1 00:00:00,500 --> 00:00:03,650 Не можеш да си сигурен, щом си имаш работа с шпиони. 2 00:00:03,700 --> 00:00:05,700 До сега в ОБРАТ 3 00:00:05,750 --> 00:00:07,750 Седни! 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,150 Тръгвай! 5 00:00:10,200 --> 00:00:13,650 Човекът ти в Ню Йорк се е натъкнал на информация. 6 00:00:13,700 --> 00:00:17,000 Преподобният Уортингтън, този нечестив проповедник. 7 00:00:17,700 --> 00:00:21,700 Майор Андре ме информира, че в Лонг Айлънд има шпионин, 8 00:00:21,750 --> 00:00:25,750 Успяхме да натопим поддръжник на краля, от Роки пойнт. 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Щом Симко умре, ред е на Хюлет. 10 00:00:28,050 --> 00:00:30,050 Избирай, мен или него! 11 00:00:36,150 --> 00:00:41,150 Роки пойнт, Лонг Айлънд 12 00:00:41,300 --> 00:00:43,300 Приберете греблата. 13 00:00:45,900 --> 00:00:48,400 Добре дошли в Роки пойнт, момчета. 14 00:00:48,800 --> 00:00:50,800 Издърпайте я. 15 00:00:54,700 --> 00:00:57,700 Вземи! 16 00:00:59,400 --> 00:01:02,400 Сега какво? - Ще посетим стар приятел. 17 00:01:02,600 --> 00:01:04,600 Хайде! Да вървим. 18 00:01:05,300 --> 00:01:09,550 Обектът живее в селище, известно като Роки пойнт. 19 00:01:10,650 --> 00:01:15,650 Той е бивш жител на Сетаукет, който използва богатството 20 00:01:15,750 --> 00:01:20,750 и влиянието си, за да се скрие, зад фалшивия си образ на лоялист. 21 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 Днес ще обуздаем предателя, който мърси тази селска област. 22 00:01:29,800 --> 00:01:33,550 Името му е Самюъл Кълпър. 23 00:01:36,650 --> 00:01:38,650 Стой, не мърдай! 24 00:01:38,800 --> 00:01:41,000 Не мърдайте! 25 00:01:43,050 --> 00:01:45,050 Кейлъб Брюстър? 26 00:01:45,100 --> 00:01:47,300 Здравей, Бийкман. 27 00:01:47,400 --> 00:01:50,900 Вие тръгвате с мен, останалите, ще пазят гарнизона. 28 00:01:51,400 --> 00:01:53,450 Ще се върнем утре на разсъмване. 29 00:01:53,500 --> 00:01:56,300 Сър, защо такава подготовка, само заради един човек? 30 00:01:56,500 --> 00:01:59,650 Да убиеш кралски рейнджър? Ти да не си луд? 31 00:01:59,700 --> 00:02:02,500 Уцели. За този не бих се тормозил. 32 00:02:02,550 --> 00:02:05,350 Ще е мъртъв, преди да разбере откъде му е дошло. 33 00:02:05,400 --> 00:02:08,400 Сигурен съм, че ще бъде много изненадан. 34 00:02:09,500 --> 00:02:11,500 Напуснете строя! 35 00:02:23,000 --> 00:02:25,500 Осъденият на смърт идва. 36 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 АМС представя 37 00:02:28,600 --> 00:02:30,600 Джейми Бел 38 00:02:31,100 --> 00:02:33,000 Сет Намрич 39 00:02:33,600 --> 00:02:35,500 Дейниъл Хеншъл 40 00:02:35,800 --> 00:02:37,700 Хедър Линд 41 00:02:37,800 --> 00:02:39,700 Меган Уорнър 42 00:02:40,400 --> 00:02:42,300 Кевин МакНейли 43 00:02:42,500 --> 00:02:44,400 Бърн Горман 44 00:02:44,550 --> 00:02:46,450 Ангъс МакФейдиън 45 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 Самюъл Роукън, Джей Джей Фийлд и др. 46 00:03:01,500 --> 00:03:03,750 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 47 00:03:03,900 --> 00:03:05,600 По идея на: Крейг Силвърстейн 48 00:03:05,650 --> 00:03:07,650 ОБРАТ 49 00:03:07,800 --> 00:03:09,800 Сезон 3, Епизод 3 50 00:03:10,500 --> 00:03:15,500 Превод Katya_Kolewa 51 00:03:40,900 --> 00:03:43,900 Той скоро ще е при теб. 52 00:03:45,500 --> 00:03:47,750 Никога не съм се разделяла с Томас. 53 00:03:49,850 --> 00:03:52,350 Сигурно мислиш, че се държа глупаво. 54 00:03:52,600 --> 00:03:55,600 Тревогата на една майка, никога не е глупава. 55 00:03:57,300 --> 00:04:01,300 Дойдох тук, именно заради твоята чувствителност. 56 00:04:02,800 --> 00:04:04,900 Имам нужда от помощта ти. 57 00:04:12,000 --> 00:04:14,700 Правя всичко възможно, да осигуря примирие, 58 00:04:14,750 --> 00:04:16,750 между Ейбрахам и майор Хюлет. 59 00:04:16,800 --> 00:04:19,200 Не мисля, че е възможно. - Но го постигнах, Мери! 60 00:04:19,250 --> 00:04:21,000 Почти. 61 00:04:21,100 --> 00:04:26,100 Хюлет се съгласи, ти, Томас и Ейб, да напуснете Сетаукет без проблеми. 62 00:04:26,200 --> 00:04:29,000 Но, Ейб, няма да уважи споразумението. 63 00:04:29,050 --> 00:04:33,000 Всъщност, той планира да убие Хюлет. 64 00:04:35,050 --> 00:04:38,550 Майорът ме използва като застраховка срещу съпруга ми. 65 00:04:38,600 --> 00:04:40,850 Съжалявам, но изобщо не му съчувствам. 66 00:04:40,900 --> 00:04:42,700 Не те моля за това. 67 00:04:42,750 --> 00:04:46,000 Ейб не възнамерява да напусне, дори и след като го убие. 68 00:04:46,900 --> 00:04:50,200 Решен е да остане и да работи за Вашингтон, 69 00:04:50,300 --> 00:04:52,600 независимо от опасността, на която ще изложи себе си, 70 00:04:52,650 --> 00:04:55,000 или теб и Томас. 