1 00:00:00,050 --> 00:00:02,600 До сега в ОБРАТ 2 00:00:02,650 --> 00:00:06,050 От съпруга ми е. Уредил е, да получим развод. 3 00:00:07,300 --> 00:00:09,300 Ще се женим. В Англия. 4 00:00:09,350 --> 00:00:11,850 Не е нужно да го убиваш. Той няма да е тук. 5 00:00:11,900 --> 00:00:14,400 Военният съд отново трябва да разгледа обвиненията срещу мен. 6 00:00:14,500 --> 00:00:17,250 Ако искат, да ме направят свой враг, тогава, те ще са моят! 7 00:00:17,300 --> 00:00:19,300 Знам как да се свържа с него. 8 00:00:19,350 --> 00:00:21,350 Кога ще се омъжва мис Шипен? 9 00:00:21,400 --> 00:00:23,500 Може да са седмици или месеци. 10 00:00:24,550 --> 00:00:26,600 Ти си на път, да се срещнеш с майор Андре, 11 00:00:26,650 --> 00:00:29,000 след като провали мисията ми. 12 00:01:54,800 --> 00:01:56,800 АМС представя 13 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Джейми Бел 14 00:01:59,500 --> 00:02:01,400 Сет Намрич 15 00:02:02,000 --> 00:02:03,900 Дейниъл Хеншъл 16 00:02:04,200 --> 00:02:06,100 Хедър Линд 17 00:02:06,200 --> 00:02:08,100 Меган Уорнър 18 00:02:08,800 --> 00:02:10,700 Кевин МакНейли 19 00:02:10,900 --> 00:02:12,800 Бърн Горман 20 00:02:12,950 --> 00:02:14,850 Ангъс МакФейдиън 21 00:02:16,400 --> 00:02:21,400 Самюъл Роукън, Джей Джей Фийлд и др. 22 00:02:29,900 --> 00:02:32,150 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 23 00:02:32,300 --> 00:02:34,000 По идея на: Крейг Силвърстейн 24 00:02:34,050 --> 00:02:36,050 ОБРАТ 25 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Сезон 3, Епизод 4 26 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 Превод Katya_Kolewa 27 00:04:15,600 --> 00:04:18,450 Аз съм възкресението и живота; 28 00:04:18,550 --> 00:04:21,700 който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее; 29 00:04:21,750 --> 00:04:25,100 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. 30 00:04:32,700 --> 00:04:34,700 Благодаря ти. 31 00:04:47,100 --> 00:04:49,100 "Скъпи, майор Андре, 32 00:04:49,150 --> 00:04:51,150 надявам се, че всичко при вас е добре. 33 00:04:51,200 --> 00:04:54,750 Снощи празнувахме по повод рождения ден на Беки Редман. 34 00:04:54,800 --> 00:04:57,000 Всички пихме за ваше здраве и за скъпата ни Беки Франкс, 35 00:04:57,050 --> 00:04:59,050 с която, надявам се, ще споделите това писмо." 36 00:04:59,100 --> 00:05:01,100 Какво, в тези дрънканици, ще му е от полза? 37 00:05:01,150 --> 00:05:03,150 Казвам му, че си човек с изключителен характер. 38 00:05:03,200 --> 00:05:05,450 За мен? В писмото! 39 00:05:05,500 --> 00:05:07,700 Как иначе ще знае, с кого си има работа? 40 00:05:07,750 --> 00:05:10,350 Не знам. С някакъв код. 41 00:05:10,400 --> 00:05:13,850 С нещо, което няма да ме уличи. - Това е код, скъпи. 42 00:05:13,900 --> 00:05:15,950 Самите думи "изключителен" и "характер", 43 00:05:16,000 --> 00:05:20,500 ще подскажат на Андре, че това не са дрънканици, както ги нарече. 44 00:05:20,800 --> 00:05:24,300 Колко пъти си се свързвала с него за такива неща? 45 00:05:25,500 --> 00:05:27,500 Само този път. 46 00:05:27,550 --> 00:05:31,550 Каза, че след първото писмо, ще ми изпрати инструкции. 47 00:05:33,150 --> 00:05:35,150 Прочети ми го. 48 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 "Колкото до Филаделфия, тук всичко е доста добре. 49 00:05:38,300 --> 00:05:41,500 Офицерите от континента имат отлична репутация. 50 00:05:41,600 --> 00:05:45,350 Измежду тях има човек с изключителен характер. 51 00:05:47,400 --> 00:05:49,650 Генерал Бенедикт Арнолд. 52 00:05:49,700 --> 00:05:54,450 Сигурна съм, Беки ви е казала, че с него сме сгодени. 53 00:05:55,950 --> 00:05:57,950 Но, може би не ви е известно, 54 00:05:58,050 --> 00:06:00,550 че по-голямата ми сестра, Бетси, също е вече сгодена, 55 00:06:00,600 --> 00:06:03,500 и ще се омъжи този ноември. 56 00:06:03,550 --> 00:06:08,550 Това позволи на мен и генерала, да определим дата за нашата сватба. 57 00:06:08,650 --> 00:06:12,650 Ще се венчаем на първи март. 58 00:06:14,600 --> 00:06:18,600 Искрено ваша, Пеги Шипен." 59 00:06:19,700 --> 00:06:21,300 Март! 60 00:06:30,050 --> 00:06:32,050 Филаделфия ли, господине? 61 00:06:32,100 --> 00:06:36,100 Да! Насрочена е дата за нейната женитба. 62 00:06:37,350 --> 00:06:39,350 През март. 63 00:06:40,500 --> 00:06:43,500 Не мога да й пиша директно, за чувствата си, 64 00:06:43,800 --> 00:06:45,750 така, че... 65 00:06:45,800 --> 00:06:48,700 Имам нужда да й предадеш лично моите думи. 66 00:06:49,700 --> 00:06:51,700 Моля те. 67 00:06:51,800 --> 00:06:53,600 Кажи й, че не е напускала мислите ми, 68 00:06:53,650 --> 00:06:56,750 и не съм изгубил надеждата, че много скоро 69 00:06:56,850 --> 00:06:58,850 ще бъдем отново заедно. 