1
00:00:00,007 --> 00:00:02,775
До сега в
ОБРАТ
2
00:00:02,877 --> 00:00:06,546
Малка, но ефективна шпионска
група, действа под носа ни.
3
00:00:06,648 --> 00:00:08,714
Основната ви цел е Самюъл Кълпър!
4
00:00:10,117 --> 00:00:12,217
За мен не си нищо повече от стръв.
5
00:00:12,319 --> 00:00:15,187
Ако целиш да ме използваш
ще трябва да ми помогнеш!
6
00:00:15,289 --> 00:00:17,822
Моят син е престъпник.
7
00:00:17,925 --> 00:00:20,692
Шпионин на континенталната армия!
8
00:00:20,794 --> 00:00:24,063
Какви обвинения, човече?
Това разпореждане смърди.
9
00:00:24,165 --> 00:00:26,231
До сутринта всичко ще е ясно.
10
00:00:26,333 --> 00:00:28,300
Имаме нов човек в града.
11
00:00:28,402 --> 00:00:30,002
Робърт Таунсенд.
12
00:00:32,077 --> 00:00:35,077
Ню Йорк
13
00:00:46,478 --> 00:00:48,712
Не, не, не.
14
00:00:48,747 --> 00:00:51,782
Знам го от достоверен източник,
господа.
15
00:00:51,817 --> 00:00:55,118
Знаем, че Вашингтон се е съюзил
с католиците,
16
00:00:55,153 --> 00:00:58,153
а сега се е договорил
с Париж и Рим
17
00:00:58,183 --> 00:01:00,683
да докарат с кораби
50,000 богословски книги,
18
00:01:00,713 --> 00:01:02,713
70,000 молитвени броеници,
19
00:01:02,743 --> 00:01:04,743
и три милиона къса нафора,
20
00:01:04,773 --> 00:01:07,773
в нашите скромни
англикански домове.
21
00:01:07,803 --> 00:01:10,303
Запомнете думите ми, господа,
22
00:01:10,333 --> 00:01:12,833
ако сега, английските
верноподаници се поколебаят,
23
00:01:12,863 --> 00:01:15,333
много скоро всички
ще коленичим пред крал Луи,
24
00:01:15,363 --> 00:01:17,363
и ще го наричаме
крал на Америка.
25
00:01:17,393 --> 00:01:20,393
Откъде чу това, Ривингтън?
Дай да прочета това.
26
00:01:20,423 --> 00:01:22,745
О, не! Това не е днешният,
а утрешният брой на "Газет".
27
00:01:22,780 --> 00:01:25,347
Пийте, полковник, сега,
докато можете да поръчвате ром,
28
00:01:25,382 --> 00:01:26,982
а не светено вино.
29
00:01:28,285 --> 00:01:30,786
Почитаеми господа.
30
00:01:30,822 --> 00:01:34,556
Ще ви позволя да погледнете.
31
00:01:34,592 --> 00:01:36,225
Току-що излезе от печат.
32
00:01:46,664 --> 00:01:48,397
Приемам всякаква критика,
33
00:01:48,432 --> 00:01:50,132
но това е малко дразнещо.
34
00:01:50,168 --> 00:01:51,934
Нищо не се получи.
35
00:01:51,969 --> 00:01:55,237
Хората на губернатора
провалиха задачата и ги обесиха.
36
00:01:55,272 --> 00:01:58,305
Моите хора? Нямам нищо общо,
не съм ги избирал аз.
37
00:01:58,341 --> 00:02:00,875
Не си, но им плати
от собствения си джоб.
38
00:02:00,910 --> 00:02:04,500
Значи, Вашингтон е жив!
Какво се обърка?
39
00:02:04,510 --> 00:02:07,682
Все още нямаме вести
от нашия човек в лагера.
40
00:02:07,717 --> 00:02:09,984
А, сега е ваш човек!
41
00:02:10,019 --> 00:02:14,000
Станалото - станало, господа,
няма смисъл да се вайкаме.
42
00:02:14,050 --> 00:02:16,656
Следващият път ще успеете.
43
00:02:27,403 --> 00:02:29,669
Губернатор Трайън.
Майор Матюс.
44
00:02:29,705 --> 00:02:32,205
Добър ден, господа.
Донесете питиета!
45
00:02:40,749 --> 00:02:43,349
Спрете!
Спрете проклетата преса!
46
00:02:43,385 --> 00:02:45,786
Трябва да преработим
заглавната страница.
47
00:02:45,821 --> 00:02:49,222
Искам нова уводна статия,
със заглавие:
48
00:02:49,257 --> 00:02:51,424
"Бунтовната паплач
се отправи към Монмаунт,
49
00:02:51,459 --> 00:02:53,459
а Вашингтон получил криза."
50
00:02:53,494 --> 00:02:55,795
Махнете първата колона,
51
00:02:55,830 --> 00:02:58,364
заменете я с някоя обява.
52
00:02:58,400 --> 00:03:01,600
По-бързо, хора!
Това да не ви е седмичник.
53
00:03:02,303 --> 00:03:06,303
Почакайте, майоре. Аз съм
кралски губернатор на Ню Йорк,
54
00:03:06,310 --> 00:03:09,810
и не съм отговорен пред вас.
- Не искам да бъде другояче.
55
00:03:09,820 --> 00:03:13,820
Радвам се, че сте предприели
действия, срещу бунтовниците.
56
00:03:13,830 --> 00:03:17,330
Настоявам само, ако вашите
операции включват и събиране
57
00:03:17,340 --> 00:03:20,340
на разузнавателна информация,
да бъда уведомяван за това,
58
00:03:20,350 --> 00:03:22,850
за да се избегне риска
от намеса или провал.
59
00:03:22,860 --> 00:03:25,360
Имате свой човек
в лагера на Вашингтон?
60
00:03:26,600 --> 00:03:31,600
Да поговорим за вашия. Трябва ми
името му и да се свържа с него.
61
00:03:33,700 --> 00:03:35,700
Казва се Уъртингтън.
62
00:03:35,735 --> 00:03:38,900
Преподобният Уъртингтън.
- Свещеник?
63
00:03:39,000 --> 00:03:43,908
Той изповядва войниците
и ги съветва.
64
00:03:43,944 --> 00:03:46,077
Много умно.
65
00:03:47,914 --> 00:03:51,916
Г-н Ривингтън.
- Какво има, Таунсенд?
66
00:03:51,952 --> 00:03:54,585
Бих искал да пусна обява.
67
00:03:57,114 --> 00:03:59,176
АМС представя
68
00:03:59,200 --> 00:04:01,811
Джейми Бел
69
00:04:01,846 --> 00:04:04,315
Сет Намрич
70
00:04:04,370 --> 00:04:06,589
Дейниъл Хеншъл
71
00:04:06,619 --> 00:04:08,597
Хедър Линд
72
00:04:08,641 --> 00:04:10,649
Меган Уорнър
73
00:04:10,690 --> 00:04:12,599
Кевин МакНейли
74
00:04:12,639 --> 00:04:14,816
Бърн Горман
75
00:04:15,071 --> 00:04:17,346
Ангъс МакФейдиън
76
00:04:18,500 --> 00:04:23,500
Самюъл Роукън,
Джей Джей Фийлд и др.
77
00:04:25,450 --> 00:04:30,450
Превод
Katya_Kolewa
78
00:04:32,400 --> 00:04:34,650
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
79
00:04:34,700 --> 00:04:36,400
По идея на:
Крейг Силвърстейн
80
00:04:36,450 --> 00:04:38,450
ОБРАТ
81
00:04:38,500 --> 00:04:40,200
Сезон 3, Епизод 2
82
00:04:40,230 --> 00:04:43,199
"Заклевам се в живота си,
казва Господ Бог,
83
00:04:43,234 --> 00:04:45,967
не благоволя в смъртта
на нечестивия,
84
00:04:46,003 --> 00:04:50,071
но да се върне нечестивия
от пътя си и да живее.
85
00:04:50,107 --> 00:04:53,475
Върнете се.
Върнете се от лошите си пътища...