71 00:04:57,050 --> 00:04:59,050 Поговори с него, Мери. 72 00:05:00,500 --> 00:05:02,500 Мен вече няма да ме чуе. 73 00:05:02,600 --> 00:05:04,750 Може би, ще послуша теб. - Вярвам в Ейбрахам. 74 00:05:04,800 --> 00:05:06,800 Уверена съм, че ще ни защити. 75 00:05:06,850 --> 00:05:10,750 Ако се съмняваш в това, по-добре напусни Сетаукет. 76 00:05:10,800 --> 00:05:13,800 Всъщност, направи го, ще е най-добре за всички ни. 77 00:05:34,200 --> 00:05:37,000 Добро утро, преподобни. - А, Бенджамин! 78 00:05:37,050 --> 00:05:39,100 Няма ли да пътувате, заедно с войската? 79 00:05:39,150 --> 00:05:42,350 Не. Ще отида във Феърфийлд. - В Ню Джърси? 80 00:05:42,500 --> 00:05:47,500 Да. Преподобният Мартин пое службите в моята църква, 81 00:05:47,700 --> 00:05:49,600 и отдавна не му е плащано. 82 00:05:49,650 --> 00:05:52,650 След сутрешното богослужение, ще потегля, за да уредя това. 83 00:05:52,700 --> 00:05:56,000 Твърде опасно е да яздите сам през неутралната територия! 84 00:05:56,050 --> 00:05:59,250 Опасният път, няма да ме спре, да изпълня дълга си. 85 00:05:59,300 --> 00:06:02,450 Преподобни, не сте чели докладите на разузнавачите! 86 00:06:02,500 --> 00:06:05,500 Групи от лояслисти, нападат самотните пътници. 87 00:06:05,600 --> 00:06:09,950 Нека изпратя някой с вас за охрана. - И преди съм пътувал, синко. 88 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 Не се тревожи. Ще се върна, преди лагера да стигне Мидълбрук. 89 00:06:15,200 --> 00:06:19,200 Нека започнем със словата от псалм 23. 90 00:06:19,300 --> 00:06:23,300 Господ е Пастир мой, няма да остана в нужда. 91 00:06:23,400 --> 00:06:26,000 На зелени пасбища ме успокоява; 92 00:06:26,100 --> 00:06:28,500 при тихи води ме завежда. 93 00:06:28,600 --> 00:06:31,600 Подкрепя душата ми, 94 00:06:34,600 --> 00:06:37,100 насочва ме по пътя на правдата 95 00:06:37,150 --> 00:06:39,150 заради Своето име. 96 00:06:39,250 --> 00:06:42,700 Дори в долината на смъртната сянка да ида, 97 00:06:42,800 --> 00:06:45,400 няма да се уплаша от злото, 98 00:06:45,500 --> 00:06:48,000 защото Ти си с мене. 99 00:07:55,850 --> 00:07:58,350 Нещо ново? - Все още не. 100 00:07:58,400 --> 00:08:01,400 Хората ми патрулират по главния път за града. 101 00:08:01,500 --> 00:08:04,250 Ще ми докладват, при всяка вест за Симко, 102 00:08:04,300 --> 00:08:06,000 добра или лоша! 103 00:08:06,050 --> 00:08:10,800 Знам, че чакането е трудно, но опитай да не се тревожиш. 104 00:08:10,850 --> 00:08:13,000 Вярвам, че ще получим добри новини. 105 00:08:13,100 --> 00:08:15,100 Не е за това... 106 00:08:17,100 --> 00:08:19,100 Така и не ти отговорих, 107 00:08:20,150 --> 00:08:22,700 когато ми направи предложение. 108 00:08:24,800 --> 00:08:27,100 Разбирам. Знам, че за тези неща е нужно време. 109 00:08:27,150 --> 00:08:29,150 Мислих върху това, 110 00:08:30,900 --> 00:08:32,900 и реших да се омъжа за вас. 111 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 Но, ако ще бъдем съпрузи, не трябва да е в Сетаукет. 112 00:08:44,700 --> 00:08:47,100 Но, ти живееш тук. 113 00:08:50,300 --> 00:08:52,900 Какво е това? - От съпруга ми е. 114 00:08:53,600 --> 00:08:55,600 От Села. 115 00:08:55,800 --> 00:09:00,000 Сега е във Филаделфия и иска да се ожени повторно. 116 00:09:00,100 --> 00:09:04,600 Уредил е да получи развод и иска да подпиша. 117 00:09:06,200 --> 00:09:08,700 Получих писмото преди седмици, 118 00:09:09,400 --> 00:09:12,800 но не исках да мисля за него. 119 00:09:14,000 --> 00:09:17,500 Но сега, след като го има това между нас, аз не мога... 120 00:09:17,600 --> 00:09:19,600 Иска от теб да поемеш вината. 121 00:09:19,700 --> 00:09:22,750 И да призная прелюбодейство с Ейбрахам Уудхъл! 122 00:09:25,000 --> 00:09:29,100 Няма да допуснем да те изнудва. Села Стронг измени на Короната! 123 00:09:29,200 --> 00:09:32,500 Магистратът ще постанови развод, заради изоставяне на съпругата. 124 00:09:32,600 --> 00:09:34,600 Съдия Уудхъл ме презира. - Не е така. 125 00:09:34,650 --> 00:09:38,700 Не ме е приел, от добро сърце. И наистина прелюбодействах. 126 00:09:38,750 --> 00:09:41,750 Няма да позволя, моят срам да тежи върху теб. 127 00:09:41,800 --> 00:09:45,800 Ана, не бих се срамувал от теб, каквото и да сториш! 128 00:09:45,900 --> 00:09:47,900 Каквото и да е! 129 00:09:51,750 --> 00:09:54,250 Ако наистина мислиш така, 130 00:09:56,500 --> 00:09:58,500 тогава замини с мен. 131 00:09:58,900 --> 00:10:01,400 Къде? - В твоя дом! 132 00:10:02,300 --> 00:10:04,300 В Шотландия. 133 00:10:05,100 --> 00:10:07,100 Но ти все така ще си омъжена. 134 00:10:07,250 --> 00:10:09,500 Ще сме виновни за двуженство. 