70 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Тя ще разбере, какво искам да й кажа. 71 00:07:01,350 --> 00:07:04,350 Щом така желаете, господине. 72 00:07:23,350 --> 00:07:26,350 Кой е? - Аз съм, Едмънд. 73 00:07:28,350 --> 00:07:30,350 Госпожо. 74 00:07:30,400 --> 00:07:32,000 Едмънд. 75 00:07:32,050 --> 00:07:34,500 Да вървят по дяволите правилата! Твърде щастлив съм. 76 00:07:34,550 --> 00:07:38,200 Знам, че трябва да се оженим в църква, а не тук, в Уайтхол, 77 00:07:38,250 --> 00:07:42,150 за да избегнем всички спекулации и клюки... 78 00:07:42,250 --> 00:07:44,900 Да, да, прав си. - Но това е за нас, не за тях. 79 00:07:44,950 --> 00:07:47,450 Да, знам, но просто... 80 00:07:48,100 --> 00:07:50,100 Едмънд, след сватбата, 81 00:07:50,200 --> 00:07:52,200 не може ли да отидем в Ню Йорк? 82 00:07:52,250 --> 00:07:54,050 В Ню Йорк! Защо? 83 00:07:54,100 --> 00:07:56,300 Хубаво ще е. да сме далеч от тук, 84 00:07:56,350 --> 00:07:59,450 далеч от тях, дори и да е за малко. 85 00:07:59,500 --> 00:08:01,750 Един ден ще отидем в Ню Йорк, 86 00:08:01,800 --> 00:08:05,600 но не сега. Първо, да разберем как се развива другия ни план. 87 00:08:05,650 --> 00:08:09,900 Мамо! - Май, новините тъкмо дойдоха. 88 00:08:09,950 --> 00:08:11,950 Ето те и теб! Ела да те гушна. 89 00:08:14,000 --> 00:08:16,600 Помагаше да строим къщата, нали? - Много се затъжих за теб. 90 00:08:16,650 --> 00:08:19,250 Мама липсваше ли ти? - На мама много й липсваше. 91 00:08:19,300 --> 00:08:21,000 Ейбрахам. 92 00:08:21,050 --> 00:08:23,050 Ела да ти вземем нещо за хапване. 93 00:08:23,100 --> 00:08:25,100 Гладен ли си? 94 00:08:27,800 --> 00:08:29,800 Е, има ли новини? 95 00:08:29,900 --> 00:08:34,300 Не, не. Надявах се, че ти ми носиш добрите вести. 96 00:08:34,400 --> 00:08:36,800 Все пак се радвам, че можем да си поговорим. 97 00:08:36,850 --> 00:08:38,850 Има нещо, което трябва да обсъдим. 98 00:08:38,900 --> 00:08:41,950 Чух за женитбата ви, и понеже всички си тръгваме от тук, 99 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 няма смисъл да го обсъждаме. - Няма да ходим в Шотландия. 100 00:08:47,200 --> 00:08:49,000 Така ли? - Сега, след като Ана, 101 00:08:49,050 --> 00:08:51,050 може да получи развод, оставаме тук! 102 00:08:51,100 --> 00:08:53,300 Както и да е. Села има едно условие, 103 00:08:53,400 --> 00:08:57,400 и то е, тя да признае, че е прелюбодействала с теб. 104 00:08:59,200 --> 00:09:00,850 Чакай! 105 00:09:00,900 --> 00:09:03,100 Села ли е поискал това? - Така е. 106 00:09:03,150 --> 00:09:05,350 Като джентълмен, мисля, че е редно да го знаеш, 107 00:09:05,400 --> 00:09:07,600 преди да стане публично достояние. 108 00:09:07,650 --> 00:09:09,650 Е, ами... 109 00:09:09,850 --> 00:09:12,350 много благодаря за загрижеността ти. 110 00:09:34,150 --> 00:09:36,150 Не се опитвай да ставаш. 111 00:09:36,200 --> 00:09:39,200 Освен, ако не искаш да кървиш до смърт. 112 00:09:41,800 --> 00:09:45,400 Извадих куршума, и те заших, колкото можах. 113 00:09:45,500 --> 00:09:48,650 Благодаря. Къде е съпругът ти? 114 00:09:48,700 --> 00:09:51,300 Няма го. Отиде да продаде реколтата. 115 00:09:52,200 --> 00:09:55,200 Ако искаш да ми благодариш, първо ми кажи кой си, 116 00:09:55,250 --> 00:09:58,250 и как куршумът се е озовал в тялото ти. 117 00:09:59,600 --> 00:10:01,600 Сигурно си чул, че тук се води война. 118 00:10:01,650 --> 00:10:04,650 Наоколо броди всякаква паплач, не само войници, 119 00:10:04,700 --> 00:10:06,700 та, ти от кои си? 120 00:10:11,950 --> 00:10:13,550 Аз... 121 00:10:14,050 --> 00:10:18,550 Казвам се Бенджамин. 122 00:10:18,650 --> 00:10:20,650 Бенджамин Брюстър. 123 00:10:22,000 --> 00:10:24,050 Не съм на ничия страна. 124 00:10:24,150 --> 00:10:28,150 Тогава как, посред нощ, се озова тук, смъртно ранен? 125 00:10:28,250 --> 00:10:30,500 Къде е това "тук"? 126 00:10:31,550 --> 00:10:33,550 Не знаеш ли къде се намираш? 127 00:10:33,800 --> 00:10:36,200 Получих тежък удар по главата. 128 00:10:36,250 --> 00:10:38,450 Щом си спомняш това, и щом помниш името си, 129 00:10:38,500 --> 00:10:42,500 значи, с малко помощ, ще можеш да си спомниш и останалото. 130 00:10:42,700 --> 00:10:44,300 Аз... 131 00:10:44,400 --> 00:10:47,400 Аз съм странстващ свещеник. 132 00:10:48,000 --> 00:10:52,300 Отивам там, където Бог иска да Му служа. 133 00:10:58,750 --> 00:11:00,350 Аз... 134 00:11:00,850 --> 00:11:04,050 Бедите ме застигнаха по пътя за Ню Джърси. 