1
00:00:00,500 --> 00:00:03,650
Не можеш да си сигурен,
щом си имаш работа с шпиони.
2
00:00:03,700 --> 00:00:05,700
До сега в
ОБРАТ
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,750
Седни!
4
00:00:08,500 --> 00:00:10,150
Тръгвай!
5
00:00:10,200 --> 00:00:13,650
Човекът ти в Ню Йорк
се е натъкнал на информация.
6
00:00:13,700 --> 00:00:17,000
Преподобният Уортингтън,
този нечестив проповедник.
7
00:00:17,700 --> 00:00:21,700
Майор Андре ме информира,
че в Лонг Айлънд има шпионин,
8
00:00:21,750 --> 00:00:25,750
Успяхме да натопим поддръжник
на краля, от Роки пойнт.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Щом Симко умре, ред е на Хюлет.
10
00:00:28,050 --> 00:00:30,050
Избирай, мен или него!
11
00:00:36,150 --> 00:00:41,150
Роки пойнт,
Лонг Айлънд
12
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
Приберете греблата.
13
00:00:45,900 --> 00:00:48,400
Добре дошли в Роки пойнт, момчета.
14
00:00:48,800 --> 00:00:50,800
Издърпайте я.
15
00:00:54,700 --> 00:00:57,700
Вземи!
16
00:00:59,400 --> 00:01:02,400
Сега какво?
- Ще посетим стар приятел.
17
00:01:02,600 --> 00:01:04,600
Хайде!
Да вървим.
18
00:01:05,300 --> 00:01:09,550
Обектът живее в селище,
известно като Роки пойнт.
19
00:01:10,650 --> 00:01:15,650
Той е бивш жител на Сетаукет,
който използва богатството
20
00:01:15,750 --> 00:01:20,750
и влиянието си, за да се скрие,
зад фалшивия си образ на лоялист.
21
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Днес ще обуздаем предателя,
който мърси тази селска област.
22
00:01:29,800 --> 00:01:33,550
Името му е Самюъл Кълпър.
23
00:01:36,650 --> 00:01:38,650
Стой, не мърдай!
24
00:01:38,800 --> 00:01:41,000
Не мърдайте!
25
00:01:43,050 --> 00:01:45,050
Кейлъб Брюстър?
26
00:01:45,100 --> 00:01:47,300
Здравей, Бийкман.
27
00:01:47,400 --> 00:01:50,900
Вие тръгвате с мен,
останалите, ще пазят гарнизона.
28
00:01:51,400 --> 00:01:53,450
Ще се върнем утре на разсъмване.
29
00:01:53,500 --> 00:01:56,300
Сър, защо такава подготовка,
само заради един човек?
30
00:01:56,500 --> 00:01:59,650
Да убиеш кралски рейнджър?
Ти да не си луд?
31
00:01:59,700 --> 00:02:02,500
Уцели.
За този не бих се тормозил.
32
00:02:02,550 --> 00:02:05,350
Ще е мъртъв, преди да разбере
откъде му е дошло.
33
00:02:05,400 --> 00:02:08,400
Сигурен съм,
че ще бъде много изненадан.
34
00:02:09,500 --> 00:02:11,500
Напуснете строя!
35
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
Осъденият на смърт идва.
36
00:02:26,400 --> 00:02:28,400
АМС представя
37
00:02:28,600 --> 00:02:30,600
Джейми Бел
38
00:02:31,100 --> 00:02:33,000
Сет Намрич
39
00:02:33,600 --> 00:02:35,500
Дейниъл Хеншъл
40
00:02:35,800 --> 00:02:37,700
Хедър Линд
41
00:02:37,800 --> 00:02:39,700
Меган Уорнър
42
00:02:40,400 --> 00:02:42,300
Кевин МакНейли
43
00:02:42,500 --> 00:02:44,400
Бърн Горман
44
00:02:44,550 --> 00:02:46,450
Ангъс МакФейдиън
45
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Самюъл Роукън,
Джей Джей Фийлд и др.
46
00:03:01,500 --> 00:03:03,750
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
47
00:03:03,900 --> 00:03:05,600
По идея на:
Крейг Силвърстейн
48
00:03:05,650 --> 00:03:07,650
ОБРАТ
49
00:03:07,800 --> 00:03:09,800
Сезон 3, Епизод 3
50
00:03:10,500 --> 00:03:15,500
Превод Katya_Kolewa
51
00:03:40,900 --> 00:03:43,900
Той скоро ще е при теб.
52
00:03:45,500 --> 00:03:47,750
Никога не съм се разделяла
с Томас.
53
00:03:49,850 --> 00:03:52,350
Сигурно мислиш,
че се държа глупаво.
54
00:03:52,600 --> 00:03:55,600
Тревогата на една майка,
никога не е глупава.
55
00:03:57,300 --> 00:04:01,300
Дойдох тук, именно заради
твоята чувствителност.
56
00:04:02,800 --> 00:04:04,900
Имам нужда от помощта ти.
57
00:04:12,000 --> 00:04:14,700
Правя всичко възможно,
да осигуря примирие,
58
00:04:14,750 --> 00:04:16,750
между Ейбрахам и майор Хюлет.
59
00:04:16,800 --> 00:04:19,200
Не мисля, че е възможно.
- Но го постигнах, Мери!
60
00:04:19,250 --> 00:04:21,000
Почти.
61
00:04:21,100 --> 00:04:26,100
Хюлет се съгласи, ти, Томас и Ейб,
да напуснете Сетаукет без проблеми.
62
00:04:26,200 --> 00:04:29,000
Но, Ейб,
няма да уважи споразумението.
63
00:04:29,050 --> 00:04:33,000
Всъщност,
той планира да убие Хюлет.
64
00:04:35,050 --> 00:04:38,550
Майорът ме използва като
застраховка срещу съпруга ми.
65
00:04:38,600 --> 00:04:40,850
Съжалявам,
но изобщо не му съчувствам.
66
00:04:40,900 --> 00:04:42,700
Не те моля за това.
67
00:04:42,750 --> 00:04:46,000
Ейб не възнамерява да напусне,
дори и след като го убие.
68
00:04:46,900 --> 00:04:50,200
Решен е да остане
и да работи за Вашингтон,
69
00:04:50,300 --> 00:04:52,600
независимо от опасността,
на която ще изложи себе си,
70
00:04:52,650 --> 00:04:55,000
или теб и Томас.