135 00:10:09,600 --> 00:10:12,600 Никой, отвъд океана, няма да го знае. 136 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Там, двамата заедно, можем да започнем нов живот. 137 00:10:17,000 --> 00:10:19,500 Това е нашият шанс, Едмънд. 138 00:10:21,000 --> 00:10:23,200 Тогава ще се възползваме. 139 00:11:12,300 --> 00:11:15,300 Отклонили сте се от пътя, преподобни. 140 00:11:15,800 --> 00:11:18,100 Бенджамин! Какво правиш тук? 141 00:11:18,150 --> 00:11:20,650 Казаха ни, че сте предател, 142 00:11:21,100 --> 00:11:23,500 а сега, имаме доказателство. 143 00:11:23,700 --> 00:11:25,700 Доказателство? 144 00:11:26,000 --> 00:11:28,100 О, не, не, това не е каквото... 145 00:11:28,200 --> 00:11:30,850 ...нека ти обясня. - Какво да ми обясните? 146 00:11:30,950 --> 00:11:33,900 Че, кралският губернатор Трайън 147 00:11:33,950 --> 00:11:36,800 и майор Матюс ви плащат, за да шпионирате лагера ни? 148 00:11:36,850 --> 00:11:38,450 Не! - Нима? 149 00:11:38,500 --> 00:11:42,500 Може, съдържанието на писмото, да изясни нещата. 150 00:11:43,400 --> 00:11:46,000 Защо не ми го прочетете? 151 00:11:48,600 --> 00:11:51,200 Прочетете писмото! 152 00:11:59,300 --> 00:12:02,600 "Имам много важна информация 153 00:12:02,700 --> 00:12:05,700 за придвижването на Вашингтон. 154 00:12:07,700 --> 00:12:10,850 Основната войска, съставена от армейски части на 155 00:12:10,950 --> 00:12:13,950 Вирджиния, Мериленд и Пенсилвания, 156 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 се придвижва към Мидълбрук, в близост до град Бриджуотър." 157 00:12:20,500 --> 00:12:22,500 Защо? 158 00:12:23,700 --> 00:12:26,000 Защо го направихте? 159 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Защо? Заради пари ли? Заради политически убеждения? 160 00:12:31,500 --> 00:12:34,500 От състрадание! 161 00:12:35,400 --> 00:12:38,800 Служа всеки ден при болните и умиращите. 162 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Виждам агонията им, и се моля, да се избавят по-скоро от мъките! 163 00:12:45,900 --> 00:12:47,900 Вашингтон е глупак. 164 00:13:14,100 --> 00:13:16,500 Генерал Хау е оставил пълна кочина тук. 165 00:13:16,550 --> 00:13:19,450 Липсваха дъски от пода. В избата беше пълно с боклуци. 166 00:13:19,500 --> 00:13:21,500 Навсякъде имаше мухи. 167 00:13:21,550 --> 00:13:24,650 Възвърнах предишната й красота, 168 00:13:24,700 --> 00:13:26,800 както сторих с Филаделфия! 169 00:13:26,850 --> 00:13:29,850 Изгодата от войната. 170 00:13:30,200 --> 00:13:32,700 Тя е прекрасна награда. 171 00:13:33,700 --> 00:13:37,700 Надявам се, да осигуря Пеги, така добре, както баща й. 172 00:13:37,800 --> 00:13:41,300 Бенедикт, не е необходимо да впечатляваш семейството ми. 173 00:13:41,400 --> 00:13:44,000 О, не съм съгласна. Тъй като съм по-голямата сестра, 174 00:13:44,050 --> 00:13:46,650 искам да съм уверена, че по-малката е в сигурни ръце. 175 00:13:46,700 --> 00:13:50,200 Извинете Бетси. Твърде сериозно приема отговорностите си. 176 00:13:50,250 --> 00:13:53,150 Така и трябва. Съгласен съм с вас, Елизабет. 177 00:13:53,250 --> 00:13:56,700 Искам само най-доброто, след като ме реабилитираха. 178 00:13:56,800 --> 00:13:59,200 Реабилитиране? От какво? 179 00:13:59,250 --> 00:14:02,500 От безпочвените обвинения, с които ме окаля Джоузеф Рийд. 180 00:14:02,550 --> 00:14:05,050 Ген. Вашингтон ме посъветва да се явя пред военен съд, 181 00:14:05,100 --> 00:14:08,600 и завинаги да изчистя името си. Бога ми, прав излезе! 182 00:14:08,650 --> 00:14:11,300 Клеветите бяха представени пред комисия, оглавена от Уилям Пака. 183 00:14:11,400 --> 00:14:14,300 Той отхвърли всички обвинения. - Късметът е бил с вас. 184 00:14:14,550 --> 00:14:19,100 Късметът спохожда смелите, сър, и се усмихва на праведните. 185 00:14:19,200 --> 00:14:22,500 Изпратих на Пака каса с бургундско за благодарност. 186 00:14:22,600 --> 00:14:25,200 Чувствам се толкова добре, че поканих почитаемия г-н Рийд, 187 00:14:25,250 --> 00:14:27,250 на вечерята днес. 188 00:14:27,900 --> 00:14:31,300 Сър, майор Едуард Бърд пристигна. 189 00:14:32,800 --> 00:14:35,200 Неди? 190 00:14:36,500 --> 00:14:38,500 Както казах, имаме поводи за празнуване. 191 00:14:38,550 --> 00:14:43,300 Реабилитация и завръщане у дома. - Нямам думи да ти благодаря, Бетси. 192 00:14:43,350 --> 00:14:47,900 В най-мрачните дни от моя плен, писмата ти поддържаха духа ми. 193 00:14:48,000 --> 00:14:51,700 Колко дълго ще останеш с нас? - Неопределено. 194 00:14:51,850 --> 00:14:55,650 Ген. Арнолд се застъпи пред Вашингтон, да ми даде отпуск, 195 00:14:55,700 --> 00:14:59,500 за да продължа възстановяването си у дома. 196 00:14:59,850 --> 00:15:03,000 Мисля, ще откриеш, че дамите Шипен, 197 00:15:03,100 --> 00:15:05,500 са много тонизиращ еликсир! 