135 00:11:04,100 --> 00:11:06,100 Не, стой си! - Попаднах на разбойници. 136 00:11:06,150 --> 00:11:08,150 И там си си добре! 137 00:11:08,200 --> 00:11:11,800 Но, не мога да кажа, на чия страна бяха. 138 00:11:11,900 --> 00:11:15,100 Последното, което си спомням, е изстрелът. 139 00:11:16,800 --> 00:11:20,000 После, конят ми препусна. 140 00:11:20,400 --> 00:11:24,400 Нямам представа, колко далеч ме е отвел, преди да падна, 141 00:11:24,500 --> 00:11:28,700 или колко дълго съм ходил, преди да видя светлината ви. 142 00:11:29,200 --> 00:11:33,200 Мисля, че Бог, ми е изпратил спасение. 143 00:11:34,300 --> 00:11:36,300 Дължа ви живота си. 144 00:11:41,500 --> 00:11:43,500 Това изпадна от джобовете ви. 145 00:11:44,250 --> 00:11:47,250 Сигурна съм, че си го искате, преподобни. 146 00:11:54,250 --> 00:11:56,250 Вие сте в община Франклин. 147 00:11:56,900 --> 00:11:58,500 Ню Джърси? 148 00:11:58,550 --> 00:12:00,550 Казвам се Сара. 149 00:12:00,750 --> 00:12:04,950 Сара Ливингстън. - Радвам се, да се запознаем, Сара. 150 00:12:07,850 --> 00:12:10,850 Името на нашия обект е Бенджамин Талмъдж. 151 00:12:11,350 --> 00:12:14,000 Той е ранен и е сам. 152 00:12:14,100 --> 00:12:16,500 Чух, че вие момчета, сте много добри ловци. 153 00:12:16,550 --> 00:12:19,150 Ако ми помогнете да го заловя, 154 00:12:19,200 --> 00:12:22,700 ще си спечелите по няколко монети, гарантирам ви. 155 00:12:23,800 --> 00:12:26,650 Да! За краля и страната. - Това звучи много добре. 156 00:12:26,700 --> 00:12:29,100 Заради дъжда, той си е потърсил подслон. 157 00:12:29,150 --> 00:12:32,350 Той не може да си позволи да хлопа по хорските врати, 158 00:12:32,400 --> 00:12:35,600 няма да знае, дали ще попадне на враг или на приятел. 159 00:12:35,650 --> 00:12:39,000 Тогава предполагам, че ние ще почукаме на всички врати, 160 00:12:39,100 --> 00:12:41,100 докато не го намерим. 161 00:12:47,950 --> 00:12:51,400 Кой е? - Твоят внук. 162 00:13:02,600 --> 00:13:04,600 На какво дължа това щастие? 163 00:13:05,000 --> 00:13:06,900 Поиска да те види. 164 00:13:06,950 --> 00:13:08,950 И ти му позволи. Много мило. 165 00:13:10,700 --> 00:13:14,700 Хайде, гушни дядо, защото трябва да тръгваме вече! 166 00:13:15,000 --> 00:13:17,700 Значи, реши да се отбиеш, за да измъчваш баща си? 167 00:13:17,750 --> 00:13:20,700 Да завъртиш ножа! - Доколкото зависи от мен, 168 00:13:20,800 --> 00:13:23,750 аз вече нямам баща. - Тогава, защо си дошъл тук? 169 00:13:24,550 --> 00:13:28,450 За да обсъдя някои неща, които може да заинтригуват съдията! 170 00:13:43,050 --> 00:13:45,350 Това ухае много добре. 171 00:13:45,400 --> 00:13:47,950 Би било жалко, след като оцеля при такива рани, 172 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 да си умреш от глад. 173 00:13:56,150 --> 00:13:58,000 Чии са тези дрехи? 174 00:13:58,050 --> 00:14:00,150 Старите ти бяха целите в кръв. 175 00:14:00,200 --> 00:14:02,700 Сигурна ли си, че съпругът ти няма да възрази? 176 00:14:03,450 --> 00:14:05,450 Не, няма. 177 00:14:16,050 --> 00:14:18,700 Чакай. Нека ти помогна. 178 00:14:28,150 --> 00:14:30,150 Добре. 179 00:14:30,650 --> 00:14:32,650 Вземи и отпий. 180 00:14:51,950 --> 00:14:54,950 Благослови, Боже, храната ни 181 00:14:55,050 --> 00:14:56,750 и нас, твоите чада. 182 00:14:56,800 --> 00:15:00,050 Дари ни със съпричастност към нуждите на другите. 183 00:15:00,150 --> 00:15:02,350 В името на Иисус. Амин! 184 00:15:02,450 --> 00:15:04,150 Амин. 185 00:15:19,100 --> 00:15:22,100 Мога ли да те попитам нещо? 186 00:15:22,550 --> 00:15:24,400 Давай. 187 00:15:24,550 --> 00:15:27,750 Ами, когато ти... когато ми смени дрехите... 188 00:15:29,200 --> 00:15:32,150 Предполагам, че си... - Отгледах двама братя, 189 00:15:32,185 --> 00:15:34,350 да не говорим за съпруга ми. 190 00:15:34,400 --> 00:15:36,200 Отгледала си съпруга си? 191 00:15:36,250 --> 00:15:38,250 Всички мъже имат нужда от наглеждане, 192 00:15:38,300 --> 00:15:41,300 иначе ще си останат завинаги момчета. 193 00:15:52,900 --> 00:15:55,400 Сара, какво има? - Нищо. 194 00:15:56,800 --> 00:15:58,800 Нищо. Само, че... 195 00:16:01,150 --> 00:16:04,150 Не ти казах истината. 196 00:16:04,450 --> 00:16:06,300 Съпругът ми, 197 00:16:06,350 --> 00:16:09,350 умря преди година, точно в същата нощ, 198 00:16:10,400 --> 00:16:12,400 в която те намерих. 199 00:16:14,600 --> 00:16:17,600 Затова слагам втора чиния на масата. 200 00:16:19,050 --> 00:16:21,550 Не исках да се разделя с него. 201 00:16:30,850 --> 00:16:33,850 Мога ли да попитам... - Застреляха го крадци. 