71
00:04:57,050 --> 00:04:59,050
Поговори с него, Мери.
72
00:05:00,500 --> 00:05:02,500
Мен вече няма да ме чуе.
73
00:05:02,600 --> 00:05:04,750
Може би, ще послуша теб.
- Вярвам в Ейбрахам.
74
00:05:04,800 --> 00:05:06,800
Уверена съм, че ще ни защити.
75
00:05:06,850 --> 00:05:10,750
Ако се съмняваш в това,
по-добре напусни Сетаукет.
76
00:05:10,800 --> 00:05:13,800
Всъщност, направи го,
ще е най-добре за всички ни.
77
00:05:34,200 --> 00:05:37,000
Добро утро, преподобни.
- А, Бенджамин!
78
00:05:37,050 --> 00:05:39,100
Няма ли да пътувате,
заедно с войската?
79
00:05:39,150 --> 00:05:42,350
Не. Ще отида във Феърфийлд.
- В Ню Джърси?
80
00:05:42,500 --> 00:05:47,500
Да. Преподобният Мартин
пое службите в моята църква,
81
00:05:47,700 --> 00:05:49,600
и отдавна не му е плащано.
82
00:05:49,650 --> 00:05:52,650
След сутрешното богослужение,
ще потегля, за да уредя това.
83
00:05:52,700 --> 00:05:56,000
Твърде опасно е да яздите сам
през неутралната територия!
84
00:05:56,050 --> 00:05:59,250
Опасният път, няма да ме спре,
да изпълня дълга си.
85
00:05:59,300 --> 00:06:02,450
Преподобни, не сте чели
докладите на разузнавачите!
86
00:06:02,500 --> 00:06:05,500
Групи от лояслисти,
нападат самотните пътници.
87
00:06:05,600 --> 00:06:09,950
Нека изпратя някой с вас за охрана.
- И преди съм пътувал, синко.
88
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Не се тревожи. Ще се върна,
преди лагера да стигне Мидълбрук.
89
00:06:15,200 --> 00:06:19,200
Нека започнем със словата
от псалм 23.
90
00:06:19,300 --> 00:06:23,300
Господ е Пастир мой,
няма да остана в нужда.
91
00:06:23,400 --> 00:06:26,000
На зелени пасбища
ме успокоява;
92
00:06:26,100 --> 00:06:28,500
при тихи води ме завежда.
93
00:06:28,600 --> 00:06:31,600
Подкрепя душата ми,
94
00:06:34,600 --> 00:06:37,100
насочва ме по пътя
на правдата
95
00:06:37,150 --> 00:06:39,150
заради Своето име.
96
00:06:39,250 --> 00:06:42,700
Дори в долината на
смъртната сянка да ида,
97
00:06:42,800 --> 00:06:45,400
няма да се уплаша от злото,
98
00:06:45,500 --> 00:06:48,000
защото Ти си с мене.
99
00:07:55,850 --> 00:07:58,350
Нещо ново?
- Все още не.
100
00:07:58,400 --> 00:08:01,400
Хората ми патрулират
по главния път за града.
101
00:08:01,500 --> 00:08:04,250
Ще ми докладват,
при всяка вест за Симко,
102
00:08:04,300 --> 00:08:06,000
добра или лоша!
103
00:08:06,050 --> 00:08:10,800
Знам, че чакането е трудно,
но опитай да не се тревожиш.
104
00:08:10,850 --> 00:08:13,000
Вярвам,
че ще получим добри новини.
105
00:08:13,100 --> 00:08:15,100
Не е за това...
106
00:08:17,100 --> 00:08:19,100
Така и не ти отговорих,
107
00:08:20,150 --> 00:08:22,700
когато ми направи предложение.
108
00:08:24,800 --> 00:08:27,100
Разбирам. Знам,
че за тези неща е нужно време.
109
00:08:27,150 --> 00:08:29,150
Мислих върху това,
110
00:08:30,900 --> 00:08:32,900
и реших да се омъжа за вас.
111
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
Но, ако ще бъдем съпрузи,
не трябва да е в Сетаукет.
112
00:08:44,700 --> 00:08:47,100
Но, ти живееш тук.
113
00:08:50,300 --> 00:08:52,900
Какво е това?
- От съпруга ми е.
114
00:08:53,600 --> 00:08:55,600
От Села.
115
00:08:55,800 --> 00:09:00,000
Сега е във Филаделфия
и иска да се ожени повторно.
116
00:09:00,100 --> 00:09:04,600
Уредил е да получи развод
и иска да подпиша.
117
00:09:06,200 --> 00:09:08,700
Получих писмото преди седмици,
118
00:09:09,400 --> 00:09:12,800
но не исках да мисля за него.
119
00:09:14,000 --> 00:09:17,500
Но сега, след като го има
това между нас, аз не мога...
120
00:09:17,600 --> 00:09:19,600
Иска от теб да поемеш вината.
121
00:09:19,700 --> 00:09:22,750
И да призная прелюбодейство
с Ейбрахам Уудхъл!
122
00:09:25,000 --> 00:09:29,100
Няма да допуснем да те изнудва.
Села Стронг измени на Короната!
123
00:09:29,200 --> 00:09:32,500
Магистратът ще постанови развод,
заради изоставяне на съпругата.
124
00:09:32,600 --> 00:09:34,600
Съдия Уудхъл ме презира.
- Не е така.
125
00:09:34,650 --> 00:09:38,700
Не ме е приел, от добро сърце.
И наистина прелюбодействах.
126
00:09:38,750 --> 00:09:41,750
Няма да позволя,
моят срам да тежи върху теб.
127
00:09:41,800 --> 00:09:45,800
Ана, не бих се срамувал от теб,
каквото и да сториш!
128
00:09:45,900 --> 00:09:47,900
Каквото и да е!
129
00:09:51,750 --> 00:09:54,250
Ако наистина мислиш така,
130
00:09:56,500 --> 00:09:58,500
тогава замини с мен.
131
00:09:58,900 --> 00:10:01,400
Къде?
- В твоя дом!
132
00:10:02,300 --> 00:10:04,300
В Шотландия.
133
00:10:05,100 --> 00:10:07,100
Но ти все така ще си омъжена.