86
00:04:53,511 --> 00:04:57,245
Добрият човек се стреми
да обърне лошия към доброто..."
87
00:04:57,281 --> 00:04:59,180
Кълпър младши, изпраща поздрави.
88
00:04:59,216 --> 00:05:02,083
И ако някой от вас се колебае
за своята мисия тук,
89
00:05:02,119 --> 00:05:04,819
нека дойде при мен,
да ме потърси,
90
00:05:04,854 --> 00:05:07,522
ще му дам какъвто мога съвет.
91
00:05:07,557 --> 00:05:10,091
Сега вървете,
в името на Господ Бог.
92
00:05:10,127 --> 00:05:12,127
Амин!
93
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Преподобни Уъртингтън!
94
00:05:20,050 --> 00:05:22,050
Исках да се извиня
95
00:05:22,100 --> 00:05:25,600
за нещастните обстоятелства
при бесилката миналата седмица.
96
00:05:25,800 --> 00:05:28,000
"Защото живите поне знаят,
че ще умрат,
97
00:05:28,300 --> 00:05:30,300
Но мъртвите нямат нищо.
98
00:05:30,500 --> 00:05:33,250
И любовта им, и омразата им,
и завистта им,
99
00:05:33,300 --> 00:05:36,800
са вече изгубени."
- Еклесиаст, нали?
100
00:05:38,300 --> 00:05:42,700
Станалото - станало.
Но, ако имате угризения, майоре,
101
00:05:43,750 --> 00:05:47,100
вратата ми винаги е отворена.
- Благодаря ви, преподобни.
102
00:05:51,299 --> 00:05:56,299
Добре, покажи ми го!
- Най-отгоре на листа е.
103
00:05:56,500 --> 00:06:01,500
"Френско малиново бренди."
Кълпър младши изпраща знак.
104
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Което означава, че баща му
го е видял, и е на път към Ню Йорк.
105
00:06:07,050 --> 00:06:12,050
Сигурно и Кълпър го е видял,
и ще тръгне към Ойстeрбей.
106
00:06:14,300 --> 00:06:17,300
Това е знак, да потегля към Сетаукет.
107
00:06:17,400 --> 00:06:20,250
Май ще проработи!
- Така е, високо момче.
108
00:06:20,300 --> 00:06:24,000
Сакет щеше да бъде много горд.
- Надявам се.
109
00:06:25,500 --> 00:06:28,500
Майор Талмъдж.
- Генерал Арнолд!
110
00:06:28,550 --> 00:06:30,950
Радвам се, да ви видя, сър.
Какво ви води в лагера?
111
00:06:31,000 --> 00:06:33,700
Досадни комари и мухи,
Бенджамин.
112
00:06:33,800 --> 00:06:36,000
Предпочитам да се изправя
срещу две армии на Клинтън,
113
00:06:36,050 --> 00:06:38,050
отколкото да се занимавам
с бюрократи.
114
00:06:38,100 --> 00:06:41,100
Къде е командирът?
- Трябва да е в палатката си, сър.
115
00:06:47,700 --> 00:06:49,700
Бенджамин, а?
116
00:06:49,800 --> 00:06:54,800
Ти не трябваше ли да си тръгнал?
- Просто, добре звучи, да знаеш.
117
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Сетаукет
118
00:07:10,700 --> 00:07:12,700
Виж го ти нещастника.
119
00:07:12,750 --> 00:07:16,750
Припка наоколо, сякаш няма
вина, че Истин умря на пътя.
120
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Здравей, сладурче.
Изгуби приятелите си ли?
121
00:07:26,050 --> 00:07:29,050
Кап. Симко ме изпрати
да подготвя базовия лагер.
122
00:07:29,100 --> 00:07:32,800
Той ще е тук скоро.
- Точно толкова време ни трябва.
123
00:07:40,600 --> 00:07:43,000
Ейбрахам.
- Добро утро.
124
00:07:44,050 --> 00:07:45,950
Седни, Ейбрахам.
125
00:07:47,350 --> 00:07:48,950
Добре.
126
00:07:50,400 --> 00:07:52,400
Проблеми ли се очакват?
127
00:07:53,450 --> 00:07:57,450
Не можеш да си сигурен,
щом си имаш работа с шпиони.
128
00:07:57,500 --> 00:07:59,100
Сядай!
129
00:08:05,350 --> 00:08:07,850
Баща ти ми разказа всичко.
130
00:08:08,500 --> 00:08:10,500
Какво имате предвид?
131
00:08:10,550 --> 00:08:13,950
Не се и опитвай да отричаш.
- Всичко свърши.
132
00:08:17,900 --> 00:08:20,900
Искам имената на твоите
съучастници в града,
133
00:08:20,950 --> 00:08:23,950
и на връзката ти
в континенталната армия.
134
00:08:27,500 --> 00:08:29,500
Ти си абсолютен страхливец!
135
00:08:29,550 --> 00:08:31,550
Предупреждавах те многократно!
136
00:08:31,600 --> 00:08:34,300
Себе си трябва да виниш,
че ме предизвика за това.
137
00:08:34,350 --> 00:08:36,950
Томас!
- Здравей, Томас. Всичко е наред.
138
00:08:37,000 --> 00:08:38,600
Седни!
139
00:08:38,650 --> 00:08:41,650
Искаш да ме застреляш
пред очите на сина ми?
140
00:08:41,700 --> 00:08:44,200
Искам те на бесилото!
141
00:08:46,400 --> 00:08:51,400
Добре! Мен ще ме обесят.
А, какво ще стане с теб?
142
00:08:51,450 --> 00:08:53,450
Ще те отстранят от командването.
143
00:08:53,500 --> 00:08:56,000
Да ме отстранят?
- Ами, помисли си.
144
00:08:56,050 --> 00:08:58,450
Кой ми даваше пропуск за Ню Йорк?
145
00:08:58,500 --> 00:09:02,500
Заради кого ме пуснаха от затвора,
където бях хвърлен като шпионин?
146
00:09:02,550 --> 00:09:04,550
Теб ще държат отговорен.
147
00:09:04,600 --> 00:09:07,600
Какво ли биха казали в Ню Йорк
твоите висшестоящи офицери.
148
00:09:07,650 --> 00:09:09,650
Кой знае,
дали няма да те обесят с мен.
149
00:09:09,700 --> 00:09:12,700
На всички ще им стане ясно,
какъв глупак си в действителност.
150
00:09:12,750 --> 00:09:14,750
Няма да се измъкнеш от това
с изнудване.
151
00:09:14,800 --> 00:09:17,150
Сбогувай се с внука си.
Няма да го видиш повече.
152
00:09:17,200 --> 00:09:19,200
Спри!
- Остави детето!
153
00:09:19,250 --> 00:09:21,250
Едмънд!
- Махни се от пътя ми!
154
00:09:21,300 --> 00:09:23,950
Ако застреляш съпруга ми,
тогава застреляй и мен!
155
00:09:24,000 --> 00:09:26,450
Няма да му позволя да замине!
156
00:09:26,500 --> 00:09:30,000
Той няма да замине никъде.
Не и, докато съм при теб!
157
00:09:30,400 --> 00:09:32,600
При мен?
- Като заложник.
158
00:09:32,700 --> 00:09:34,300
Мери!
159
00:09:34,350 --> 00:09:37,200
Едмънд,
не го прави, моля те.
160
00:09:37,250 --> 00:09:39,550
Недей! Не пред детето.
161
00:09:41,200 --> 00:09:43,000
Върви.
162
00:09:44,000 --> 00:09:45,600
Тръгвай!
163
00:09:46,650 --> 00:09:49,650
Остави Томас, моля те,
за негово добро.
164
00:10:21,400 --> 00:10:24,000
Не е чак толкова лошо.
165
00:10:24,050 --> 00:10:26,050
Има нужда от малко...
166
00:10:27,600 --> 00:10:30,400
само малко да се стегне, мисля.
167
00:10:30,500 --> 00:10:32,500
Това ще е твоето легло.
168
00:10:32,600 --> 00:10:34,600
Искам мляко.
169
00:10:34,650 --> 00:10:37,150
Май си гладен, а?