202 00:16:34,000 --> 00:16:35,600 Също, както и теб. 203 00:16:37,700 --> 00:16:40,200 Живя няколко часа, но... 204 00:16:40,300 --> 00:16:42,400 докторът живее твърде далече. 205 00:16:44,450 --> 00:16:46,600 Умря в ръцете ми. 206 00:16:48,650 --> 00:16:50,650 Така че, когато ме намери 207 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 точно в онази нощ, сред всички други... 208 00:16:55,350 --> 00:16:59,350 Помислих си, че неслучайно си тук. 209 00:16:59,500 --> 00:17:02,200 Че, ако мога да те спася, това би било... 210 00:17:21,000 --> 00:17:22,600 Кой е това? 211 00:17:22,650 --> 00:17:25,300 Майор Джон Андре на вашите услуги, дами. 212 00:17:26,100 --> 00:17:28,200 И какви услуги предлагате, майоре? 213 00:17:28,250 --> 00:17:30,250 Танц, разбира се. 214 00:17:36,900 --> 00:17:39,900 Не си въобразявайте, че ме познавате! 215 00:17:48,100 --> 00:17:50,600 Мислех, че ще бъдем заедно. 216 00:17:51,000 --> 00:17:53,300 Имам нужда да останеш тук. 217 00:17:53,550 --> 00:17:57,550 За да се сприятелиш с Арнолд, и да ни ни запознаеш. 218 00:18:24,450 --> 00:18:26,650 Хубава вечер, господа. 219 00:18:31,750 --> 00:18:33,750 Заето ли е мястото? 220 00:18:38,250 --> 00:18:40,250 Видях плаката за новото ти представление. 221 00:18:40,300 --> 00:18:42,450 Радвам се, че театралната ти кариера е толкова успешна. 222 00:18:42,500 --> 00:18:44,500 Липсваш ми, Джон. 223 00:18:44,550 --> 00:18:48,550 Чух, че идваш в Ню Йорк, и нямах търпение да те видя. 224 00:18:48,600 --> 00:18:52,200 Но ми се струваш много променен. 225 00:18:53,250 --> 00:18:56,250 Случи ли се нещо във Филаделфия? 226 00:18:57,150 --> 00:18:59,150 Нищо, освен войната, 227 00:18:59,400 --> 00:19:01,800 и злочесто масово изселване. 228 00:19:01,850 --> 00:19:04,350 Може би нещо друго, или някой. 229 00:19:05,600 --> 00:19:07,500 Виж ти! 230 00:19:07,600 --> 00:19:12,600 Жена е разбила каменната стена около сърцето на майор Андре! 231 00:19:16,450 --> 00:19:21,450 Има лекарство, срещу такава меланхолия. 232 00:19:31,900 --> 00:19:33,900 Извини ме. 233 00:19:42,050 --> 00:19:45,800 Мисля, че ми трябва нещо по-силно. Изпий едно с мен. 234 00:19:45,900 --> 00:19:48,000 Мисля да си остана на кафе. 235 00:19:48,100 --> 00:19:50,100 Иска ми се да имах твоето въздържание. 236 00:19:50,950 --> 00:19:53,450 Имам си една-две слабости. 237 00:19:54,950 --> 00:19:57,050 Към никоя жена, надявам се. 238 00:20:19,150 --> 00:20:21,150 Я, кой е дошъл! 239 00:20:23,800 --> 00:20:25,800 Дошла си за чаша захар, 240 00:20:25,850 --> 00:20:27,850 или искаш аз да предам булката? 241 00:20:27,900 --> 00:20:29,900 Мога ли да вляза? 242 00:20:31,100 --> 00:20:34,600 Да не го събудиш. И без това денят ми бе достатъчно тежък. 243 00:20:38,700 --> 00:20:40,700 Смятах да ти кажа. 244 00:20:41,050 --> 00:20:44,650 Кога? След сватбата ли? - Не можех да се измъкна. 245 00:20:44,700 --> 00:20:47,800 Дори сега, би трябвало да те разпитвам за клопката. 246 00:20:47,850 --> 00:20:50,550 И какво ще правиш, вместо това? 247 00:20:51,500 --> 00:20:54,000 Искам да те помоля за последно. - За Хюлет ли? 248 00:20:54,050 --> 00:20:58,050 Два пъти говорихме за това. - Ейб, дори и като съпруга, 249 00:20:58,100 --> 00:21:00,100 не бих могла да го насоча далеч от теб. 250 00:21:00,150 --> 00:21:02,100 Не можеш да го насочиш? 251 00:21:02,150 --> 00:21:04,700 Той да не ти е кон? - Знаеш какво имам предвид. 252 00:21:04,750 --> 00:21:06,750 Той ме обича. 253 00:21:06,950 --> 00:21:09,300 И няма много опит с жените. 254 00:21:09,350 --> 00:21:13,850 Прелестите ти са забележителни, мога да гарантирам за това, 255 00:21:13,950 --> 00:21:17,050 но се съмнявам, че ще успеят да го преоблекат в синя куртка, 256 00:21:17,100 --> 00:21:20,000 без значение, колко упорито го обработваш. 257 00:21:20,100 --> 00:21:22,600 Не е нужно да си толкова груб. 258 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 И не го правя само заради него. - Така ли? 259 00:21:26,050 --> 00:21:29,650 Ако убиеш този човек, ще убиеш и част от себе си. 260 00:21:29,700 --> 00:21:31,800 Моля те, тук не става въпрос за душата ми. 261 00:21:31,850 --> 00:21:33,950 Нито за кръга, затова не се крий зад него! 262 00:21:34,000 --> 00:21:36,200 Добре, тогава за какво? 263 00:21:36,700 --> 00:21:39,700 За ревност. Само и единствено. 264 00:21:39,750 --> 00:21:41,750 Не можеш да понесеш мисълта, че ще омъжа за него! 265 00:21:41,800 --> 00:21:44,300 Не. Не мога да понеса мисълта, че ще се омъжиш за някого, 266 00:21:44,350 --> 00:21:46,850 когото не обичаш, защото мислиш, че е правилно. 