134
00:10:07,250 --> 00:10:09,500
Ще сме виновни за двуженство.
135
00:10:09,600 --> 00:10:12,600
Никой, отвъд океана,
няма да го знае.
136
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Там, двамата заедно,
можем да започнем нов живот.
137
00:10:17,000 --> 00:10:19,500
Това е нашият шанс, Едмънд.
138
00:10:21,000 --> 00:10:23,200
Тогава ще се възползваме.
139
00:11:12,300 --> 00:11:15,300
Отклонили сте се от пътя,
преподобни.
140
00:11:15,800 --> 00:11:18,100
Бенджамин!
Какво правиш тук?
141
00:11:18,150 --> 00:11:20,650
Казаха ни, че сте предател,
142
00:11:21,100 --> 00:11:23,500
а сега, имаме доказателство.
143
00:11:23,700 --> 00:11:25,700
Доказателство?
144
00:11:26,000 --> 00:11:28,100
О, не, не, това не е каквото...
145
00:11:28,200 --> 00:11:30,850
...нека ти обясня.
- Какво да ми обясните?
146
00:11:30,950 --> 00:11:33,900
Че, кралският губернатор Трайън
147
00:11:33,950 --> 00:11:36,800
и майор Матюс ви плащат,
за да шпионирате лагера ни?
148
00:11:36,850 --> 00:11:38,450
Не!
- Нима?
149
00:11:38,500 --> 00:11:42,500
Може, съдържанието на писмото,
да изясни нещата.
150
00:11:43,400 --> 00:11:46,000
Защо не ми го прочетете?
151
00:11:48,600 --> 00:11:51,200
Прочетете писмото!
152
00:11:59,300 --> 00:12:02,600
"Имам много важна информация
153
00:12:02,700 --> 00:12:05,700
за придвижването на Вашингтон.
154
00:12:07,700 --> 00:12:10,850
Основната войска,
съставена от армейски части на
155
00:12:10,950 --> 00:12:13,950
Вирджиния, Мериленд
и Пенсилвания,
156
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
се придвижва към Мидълбрук,
в близост до град Бриджуотър."
157
00:12:20,500 --> 00:12:22,500
Защо?
158
00:12:23,700 --> 00:12:26,000
Защо го направихте?
159
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Защо? Заради пари ли?
Заради политически убеждения?
160
00:12:31,500 --> 00:12:34,500
От състрадание!
161
00:12:35,400 --> 00:12:38,800
Служа всеки ден
при болните и умиращите.
162
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Виждам агонията им, и се моля,
да се избавят по-скоро от мъките!
163
00:12:45,900 --> 00:12:47,900
Вашингтон е глупак.
164
00:13:14,100 --> 00:13:16,500
Генерал Хау
е оставил пълна кочина тук.
165
00:13:16,550 --> 00:13:19,450
Липсваха дъски от пода.
В избата беше пълно с боклуци.
166
00:13:19,500 --> 00:13:21,500
Навсякъде имаше мухи.
167
00:13:21,550 --> 00:13:24,650
Възвърнах предишната й красота,
168
00:13:24,700 --> 00:13:26,800
както сторих с Филаделфия!
169
00:13:26,850 --> 00:13:29,850
Изгодата от войната.
170
00:13:30,200 --> 00:13:32,700
Тя е прекрасна награда.
171
00:13:33,700 --> 00:13:37,700
Надявам се, да осигуря Пеги,
така добре, както баща й.
172
00:13:37,800 --> 00:13:41,300
Бенедикт, не е необходимо
да впечатляваш семейството ми.
173
00:13:41,400 --> 00:13:44,000
О, не съм съгласна.
Тъй като съм по-голямата сестра,
174
00:13:44,050 --> 00:13:46,650
искам да съм уверена,
че по-малката е в сигурни ръце.
175
00:13:46,700 --> 00:13:50,200
Извинете Бетси. Твърде сериозно
приема отговорностите си.
176
00:13:50,250 --> 00:13:53,150
Така и трябва.
Съгласен съм с вас, Елизабет.
177
00:13:53,250 --> 00:13:56,700
Искам само най-доброто,
след като ме реабилитираха.
178
00:13:56,800 --> 00:13:59,200
Реабилитиране? От какво?
179
00:13:59,250 --> 00:14:02,500
От безпочвените обвинения,
с които ме окаля Джоузеф Рийд.
180
00:14:02,550 --> 00:14:05,050
Ген. Вашингтон ме посъветва
да се явя пред военен съд,
181
00:14:05,100 --> 00:14:08,600
и завинаги да изчистя името си.
Бога ми, прав излезе!
182
00:14:08,650 --> 00:14:11,300
Клеветите бяха представени пред
комисия, оглавена от Уилям Пака.
183
00:14:11,400 --> 00:14:14,300
Той отхвърли всички обвинения.
- Късметът е бил с вас.
184
00:14:14,550 --> 00:14:19,100
Късметът спохожда смелите, сър,
и се усмихва на праведните.
185
00:14:19,200 --> 00:14:22,500
Изпратих на Пака каса с
бургундско за благодарност.
186
00:14:22,600 --> 00:14:25,200
Чувствам се толкова добре, че
поканих почитаемия г-н Рийд,
187
00:14:25,250 --> 00:14:27,250
на вечерята днес.
188
00:14:27,900 --> 00:14:31,300
Сър, майор Едуард Бърд пристигна.
189
00:14:32,800 --> 00:14:35,200
Неди?
190
00:14:36,500 --> 00:14:38,500
Както казах,
имаме поводи за празнуване.
191
00:14:38,550 --> 00:14:43,300
Реабилитация и завръщане у дома.
- Нямам думи да ти благодаря, Бетси.
192
00:14:43,350 --> 00:14:47,900
В най-мрачните дни от моя плен,
писмата ти поддържаха духа ми.
193
00:14:48,000 --> 00:14:51,700
Колко дълго ще останеш с нас?
- Неопределено.
194
00:14:51,850 --> 00:14:55,650
Ген. Арнолд се застъпи пред
Вашингтон, да ми даде отпуск,
195
00:14:55,700 --> 00:14:59,500
за да продължа
възстановяването си у дома.
196
00:14:59,850 --> 00:15:03,000
Мисля, ще откриеш, че дамите Шипен,
197
00:15:03,100 --> 00:15:05,500
са много тонизиращ еликсир!
