да ме изгонят от този Рай,
481
00:40:30,900 --> 00:40:33,900
без да имам и смокинов лист,
с който да се прикрия.
482
00:40:34,400 --> 00:40:36,400
А, ето къде била.
483
00:40:37,250 --> 00:40:39,250
Можеш ли да ме фризираш
точно така?
484
00:40:39,300 --> 00:40:41,600
Изпратете сметката на майор
Джон Андре, господин...
485
00:40:41,650 --> 00:40:44,150
Приятелите ми ме наричат Фреди.
486
00:40:49,350 --> 00:40:51,350
И, да.
487
00:40:51,650 --> 00:40:54,150
Спомням си как да направя
тази прическа.
488
00:40:56,800 --> 00:40:59,800
Новите ти заповеди.
И справка за задълженията ти,
489
00:40:59,900 --> 00:41:03,000
като главнокомандващ гарнизона.
- Главнокомандващ?
490
00:41:03,050 --> 00:41:05,150
От Ню Йорк може да пратят някого,
491
00:41:05,200 --> 00:41:08,900
но, след като веднъж пое поста,
когато бях отвлечен и затворен,
492
00:41:08,950 --> 00:41:11,950
предполагам, че ще ти позволят
да останеш на него.
493
00:41:12,200 --> 00:41:15,200
Не е особено приятна длъжност.
494
00:41:15,500 --> 00:41:18,350
Но, сър.
- Писах на генерал Клинтън.
495
00:41:18,450 --> 00:41:20,700
Информирах го за оставката си,
496
00:41:20,800 --> 00:41:24,800
и помолих да бъда уволнен
от служба и върнат в Англия.
497
00:41:27,050 --> 00:41:30,050
Приключих с колониите,
Уейкфийлд.
498
00:41:32,650 --> 00:41:34,650
Не ги разбирам,
499
00:41:35,300 --> 00:41:37,800
и може би,
никога няма да ги разбера.
500
00:41:37,850 --> 00:41:42,350
Но знам, че тук няма нищо,
заради което да остана.
501
00:41:48,850 --> 00:41:51,350
Надявах се,
да прегърна този нов свят.
502
00:41:51,400 --> 00:41:53,400
Но, както се оказа,
503
00:41:53,500 --> 00:41:55,200
любовта,
504
00:41:55,300 --> 00:41:57,300
невинаги,
505
00:41:58,100 --> 00:42:01,100
е споделена.
506
00:42:05,550 --> 00:42:07,550
"Скъпи Ейбрахам,
507
00:42:07,600 --> 00:42:11,800
Изглежда получи всичко,
което искаше или нуждаеше.
508
00:42:11,900 --> 00:42:15,900
Пътят пред работата ти
за Вашингтон е чист.
509
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Аз, от друга страна,
510
00:42:19,050 --> 00:42:21,050
изгубих всичко.
511
00:42:21,200 --> 00:42:24,200
Нямам дом, нямам съпруг,
512
00:42:24,400 --> 00:42:29,000
нямам мъж, когото да обичам
или да ме обича...
513
00:42:29,200 --> 00:42:31,400
нищо, заради което да остана,
514
00:42:31,500 --> 00:42:34,400
в града,
в който съм живяла цял живот.
515
00:42:34,500 --> 00:42:37,600
Поне мога да съм спокойна,
че спасих един достоен човек,
516
00:42:37,700 --> 00:42:41,500
от участта да е следващата
жертва по пътя на мисията ти.
517
00:42:41,600 --> 00:42:45,600
Въпреки, че това му струва
надеждата и щастието.
518
00:42:48,400 --> 00:42:50,850
Ти настоя да се сприятеля
с него, Ейбрахам,
519
00:42:50,950 --> 00:42:54,000
и когато го сторих,
ти ме накара да си платя.
520
00:42:54,050 --> 00:42:58,550
А за това, не мисля,
че някога ще ти простя!
521
00:42:58,800 --> 00:43:02,800
Боя се, че човекът,
на когото дарих сърцето си
522
00:43:03,100 --> 00:43:06,100
вече не съществува.
523
00:43:10,000 --> 00:43:12,800
Може би, някой ден, любовта,
524
00:43:12,900 --> 00:43:16,350
дори и сега да е премесена
с горчивина и ревност,
525
00:43:16,450 --> 00:43:19,450
ще те намери отново.
526
00:43:20,850 --> 00:43:22,850
И ако те намери,
527
00:43:22,900 --> 00:43:24,900
значи все пак има надежда,
528
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
че тази война,
която отне толкова много от нас,
529
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
няма да ни отнеме всичко!"
530
00:43:34,200 --> 00:43:36,800
Превод Katya_Kolewa