267 00:21:46,900 --> 00:21:48,900 Както направи ти ли? 268 00:21:51,300 --> 00:21:54,900 Виж, правя това заради теб. 269 00:21:54,950 --> 00:21:58,350 Ана, не мога да гледам как ще жертваш бъдещето си заради врага. 270 00:21:58,400 --> 00:22:00,550 Той не е враг. Може да е от другата страна, 271 00:22:00,600 --> 00:22:02,600 но той е роден там. 272 00:22:02,650 --> 00:22:05,650 Това няма значение, защото няма да се омъжиш за него! 273 00:22:05,800 --> 00:22:08,800 Не ти взимаш решението. - Но ще го направя. 274 00:22:09,750 --> 00:22:12,200 Какво? Какво искаш да кажеш? 275 00:22:13,250 --> 00:22:15,250 Споделих с баща си, 276 00:22:15,300 --> 00:22:17,800 че разводът ти, няма да бъде внимателно разгледан. 277 00:22:17,850 --> 00:22:21,850 Може и да е страхливо псе, но е много добър съдия. 278 00:22:22,050 --> 00:22:24,850 От километър може да надуши измамата. 279 00:22:26,200 --> 00:22:30,700 Отмени сватбата, преди да те обвинят във фалшифициране. 280 00:22:32,200 --> 00:22:34,200 Защо си го направил? 281 00:22:34,250 --> 00:22:36,750 За твое добро е! 282 00:22:37,750 --> 00:22:39,750 И да! За доброто на кръга ни. 283 00:22:39,800 --> 00:22:42,600 Не, това е, за да ми отнемеш дори малкият шанс за щастие. 284 00:22:42,650 --> 00:22:44,650 Признай си! 285 00:22:46,850 --> 00:22:51,350 Ако е има поне капка чест у теб, ще си го признаеш. 286 00:25:01,550 --> 00:25:05,150 Както вече ти казах, Джон, липсваше ми. 287 00:25:20,200 --> 00:25:22,250 Върна ли се меланхолията? 288 00:25:24,500 --> 00:25:29,500 Не ми харесва мисълта, че лекарството ми вече не ти действа. 289 00:25:39,150 --> 00:25:41,150 Какво има? 290 00:25:42,600 --> 00:25:44,300 Чудех се, 291 00:25:44,350 --> 00:25:47,800 ако няма да ти попречи на сценичните изяви, 292 00:25:47,900 --> 00:25:50,700 би ли направила нещо за мен. 293 00:25:51,750 --> 00:25:56,750 Включва ли това изнудване на друг вражески генерал? 294 00:25:57,850 --> 00:25:59,450 Не. 295 00:26:02,550 --> 00:26:05,550 Можеш ли да оформиш косата си така? 296 00:26:11,150 --> 00:26:13,150 Точно така! 297 00:26:14,850 --> 00:26:17,350 Не за някой генерал. 298 00:26:18,950 --> 00:26:20,950 За мен. 299 00:26:22,650 --> 00:26:24,650 Високо вдигната. 300 00:26:25,050 --> 00:26:27,050 Изглежда много скъпа. 301 00:26:28,200 --> 00:26:30,200 Не се тревожи. 302 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Аз ще платя. 303 00:26:50,450 --> 00:26:52,450 Иска да ви види незабавно. 304 00:26:55,800 --> 00:26:58,800 Движение и разположение на взводовете. 305 00:26:58,950 --> 00:27:02,200 Местонахождение на барутния погреб. 306 00:27:02,300 --> 00:27:04,800 Местоположение на лагера на Вашингтон. 307 00:27:04,850 --> 00:27:06,850 Все въпроси за разузнавачи. 308 00:27:06,900 --> 00:27:09,050 Предлагам да поведа армията на краля към победата, 309 00:27:09,100 --> 00:27:11,100 а той ме третира като обикновен шпионин. 310 00:27:11,150 --> 00:27:13,150 Би трябвало да е запознат с военната ти репутация, 311 00:27:13,200 --> 00:27:15,150 и със сигурност не е искал да те обиди. 312 00:27:15,200 --> 00:27:17,200 Монк. - Моля? 313 00:27:17,250 --> 00:27:20,100 Тайното име, което ми е избрал. Обидата се вижда ясно. 314 00:27:20,150 --> 00:27:22,650 И как името Монк те обижда? 315 00:27:22,750 --> 00:27:24,750 Джордж Монк бил генерал по времето на Кромуел. 316 00:27:24,850 --> 00:27:27,450 Обърнал се срещу парламента, в опит да върне монархията. 317 00:27:27,500 --> 00:27:29,700 Не искам да предавам конгреса. 318 00:27:29,750 --> 00:27:33,050 Предлагам му да поведа армия срещу тяхната в открита битка. 319 00:27:33,100 --> 00:27:34,700 Бенедикт. 320 00:27:34,750 --> 00:27:38,750 Как разбра къде да намериш писмото му и че е скрито в корицата. 321 00:27:38,800 --> 00:27:42,100 Два пъти оглеждах книгата, преди да дойдеш, 322 00:27:42,150 --> 00:27:44,650 а ти веднага го намери. - Той ми каза. 323 00:27:44,700 --> 00:27:46,700 Андре ми каза, преди да замине. 324 00:27:46,750 --> 00:27:49,250 По него време ми изглеждаше глупаво, 325 00:27:49,300 --> 00:27:51,300 но сега се радвам, че настоя да ми обясни. 326 00:27:51,350 --> 00:27:53,150 Наистина ли? Защо? 327 00:27:53,200 --> 00:27:57,200 Защото това ще защити мъжа, когото обичам. 328 00:28:02,500 --> 00:28:04,500 Ти си храбър мъж, Бенедикт. 329 00:28:07,250 --> 00:28:11,250 Признай си, какво всъщност те притеснява. 330 00:28:12,150 --> 00:28:14,750 Тревожиш се, че ще предадеш страната си. 331 00:28:14,850 --> 00:28:17,150 Казах ти за Андре, само защото е напълно ясно, 332 00:28:17,200 --> 00:28:19,450 че твоята страна те предаде. 