198
00:15:06,950 --> 00:15:08,700
Неди.
199
00:15:08,900 --> 00:15:12,000
Как...
Кога успя да организираш това?
200
00:15:13,200 --> 00:15:15,900
За теб, бих свалил Рая на земята!
201
00:15:36,250 --> 00:15:39,050
Не е ли ужасно, приятелче,
че не мога да си я спомня?
202
00:15:39,100 --> 00:15:44,100
Вечер, дядо ти приспиваше
чичо ти и мен, с тази песничка.
203
00:15:44,500 --> 00:15:47,500
Не би повярвал,
но той има хубав глас.
204
00:15:48,800 --> 00:15:51,800
Искаш ли да строиш къщата?
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,800
Ела.
Хайде опитай!
206
00:15:54,900 --> 00:15:56,900
Виждаш ли пирона? Удари го!
207
00:15:56,950 --> 00:16:00,300
Точно така. Продължавай!
Сега малко по-силно.
208
00:16:02,000 --> 00:16:04,800
Видя ли, можеш? Браво!
209
00:16:15,700 --> 00:16:17,700
Скачай долу.
210
00:16:21,900 --> 00:16:24,000
Нещо за Симко?
211
00:16:24,100 --> 00:16:26,500
Твърде рано е още.
Тръгнаха едва тази сутрин.
212
00:16:26,550 --> 00:16:28,150
Добре.
213
00:16:29,600 --> 00:16:32,600
Но... каквото и да се случи,
214
00:16:33,500 --> 00:16:37,700
искам да знаеш, че не трябва
да се безпокоиш заради майора.
215
00:16:37,800 --> 00:16:39,800
Не! Няма да говорим за това!
216
00:16:39,900 --> 00:16:41,900
Каза ми, да избирам!
217
00:16:45,550 --> 00:16:47,550
Направих го.
218
00:16:51,400 --> 00:16:53,900
Никой не идва за теб, Ейб.
219
00:16:54,300 --> 00:16:58,300
Наистина ли мислиш,
че мога да ти го причиня?
220
00:16:59,600 --> 00:17:01,600
Е, добре,
221
00:17:02,700 --> 00:17:05,200
защо не трябва да се тревожа?
222
00:17:06,300 --> 00:17:09,800
Защото ще се женим.
223
00:17:09,900 --> 00:17:11,900
Едмънд и аз.
В Англия!
224
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Ще се откаже от поста си тук,
и ще отплуваме от Ню Йорк.
225
00:17:15,300 --> 00:17:17,800
Затова,
няма да е нужно да го убиваш,
226
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
защото, той няма да е тук.
227
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Какви ги вършиш, Ана?
228
00:17:25,700 --> 00:17:27,600
Казах ти.
- Защо?
229
00:17:27,650 --> 00:17:30,250
Преди не искаше да ме чуеш.
Защо да ти обяснявам сега?
230
00:17:30,300 --> 00:17:32,000
Ами кръгът?
231
00:17:32,050 --> 00:17:34,900
Вече не ми трябва,
кода на Таунсенд в "Газет".
232
00:17:35,700 --> 00:17:38,000
Какво ще... Ами ние?
233
00:17:39,100 --> 00:17:43,300
Това не съществува, Ейб.
Ти ме отряза.
234
00:17:43,400 --> 00:17:47,600
О, аз значи! Затова ли е?
Правиш всичко това напук!
235
00:17:47,700 --> 00:17:49,700
Не!
- Омъжваш се, защото те е яд!
236
00:17:49,750 --> 00:17:53,750
Не става въпрос за озлобление!
- Тогава, за какво? От любов?
237
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Обичаш ли го?
238
00:18:03,800 --> 00:18:05,400
Обичам го!
239
00:18:05,500 --> 00:18:07,100
Достатъчно,
240
00:18:08,800 --> 00:18:10,800
за да спася живота му.
241
00:19:26,550 --> 00:19:30,550
Много лошо отношение имаш
към божиите хора, Талмъдж.
242
00:19:31,450 --> 00:19:35,050
Не, стой си!
И там си си добре!
243
00:19:36,700 --> 00:19:39,700
Гембъл?
- Така, значи знаеш името ми.
244
00:19:40,000 --> 00:19:42,550
Излишно е да се представям,
тогава.
245
00:19:42,600 --> 00:19:46,900
Кажи ми, майоре, каква бе
участта на онзи глупак, Шанкс?
246
00:19:46,950 --> 00:19:49,800
Обесихте ли го или го вербувахте?
247
00:19:49,900 --> 00:19:54,450
Щом сте свръзката на преподобния,
значи е работил за Андре.
248
00:19:54,550 --> 00:19:57,150
Всъщност,
днес се очакваше да се срещнем.
249
00:19:57,250 --> 00:20:00,250
Така че, ми спестихте
още едно представяне.
250
00:20:02,300 --> 00:20:04,300
Излез на брега.
251
00:20:05,400 --> 00:20:07,400
Бавно и спокойно.
252
00:20:20,450 --> 00:20:22,450
Това е достатъчно.
253
00:20:24,200 --> 00:20:26,200
Обърни се.
254
00:20:33,500 --> 00:20:35,500
Застани на колене.
255
00:20:42,600 --> 00:20:46,350
Аз съм офицер
в континенталната армия.
256
00:20:46,400 --> 00:20:49,400
Според правилата...
257
00:21:08,500 --> 00:21:13,500
Бас ловя, Бийкман, не си казал
на жена си, за миналото си, нали?
258
00:21:13,600 --> 00:21:17,100
Как тероризираше Сетаукет?
259
00:21:17,150 --> 00:21:20,400
Сложи кравешки тор
в храната на Ейб, Бен и мен.
260
00:21:20,500 --> 00:21:24,200
Имаше навик да ни бие, просто,
защото беше по-голям и силен.
261
00:21:25,250 --> 00:21:28,800
Е, малкият Кейлъб Брюстър,
262
00:21:28,900 --> 00:21:31,700
вече не е толкова малък, нали?
263
00:21:36,550 --> 00:21:38,750
Кейлъб, моля те.
264
00:21:38,850 --> 00:21:41,850
Каквото и да съм сторил,
било е много отдавна.
265
00:21:41,950 --> 00:21:44,650
Бяхме малки. Аз бях хулиган и...