170
00:10:37,700 --> 00:10:40,300
По-късно, може да идем в града
171
00:10:40,350 --> 00:10:42,350
и ще ти вземем нещо от там.
172
00:10:44,000 --> 00:10:47,500
Правилно ли чух,
че тук има някой гладен?
173
00:10:47,550 --> 00:10:52,550
Това Томас ли е, смелият младеж,
за когото толкова съм слушал!
174
00:10:52,600 --> 00:10:56,100
Не му говори! Не го докосвай!
Дори не го поглеждай!
175
00:10:56,150 --> 00:10:58,150
Точно така се говори с човек,
176
00:10:58,200 --> 00:11:00,200
който ти носи подаръци.
177
00:11:00,250 --> 00:11:03,250
Какво ще кажеш,
за прясно изпечен ябълков пай?
178
00:11:03,300 --> 00:11:05,300
И храна не му давай.
179
00:11:05,700 --> 00:11:09,350
Отличен баща си, няма що,
ще умориш детето си от глад.
180
00:11:11,400 --> 00:11:14,300
Иди да си играеш навън.
Хайде, върви.
181
00:11:14,350 --> 00:11:16,850
На твоята възраст,
е трудно да мислиш за друго,
182
00:11:16,900 --> 00:11:19,200
освен за стомаха, нали, хлапе.
183
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Кого успя да ограбиш?
184
00:11:24,050 --> 00:11:26,050
Поразрових се малко наоколо.
185
00:11:26,100 --> 00:11:30,100
Взех някои неща, и това също,
от холандските момчета.
186
00:11:30,150 --> 00:11:34,150
Принципно не става за четене,
нито за тоалетна хартия,
187
00:11:34,200 --> 00:11:36,200
но днес има малка обява
188
00:11:36,250 --> 00:11:39,750
най-горе на страницата.
Защо не й хвърлиш един поглед?
189
00:11:41,400 --> 00:11:43,700
Това е вашият код, нали?
190
00:11:43,750 --> 00:11:48,250
Дава сигнал, че човекът ти
в Ню Йорк има информация.
191
00:11:48,300 --> 00:11:52,800
Не си забравил, че съм изчел
всички писма в бърлогата ти.
192
00:11:52,850 --> 00:11:55,350
Сега трябва да отидеш в Ойстърбей
193
00:11:55,400 --> 00:11:58,400
и да вземеш информацията
от бащата на квакера.
194
00:11:58,450 --> 00:12:00,450
Ще дойда с теб.
195
00:12:00,500 --> 00:12:04,000
Не, няма да ходя никъде.
- Защо не?
196
00:12:05,600 --> 00:12:07,700
Не мога да оставя детето, така, че...
197
00:12:07,750 --> 00:12:09,900
Поскарали сте се с жената, а!
198
00:12:09,950 --> 00:12:12,050
Чудесно! Аз ще отида.
199
00:12:12,100 --> 00:12:13,700
Не!
200
00:12:14,000 --> 00:12:17,500
Добре, тогава ти отиди,
аз ще гледам момчето.
201
00:12:18,000 --> 00:12:20,500
Защо ли питах въобще!
202
00:12:22,900 --> 00:12:25,900
Почакай.
Хюлет знае за мен.
203
00:12:26,800 --> 00:12:29,300
Знае всичко.
С пръстена е свършено. Край!
204
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Тогава, защо си още тук,
а не висиш от някой клуп?
205
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
Погледни ме в очите.
206
00:12:39,300 --> 00:12:41,300
Ти си го изнудвал, нали?
207
00:12:43,200 --> 00:12:48,200
Това значи, че кръгът е цял,
а аз се отправям към Ойстербей.
208
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Довиждане, Томас.
209
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Искам мама.
210
00:12:56,500 --> 00:12:58,500
Знам, приятелче.
211
00:13:00,000 --> 00:13:03,500
Знам, че е така, мъниче.
Ела при мен. Ела.
212
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Ще си я върнем обратно,
213
00:13:16,200 --> 00:13:18,200
Не се тревожи, момко.
214
00:13:18,250 --> 00:13:20,250
Всички сме опитвали камшика.
215
00:13:20,300 --> 00:13:23,800
Щом си пехотинец в кралската
армия минаваш и през това.
216
00:13:28,000 --> 00:13:31,500
Освен това,
начинът, по който си вързан,
217
00:13:31,550 --> 00:13:33,550
показва, колко сме милостиви.
218
00:13:46,500 --> 00:13:50,500
Виждам, че предпочиташ
противниците ти да са безпомощни.
219
00:13:51,550 --> 00:13:54,050
Може би, ще си опиташ късмета
с някой, който не е.
220
00:13:55,100 --> 00:13:57,100
Така си и мислех.
221
00:14:09,400 --> 00:14:12,400
Взел ли е заложници?
- Да, четирима.
222
00:14:12,450 --> 00:14:15,950
Останалите са в селото
и очакват заповедите ви.
223
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Без значение с какво хората ми
са го провокирали,
224
00:14:20,050 --> 00:14:23,550
но тази кървава история
с кап. Симко свършва днес!
225
00:14:23,600 --> 00:14:27,600
И ако трябва да се сблъскаме
един с друг, така да е!
226
00:14:29,950 --> 00:14:32,650
Кап. Симко е дошъл да ви види, сър.
227
00:14:32,700 --> 00:14:35,550
Какво?
- Сам е и носи бял флаг.
228
00:14:48,000 --> 00:14:49,900
Благодаря.
229
00:14:49,950 --> 00:14:53,700
По-добре дръжте белия флаг
под ръка.
230
00:14:53,750 --> 00:14:56,750
Не бих искал стражата
да намери повод да ви застреля.
231
00:14:56,800 --> 00:14:58,800
Това ще бъде неприятно,
232
00:14:58,850 --> 00:15:01,350
защото ще бъдете отговорен
за пет други кончини.
233
00:15:01,400 --> 00:15:04,850
Ако не се върна до час,
войниците, които арестувах,
234
00:15:04,900 --> 00:15:09,900
за нападение срещу редник О'Шонъси,
ще бъдат екзекутирани за деянието си.
235
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Между другото,
как се чувства тук, г-жа Стронг?
236
00:15:13,050 --> 00:15:15,050
Ще освободите моите хора,
237
00:15:15,100 --> 00:15:18,100
или ще получите сблъсъка,
до който очевидно се домогвате.
238
00:15:18,150 --> 00:15:20,150
Може би това е целта.
239
00:15:21,500 --> 00:15:25,500
Дойдох да ви информирам, че
може да има трета страна,
240
00:15:25,550 --> 00:15:29,550
отговорна за подклаждането
на конфликта между нас.
241
00:15:29,600 --> 00:15:31,600
Каква трета страна?
242
00:15:31,650 --> 00:15:35,650
Майор Андре ме информира,
че в Лонг Айлънд действа шпионин,
243
00:15:35,700 --> 00:15:37,700
мъж, наречен Самюъл Кълпър.
244
00:15:38,000 --> 00:15:39,800
Разбирам.
245
00:15:39,850 --> 00:15:43,850
Първо, трябваше да ви повярвам,
че мичман Норуич се е обесил,
246
00:15:43,900 --> 00:15:47,900
а сега, че бунтовник - шпионин
е убил ефрейтор Истин.
247
00:15:48,000 --> 00:15:50,500
Ако поразмислите малко,
върху ситуацията,
248
00:15:50,550 --> 00:15:54,050
може и да осъзнаете,
че сблъсъкът с мен не е разумен.
249
00:15:55,100 --> 00:15:58,000
Оставям на вас,
да изпълните наказанието
250
00:15:58,050 --> 00:16:00,050
което вашите хора заслужават.
251
00:16:00,100 --> 00:16:03,950
50 камшика за всеки от тях,
пред двама души от моята рота.
252
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Иначе, аз ще го сторя,
253
00:16:06,050 --> 00:16:10,050
и това ще подкопае и малкото
авторитет, който ви е останал.
254
00:16:10,200 --> 00:16:12,200
Давам ви 24 часа.
255
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Рийд стои зад всичко това!