333 00:28:19,500 --> 00:28:22,600 Не е толкова просто. - На мен ми изглежда така. 334 00:28:22,650 --> 00:28:26,350 Защо им дължиш своята лоялност? - Защото го дължа на себе си! 335 00:28:26,400 --> 00:28:29,700 Честта ми е единственото, което остана непокътнато в тази война, 336 00:28:29,750 --> 00:28:33,050 и възнамерявам да я опазя. - Тогава го кажи и на Андре. 337 00:28:34,100 --> 00:28:36,200 Кажи му кой си всъщност. 338 00:28:37,250 --> 00:28:40,000 И как искаш да те наричат. 339 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Густав. 340 00:28:51,150 --> 00:28:52,950 Густав Васа, 341 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 генералът, който поведе Швеция към независимостта й от Дания, 342 00:28:57,050 --> 00:28:59,050 с огромен риск за него самия. 343 00:28:59,400 --> 00:29:02,850 И аз имам някои изисквания, включително добра компенсация. 344 00:29:02,900 --> 00:29:05,900 Не съм някакъв скапан доброволец. - Разбира се, че не си. 345 00:29:07,650 --> 00:29:11,650 Дали, освен противопоставянето на твоите с техните искания, 346 00:29:11,700 --> 00:29:15,200 няма да е по-умно да им подсладиш деня с нещо. 347 00:29:15,900 --> 00:29:20,900 Да им подсладя деня ли? - Само в израз на добрата ти воля. 348 00:29:23,600 --> 00:29:27,100 Бих могъл да им кажа за онази работа с паричния проблем. 349 00:29:27,150 --> 00:29:30,300 Какъв паричен проблем? - Вашингтон ми каза, 350 00:29:30,400 --> 00:29:33,550 че континенталния долар се е обезценил толкова много, 351 00:29:33,600 --> 00:29:37,600 че се притеснява, дали ще могат да платят друга военна кампания. 352 00:29:37,850 --> 00:29:39,550 Чудесно. 353 00:30:04,050 --> 00:30:06,300 Тук е адски студено. 354 00:30:06,350 --> 00:30:08,350 Ще отида до огнището. 355 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Ще можеш ли да пътуваш? 356 00:30:19,500 --> 00:30:21,400 Да, предполагам. 357 00:30:21,450 --> 00:30:24,900 Ще приготвя нещо за закуска и после можеш да тръгваш. 358 00:30:26,300 --> 00:30:28,300 Сара. 359 00:30:35,600 --> 00:30:37,600 Сара, какво има? 360 00:30:40,450 --> 00:30:42,450 Чуй ме, Сара. 361 00:30:43,550 --> 00:30:45,550 Това, което се случи снощи... 362 00:30:45,600 --> 00:30:48,000 Снощи се случи, защото бях самотна. 363 00:30:48,050 --> 00:30:51,600 Съпругът ми е мъртъв от година, а аз желаех мъж в леглото си. 364 00:30:51,650 --> 00:30:55,900 Не само ти искаше това, Сара, аз също го желаех. 365 00:30:57,750 --> 00:31:00,200 Ами твоята мисия? 366 00:31:00,300 --> 00:31:03,300 Твоят обет да следваш пътя Господен? 367 00:31:06,150 --> 00:31:07,800 Какво... 368 00:31:08,200 --> 00:31:12,600 Ами, ако ти кажа, че не това е мисията ми? 369 00:31:13,350 --> 00:31:15,350 За какво говориш? 370 00:31:19,300 --> 00:31:21,300 Не съм свещеник. 371 00:31:21,700 --> 00:31:24,700 Баща ми беше. - Излъгал си ме. 372 00:31:25,400 --> 00:31:27,000 Защо? 373 00:31:27,050 --> 00:31:29,300 Не знаех, дали мога да ти се доверя. 374 00:31:29,350 --> 00:31:31,350 Също, както ти не беше уверена. 375 00:31:31,400 --> 00:31:34,400 Кой си ти? - Сара. 376 00:31:35,700 --> 00:31:37,700 Кой си ти? 377 00:31:40,600 --> 00:31:44,000 Наистина се казвам Бенджамин? 378 00:31:44,100 --> 00:31:46,600 Бенджамин Талмъдж. 379 00:31:47,500 --> 00:31:51,000 И съм офицер в континенталната армия. 380 00:31:51,100 --> 00:31:53,100 Ти си бунтовник. - Да. 381 00:31:53,200 --> 00:31:56,400 Заловиха ме по време на разузнавателна мисия. 382 00:31:56,450 --> 00:31:58,450 Избягах, но мъжът, който ме залови, 383 00:31:58,500 --> 00:32:01,750 без съмнение, сега ме издирва, и вероятно не е сам. 384 00:32:01,800 --> 00:32:03,800 И ти дойде в дома ми? 385 00:32:03,850 --> 00:32:06,450 Чуй ме! Няма да позволя да ти се случи нещо! 386 00:32:06,500 --> 00:32:08,400 Искам да дойдеш с мен. Мога да те защитя. 387 00:32:08,450 --> 00:32:10,700 Не искам да ме защитаваш! 388 00:32:10,750 --> 00:32:13,200 Трябва ми защита срещу теб! 389 00:32:13,250 --> 00:32:15,250 И мъжете като теб. 390 00:32:15,750 --> 00:32:18,750 Проклети бунтовници, не ми ли отнехте достатъчно! 391 00:32:19,950 --> 00:32:22,300 Ти си лоялистка. - А ти си предател. 392 00:32:22,350 --> 00:32:24,350 Предател! 393 00:32:24,600 --> 00:32:26,600 Предател срещу кого? 394 00:32:26,650 --> 00:32:29,250 Аз съм верен на страната си! 395 00:32:29,300 --> 00:32:33,850 На нашата страна. На Америка! - Твоята страна уби съпруга ми. 396 00:32:34,950 --> 00:32:36,800 Твоят съпруг ли? 397 00:32:36,900 --> 00:32:38,900 Нали каза, че са го убили крадци. 398 00:32:38,950 --> 00:32:42,600 Континентална войска, крадци, войници, всички са еднакви! 