266
00:21:44,750 --> 00:21:47,050
Беше и си остана задник.
267
00:21:48,850 --> 00:21:52,850
Я се стегни.
- Какво? Искам да се позабавлявам.
268
00:21:52,900 --> 00:21:55,850
Да, ама ми трябваш
готов за бой, не за рандеву.
269
00:21:55,950 --> 00:21:58,950
Не искам да изчезнеш,
като миналия път.
270
00:22:00,400 --> 00:22:03,600
Има много време,
докато Симко стигне до тук.
271
00:22:03,700 --> 00:22:05,900
Някак трябва да го прекарам.
272
00:22:05,950 --> 00:22:10,000
Чуй ме добре.
Ще го кажа само веднъж!
273
00:22:10,450 --> 00:22:13,050
Веднъж имах възможност
да докопам Симко,
274
00:22:13,150 --> 00:22:15,300
но копелето,
се измъкна през пръстите ми.
275
00:22:15,350 --> 00:22:17,350
Няма да позволя
това да се повтори!
276
00:22:34,450 --> 00:22:36,700
Още не мога да свикна
с тишината в къщата.
277
00:22:37,800 --> 00:22:40,800
Толкова е непривично,
Томас да не е наоколо.
278
00:22:41,400 --> 00:22:44,300
Надявам се, че Ейбрахам се грижи
добре за него сам във фермата.
279
00:22:44,400 --> 00:22:47,700
Ейбрахам можеше да помисли,
преди да предаде всички ни.
280
00:22:47,750 --> 00:22:50,650
Ще се справи.
- Откъде можеш да знаеш?
281
00:22:50,700 --> 00:22:53,000
Защото аз съм го отгледал.
282
00:22:53,050 --> 00:22:55,450
И Ейб, и брат му,
след смъртта на съпругата ми.
283
00:22:55,500 --> 00:22:58,400
И виж това до къде ви докара.
284
00:22:58,500 --> 00:23:01,850
Слуховете казват, че в имението
на Стронг има свободни стаи.
285
00:23:01,950 --> 00:23:04,800
Кога точно, ще ни лишите
от присъствието си?
286
00:23:04,900 --> 00:23:06,900
Ричард, моля те.
287
00:23:07,000 --> 00:23:09,100
Проклет да съм,
ако позволя на тази блудница,
288
00:23:09,150 --> 00:23:11,250
да ми говори така,
и то в собствения ми дом!
289
00:23:11,300 --> 00:23:13,450
Ще горите за нея с уважение, сър!
290
00:23:13,500 --> 00:23:17,100
И, ако не можете да го сторите,
с нашето приятелство е свършено!
291
00:23:17,150 --> 00:23:19,250
Защо я защитавате?
- Защото, сър,
292
00:23:19,300 --> 00:23:22,300
тя ще бъде моя съпруга!
293
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Истина ли е това?
- Да, така е.
294
00:23:32,050 --> 00:23:35,050
Ще се венчаем веднага,
щом е възможно.
295
00:23:35,600 --> 00:23:38,800
Поздравления. Надявам се,
че двамата ще бъдете щастливи.
296
00:23:38,900 --> 00:23:43,900
Благодаря, Мери. Тя ме дарява
с невъобразимо щастие.
297
00:23:45,450 --> 00:23:49,450
Значи,
отново си се сдушил с врага!
298
00:23:50,650 --> 00:23:52,950
Какво намекваш?
- Ейбрахам!
299
00:23:53,050 --> 00:23:56,800
Явно, с него сте се договорили!
- Какво?
300
00:23:56,850 --> 00:23:59,050
Издадох,
че синът ми, е предател,
301
00:23:59,100 --> 00:24:02,100
за да не тръгне внукът ми
по неговите стъпки.
302
00:24:02,150 --> 00:24:05,050
Само че сега, момчето е при
баща си, който е на свобода.
303
00:24:05,100 --> 00:24:09,000
И защо?
Защото ти е подарил тази жена?
304
00:24:09,050 --> 00:24:11,050
Достатъчно, Ричард!
305
00:24:11,100 --> 00:24:12,850
Това няма нищо общо с Ейбрахам.
306
00:24:12,900 --> 00:24:16,900
Единствено себе си трябва да
обвиняваш. Ако беше казал по-рано,
307
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
това, което ти е известно,
всичко това нямаше да се случи!
308
00:24:22,900 --> 00:24:24,900
Извинете ме.
309
00:24:34,700 --> 00:24:38,500
Няма да ходим никъде.
- Какво?
310
00:24:38,600 --> 00:24:42,600
Оставаме в Сетаукет,
и тук ще се оженим.
311
00:24:42,700 --> 00:24:44,700
Едмънд, моля те.
312
00:24:44,800 --> 00:24:47,250
Не ме е грижа, какво ще кажат
Ричард или някой друг.
313
00:24:47,300 --> 00:24:52,300
Обичам те, такава, каквато си!
Всичко, което си!
314
00:24:52,400 --> 00:24:57,000
И искам целият свят да узнае!
- Не! Не можеш да останеш тук!
315
00:24:57,100 --> 00:24:59,850
Ние не можем да останем.
- Заради репутацията ти ли?
316
00:24:59,950 --> 00:25:03,000
Защото... тук е опасно.
317
00:25:03,100 --> 00:25:05,900
Заради Симко!
- И това ще бъде уредено!
318
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Не можеш да си сигурен.
- Повече няма да бягам, Ана.
319
00:25:09,100 --> 00:25:13,100
Ако не беше ти, щях да избягам,
когато се върнах от Кънектикът.
320
00:25:13,150 --> 00:25:14,750
Ти ми даде сили да остана.
321
00:25:14,800 --> 00:25:18,800
Не е редно да те окуражавам
да напуснеш дома си,
322
00:25:18,900 --> 00:25:23,200
особено сега, когато мога
да осигуря безопасността ти.
323
00:25:23,250 --> 00:25:27,250
Пиши на съпруга си, и му кажи,
че си съгласна на развод,
324
00:25:27,300 --> 00:25:32,300
при неговите условия.
Ще се оженим веднага след него.
325
00:25:32,400 --> 00:25:37,400
Смятам, че бързо ще намерим друг
съдия, който ще подпише решението.
326
00:27:09,900 --> 00:27:12,900
Изчакайте
да стигнат до входната врата.