198 00:15:06,950 --> 00:15:08,700 Неди. 199 00:15:08,900 --> 00:15:12,000 Как... Кога успя да организираш това? 200 00:15:13,200 --> 00:15:15,900 За теб, бих свалил Рая на земята! 201 00:15:36,250 --> 00:15:39,050 Не е ли ужасно, приятелче, че не мога да си я спомня? 202 00:15:39,100 --> 00:15:44,100 Вечер, дядо ти приспиваше чичо ти и мен, с тази песничка. 203 00:15:44,500 --> 00:15:47,500 Не би повярвал, но той има хубав глас. 204 00:15:48,800 --> 00:15:51,800 Искаш ли да строиш къщата? 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,800 Ела. Хайде опитай! 206 00:15:54,900 --> 00:15:56,900 Виждаш ли пирона? Удари го! 207 00:15:56,950 --> 00:16:00,300 Точно така. Продължавай! Сега малко по-силно. 208 00:16:02,000 --> 00:16:04,800 Видя ли, можеш? Браво! 209 00:16:15,700 --> 00:16:17,700 Скачай долу. 210 00:16:21,900 --> 00:16:24,000 Нещо за Симко? 211 00:16:24,100 --> 00:16:26,500 Твърде рано е още. Тръгнаха едва тази сутрин. 212 00:16:26,550 --> 00:16:28,150 Добре. 213 00:16:29,600 --> 00:16:32,600 Но... каквото и да се случи, 214 00:16:33,500 --> 00:16:37,700 искам да знаеш, че не трябва да се безпокоиш заради майора. 215 00:16:37,800 --> 00:16:39,800 Не! Няма да говорим за това! 216 00:16:39,900 --> 00:16:41,900 Каза ми, да избирам! 217 00:16:45,550 --> 00:16:47,550 Направих го. 218 00:16:51,400 --> 00:16:53,900 Никой не идва за теб, Ейб. 219 00:16:54,300 --> 00:16:58,300 Наистина ли мислиш, че мога да ти го причиня? 220 00:16:59,600 --> 00:17:01,600 Е, добре, 221 00:17:02,700 --> 00:17:05,200 защо не трябва да се тревожа? 222 00:17:06,300 --> 00:17:09,800 Защото ще се женим. 223 00:17:09,900 --> 00:17:11,900 Едмънд и аз. В Англия! 224 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Ще се откаже от поста си тук, и ще отплуваме от Ню Йорк. 225 00:17:15,300 --> 00:17:17,800 Затова, няма да е нужно да го убиваш, 226 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 защото, той няма да е тук. 227 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Какви ги вършиш, Ана? 228 00:17:25,700 --> 00:17:27,600 Казах ти. - Защо? 229 00:17:27,650 --> 00:17:30,250 Преди не искаше да ме чуеш. Защо да ти обяснявам сега? 230 00:17:30,300 --> 00:17:32,000 Ами кръгът? 231 00:17:32,050 --> 00:17:34,900 Вече не ми трябва, кода на Таунсенд в "Газет". 232 00:17:35,700 --> 00:17:38,000 Какво ще... Ами ние? 233 00:17:39,100 --> 00:17:43,300 Това не съществува, Ейб. Ти ме отряза. 234 00:17:43,400 --> 00:17:47,600 О, аз значи! Затова ли е? Правиш всичко това напук! 235 00:17:47,700 --> 00:17:49,700 Не! - Омъжваш се, защото те е яд! 236 00:17:49,750 --> 00:17:53,750 Не става въпрос за озлобление! - Тогава, за какво? От любов? 237 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Обичаш ли го? 238 00:18:03,800 --> 00:18:05,400 Обичам го! 239 00:18:05,500 --> 00:18:07,100 Достатъчно, 240 00:18:08,800 --> 00:18:10,800 за да спася живота му. 241 00:19:26,550 --> 00:19:30,550 Много лошо отношение имаш към божиите хора, Талмъдж. 242 00:19:31,450 --> 00:19:35,050 Не, стой си! И там си си добре! 243 00:19:36,700 --> 00:19:39,700 Гембъл? - Така, значи знаеш името ми. 244 00:19:40,000 --> 00:19:42,550 Излишно е да се представям, тогава. 245 00:19:42,600 --> 00:19:46,900 Кажи ми, майоре, каква бе участта на онзи глупак, Шанкс? 246 00:19:46,950 --> 00:19:49,800 Обесихте ли го или го вербувахте? 247 00:19:49,900 --> 00:19:54,450 Щом сте свръзката на преподобния, значи е работил за Андре. 248 00:19:54,550 --> 00:19:57,150 Всъщност, днес се очакваше да се срещнем. 249 00:19:57,250 --> 00:20:00,250 Така че, ми спестихте още едно представяне. 250 00:20:02,300 --> 00:20:04,300 Излез на брега. 251 00:20:05,400 --> 00:20:07,400 Бавно и спокойно. 252 00:20:20,450 --> 00:20:22,450 Това е достатъчно. 253 00:20:24,200 --> 00:20:26,200 Обърни се. 254 00:20:33,500 --> 00:20:35,500 Застани на колене. 255 00:20:42,600 --> 00:20:46,350 Аз съм офицер в континенталната армия. 256 00:20:46,400 --> 00:20:49,400 Според правилата... 257 00:21:08,500 --> 00:21:13,500 Бас ловя, Бийкман, не си казал на жена си, за миналото си, нали? 258 00:21:13,600 --> 00:21:17,100 Как тероризираше Сетаукет? 259 00:21:17,150 --> 00:21:20,400 Сложи кравешки тор в храната на Ейб, Бен и мен. 260 00:21:20,500 --> 00:21:24,200 Имаше навик да ни бие, просто, защото беше по-голям и силен. 261 00:21:25,250 --> 00:21:28,800 Е, малкият Кейлъб Брюстър, 262 00:21:28,900 --> 00:21:31,700 вече не е толкова малък, нали? 263 00:21:36,550 --> 00:21:38,750 Кейлъб, моля те. 264 00:21:38,850 --> 00:21:41,850 Каквото и да съм сторил, било е много отдавна. 265 00:21:41,950 --> 00:21:44,650 Бяхме малки. Аз бях хулиган и... 266 00:21:44,750 --> 00:21:47,050 Беше и си остана задник. 