256
00:16:20,050 --> 00:16:22,350
Когато ми каза,
че ти е пратил обвиненията си,
257
00:16:22,400 --> 00:16:24,400
знаех, че трябва незабавно да дойда.
258
00:16:24,450 --> 00:16:28,450
И за миг не бих си и помислил,
че може да повярваш на клеветите му.
259
00:16:29,400 --> 00:16:32,400
Как мислиш,
защо е толкова настоятелен?
260
00:16:32,450 --> 00:16:36,450
Защо някой би оклеветил друг,
когато е негов адютант?
261
00:16:36,500 --> 00:16:40,500
Иска да дискриминира този,
който заплашва неговата власт.
262
00:16:40,550 --> 00:16:44,550
Аз преча на единовластието,
което иска да има над Филаделфия.
263
00:16:44,600 --> 00:16:46,600
Мрази ме, още от мига,
в който приех поста.
264
00:16:46,650 --> 00:16:49,650
Ти свърши отлична работа
връщайки реда в града.
265
00:16:49,700 --> 00:16:52,000
Докато се опитвам да уредя
нещата в собствения си дом,
266
00:16:52,050 --> 00:16:56,550
което Рийд опитва да използва,
като основа за обвиненията си.
267
00:16:56,600 --> 00:17:00,600
Чух, че си взел за главен щаб
реквизираното имение Пен.
268
00:17:00,650 --> 00:17:03,650
И не само за команден щаб,
но и за дом.
269
00:17:04,800 --> 00:17:06,800
Ще се женя, Джордж.
270
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
За жена от богат род,
271
00:17:09,030 --> 00:17:12,030
който очаква да й осигуря
някакъв комфорт и удобства,
272
00:17:12,060 --> 00:17:14,060
неща, които лесно мога да дам,
273
00:17:14,090 --> 00:17:16,590
ако Конгресът си спомни за мен
и какво ми дължат за Квебек.
274
00:17:16,640 --> 00:17:18,640
Десет хиляди паунда?
- Да.
275
00:17:18,700 --> 00:17:21,300
Нито съм убеден, че конгресът
може да те обезщети,
276
00:17:21,350 --> 00:17:24,000
дори и да го искат, нито
дали е добре да вземеш парите.
277
00:17:24,050 --> 00:17:25,800
Защо не, за Бога?
278
00:17:25,850 --> 00:17:29,850
За да финансират войната,
продължават да печатат банкноти,
279
00:17:29,900 --> 00:17:33,900
с обем, колкото на тиражите на
двуседмичните издания в Ню Йорк.
280
00:17:33,950 --> 00:17:37,950
В резултат, стойността на
нашия долар е спаднала до ниво,
281
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
което, боя се, няма да позволи
да се финансира нова кампания.
282
00:17:43,000 --> 00:17:46,500
Значи Рийд
и лакеите му в конгреса,
283
00:17:46,550 --> 00:17:50,050
дори да подпалят моя дом,
ще изгорят и собствените си.
284
00:17:50,100 --> 00:17:53,600
Стигнал е до там,
че ме обвинява в измяна, Джордж.
285
00:17:53,650 --> 00:17:58,650
Измяна! Какво мога да сторя
срещу това безскрупулно обвинение?
286
00:17:59,800 --> 00:18:01,800
Обърни се към военния съд.
287
00:18:02,000 --> 00:18:05,300
Да се предам на съда?
- На военния съд.
288
00:18:05,350 --> 00:18:09,350
Отнеми делото от техните ръце,
и го постави под наша юрисдикция.
289
00:18:09,400 --> 00:18:11,400
Възстанови честта си,
290
00:18:11,450 --> 00:18:14,950
и сложи край,
на тези грозни слухове,
291
00:18:17,000 --> 00:18:19,300
веднъж и завинаги.
292
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Робърт.
293
00:18:32,050 --> 00:18:36,050
Явно старият квакер е твърде
строго облечен за това заведение.
294
00:18:38,400 --> 00:18:41,400
Навярно не е забелязал
сребърните ти катарами.
295
00:18:41,450 --> 00:18:43,950
Старая се да са незабележими.
296
00:18:44,000 --> 00:18:47,500
И като говорим за това.
- Да.
297
00:18:47,550 --> 00:18:50,050
Поздрави от мен г-н Кълпър.
298
00:18:50,100 --> 00:18:53,000
А, да. Разбира се.
299
00:18:55,000 --> 00:18:58,500
Сега, кажи ми как...
- Значи това е Таунсенд старши?
300
00:18:58,550 --> 00:19:00,550
Главата на семейството!
301
00:19:00,600 --> 00:19:03,600
Могъщият дъб,
от който е този твърд жълъд?
302
00:19:03,650 --> 00:19:06,050
Добре дошли
в нашето скромно кафене.
303
00:19:06,100 --> 00:19:08,600
Татко, това е съдружникът ми,
г-н Ривингтън.
304
00:19:08,650 --> 00:19:12,650
Джеймс Ривингтън, печатар
на негово свято кралско величество!
305
00:19:12,700 --> 00:19:16,700
Какво е това съкровище,
което притискате така здраво?
306
00:19:16,750 --> 00:19:21,000
Това е Женевската Библия,
която баща ми поиска да му намеря.
307
00:19:21,050 --> 00:19:23,550
Много е важна за нашата вяра.
308
00:19:24,800 --> 00:19:28,800
Може ли?
- Разбира се.
309
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Винаги съм се чудил,
какво четете, вие квакерите.
310
00:19:33,050 --> 00:19:35,550
Не че имам много за сравнение.
311
00:19:37,700 --> 00:19:40,700
Приемам,
че не сте религиозен.
312
00:19:40,750 --> 00:19:42,750
Аз съм новинар,
313
00:19:42,800 --> 00:19:44,800
което, само по себе си,
е религия.
314
00:19:45,850 --> 00:19:49,850
Някои се прекланят пред тайнството,
а аз се стремя да го разбуля.
315
00:19:49,900 --> 00:19:51,900
Моля теб, братко Самюел,
316
00:19:51,950 --> 00:19:54,050
повдигни завесата на тайните
на сина си.
317
00:19:54,100 --> 00:19:56,100
Не казва почти нищо.
318
00:19:56,150 --> 00:20:00,150
Може да е пестелив на думи,
но с Робърт, получаваш това,
319
00:20:00,200 --> 00:20:03,000
което виждаш.
- Наистина ли?
320
00:20:03,050 --> 00:20:06,500
Тихите води са най-дълбоки,
нали така казват?
321
00:20:06,550 --> 00:20:11,050
А може би тяхната най-тъмна
и най-срамна тайна е,
322
00:20:11,100 --> 00:20:13,100
че нямат такава.
323
00:20:16,600 --> 00:20:19,600
Добре дошли!
Аз съм Джеймс Ривингтън,
324
00:20:19,650 --> 00:20:23,150
печатар на негово
свято кралско величество!
325
00:20:23,800 --> 00:20:26,800
Проблемът е,
че контролират гарнизона,
326
00:20:26,850 --> 00:20:30,350
с това получиха и по-добра
позиция, и нашите оръдия
327
00:20:30,400 --> 00:20:33,000
Тогава ще ги обсадим
и ще ги изтощим от глад.
328
00:20:33,050 --> 00:20:37,050
Не! Действаме бързо и решително.
Дай ми точен брой на хората му,
329
00:20:37,100 --> 00:20:40,100
и провери дали са преместили
оръдията ни.
330
00:20:50,050 --> 00:20:53,050
Искате да атакувате Симко?
331
00:20:53,100 --> 00:20:55,600
Нямам друг избор.
332
00:20:55,650 --> 00:20:59,350
Проблемът ми не е само Симко.
А и онова с Ейбрахам Уудхъл...
333
00:20:59,400 --> 00:21:02,900
Имам чувството,
че съм обсаден от две страни,
334
00:21:02,950 --> 00:21:04,950
също като Одисей.
335
00:21:05,000 --> 00:21:08,500
Опитвам се да избирам между
две злини, Сцила и Харибда.
336
00:21:08,550 --> 00:21:11,550
Това е от Омир, нали?