327
00:27:18,100 --> 00:27:20,100
Има рейнджъри отзад!
- Какво?
328
00:27:20,200 --> 00:27:24,200
Кучи синове.
- Не, не, не! Чакайте. Спрете.
329
00:27:45,300 --> 00:27:48,300
Всички към брега!
330
00:28:10,000 --> 00:28:13,200
При следващия залп, стреляме
и после бягаме, към брега.
331
00:28:13,300 --> 00:28:16,500
Първо ти, после аз.
Готов ли си?
332
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Бягай, кучи сине!
- Бегом!
333
00:28:28,100 --> 00:28:31,100
Не им позволявайте
да стигнат до брега!
334
00:28:32,700 --> 00:28:35,700
Прикрийте се!
Защитете тила!
335
00:28:58,200 --> 00:29:00,500
Обкръжете го предпазливо.
336
00:29:13,700 --> 00:29:16,200
Неди е живял в плачевни условия,
337
00:29:16,300 --> 00:29:19,300
докато е бил пленник,
но ги е понесъл храбро.
338
00:29:19,500 --> 00:29:21,850
Мислиш ли, че е тук,
за да ми предложи?
339
00:29:21,950 --> 00:29:24,300
Неди не върши нищо прибързано,
340
00:29:24,350 --> 00:29:26,350
и не трябва да го притискаме.
341
00:29:26,500 --> 00:29:28,900
Ако решиш, нищо не пречи,
да се ожениш веднага.
342
00:29:28,950 --> 00:29:32,600
Дългият годеж е за мекушавците,
които не смеят да сключат брака.
343
00:29:32,650 --> 00:29:35,300
Но, сър, аз дори не съм
направил предложение.
344
00:29:35,400 --> 00:29:38,350
Бих поискал ръката на Бетси,
чичо, но се боя,
345
00:29:38,400 --> 00:29:41,350
че, с военната си заплата,
няма да я осигуря добре.
346
00:29:41,400 --> 00:29:43,400
Ако проблемът е за пари,
не се тревожи.
347
00:29:43,450 --> 00:29:46,450
Уредил съм да започнеш работа
като юридическо лице.
348
00:29:46,550 --> 00:29:49,550
И ще ви дължа още една услуга?
- Това е ангажимент,
349
00:29:49,600 --> 00:29:52,600
осигурен лично от съдия Шипен.
350
00:29:52,700 --> 00:29:55,700
За проявената от Неди храброст,
на бойното поле и извън него,
351
00:29:55,750 --> 00:29:58,750
това е най-малкото, с което
можем да почетем саможертвата му.
352
00:29:58,800 --> 00:30:00,800
Нуждая се
от главен съдебен секретар.
353
00:30:00,850 --> 00:30:02,550
Върховният съд на Пенсилвания
354
00:30:02,600 --> 00:30:05,100
ще е добре да има човек,
с твоята проницателност, Неди.
355
00:30:05,200 --> 00:30:07,400
Този млад мъж е преживял
в британско пленничество
356
00:30:07,450 --> 00:30:09,650
и батальона на Халер.
357
00:30:09,700 --> 00:30:11,700
Убеден съм,
че ще се справи с едно бюро.
358
00:30:11,900 --> 00:30:15,400
Може би, не трябва да виждаме
демони там, където няма.
359
00:30:15,500 --> 00:30:18,500
Може би сте прав.
- Двамата сте в съгласие!
360
00:30:18,550 --> 00:30:20,550
Невъзможни неща няма!
361
00:30:22,000 --> 00:30:26,500
Джоузеф, ще ме придружиш ли до
прекрасната картина във фоайето?
362
00:30:26,550 --> 00:30:29,000
Искам да се насладя отблизо
на красотата й.
363
00:30:29,050 --> 00:30:30,900
Разбира се. Моля да ни извините.
Генерале!
364
00:30:33,400 --> 00:30:36,300
Винаги съм мечтала за сватба
по коледа.
365
00:30:36,400 --> 00:30:39,400
Нима очакваш дядо да пътува
през сняг и лед?
366
00:30:40,700 --> 00:30:45,400
Пролетта е чудесно време
за сватба. Или през лятото.
367
00:30:45,500 --> 00:30:50,500
Градът ще е сияещ и цветен,
а ти ще бъдеш още по-сияйна.
368
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Аз не съм теб, Пеги.
369
00:30:54,500 --> 00:30:57,000
Не съм най-прекрасното момиче
в колониите,
370
00:30:57,050 --> 00:30:59,050
нито любимката на татко.
371
00:30:59,100 --> 00:31:02,100
Защо да отлагам своя шанс
да бъда щастлива?
372
00:31:10,950 --> 00:31:12,950
Искам да ви благодаря,
че дойдохте,
373
00:31:13,100 --> 00:31:17,800
за да отпразнуваме късмета,
споходил мнозина от нас тук.
374
00:31:17,900 --> 00:31:20,600
За отминали съдебни дела
или изпитания,
375
00:31:21,300 --> 00:31:23,800
всички имаме за какво да сме
благодарни.
376
00:31:23,950 --> 00:31:25,600
Вдигам тост,
377
00:31:26,800 --> 00:31:29,000
За окрилената любов на младите
378
00:31:29,100 --> 00:31:31,300
и за възстановената чест.
379
00:31:31,400 --> 00:31:33,400
Наздраве!
- Наздраве.
380
00:31:38,300 --> 00:31:43,300
А сега, вярвам, че майор Бърд
би искал да... Неди!
381
00:31:47,100 --> 00:31:49,600
Пристигна съобщение за вас
от лагера на войската, сър.
382
00:31:50,000 --> 00:31:53,200
Ще го прегледам след вечеря.
- Има бележка от ген. Вашингтон.
383
00:31:53,300 --> 00:31:55,300
Смята, че ще искате
да го прочетете веднага, сър!
384
00:31:55,350 --> 00:31:57,350
Бетси.
385
00:31:57,450 --> 00:31:59,300
Елизабет.
386
00:31:59,350 --> 00:32:02,350
Прозвуча, сякаш съм те познавал
през целия си живот,
387
00:32:02,900 --> 00:32:05,100
което е така, разбира се.
388
00:32:05,200 --> 00:32:10,200
Винаги съм те обичал, по-силно,
от обичта между братовчеди.