399 00:32:42,650 --> 00:32:45,900 Зимата дойдоха и настояха да им продаваме на загуба. 400 00:32:45,950 --> 00:32:48,100 Той отказа и те го гръмнаха. 401 00:32:48,150 --> 00:32:50,600 Не, не са били патриоти, Сара, а разбойници. 402 00:32:50,650 --> 00:32:53,650 Изпълняваха заповеди. - Чии заповеди? 403 00:32:53,700 --> 00:32:56,700 На генерал Вашингтон. - Невъзможно! Миналата зима... 404 00:32:58,200 --> 00:32:59,800 Какво? 405 00:33:01,400 --> 00:33:04,400 Миналата зима се борехме с британците за храна. 406 00:33:04,500 --> 00:33:08,500 Мъжете ни умираха от глад и Вашингтон издаде заповед 407 00:33:09,000 --> 00:33:12,100 да се набавят хранителни припаси 408 00:33:12,150 --> 00:33:14,150 на всяка цена. 409 00:33:15,300 --> 00:33:17,800 Не, Сара, недей. 410 00:33:22,300 --> 00:33:24,750 И сега, какво ще правиш с мен? 411 00:33:24,850 --> 00:33:27,000 Същото, което ми стори, но вече от позицията на силата? 412 00:33:27,050 --> 00:33:28,650 Сара. 413 00:33:32,350 --> 00:33:36,350 Изглежда, божието правосъдие, те застигна, преподобни! 414 00:33:38,800 --> 00:33:40,800 Къде държиш барута? 415 00:33:40,900 --> 00:33:42,600 В плевнята. 416 00:33:42,650 --> 00:33:45,150 Оправяй се с този в пушката. 417 00:33:46,500 --> 00:33:49,000 Кой е? - Лейтенант Гембъл, мадам. 418 00:33:49,100 --> 00:33:51,100 от кралската армия. 419 00:33:53,650 --> 00:33:55,650 Мога ли да вляза, мадам? 420 00:33:55,850 --> 00:33:58,850 Не носите униформа, лейтенант. 421 00:34:00,950 --> 00:34:02,950 Издирвам шпионин на бунтовниците. 422 00:34:04,500 --> 00:34:08,500 Не бихте искали да срещнете човек като него. 423 00:34:10,500 --> 00:34:13,900 Вече уби, един лоялистки свещеник, най-хладнокръвно. 424 00:34:13,950 --> 00:34:15,950 Свещеник? 425 00:34:17,050 --> 00:34:20,650 Да сте чували нещо наоколо, или да сте виждали непознати? 426 00:34:20,750 --> 00:34:23,400 Някой с огнестрелна рана? 427 00:34:27,500 --> 00:34:30,000 Опасявам се, че не, лейтенант. 428 00:34:30,500 --> 00:34:33,700 Надявам се, ако откриете този мъж, да го накарате да страда, 429 00:34:33,800 --> 00:34:38,500 и за престъпленията си и заради бунтовната измет убила мъжа ми. 430 00:34:38,600 --> 00:34:40,600 Казва ви истината, сър. 431 00:34:40,850 --> 00:34:44,550 Убиха съпруга й, Уилям, и откраднаха реколтата им. 432 00:34:44,650 --> 00:34:46,650 Беше преди година, нали, Сара? 433 00:34:47,900 --> 00:34:49,900 Моите съболезнования. 434 00:34:52,200 --> 00:34:56,400 Залостете вратата си и дръжте под ръка пушка, ако имате. 435 00:34:56,500 --> 00:34:58,500 Благодаря ви, лейтенант. 436 00:35:15,950 --> 00:35:18,950 Не искам повече да те виждам. 437 00:36:51,900 --> 00:36:54,900 ...в свещен брачен съюз. 438 00:37:03,900 --> 00:37:07,200 Ако някой знае причина 439 00:37:07,350 --> 00:37:10,350 тези двама млади, да не бъдат венчани, 440 00:37:10,400 --> 00:37:13,400 да говори сега, 441 00:37:13,700 --> 00:37:16,700 или да замълчи завинаги. 442 00:37:17,950 --> 00:37:19,950 Аз възразявам! 443 00:37:20,050 --> 00:37:21,650 Какво? 444 00:37:21,700 --> 00:37:23,700 Като приятел, опитах да удържа езика си, 445 00:37:23,750 --> 00:37:27,100 но като съдия, няма да позволя този брак да бъде сключен. 446 00:37:27,150 --> 00:37:29,650 Не, Ричард. Този път стигна твърде далеч. 447 00:37:29,750 --> 00:37:32,750 Капитане, отведете този човек в укреплението и го затворете. 448 00:37:32,800 --> 00:37:36,800 Изслушай ме, и може да решиш да затвориш булката си, не мен. 449 00:37:37,700 --> 00:37:41,250 Документите за развод, които тя получи от Филаделфия, 450 00:37:41,350 --> 00:37:43,350 са фалшиви. 451 00:37:43,400 --> 00:37:45,400 Подправила е подписите. 452 00:37:45,650 --> 00:37:50,650 Доказателството е подписът на Села Стронг в данъчните регистри. 453 00:37:51,700 --> 00:37:54,700 Заповядайте, можете да ги сравните. 454 00:37:54,900 --> 00:37:56,700 Така че, 455 00:37:56,850 --> 00:38:00,400 ако сега позволим да се сключи този брак, 456 00:38:00,500 --> 00:38:03,000 в резултат ще имаме и грях 457 00:38:03,600 --> 00:38:06,100 и обвинение в двуженство. 458 00:38:06,650 --> 00:38:09,650 Ще го отречете ли, г-жо Стронг? 459 00:38:15,950 --> 00:38:17,950 Това е фалшификат. 460 00:38:25,150 --> 00:38:27,600 Той ме принуди да го направя. 461 00:38:27,650 --> 00:38:29,250 Какво? 462 00:38:32,100 --> 00:38:35,600 Нямам нито дом, нито съпруг, 463 00:38:35,750 --> 00:38:38,750 обеща да се грижи за мен. 464 00:38:38,950 --> 00:38:41,450 Убеди ме да излъжа. 465 00:38:42,250 --> 00:38:45,250 Каза, че никой няма да забележи. 