267 00:21:48,850 --> 00:21:52,850 Я се стегни. - Какво? Искам да се позабавлявам. 268 00:21:52,900 --> 00:21:55,850 Да, ама ми трябваш готов за бой, не за рандеву. 269 00:21:55,950 --> 00:21:58,950 Не искам да изчезнеш, като миналия път. 270 00:22:00,400 --> 00:22:03,600 Има много време, докато Симко стигне до тук. 271 00:22:03,700 --> 00:22:05,900 Някак трябва да го прекарам. 272 00:22:05,950 --> 00:22:10,000 Чуй ме добре. Ще го кажа само веднъж! 273 00:22:10,450 --> 00:22:13,050 Веднъж имах възможност да докопам Симко, 274 00:22:13,150 --> 00:22:15,300 но копелето, се измъкна през пръстите ми. 275 00:22:15,350 --> 00:22:17,350 Няма да позволя това да се повтори! 276 00:22:34,450 --> 00:22:36,700 Още не мога да свикна с тишината в къщата. 277 00:22:37,800 --> 00:22:40,800 Толкова е непривично, Томас да не е наоколо. 278 00:22:41,400 --> 00:22:44,300 Надявам се, че Ейбрахам се грижи добре за него сам във фермата. 279 00:22:44,400 --> 00:22:47,700 Ейбрахам можеше да помисли, преди да предаде всички ни. 280 00:22:47,750 --> 00:22:50,650 Ще се справи. - Откъде можеш да знаеш? 281 00:22:50,700 --> 00:22:53,000 Защото аз съм го отгледал. 282 00:22:53,050 --> 00:22:55,450 И Ейб, и брат му, след смъртта на съпругата ми. 283 00:22:55,500 --> 00:22:58,400 И виж това до къде ви докара. 284 00:22:58,500 --> 00:23:01,850 Слуховете казват, че в имението на Стронг има свободни стаи. 285 00:23:01,950 --> 00:23:04,800 Кога точно, ще ни лишите от присъствието си? 286 00:23:04,900 --> 00:23:06,900 Ричард, моля те. 287 00:23:07,000 --> 00:23:09,100 Проклет да съм, ако позволя на тази блудница, 288 00:23:09,150 --> 00:23:11,250 да ми говори така, и то в собствения ми дом! 289 00:23:11,300 --> 00:23:13,450 Ще горите за нея с уважение, сър! 290 00:23:13,500 --> 00:23:17,100 И, ако не можете да го сторите, с нашето приятелство е свършено! 291 00:23:17,150 --> 00:23:19,250 Защо я защитавате? - Защото, сър, 292 00:23:19,300 --> 00:23:22,300 тя ще бъде моя съпруга! 293 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Истина ли е това? - Да, така е. 294 00:23:32,050 --> 00:23:35,050 Ще се венчаем веднага, щом е възможно. 295 00:23:35,600 --> 00:23:38,800 Поздравления. Надявам се, че двамата ще бъдете щастливи. 296 00:23:38,900 --> 00:23:43,900 Благодаря, Мери. Тя ме дарява с невъобразимо щастие. 297 00:23:45,450 --> 00:23:49,450 Значи, отново си се сдушил с врага! 298 00:23:50,650 --> 00:23:52,950 Какво намекваш? - Ейбрахам! 299 00:23:53,050 --> 00:23:56,800 Явно, с него сте се договорили! - Какво? 300 00:23:56,850 --> 00:23:59,050 Издадох, че синът ми, е предател, 301 00:23:59,100 --> 00:24:02,100 за да не тръгне внукът ми по неговите стъпки. 302 00:24:02,150 --> 00:24:05,050 Само че сега, момчето е при баща си, който е на свобода. 303 00:24:05,100 --> 00:24:09,000 И защо? Защото ти е подарил тази жена? 304 00:24:09,050 --> 00:24:11,050 Достатъчно, Ричард! 305 00:24:11,100 --> 00:24:12,850 Това няма нищо общо с Ейбрахам. 306 00:24:12,900 --> 00:24:16,900 Единствено себе си трябва да обвиняваш. Ако беше казал по-рано, 307 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 това, което ти е известно, всичко това нямаше да се случи! 308 00:24:22,900 --> 00:24:24,900 Извинете ме. 309 00:24:34,700 --> 00:24:38,500 Няма да ходим никъде. - Какво? 310 00:24:38,600 --> 00:24:42,600 Оставаме в Сетаукет, и тук ще се оженим. 311 00:24:42,700 --> 00:24:44,700 Едмънд, моля те. 312 00:24:44,800 --> 00:24:47,250 Не ме е грижа, какво ще кажат Ричард или някой друг. 313 00:24:47,300 --> 00:24:52,300 Обичам те, такава, каквато си! Всичко, което си! 314 00:24:52,400 --> 00:24:57,000 И искам целият свят да узнае! - Не! Не можеш да останеш тук! 315 00:24:57,100 --> 00:24:59,850 Ние не можем да останем. - Заради репутацията ти ли? 316 00:24:59,950 --> 00:25:03,000 Защото... тук е опасно. 317 00:25:03,100 --> 00:25:05,900 Заради Симко! - И това ще бъде уредено! 318 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Не можеш да си сигурен. - Повече няма да бягам, Ана. 319 00:25:09,100 --> 00:25:13,100 Ако не беше ти, щях да избягам, когато се върнах от Кънектикът. 320 00:25:13,150 --> 00:25:14,750 Ти ми даде сили да остана. 321 00:25:14,800 --> 00:25:18,800 Не е редно да те окуражавам да напуснеш дома си, 322 00:25:18,900 --> 00:25:23,200 особено сега, когато мога да осигуря безопасността ти. 323 00:25:23,250 --> 00:25:27,250 Пиши на съпруга си, и му кажи, че си съгласна на развод, 324 00:25:27,300 --> 00:25:32,300 при неговите условия. Ще се оженим веднага след него. 325 00:25:32,400 --> 00:25:37,400 Смятам, че бързо ще намерим друг съдия, който ще подпише решението. 326 00:27:09,900 --> 00:27:12,900 Изчакайте да стигнат до входната врата. 