- Точно така.
337
00:21:11,600 --> 00:21:15,100
Имало две морски чудовища,
единият - гигант с шест глави,
338
00:21:15,150 --> 00:21:17,650
а другият огромен водовъртеж.
339
00:21:17,700 --> 00:21:21,050
Те охранявали двете страни
на тесен пролив.
340
00:21:21,100 --> 00:21:25,100
Опиташ ли да избегнеш единия,
оказваш се твърде близо до другия.
341
00:21:25,150 --> 00:21:28,150
Как е успял Одисей да ги надвие?
- Не е успял.
342
00:21:28,200 --> 00:21:32,200
Осъзнал, че ще загуби кораба си,
ако мине близо до водовъртежа,
343
00:21:32,250 --> 00:21:34,250
той избрал курс към Сцила.
344
00:21:34,300 --> 00:21:38,500
Жертвал шест от своите мъже,
по един за всяка гладна глава.
345
00:21:40,550 --> 00:21:43,050
Симко е Харибда.
346
00:21:44,100 --> 00:21:46,100
Не можете да го победите.
347
00:21:46,150 --> 00:21:48,650
Едно съм научил от класиците,
и това е тактика.
348
00:21:48,700 --> 00:21:50,700
Ще намеря начин.
- С тактика не ще надвиете Симко.
349
00:21:51,500 --> 00:21:55,000
Той е жесток,
а това е и негов и ваш проблем.
350
00:21:55,050 --> 00:21:56,650
Мой ли?
351
00:21:56,700 --> 00:22:00,400
Можехте да го убиете, докато
беше тук, но не го сторихте.
352
00:22:00,450 --> 00:22:04,150
Да застрелям невъоръжен човек,
дошъл под белия флаг?
353
00:22:04,200 --> 00:22:07,900
Фактът, че дори сега не можете
да паднете до нивото му,
354
00:22:07,950 --> 00:22:10,500
говори добре за вас, Едмънд.
355
00:22:11,550 --> 00:22:14,250
Вие сте добър и достоен човек.
356
00:22:15,750 --> 00:22:18,250
Значи, единственият ми изход е
да отстъпя!
357
00:22:18,550 --> 00:22:21,050
Ако се чувствате като поставен
358
00:22:21,100 --> 00:22:24,100
между чука и наковалнята,
359
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
защо не използвате наковалнята,
за да смачкате чука?
360
00:22:30,000 --> 00:22:33,250
Миналата година, Симко,
организира вашето убийство,
361
00:22:33,300 --> 00:22:36,300
използвайки за тази цел
войници на бунтовниците.
362
00:22:36,350 --> 00:22:38,350
Защо не му върнете услугата,
363
00:22:38,450 --> 00:22:41,850
като използвате бунтовниците,
за които тъкмо ви информираха,
364
00:22:41,900 --> 00:22:43,900
да убият него?
365
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Какво? Не!
366
00:22:49,050 --> 00:22:51,050
Поне чуй, какъв е планът.
367
00:22:51,100 --> 00:22:53,000
Планът? Значи има и план?
368
00:22:53,050 --> 00:22:55,700
Трябва да се уговориш с Хюлет,
как да примамите Симко
369
00:22:55,750 --> 00:22:57,550
Не!
Не чу ли първото "Не!"?
370
00:22:57,600 --> 00:22:59,600
...в засада. И тогава Кейлъб
ще щракне капана,
371
00:22:59,650 --> 00:23:02,000
а Хюлет няма да има нищо общо.
372
00:23:05,408 --> 00:23:07,041
Идеята е ужасна!
373
00:23:07,077 --> 00:23:09,810
Защото е моят, или защото
не вярваш, че ще се получи?
374
00:23:09,846 --> 00:23:12,113
Защо да спирам конфликт,
за който хвърлих толкова труд?
375
00:23:12,441 --> 00:23:14,196
Защото иначе, Симко ще победи.
376
00:23:14,851 --> 00:23:16,713
И защото знае името Кълпър.
377
00:23:18,621 --> 00:23:20,221
Чух го да го изрича.
378
00:23:20,690 --> 00:23:23,591
Само въпрос на време е
да го свърже с теб.
379
00:23:23,600 --> 00:23:26,900
А така, ще се отървеш от него.
И в същото време,
380
00:23:26,950 --> 00:23:30,450
ще има още нещо, което ще
възпира Хюлет, да те издаде.
381
00:23:33,335 --> 00:23:35,335
Ейб!
382
00:23:37,306 --> 00:23:40,306
Пак заповядай.
383
00:23:42,146 --> 00:23:45,181
Довиждане.
384
00:23:56,954 --> 00:23:59,695
Малиново бренди.
- Кой е там?
385
00:24:00,415 --> 00:24:05,115
Извинете,
не сте ли Самюъл Таунсенд?
386
00:24:05,150 --> 00:24:06,750
Да, аз съм.
387
00:24:06,847 --> 00:24:09,636
Тъй, Уудхъл ми каза,
че знаете...
388
00:24:09,671 --> 00:24:13,540
Всъщност, Кълпър ми каза,
че знаете кодовата дума.
389
00:24:14,420 --> 00:24:17,210
Не познавам нито Уудхъл,
нито Кълпър.
390
00:24:17,637 --> 00:24:19,779
Нито познавам вас, господин...
391
00:24:21,468 --> 00:24:23,983
Е, ами, Остин Рос е името.
392
00:24:24,019 --> 00:24:26,252
Но, не ми е истинското име.
393
00:24:26,287 --> 00:24:28,154
Истинското е... А, не!
394
00:24:28,189 --> 00:24:30,456
Той каза, че няма да искате
да знаете истинското ми име,
395
00:24:30,491 --> 00:24:34,027
защото,
ами в случай, че ви заловят,
396
00:24:34,062 --> 00:24:35,995
и измъчват...
397
00:24:36,031 --> 00:24:38,364
Мисля, че получих достатъчно
от тази шега, и от вас, сър.
398
00:24:38,399 --> 00:24:40,065
Извинете, господине, моля ви.
399
00:24:40,100 --> 00:24:42,168
Аз съм обикновен фермер, сър.
400
00:24:42,203 --> 00:24:45,437
Малко ми е трудно с всичко това,
нали разбирате?
401
00:24:45,473 --> 00:24:47,806
Добре.
402
00:24:49,677 --> 00:24:54,677
Добре, и защо този...
Кълпър, сам не дойде?
403
00:24:54,815 --> 00:24:57,316
Заел се е с някои неща в Сетаукет.
404
00:24:57,351 --> 00:25:00,218
С някои много важни задачи,
затова ми каза:
405
00:25:00,253 --> 00:25:03,254
"Иди там, като мой куриер."
406
00:25:03,290 --> 00:25:06,391
Разбирате ли? Каза ми
как да намеря вашето място
407
00:25:06,426 --> 00:25:08,459
с изгорялата плевня.
408
00:25:09,466 --> 00:25:11,095
Хората на краля ли я запалиха?
409
00:25:11,130 --> 00:25:13,764
Не, кралските рейнджъри бяха.
410
00:25:14,666 --> 00:25:16,539
Кралските рейнджъри?
411
00:25:17,404 --> 00:25:19,637
Преди имаха повече чест.
412
00:25:20,186 --> 00:25:22,386
Обърквате ме, сър.
413
00:25:23,565 --> 00:25:27,100
Съжалявате рейнджърите,
но, също така, се усеща, че сте
414
00:25:27,546 --> 00:25:29,313
нещо като патриот.
415
00:25:30,382 --> 00:25:32,382
Невинаги съм бил.
416
00:25:33,720 --> 00:25:35,720
Също, както много други,
417
00:25:36,300 --> 00:25:39,700
бях глупак да вярвам,
че крал Джордж,
418
00:25:39,730 --> 00:25:42,530
е мой суверен и пазител.
419
00:25:43,000 --> 00:25:47,900
Но, научих по трудния начин,
420
00:25:48,000 --> 00:25:51,200
че на този човек,
не може да се вярва.
421
00:25:52,000 --> 00:25:54,904
Съжалявам, че не ми вярвате.