389
00:32:15,000 --> 00:32:16,600
Извинете ме.
390
00:32:16,650 --> 00:32:18,650
Сър, може ли...
- Не сега, Франкс!
391
00:32:18,700 --> 00:32:21,000
Бенедикт!
Какво се е случило, Бенедикт?
392
00:32:21,050 --> 00:32:23,250
Конгресът е отхвърлил
решението на Пака.
393
00:32:23,300 --> 00:32:25,900
Военният съд отново трябва да
разгледа обвиненията срещу мен.
394
00:32:25,935 --> 00:32:27,900
Но, нали каза, че...
- Рийд. Бил е Рийд.
395
00:32:28,000 --> 00:32:29,796
Заплаши, че ще отдели
Пенсилвания от военните,
396
00:32:29,832 --> 00:32:31,832
и те ще му го позволят.
397
00:32:31,834 --> 00:32:33,967
Всичко се повтаря отново.
398
00:32:53,100 --> 00:32:55,350
Здравей, Карлс. Как си?
399
00:32:55,450 --> 00:32:59,000
Майор Роджърс?
- Хвърли пушката.
400
00:32:59,400 --> 00:33:01,400
Здравейте, момчета.
401
00:33:01,450 --> 00:33:03,450
Е, това е...
402
00:33:04,500 --> 00:33:06,500
неочаквано.
403
00:33:06,600 --> 00:33:09,800
Нощта предразполага,
да се използва така.
404
00:33:09,850 --> 00:33:12,400
Но бих могъл
да те издебна и през деня.
405
00:33:12,450 --> 00:33:15,650
Прочутият Робърт Роджърс.
406
00:33:15,700 --> 00:33:17,600
Дерзаех,
да се запознаем лично, сър.
407
00:33:17,650 --> 00:33:20,400
Е, ами, ще се наложи
да си дерзаеш още малко.
408
00:33:20,450 --> 00:33:23,200
Защото с Карлс, малко бързаме.
409
00:33:23,250 --> 00:33:27,100
Ще се срещнем на чай с кифли
някъде в Уестминстър, нали?
410
00:33:27,200 --> 00:33:29,200
Хвърлете оръжието.
Хвърли я, Брандън.
411
00:33:29,300 --> 00:33:32,500
Опасявам се, че вече не приемат
заповеди от вас, майоре.
412
00:33:32,550 --> 00:33:34,200
Ще видим.
413
00:33:34,250 --> 00:33:38,250
Още една стъпка
и ще му прережа гърлото.
414
00:33:38,300 --> 00:33:40,150
Давай!
415
00:33:40,200 --> 00:33:42,000
Чухте ли момчета?
416
00:33:42,050 --> 00:33:45,700
Тази сянка ще ви пожертва.
417
00:33:45,750 --> 00:33:47,900
Мислите ли,
че аз бих ви го причинил?
418
00:33:47,950 --> 00:33:50,700
Аз бих умрял за вас, момчета!
419
00:33:50,750 --> 00:33:52,600
Знаете го.
420
00:33:52,650 --> 00:33:54,650
Бих умрял заради вас!
421
00:33:54,750 --> 00:33:56,750
Свалете оръжията си!
422
00:33:59,100 --> 00:34:01,100
Няма проблем.
423
00:34:01,300 --> 00:34:05,300
Можем да уредим това
и по старомодния начин.
424
00:34:06,650 --> 00:34:08,750
Свалете оръжията, господа.
425
00:34:11,400 --> 00:34:13,800
Свалете оръжията!
426
00:34:15,000 --> 00:34:17,600
Ако, майорът, успее да ме убие,
427
00:34:17,650 --> 00:34:19,900
заповядвам ви,
да го пуснете да си върви.
428
00:34:20,950 --> 00:34:24,950
Или да тръгнете с него, ако искате.
429
00:34:26,800 --> 00:34:28,800
Дръпни се от тук.
430
00:34:30,400 --> 00:34:34,600
Ще те изкормя, червени дяволе!
431
00:34:38,300 --> 00:34:40,300
Хайде! Действай, момче.
432
00:34:40,350 --> 00:34:42,000
Така ли?
433
00:34:45,300 --> 00:34:49,300
Ти си стар, дебел и бавен.
434
00:34:49,600 --> 00:34:51,600
Ти си минало.
435
00:34:57,100 --> 00:34:59,100
Аз съм бъдещето!
436
00:35:05,900 --> 00:35:09,200
Има едно нещо,
което не мога да разбера.
437
00:35:09,300 --> 00:35:12,600
Защо реши да се върнеш
в Лонг Айлънд,
438
00:35:12,700 --> 00:35:17,500
особено, след като кралят
е подписал заповед за...
439
00:35:21,300 --> 00:35:23,300
Ти си Кълпър.
440
00:35:25,500 --> 00:35:30,300
Това е брилянтно! Много хитро
си прикрил предателството си!
441
00:35:30,400 --> 00:35:32,900
Наемник и на едните,
и на другите.
442
00:35:32,950 --> 00:35:37,950
Съдейства и на двете страни
в борбата им една срещу друга.
443
00:35:38,100 --> 00:35:40,100
Истински американец.
444
00:35:43,700 --> 00:35:46,700
Това ли търсиш?
445
00:35:49,850 --> 00:35:53,500
Наистина е срамно,
когато разумът те изостави.
446
00:35:53,600 --> 00:35:55,600
Дайте ми пистолет.
447
00:36:15,000 --> 00:36:16,700
Намерете го!
448
00:36:16,800 --> 00:36:18,800
Има само едно око!
449
00:36:18,900 --> 00:36:20,900
Намерете го!
450
00:36:39,900 --> 00:36:42,400
А, събуди се.
451
00:36:46,300 --> 00:36:48,800
Гладен ли си?
452
00:36:50,200 --> 00:36:52,000
Къде сме?
453
00:36:52,050 --> 00:36:54,250
Ти си на път
да се срещнеш с майор Андре.
454
00:36:54,300 --> 00:36:58,800
Поне това можеш да сториш за мен,
след като провали мисията ми.
455
00:36:58,900 --> 00:37:03,900
Няма да проговоря. Така че
можеш да ме убиеш още сега.
456
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
С удоволствие.
457
00:37:06,200 --> 00:37:11,200
Бих ти прерязал гърлото,
както сторих с твоя старец Сакет.