327 00:27:18,100 --> 00:27:20,100 Има рейнджъри отзад! - Какво? 328 00:27:20,200 --> 00:27:24,200 Кучи синове. - Не, не, не! Чакайте. Спрете. 329 00:27:45,300 --> 00:27:48,300 Всички към брега! 330 00:28:10,000 --> 00:28:13,200 При следващия залп, стреляме и после бягаме, към брега. 331 00:28:13,300 --> 00:28:16,500 Първо ти, после аз. Готов ли си? 332 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Бягай, кучи сине! - Бегом! 333 00:28:28,100 --> 00:28:31,100 Не им позволявайте да стигнат до брега! 334 00:28:32,700 --> 00:28:35,700 Прикрийте се! Защитете тила! 335 00:28:58,200 --> 00:29:00,500 Обкръжете го предпазливо. 336 00:29:13,700 --> 00:29:16,200 Неди е живял в плачевни условия, 337 00:29:16,300 --> 00:29:19,300 докато е бил пленник, но ги е понесъл храбро. 338 00:29:19,500 --> 00:29:21,850 Мислиш ли, че е тук, за да ми предложи? 339 00:29:21,950 --> 00:29:24,300 Неди не върши нищо прибързано, 340 00:29:24,350 --> 00:29:26,350 и не трябва да го притискаме. 341 00:29:26,500 --> 00:29:28,900 Ако решиш, нищо не пречи, да се ожениш веднага. 342 00:29:28,950 --> 00:29:32,600 Дългият годеж е за мекушавците, които не смеят да сключат брака. 343 00:29:32,650 --> 00:29:35,300 Но, сър, аз дори не съм направил предложение. 344 00:29:35,400 --> 00:29:38,350 Бих поискал ръката на Бетси, чичо, но се боя, 345 00:29:38,400 --> 00:29:41,350 че, с военната си заплата, няма да я осигуря добре. 346 00:29:41,400 --> 00:29:43,400 Ако проблемът е за пари, не се тревожи. 347 00:29:43,450 --> 00:29:46,450 Уредил съм да започнеш работа като юридическо лице. 348 00:29:46,550 --> 00:29:49,550 И ще ви дължа още една услуга? - Това е ангажимент, 349 00:29:49,600 --> 00:29:52,600 осигурен лично от съдия Шипен. 350 00:29:52,700 --> 00:29:55,700 За проявената от Неди храброст, на бойното поле и извън него, 351 00:29:55,750 --> 00:29:58,750 това е най-малкото, с което можем да почетем саможертвата му. 352 00:29:58,800 --> 00:30:00,800 Нуждая се от главен съдебен секретар. 353 00:30:00,850 --> 00:30:02,550 Върховният съд на Пенсилвания 354 00:30:02,600 --> 00:30:05,100 ще е добре да има човек, с твоята проницателност, Неди. 355 00:30:05,200 --> 00:30:07,400 Този млад мъж е преживял в британско пленничество 356 00:30:07,450 --> 00:30:09,650 и батальона на Халер. 357 00:30:09,700 --> 00:30:11,700 Убеден съм, че ще се справи с едно бюро. 358 00:30:11,900 --> 00:30:15,400 Може би, не трябва да виждаме демони там, където няма. 359 00:30:15,500 --> 00:30:18,500 Може би сте прав. - Двамата сте в съгласие! 360 00:30:18,550 --> 00:30:20,550 Невъзможни неща няма! 361 00:30:22,000 --> 00:30:26,500 Джоузеф, ще ме придружиш ли до прекрасната картина във фоайето? 362 00:30:26,550 --> 00:30:29,000 Искам да се насладя отблизо на красотата й. 363 00:30:29,050 --> 00:30:30,900 Разбира се. Моля да ни извините. Генерале! 364 00:30:33,400 --> 00:30:36,300 Винаги съм мечтала за сватба по коледа. 365 00:30:36,400 --> 00:30:39,400 Нима очакваш дядо да пътува през сняг и лед? 366 00:30:40,700 --> 00:30:45,400 Пролетта е чудесно време за сватба. Или през лятото. 367 00:30:45,500 --> 00:30:50,500 Градът ще е сияещ и цветен, а ти ще бъдеш още по-сияйна. 368 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Аз не съм теб, Пеги. 369 00:30:54,500 --> 00:30:57,000 Не съм най-прекрасното момиче в колониите, 370 00:30:57,050 --> 00:30:59,050 нито любимката на татко. 371 00:30:59,100 --> 00:31:02,100 Защо да отлагам своя шанс да бъда щастлива? 372 00:31:10,950 --> 00:31:12,950 Искам да ви благодаря, че дойдохте, 373 00:31:13,100 --> 00:31:17,800 за да отпразнуваме късмета, споходил мнозина от нас тук. 374 00:31:17,900 --> 00:31:20,600 За отминали съдебни дела или изпитания, 375 00:31:21,300 --> 00:31:23,800 всички имаме за какво да сме благодарни. 376 00:31:23,950 --> 00:31:25,600 Вдигам тост, 377 00:31:26,800 --> 00:31:29,000 За окрилената любов на младите 378 00:31:29,100 --> 00:31:31,300 и за възстановената чест. 379 00:31:31,400 --> 00:31:33,400 Наздраве! - Наздраве. 380 00:31:38,300 --> 00:31:43,300 А сега, вярвам, че майор Бърд би искал да... Неди! 381 00:31:47,100 --> 00:31:49,600 Пристигна съобщение за вас от лагера на войската, сър. 382 00:31:50,000 --> 00:31:53,200 Ще го прегледам след вечеря. - Има бележка от ген. Вашингтон. 383 00:31:53,300 --> 00:31:55,300 Смята, че ще искате да го прочетете веднага, сър! 384 00:31:55,350 --> 00:31:57,350 Бетси. 385 00:31:57,450 --> 00:31:59,300 Елизабет. 386 00:31:59,350 --> 00:32:02,350 Прозвуча, сякаш съм те познавал през целия си живот, 387 00:32:02,900 --> 00:32:05,100 което е така, разбира се. 388 00:32:05,200 --> 00:32:10,200 Винаги съм те обичал, по-силно, от обичта между братовчеди. 