466 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Така ли? 467 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Майор Хюлет, истина ли е това? 468 00:39:05,350 --> 00:39:07,000 Да. 469 00:39:18,700 --> 00:39:20,700 Прости ми. 470 00:39:41,250 --> 00:39:44,900 Сонети на Шекспир. Обичаше да ми ги чете. 471 00:39:47,000 --> 00:39:52,000 Кажи му, че винаги щом ги вземе в ръце, ще държи сърцето ми. 472 00:39:57,250 --> 00:39:59,000 Дали Джон... 473 00:40:00,050 --> 00:40:02,050 все още ме обича? 474 00:40:03,750 --> 00:40:08,750 Не си спомням всички негови прекрасни думи, мадам, но 475 00:40:08,950 --> 00:40:11,450 той мисли само за вас. 476 00:40:14,350 --> 00:40:16,350 Благодаря ти, Абигейл. 477 00:40:19,850 --> 00:40:21,850 Толкова се радвам, че те открих. 478 00:40:21,950 --> 00:40:26,150 Според всички приятели от театъра, си експерт по филаделфийския стил. 479 00:40:26,250 --> 00:40:28,250 Правех косите на всички светски дами, 480 00:40:28,300 --> 00:40:30,850 преди да ме изгонят от този Рай, 481 00:40:30,900 --> 00:40:33,900 без да имам и смокинов лист, с който да се прикрия. 482 00:40:34,400 --> 00:40:36,400 А, ето къде била. 483 00:40:37,250 --> 00:40:39,250 Можеш ли да ме фризираш точно така? 484 00:40:39,300 --> 00:40:41,600 Изпратете сметката на майор Джон Андре, господин... 485 00:40:41,650 --> 00:40:44,150 Приятелите ми ме наричат Фреди. 486 00:40:49,350 --> 00:40:51,350 И, да. 487 00:40:51,650 --> 00:40:54,150 Спомням си как да направя тази прическа. 488 00:40:56,800 --> 00:40:59,800 Новите ти заповеди. И справка за задълженията ти, 489 00:40:59,900 --> 00:41:03,000 като главнокомандващ гарнизона. - Главнокомандващ? 490 00:41:03,050 --> 00:41:05,150 От Ню Йорк може да пратят някого, 491 00:41:05,200 --> 00:41:08,900 но, след като веднъж пое поста, когато бях отвлечен и затворен, 492 00:41:08,950 --> 00:41:11,950 предполагам, че ще ти позволят да останеш на него. 493 00:41:12,200 --> 00:41:15,200 Не е особено приятна длъжност. 494 00:41:15,500 --> 00:41:18,350 Но, сър. - Писах на генерал Клинтън. 495 00:41:18,450 --> 00:41:20,700 Информирах го за оставката си, 496 00:41:20,800 --> 00:41:24,800 и помолих да бъда уволнен от служба и върнат в Англия. 497 00:41:27,050 --> 00:41:30,050 Приключих с колониите, Уейкфийлд. 498 00:41:32,650 --> 00:41:34,650 Не ги разбирам, 499 00:41:35,300 --> 00:41:37,800 и може би, никога няма да ги разбера. 500 00:41:37,850 --> 00:41:42,350 Но знам, че тук няма нищо, заради което да остана. 501 00:41:48,850 --> 00:41:51,350 Надявах се, да прегърна този нов свят. 502 00:41:51,400 --> 00:41:53,400 Но, както се оказа, 503 00:41:53,500 --> 00:41:55,200 любовта, 504 00:41:55,300 --> 00:41:57,300 невинаги, 505 00:41:58,100 --> 00:42:01,100 е споделена. 506 00:42:05,550 --> 00:42:07,550 "Скъпи Ейбрахам, 507 00:42:07,600 --> 00:42:11,800 Изглежда получи всичко, което искаше или нуждаеше. 508 00:42:11,900 --> 00:42:15,900 Пътят пред работата ти за Вашингтон е чист. 509 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Аз, от друга страна, 510 00:42:19,050 --> 00:42:21,050 изгубих всичко. 511 00:42:21,200 --> 00:42:24,200 Нямам дом, нямам съпруг, 512 00:42:24,400 --> 00:42:29,000 нямам мъж, когото да обичам или да ме обича... 513 00:42:29,200 --> 00:42:31,400 нищо, заради което да остана, 514 00:42:31,500 --> 00:42:34,400 в града, в който съм живяла цял живот. 515 00:42:34,500 --> 00:42:37,600 Поне мога да съм спокойна, че спасих един достоен човек, 516 00:42:37,700 --> 00:42:41,500 от участта да е следващата жертва по пътя на мисията ти. 517 00:42:41,600 --> 00:42:45,600 Въпреки, че това му струва надеждата и щастието. 518 00:42:48,400 --> 00:42:50,850 Ти настоя да се сприятеля с него, Ейбрахам, 519 00:42:50,950 --> 00:42:54,000 и когато го сторих, ти ме накара да си платя. 520 00:42:54,050 --> 00:42:58,550 А за това, не мисля, че някога ще ти простя! 521 00:42:58,800 --> 00:43:02,800 Боя се, че човекът, на когото дарих сърцето си 522 00:43:03,100 --> 00:43:06,100 вече не съществува. 523 00:43:10,000 --> 00:43:12,800 Може би, някой ден, любовта, 524 00:43:12,900 --> 00:43:16,350 дори и сега да е премесена с горчивина и ревност, 525 00:43:16,450 --> 00:43:19,450 ще те намери отново. 526 00:43:20,850 --> 00:43:22,850 И ако те намери, 527 00:43:22,900 --> 00:43:24,900 значи все пак има надежда, 528 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 че тази война, която отне толкова много от нас, 529 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 няма да ни отнеме всичко!" 530 00:43:34,200 --> 00:43:36,800 Превод Katya_Kolewa