422
00:25:54,940 --> 00:25:57,441
Лека ви нощ, тогава.
423
00:25:58,377 --> 00:25:59,977
Лека нощ.
424
00:26:02,647 --> 00:26:04,247
Почакайте.
425
00:26:16,782 --> 00:26:18,861
От един патриот към друг.
426
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Да се проваля в пъкъла.
427
00:26:34,050 --> 00:26:36,550
Кълна се,
имаш дяволски късмет.
428
00:26:37,350 --> 00:26:39,350
Това ли е тайната ти?
429
00:26:39,550 --> 00:26:43,800
Сключил си сделка с рогатия?
- Само за играта на дама.
430
00:26:44,900 --> 00:26:48,550
Красив е, както казват всички?
- Не само за това говорят!
431
00:26:54,200 --> 00:26:56,200
Джеймс Ривингтън, дами.
432
00:26:56,250 --> 00:26:58,850
Радвам се, че успяхте
да посетите моето заведение.
433
00:26:58,900 --> 00:27:01,400
Мога ли да опитам късмета си
срещу дявола?
434
00:27:01,450 --> 00:27:03,450
Не казвайте на съдружника ми,
435
00:27:03,500 --> 00:27:05,500
но късметът, няма нищо общо тук.
436
00:27:05,550 --> 00:27:07,550
Ривингтън ви е съдружник?
437
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Интересувам се от търговски
предприятия.
438
00:27:11,050 --> 00:27:13,800
Вие сте предприемач.
439
00:27:13,850 --> 00:27:16,350
Предполагам,
че и така може да се нарече.
440
00:27:16,650 --> 00:27:18,650
И аз бих бил горд.
441
00:27:19,700 --> 00:27:22,100
Това наистина е нов свят, нали?
442
00:27:22,150 --> 00:27:25,200
Дори въздухът тук,
е пълен с възможности.
443
00:27:26,600 --> 00:27:29,300
Електричеството,
което Франклин събира от небето
444
00:27:29,350 --> 00:27:31,350
и заключва в стъкленица,
445
00:27:33,400 --> 00:27:37,400
предполагам, е само,
за да гледа как избледнява.
446
00:27:38,500 --> 00:27:41,000
Вие сте много талантлив
поет и художник.
447
00:27:41,050 --> 00:27:43,050
Удвоявам.
448
00:27:43,100 --> 00:27:47,200
Нима е дошло утрото? О, скъпа,
когато влезете в заведението ми,
449
00:27:47,250 --> 00:27:49,750
сякаш слънцето пропъжда мрака.
450
00:27:49,800 --> 00:27:52,700
Господа, да ви представя
мис Филомена Шеър.
451
00:27:52,800 --> 00:27:55,400
Ако имате време и пари,
трябва задължително да я видите
452
00:27:55,450 --> 00:27:58,000
в ролята на Иполита в театъра
на Джон стрийт.
453
00:27:58,050 --> 00:28:02,300
Коя е пиесата?
- "Би ли могла тя, или не би."
454
00:28:02,350 --> 00:28:05,600
Драга моя, а ти би ли могла?
455
00:28:05,650 --> 00:28:09,550
О, за теб, Джеймс, винаги.
456
00:28:13,900 --> 00:28:16,000
Ню Йорк отново е вълнуващ,
457
00:28:16,050 --> 00:28:18,150
след като, много наши приятели
458
00:28:18,200 --> 00:28:20,700
се върнаха при нас от Филаделфия.
459
00:28:22,350 --> 00:28:26,800
Боя се, че заради мен ще
пропуснете по-приятен разговор.
460
00:28:27,200 --> 00:28:29,500
Този разговор вече съм го водил.
461
00:28:29,850 --> 00:28:33,850
Напоследък имам нужда
от по-монашески занимания.
462
00:28:36,650 --> 00:28:39,650
За щастие,
манастирът е само в ума ви,
463
00:28:39,700 --> 00:28:44,700
това позволява бърз изход
за всяка емоция или настроение.
464
00:28:48,450 --> 00:28:50,450
Не попитах за името ви.
465
00:28:51,300 --> 00:28:53,300
Робърт Таунсенд на вашите услуги.
466
00:28:53,350 --> 00:28:55,350
Майор Джон Андре на вашите.
467
00:29:18,500 --> 00:29:21,500
Значи това прави един шпионин,
468
00:29:22,000 --> 00:29:24,300
дебне в нощта наоколо.
469
00:29:24,500 --> 00:29:26,850
По-скоро е в това,
да заблуждава лековерните,
470
00:29:26,900 --> 00:29:29,050
за да си осигури спокойствие
за дебненето през деня.
471
00:29:29,100 --> 00:29:31,100
Не ме притискай твърде много,
Уудхъл.
472
00:29:31,150 --> 00:29:33,150
Съпругата ти не е тук,
за да те защити.
473
00:29:33,200 --> 00:29:35,400
Нито пък стражата ти е тук,
да ме възпре, ако реша
474
00:29:35,450 --> 00:29:37,400
да поваля още един кралски
човек на пътя.
475
00:29:37,450 --> 00:29:40,000
Убил си Истин хладнокръвно!
476
00:29:40,050 --> 00:29:43,550
С равнодушие,
човека, прострелял баща ми.
477
00:29:44,000 --> 00:29:46,500
Дойдох, защото прагматизмът,
478
00:29:46,550 --> 00:29:50,950
се оказа по-важен от идеализма
или емоциите.
479
00:29:51,000 --> 00:29:53,500
Знам, че в този случай
ще се съгласиш,
480
00:29:53,550 --> 00:29:56,550
че смъртта на Симко е идеално
решение за всички засегнати.
481
00:30:02,055 --> 00:30:04,055
Добре.
482
00:30:04,500 --> 00:30:07,500
Да кажем, че се съглася,
после какво следва?
483
00:30:07,900 --> 00:30:11,900
Ще се свържеш с приятелите си.
- Не, след като Симко го няма
484
00:30:11,950 --> 00:30:14,700
тогава какво следва?
- Ще напуснеш Сетаукет.
485
00:30:15,189 --> 00:30:17,860
Със съпругата и сина си.
486
00:30:19,363 --> 00:30:22,063
Знам, че ще те посрещнат топло
в лагера на Вашингтон.
487
00:30:30,973 --> 00:30:35,409
Чух, че Симко знае името Кълпър.
488
00:30:36,917 --> 00:30:39,013
Използвай го,
за да го примамиш в капана.
489
00:30:39,441 --> 00:30:41,281
Ти си Кълпър, нали?
490
00:30:43,513 --> 00:30:45,113
Теб какво те засяга?
491
00:30:45,521 --> 00:30:47,121
Не ме засяга.
492
00:30:47,813 --> 00:30:50,524
Но има нещо друго,
което дълбоко ме безпокои.
493
00:30:51,994 --> 00:30:55,994
Мога ли да се доверя на думата,
на един бунтовник - шпионин?
494
00:30:57,298 --> 00:31:01,298
Мога ли да се доверя на думата
на британски офицер?
495
00:31:02,938 --> 00:31:05,330
Тогава нека предложа,
496
00:31:05,873 --> 00:31:08,925
само за този единствен случай,
497
00:31:09,644 --> 00:31:12,177
да загърбим
взаимното си недоверие,
498
00:31:13,826 --> 00:31:16,882
и да отстраним
този жесток мерзавец.
499
00:31:31,791 --> 00:31:33,925
Боя се, че
толкова много гърбове,
500
00:31:33,960 --> 00:31:37,828
са твърде голямо платно
за всеки художник,
501
00:31:37,863 --> 00:31:41,299
независимо, колко е
ентусиазиран да го довърши.
502
00:31:41,334 --> 00:31:44,001
Мисля,
че ще се наложи да помоля
503
00:31:44,037 --> 00:31:47,238
редник О'Шонъси да ми помогне.
504
00:31:47,273 --> 00:31:50,574
Очевидно, ще мога да предам
тази приятна задача
505
00:31:50,609 --> 00:31:52,843
на вашия командир.
506
00:31:52,878 --> 00:31:54,478
Майоре.