389 00:32:15,000 --> 00:32:16,600 Извинете ме. 390 00:32:16,650 --> 00:32:18,650 Сър, може ли... - Не сега, Франкс! 391 00:32:18,700 --> 00:32:21,000 Бенедикт! Какво се е случило, Бенедикт? 392 00:32:21,050 --> 00:32:23,250 Конгресът е отхвърлил решението на Пака. 393 00:32:23,300 --> 00:32:25,900 Военният съд отново трябва да разгледа обвиненията срещу мен. 394 00:32:25,935 --> 00:32:27,900 Но, нали каза, че... - Рийд. Бил е Рийд. 395 00:32:28,000 --> 00:32:29,796 Заплаши, че ще отдели Пенсилвания от военните, 396 00:32:29,832 --> 00:32:31,832 и те ще му го позволят. 397 00:32:31,834 --> 00:32:33,967 Всичко се повтаря отново. 398 00:32:53,100 --> 00:32:55,350 Здравей, Карлс. Как си? 399 00:32:55,450 --> 00:32:59,000 Майор Роджърс? - Хвърли пушката. 400 00:32:59,400 --> 00:33:01,400 Здравейте, момчета. 401 00:33:01,450 --> 00:33:03,450 Е, това е... 402 00:33:04,500 --> 00:33:06,500 неочаквано. 403 00:33:06,600 --> 00:33:09,800 Нощта предразполага, да се използва така. 404 00:33:09,850 --> 00:33:12,400 Но бих могъл да те издебна и през деня. 405 00:33:12,450 --> 00:33:15,650 Прочутият Робърт Роджърс. 406 00:33:15,700 --> 00:33:17,600 Дерзаех, да се запознаем лично, сър. 407 00:33:17,650 --> 00:33:20,400 Е, ами, ще се наложи да си дерзаеш още малко. 408 00:33:20,450 --> 00:33:23,200 Защото с Карлс, малко бързаме. 409 00:33:23,250 --> 00:33:27,100 Ще се срещнем на чай с кифли някъде в Уестминстър, нали? 410 00:33:27,200 --> 00:33:29,200 Хвърлете оръжието. Хвърли я, Брандън. 411 00:33:29,300 --> 00:33:32,500 Опасявам се, че вече не приемат заповеди от вас, майоре. 412 00:33:32,550 --> 00:33:34,200 Ще видим. 413 00:33:34,250 --> 00:33:38,250 Още една стъпка и ще му прережа гърлото. 414 00:33:38,300 --> 00:33:40,150 Давай! 415 00:33:40,200 --> 00:33:42,000 Чухте ли момчета? 416 00:33:42,050 --> 00:33:45,700 Тази сянка ще ви пожертва. 417 00:33:45,750 --> 00:33:47,900 Мислите ли, че аз бих ви го причинил? 418 00:33:47,950 --> 00:33:50,700 Аз бих умрял за вас, момчета! 419 00:33:50,750 --> 00:33:52,600 Знаете го. 420 00:33:52,650 --> 00:33:54,650 Бих умрял заради вас! 421 00:33:54,750 --> 00:33:56,750 Свалете оръжията си! 422 00:33:59,100 --> 00:34:01,100 Няма проблем. 423 00:34:01,300 --> 00:34:05,300 Можем да уредим това и по старомодния начин. 424 00:34:06,650 --> 00:34:08,750 Свалете оръжията, господа. 425 00:34:11,400 --> 00:34:13,800 Свалете оръжията! 426 00:34:15,000 --> 00:34:17,600 Ако, майорът, успее да ме убие, 427 00:34:17,650 --> 00:34:19,900 заповядвам ви, да го пуснете да си върви. 428 00:34:20,950 --> 00:34:24,950 Или да тръгнете с него, ако искате. 429 00:34:26,800 --> 00:34:28,800 Дръпни се от тук. 430 00:34:30,400 --> 00:34:34,600 Ще те изкормя, червени дяволе! 431 00:34:38,300 --> 00:34:40,300 Хайде! Действай, момче. 432 00:34:40,350 --> 00:34:42,000 Така ли? 433 00:34:45,300 --> 00:34:49,300 Ти си стар, дебел и бавен. 434 00:34:49,600 --> 00:34:51,600 Ти си минало. 435 00:34:57,100 --> 00:34:59,100 Аз съм бъдещето! 436 00:35:05,900 --> 00:35:09,200 Има едно нещо, което не мога да разбера. 437 00:35:09,300 --> 00:35:12,600 Защо реши да се върнеш в Лонг Айлънд, 438 00:35:12,700 --> 00:35:17,500 особено, след като кралят е подписал заповед за... 439 00:35:21,300 --> 00:35:23,300 Ти си Кълпър. 440 00:35:25,500 --> 00:35:30,300 Това е брилянтно! Много хитро си прикрил предателството си! 441 00:35:30,400 --> 00:35:32,900 Наемник и на едните, и на другите. 442 00:35:32,950 --> 00:35:37,950 Съдейства и на двете страни в борбата им една срещу друга. 443 00:35:38,100 --> 00:35:40,100 Истински американец. 444 00:35:43,700 --> 00:35:46,700 Това ли търсиш? 445 00:35:49,850 --> 00:35:53,500 Наистина е срамно, когато разумът те изостави. 446 00:35:53,600 --> 00:35:55,600 Дайте ми пистолет. 447 00:36:15,000 --> 00:36:16,700 Намерете го! 448 00:36:16,800 --> 00:36:18,800 Има само едно око! 449 00:36:18,900 --> 00:36:20,900 Намерете го! 450 00:36:39,900 --> 00:36:42,400 А, събуди се. 451 00:36:46,300 --> 00:36:48,800 Гладен ли си? 452 00:36:50,200 --> 00:36:52,000 Къде сме? 453 00:36:52,050 --> 00:36:54,250 Ти си на път да се срещнеш с майор Андре. 454 00:36:54,300 --> 00:36:58,800 Поне това можеш да сториш за мен, след като провали мисията ми. 455 00:36:58,900 --> 00:37:03,900 Няма да проговоря. Така че можеш да ме убиеш още сега. 456 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 С удоволствие. 457 00:37:06,200 --> 00:37:11,200 Бих ти прерязал гърлото, както сторих с твоя старец Сакет. 458 00:37:11,350 --> 00:37:16,350 Но вече съм по-обуздан и няма да повторя грешката си. 459 00:37:17,000 --> 00:37:19,300 Когато майорът приключи с теб, 460 00:37:19,400 --> 00:37:22,800 ще очаква от мен ти да изчезнеш. 