458
00:37:11,350 --> 00:37:16,350
Но вече съм по-обуздан и
няма да повторя грешката си.
459
00:37:17,000 --> 00:37:19,300
Когато майорът приключи с теб,
460
00:37:19,400 --> 00:37:22,800
ще очаква от мен ти да изчезнеш.
461
00:37:23,400 --> 00:37:26,400
Все пак, не си в униформа,
462
00:37:27,200 --> 00:37:30,200
така че, правилата не важат.
463
00:37:58,400 --> 00:38:00,400
Можем ли с нещо да помогнем?
464
00:38:00,450 --> 00:38:03,450
Не, скъпа, ще се погрижа за него
и за всичко, от което има нужда.
465
00:38:03,500 --> 00:38:05,500
Нали не мислиш да оставаш тук?
466
00:38:05,550 --> 00:38:08,550
Знам, че се тревожиш, но трябва
да се спази благоприличието.
467
00:38:08,650 --> 00:38:11,850
Не би било редно,
да не подкрепя бъдещия си съпруг.
468
00:38:11,950 --> 00:38:14,450
Току-що получи ужасни вести,
за здравето на сестра си,
469
00:38:14,500 --> 00:38:16,900
и можеш да си представиш,
колко страда, татко.
470
00:38:17,000 --> 00:38:19,300
Ще пратя каретата след час.
471
00:38:19,450 --> 00:38:21,050
Скъпа.
472
00:38:22,100 --> 00:38:25,400
Ще предадете ли на генерала
нашите най-добри пожелания!
473
00:38:25,500 --> 00:38:28,100
И му благодарете
за прекрасната вечер.
474
00:38:28,200 --> 00:38:30,200
Въпреки, че не се разбирахме,
475
00:38:30,300 --> 00:38:35,300
радвам се, че е получил
справедливостта, която заслужава.
476
00:38:50,200 --> 00:38:53,200
"Отправяне на унизителни
искания от страна на военен."
477
00:38:53,300 --> 00:38:57,300
За Бога, помолих го да повика
бръснар. Това е пълен фарс!
478
00:38:57,350 --> 00:38:59,350
Рийд открай време
иска да ме съсипе!
479
00:38:59,400 --> 00:39:02,000
Отдавна, докато още беше един
сополив писар в конгреса,
480
00:39:02,050 --> 00:39:05,000
и се криеше зад гърба ми,
е искал да забие нож в него!
481
00:39:05,050 --> 00:39:08,050
Знаех си,
че нищо няма да получа от тях.
482
00:39:08,700 --> 00:39:11,700
Но разчитах на по-сериозна
подкрепа от Вашингтон.
483
00:39:12,350 --> 00:39:14,850
"В следващото си писмо,
484
00:39:14,900 --> 00:39:17,900
ще ти съобщя моите доводи."
485
00:39:20,200 --> 00:39:22,900
Не заслужавам ли да получа
обяснение сега?
486
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Не заслужавам ли да ми отвърне
със същата лоялност?
487
00:39:26,400 --> 00:39:28,800
Ако не бях аз, нямаше да има
армия, която да командва!
488
00:39:28,850 --> 00:39:33,350
И, въпреки това, ме освободи от
командването! Лиши ме от слава!
489
00:39:33,400 --> 00:39:35,400
А сега ми отнема и честта.
490
00:39:36,700 --> 00:39:38,700
Ако са решили,
да ме направят свой враг,
491
00:39:39,600 --> 00:39:41,600
тогава те, ще са моят!
492
00:39:42,500 --> 00:39:44,500
Не знаят на какво съм способен,
Пеги.
493
00:39:44,600 --> 00:39:48,200
Мога да ги унищожа, ако поискам!
494
00:39:48,450 --> 00:39:50,450
Да ги унищожа.
495
00:39:54,500 --> 00:39:56,500
Може би, трябва да го сториш.
496
00:40:00,950 --> 00:40:02,950
Когато градът беше окупиран,
497
00:40:03,800 --> 00:40:05,800
се запознах с кралски офицер.
498
00:40:05,900 --> 00:40:07,900
Неговото име е Джон Андре.
499
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Искаше да се сложи край
на тази война.
500
00:40:10,100 --> 00:40:12,800
Казваше, че Англия е длъжна
да се помири с колониите.
501
00:40:12,900 --> 00:40:15,100
Когато армията се изтегляше
към Ню Йорк, ме помоли,
502
00:40:16,200 --> 00:40:18,800
ако срещна патриоти,
които мислят по същия начин,
503
00:40:18,900 --> 00:40:21,150
да му пиша и да го информирам.
504
00:40:21,250 --> 00:40:23,250
Изслушах го учтиво,
505
00:40:23,500 --> 00:40:27,500
но не съм мислила
за предложението му.
506
00:40:27,600 --> 00:40:29,600
До сега.
507
00:40:33,600 --> 00:40:38,600
Сега, когато мога да помогна
на мъжа, когото обичам.
508
00:40:41,600 --> 00:40:43,600
Помислих си,
че трябва да го знаеш.
509
00:40:45,400 --> 00:40:48,000
Знам как да се свържа с него.
510
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Ако приятелите ти, не могат
да те оценят, Бенедикт,
511
00:40:57,300 --> 00:41:00,300
тогава неговите ще го направят.
512
00:41:18,950 --> 00:41:23,950
Добре се справяхме,
мила моя,
513
00:41:24,500 --> 00:41:28,500
но аз трябва да замина.
514
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Превод Katya_Kolewa
515
00:41:34,100 --> 00:41:37,400
Добре се справяхме
мила моя,
516
00:41:37,500 --> 00:41:40,500
но аз трябва да замина.
517
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Ще те оставя за известно време,
518
00:41:47,600 --> 00:41:50,700
но никога не ще изневеря,
519
00:41:51,000 --> 00:41:54,500
на гиздавата мома,
що обичам!
520
00:41:54,600 --> 00:41:59,600
Докато звездите са на небето...
521
00:42:01,300 --> 00:42:04,800
И надалеч да бродя,
522
00:42:04,900 --> 00:42:07,900
ще се завърна отново...
523
00:42:08,150 --> 00:42:13,150
Дори да измина
десет хиляди мили, скъпа моя,
524
00:42:15,000 --> 00:42:18,500
Дори да измина
десет хиляди мили.