507
00:31:54,780 --> 00:31:57,533
Мисля, че ще ви допадне
да ги смирите.
508
00:31:57,983 --> 00:32:00,918
Не съм дошъл тук,
за да приемам условията ви.
509
00:32:02,187 --> 00:32:03,787
Дошъл съм с предложение.
510
00:32:04,300 --> 00:32:05,900
Ако обичате.
511
00:32:07,225 --> 00:32:11,225
Мислих, за това, което казахте,
за третата страна,
512
00:32:11,596 --> 00:32:13,196
която ни настройва един срещу друг.
513
00:32:13,598 --> 00:32:16,433
И за онова име, Колпър.
514
00:32:16,468 --> 00:32:18,621
Кълпър.
- Точно това.
515
00:32:19,517 --> 00:32:22,189
Колкото и болезнено да е
ще призная,
516
00:32:22,707 --> 00:32:24,389
че, може би имате право.
517
00:32:25,177 --> 00:32:27,009
Когато дойдох тук,
518
00:32:27,044 --> 00:32:29,411
от източник, получих списък,
519
00:32:29,447 --> 00:32:31,681
на хора от Съфолк и околностите,
520
00:32:31,716 --> 00:32:33,693
потенциални размирници...
- Разбирам.
521
00:32:39,657 --> 00:32:41,257
Погледнете това.
522
00:32:44,362 --> 00:32:46,128
Значи не е псевдоним.
523
00:32:46,163 --> 00:32:47,763
Самюъл Кълпър.
524
00:32:47,999 --> 00:32:49,599
Роки пойнт.
525
00:32:51,102 --> 00:32:52,702
На ден езда на изток.
526
00:32:52,870 --> 00:32:57,339
Мисля, че е добре да го заловим
със съвместна операция.
527
00:32:57,375 --> 00:32:59,608
Да заровим томахавката между нас,
528
00:32:59,643 --> 00:33:02,477
и да се заемем със задачите,
които кралят ни е възложил.
529
00:33:02,513 --> 00:33:04,178
Тази задача е възложена на мен,
530
00:33:04,214 --> 00:33:06,915
но ви благодаря за жеста
и за информацията.
531
00:33:06,950 --> 00:33:11,050
Кралските рейнджъри ще се уверят,
че подбудителят ще си плати.
532
00:33:11,100 --> 00:33:13,755
Междувременно ви връщам хората,
533
00:33:13,790 --> 00:33:16,386
за да ги дисциплинирате,
както намерите за добре.
534
00:33:17,027 --> 00:33:18,627
Конят ми!
535
00:33:22,732 --> 00:33:24,665
След мен.
536
00:34:06,841 --> 00:34:08,875
Добре, какво правиш?
537
00:34:08,910 --> 00:34:11,744
Невидимо мастило.
Мирише на конска пикня.
538
00:34:11,780 --> 00:34:13,380
Какво е това?
539
00:34:14,282 --> 00:34:15,882
Да не си...
- Какво?
540
00:34:15,917 --> 00:34:18,451
Откраднал си това
от Самюъл Таунсенд, нали?
541
00:34:18,486 --> 00:34:20,787
Сам ми го даде.
542
00:34:20,822 --> 00:34:23,189
Всъщност, даде го на Остин Рос.
543
00:34:23,224 --> 00:34:26,425
На Остин Рос ли?
Кой по дяволите е Остин Рос?
544
00:34:30,064 --> 00:34:32,998
Остин Рос е обикновен фермер.
545
00:34:33,033 --> 00:34:34,700
Малко е шантав.
Ти би го харесал.
546
00:34:34,735 --> 00:34:37,470
Изхабил си целия реагент.
547
00:34:37,505 --> 00:34:39,537
Да видим
548
00:34:39,573 --> 00:34:43,875
какво разкри конската пикня.
549
00:34:43,911 --> 00:34:47,012
А, преподобния Уортингтън.
550
00:34:47,047 --> 00:34:49,648
Нечестив проповедник.
Няма ли да има край
551
00:34:49,683 --> 00:34:53,619
тази злонамереност и подлост
в тези смутни времена?
552
00:34:53,654 --> 00:34:55,686
Добре, благодаря.
553
00:35:00,660 --> 00:35:04,729
Няма нищо за моя приятел, Андре.
554
00:35:04,764 --> 00:35:06,797
Ще го отнеса до хралупата.
555
00:35:07,734 --> 00:35:12,136
Ще дойда с теб.
Не, не. Не може да дойдеш с мен.
556
00:35:12,171 --> 00:35:15,650
Ако куриерът ми те види с мен,
съм вън от кръга.
557
00:35:15,700 --> 00:35:17,750
Как така, ако те видят с мен?
558
00:35:17,800 --> 00:35:22,800
Мислех, че само ги оставяш,
а после те ги взимат. А?
559
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Е? Защо продължаваш
да ме лъжеш, момче?
560
00:35:31,300 --> 00:35:34,700
Защо?
- Не знам.
561
00:35:34,750 --> 00:35:38,650
Не го прави повече. Чуваш ли ме.
562
00:35:39,700 --> 00:35:41,900
За какво ще говориш с него?
563
00:35:42,100 --> 00:35:44,600
Не и за мен, надявам се!
564
00:35:44,650 --> 00:35:47,150
Защо бих говорил за теб?
565
00:35:49,300 --> 00:35:50,900
Да бе.
566
00:35:50,950 --> 00:35:52,950
За какво ти е това?
567
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Какво ще правиш с това?
568
00:35:55,050 --> 00:35:57,800
Нищо, стига ти да си мълчиш
за мен, пред китоловеца.
569
00:35:57,850 --> 00:36:00,150
Помни само, че тя,
570
00:36:00,200 --> 00:36:04,300
ще те наблюдава през цялото време.
571
00:36:24,200 --> 00:36:25,900
Божичко!
572
00:36:27,700 --> 00:36:29,850
Какво правиш тук, по дяволите?
573
00:36:29,900 --> 00:36:31,900
Има ли проблем?
- Няма.
574
00:36:31,950 --> 00:36:34,800
Щом си тук, значи има проблем.
- Не. Не е проблем,
575
00:36:34,850 --> 00:36:37,500
а възможност?
Вземи.
576
00:36:37,550 --> 00:36:41,550
Симко някак е научил името на
Кълпър и Андре, също го знае.
577
00:36:42,000 --> 00:36:44,300
Да, знаем.
- Как така, знаете?
578
00:36:44,350 --> 00:36:46,850
Името беше в документите,
които откраднаха от лагера.
579
00:36:46,900 --> 00:36:48,900
Какво?
- Мъж, на име Гамбъл,
580
00:36:48,950 --> 00:36:50,950
уби г-н Сакет и открадна
документите.
581
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Кога се случи?
- Преди известно време.
582
00:36:53,050 --> 00:36:55,250
Защо не ми казахте?
Трябваше да знам.
583
00:36:55,300 --> 00:36:57,550
Разкажи ми! Всичко.
584
00:36:57,600 --> 00:36:59,600
Така ли, а ти,
всичко ли ми казваш?
585
00:37:01,500 --> 00:37:04,000
Какво искаш да кажеш?
- Ще ми кажеш ли, защо си тук?
586
00:37:04,050 --> 00:37:06,050
Да, ще ти кажа.
587
00:37:09,500 --> 00:37:12,200
За бога! И тя ли?
588
00:37:13,300 --> 00:37:15,500
Ани, да няма някакво събрание?
589
00:37:15,550 --> 00:37:17,550
Здравей, Кейлъб.
Знаех, че ще дойдеш,
590
00:37:17,600 --> 00:37:19,600
щом Ейбрахам ти каже за моя план.
- Твоят план ли?
591
00:37:19,650 --> 00:37:22,650
Не сме дошли да се изтъкваме.
Няма значение, чий е планът
592
00:37:22,700 --> 00:37:25,200
Става дума за това, че успяхме,
593
00:37:25,250 --> 00:37:28,250
да натопим отявлен поддръжник
на краля, от Роки пойнт.
594
00:37:28,300 --> 00:37:32,000
Симко мисли този човек за Кълпър,
и се е отправил да го арестува.