461 00:37:23,400 --> 00:37:26,400 Все пак, не си в униформа, 462 00:37:27,200 --> 00:37:30,200 така че, правилата не важат. 463 00:37:58,400 --> 00:38:00,400 Можем ли с нещо да помогнем? 464 00:38:00,450 --> 00:38:03,450 Не, скъпа, ще се погрижа за него и за всичко, от което има нужда. 465 00:38:03,500 --> 00:38:05,500 Нали не мислиш да оставаш тук? 466 00:38:05,550 --> 00:38:08,550 Знам, че се тревожиш, но трябва да се спази благоприличието. 467 00:38:08,650 --> 00:38:11,850 Не би било редно, да не подкрепя бъдещия си съпруг. 468 00:38:11,950 --> 00:38:14,450 Току-що получи ужасни вести, за здравето на сестра си, 469 00:38:14,500 --> 00:38:16,900 и можеш да си представиш, колко страда, татко. 470 00:38:17,000 --> 00:38:19,300 Ще пратя каретата след час. 471 00:38:19,450 --> 00:38:21,050 Скъпа. 472 00:38:22,100 --> 00:38:25,400 Ще предадете ли на генерала нашите най-добри пожелания! 473 00:38:25,500 --> 00:38:28,100 И му благодарете за прекрасната вечер. 474 00:38:28,200 --> 00:38:30,200 Въпреки, че не се разбирахме, 475 00:38:30,300 --> 00:38:35,300 радвам се, че е получил справедливостта, която заслужава. 476 00:38:50,200 --> 00:38:53,200 "Отправяне на унизителни искания от страна на военен." 477 00:38:53,300 --> 00:38:57,300 За Бога, помолих го да повика бръснар. Това е пълен фарс! 478 00:38:57,350 --> 00:38:59,350 Рийд открай време иска да ме съсипе! 479 00:38:59,400 --> 00:39:02,000 Отдавна, докато още беше един сополив писар в конгреса, 480 00:39:02,050 --> 00:39:05,000 и се криеше зад гърба ми, е искал да забие нож в него! 481 00:39:05,050 --> 00:39:08,050 Знаех си, че нищо няма да получа от тях. 482 00:39:08,700 --> 00:39:11,700 Но разчитах на по-сериозна подкрепа от Вашингтон. 483 00:39:12,350 --> 00:39:14,850 "В следващото си писмо, 484 00:39:14,900 --> 00:39:17,900 ще ти съобщя моите доводи." 485 00:39:20,200 --> 00:39:22,900 Не заслужавам ли да получа обяснение сега? 486 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Не заслужавам ли да ми отвърне със същата лоялност? 487 00:39:26,400 --> 00:39:28,800 Ако не бях аз, нямаше да има армия, която да командва! 488 00:39:28,850 --> 00:39:33,350 И, въпреки това, ме освободи от командването! Лиши ме от слава! 489 00:39:33,400 --> 00:39:35,400 А сега ми отнема и честта. 490 00:39:36,700 --> 00:39:38,700 Ако са решили, да ме направят свой враг, 491 00:39:39,600 --> 00:39:41,600 тогава те, ще са моят! 492 00:39:42,500 --> 00:39:44,500 Не знаят на какво съм способен, Пеги. 493 00:39:44,600 --> 00:39:48,200 Мога да ги унищожа, ако поискам! 494 00:39:48,450 --> 00:39:50,450 Да ги унищожа. 495 00:39:54,500 --> 00:39:56,500 Може би, трябва да го сториш. 496 00:40:00,950 --> 00:40:02,950 Когато градът беше окупиран, 497 00:40:03,800 --> 00:40:05,800 се запознах с кралски офицер. 498 00:40:05,900 --> 00:40:07,900 Неговото име е Джон Андре. 499 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Искаше да се сложи край на тази война. 500 00:40:10,100 --> 00:40:12,800 Казваше, че Англия е длъжна да се помири с колониите. 501 00:40:12,900 --> 00:40:15,100 Когато армията се изтегляше към Ню Йорк, ме помоли, 502 00:40:16,200 --> 00:40:18,800 ако срещна патриоти, които мислят по същия начин, 503 00:40:18,900 --> 00:40:21,150 да му пиша и да го информирам. 504 00:40:21,250 --> 00:40:23,250 Изслушах го учтиво, 505 00:40:23,500 --> 00:40:27,500 но не съм мислила за предложението му. 506 00:40:27,600 --> 00:40:29,600 До сега. 507 00:40:33,600 --> 00:40:38,600 Сега, когато мога да помогна на мъжа, когото обичам. 508 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 Помислих си, че трябва да го знаеш. 509 00:40:45,400 --> 00:40:48,000 Знам как да се свържа с него. 510 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 Ако приятелите ти, не могат да те оценят, Бенедикт, 511 00:40:57,300 --> 00:41:00,300 тогава неговите ще го направят. 512 00:41:18,950 --> 00:41:23,950 Добре се справяхме, мила моя, 513 00:41:24,500 --> 00:41:28,500 но аз трябва да замина. 514 00:41:29,000 --> 00:41:34,000 Превод Katya_Kolewa 515 00:41:34,100 --> 00:41:37,400 Добре се справяхме мила моя, 516 00:41:37,500 --> 00:41:40,500 но аз трябва да замина. 517 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 Ще те оставя за известно време, 518 00:41:47,600 --> 00:41:50,700 но никога не ще изневеря, 519 00:41:51,000 --> 00:41:54,500 на гиздавата мома, що обичам! 520 00:41:54,600 --> 00:41:59,600 Докато звездите са на небето... 521 00:42:01,300 --> 00:42:04,800 И надалеч да бродя, 522 00:42:04,900 --> 00:42:07,900 ще се завърна отново... 523 00:42:08,150 --> 00:42:13,150 Дори да измина десет хиляди мили, скъпа моя, 524 00:42:15,000 --> 00:42:18,500 Дори да измина десет хиляди мили.