595
00:37:32,500 --> 00:37:35,000
И вие очаквате от мен,
да му устроя засада.
596
00:37:35,050 --> 00:37:37,550
Точно така.
- Чудничко.
597
00:37:37,600 --> 00:37:40,000
Роки пойнт ли каза?
598
00:37:40,050 --> 00:37:43,450
Този лоялист, да не би да е,
старият ни приятел Бийкман?
599
00:37:43,500 --> 00:37:45,500
Същият.
- Страхотно.
600
00:37:45,550 --> 00:37:47,650
Ще е страхотно, ако този път,
Симко не оцелее.
601
00:37:47,700 --> 00:37:49,700
Повярвай ми, той е мъртъв.
602
00:37:49,750 --> 00:37:53,000
Чакай. Какво ще стане,
щом Ейбрахам напусне Сетаукет.
603
00:37:53,050 --> 00:37:56,050
Питай Бен, трябва ли да
докладвам директно на него?
604
00:37:56,100 --> 00:37:59,400
Напускаш ли? Какво става?
605
00:37:59,450 --> 00:38:01,450
Не си ли му казал?
606
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Какво да ми каже?
607
00:38:06,050 --> 00:38:08,050
Баща му го издаде на Хюлет.
608
00:38:08,100 --> 00:38:11,400
Баща ти? Не си ли помисли,
че заслужава да го споменеш?
609
00:38:11,450 --> 00:38:13,150
Ще се оправя с това.
610
00:38:13,200 --> 00:38:15,200
Хюлет е част от плана, нали?
611
00:38:15,250 --> 00:38:17,250
Щом приключим с това,
ще се погрижа за него.
612
00:38:17,300 --> 00:38:19,300
И не е нужно, Бен да узнава.
- Вече пазя една твоя тайна.
613
00:38:19,350 --> 00:38:21,850
Как така, ще се погрижиш за него?
- Можеш да опазиш още една.
614
00:38:21,900 --> 00:38:24,400
Как, ще се погрижиш за него?
- Ти как мислиш?
615
00:38:24,450 --> 00:38:26,150
Говорете по-тихо.
616
00:38:26,200 --> 00:38:31,200
Не, сключих сделка с него.
- Не аз ще си тръгна, а Хюлет.
617
00:38:32,500 --> 00:38:35,000
Той знае за Кълпър,
също, както и Симко.
618
00:38:35,050 --> 00:38:37,550
Щом Симко умре, ред е на Хюлет.
- Не можеш да...
619
00:38:37,600 --> 00:38:39,600
За да ме спреш,
трябва да ме убиеш.
620
00:38:39,650 --> 00:38:41,650
Какво?
- Ако искаш, да спасиш Хюлет,
621
00:38:41,700 --> 00:38:43,900
може да го предупредиш.
Ако го направиш, обаче,
622
00:38:43,950 --> 00:38:46,150
аз увисвам на въжето.
Така че, изборът е твой.
623
00:38:46,200 --> 00:38:48,000
Мен или него!
624
00:38:49,250 --> 00:38:51,750
Трябва да се махаме от тук.
625
00:39:14,486 --> 00:39:18,322
"Заклевам се в живота си,
казва Господ Бог,
626
00:39:18,357 --> 00:39:21,891
не благоволя в смъртта
на нечестивия,
627
00:39:21,927 --> 00:39:26,129
но да се върне нечестивия
от пътя си и да живее.
628
00:39:26,150 --> 00:39:28,650
Уортингтън изповяда
Брадфорд и Хики.
629
00:39:28,700 --> 00:39:31,700
По-важно е, че е свръзката им
с британското разузнаване.
630
00:39:31,750 --> 00:39:34,750
И още, получавал е информация
от останалите войници,
631
00:39:34,800 --> 00:39:37,300
под предлог, че ще им даде
напътствия и съвети.
632
00:39:37,350 --> 00:39:39,350
Какво бихте препоръчали?
633
00:39:39,400 --> 00:39:41,400
Не можем да го арестуваме,
нито да го обесим, сър.
634
00:39:41,450 --> 00:39:43,450
Нещо такова се разчува бързо.
635
00:39:43,500 --> 00:39:46,000
И ще разкрие Кълпър джуниър,
като наш източник.
636
00:39:46,050 --> 00:39:49,100
Точно така.
Значи ще го убием.
637
00:39:49,150 --> 00:39:51,150
Тайно.
Аз ще го направя.
638
00:39:51,200 --> 00:39:53,944
Сър!
- Да, лейтенант?
639
00:39:53,979 --> 00:39:55,912
Не може ли да изчакаме малко.
640
00:39:55,948 --> 00:39:59,131
Да го запазим жив, поне,
докато разкрием хората му!
641
00:40:06,825 --> 00:40:09,225
Ако е възможно, нека изглежда,
като нещастен случай.
642
00:40:09,260 --> 00:40:11,049
Но, сър?
643
00:40:11,663 --> 00:40:13,663
Защо да бързаме?
644
00:40:13,700 --> 00:40:17,500
Рискът от изобличаване на
Кълпър джуниър, натежава
645
00:40:17,550 --> 00:40:21,950
пред тактическото предимство,
да се остави Уортингтън жив.
646
00:40:24,775 --> 00:40:27,477
Жалко. Харесвах проповедите му.
647
00:40:43,600 --> 00:40:45,500
А, вие сте тук.
648
00:40:45,530 --> 00:40:48,530
Обезопасяването на гарнизона
отне повече, отколкото очаквах.
649
00:40:48,600 --> 00:40:51,600
Струва ми се, че отбраната ни
е станала небрежна,
650
00:40:51,650 --> 00:40:54,650
докато рейнджърите бяха далеч.
- Симко тръгна ли вече?
651
00:40:55,300 --> 00:40:57,300
Цял ден подготвя лагера си.
652
00:40:57,350 --> 00:40:59,350
Очаквам да тръгне сутринта.
653
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Какво каза Ейбрахам?
654
00:41:02,250 --> 00:41:05,450
Каза, че е предал информацията
на куриера си.
655
00:41:05,500 --> 00:41:07,500
Спомена ли как?
656
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Не.
657
00:41:10,050 --> 00:41:13,050
Изглежда, нашият добър капитан
658
00:41:13,100 --> 00:41:16,100
ще получи смъртоносна изненада.
659
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Мислех, че ще си доволна,
че капанът ти вече е заложен.
660
00:41:26,800 --> 00:41:28,800
Аз, леко съм напрегната.
661
00:41:29,800 --> 00:41:33,000
След като всичко е задвижено...
662
00:41:33,050 --> 00:41:35,050
Ще се получи.
663
00:41:35,100 --> 00:41:37,100
Всичко ще бъде наред.
664
00:41:41,200 --> 00:41:43,200
Не сте ли мислили понякога,
665
00:41:44,250 --> 00:41:46,250
да оставите всичко това?
666
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Да се приберете у дома?
667
00:41:49,050 --> 00:41:51,550
В Шотландия?
- Да.
668
00:41:52,900 --> 00:41:54,700
Да.
669
00:41:54,750 --> 00:41:56,750
Признавам си, мислил съм.
670
00:41:57,400 --> 00:42:00,200
Тази война и моето участие
в нея се оказаха по-различни
671
00:42:00,250 --> 00:42:02,250
от очакванията ми.
672
00:42:02,300 --> 00:42:06,300
В какъвто и морал,
в наивността си да съм вярвал
673
00:42:06,350 --> 00:42:11,350
той се обърна в цинизъм,
от който ме е срам.
674
00:42:11,500 --> 00:42:15,500
Заради това съм
още по-благодарен за теб.
675
00:42:15,550 --> 00:42:18,050
Ти си сигнален огън, Ана,
676
00:42:18,100 --> 00:42:23,100
светлината в мрака
на последните няколко месеца.
677
00:42:24,000 --> 00:42:26,500
Само на теб мога да се доверя.
678
00:42:32,550 --> 00:42:35,050
О, скъпа.
679
00:42:42,000 --> 00:42:47,000
Превод Katya_Kolewa