1 00:00:00,007 --> 00:00:02,775 До сега в ОБРАТ 2 00:00:02,877 --> 00:00:06,546 Малка, но ефективна шпионска група, действа под носа ни. 3 00:00:06,648 --> 00:00:08,714 Основната ви цел е Самюъл Кълпър! 4 00:00:10,117 --> 00:00:12,217 За мен не си нищо повече от стръв. 5 00:00:12,319 --> 00:00:15,187 Ако целиш да ме използваш ще трябва да ми помогнеш! 6 00:00:15,289 --> 00:00:17,822 Моят син е престъпник. 7 00:00:17,925 --> 00:00:20,692 Шпионин на континенталната армия! 8 00:00:20,794 --> 00:00:24,063 Какви обвинения, човече? Това разпореждане смърди. 9 00:00:24,165 --> 00:00:26,231 До сутринта всичко ще е ясно. 10 00:00:26,333 --> 00:00:28,300 Имаме нов човек в града. 11 00:00:28,402 --> 00:00:30,002 Робърт Таунсенд. 12 00:00:32,077 --> 00:00:35,077 Ню Йорк 13 00:00:46,478 --> 00:00:48,712 Не, не, не. 14 00:00:48,747 --> 00:00:51,782 Знам го от достоверен източник, господа. 15 00:00:51,817 --> 00:00:55,118 Знаем, че Вашингтон се е съюзил с католиците, 16 00:00:55,153 --> 00:00:58,153 а сега се е договорил с Париж и Рим 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,683 да докарат с кораби 50,000 богословски книги, 18 00:01:00,713 --> 00:01:02,713 70,000 молитвени броеници, 19 00:01:02,743 --> 00:01:04,743 и три милиона къса нафора, 20 00:01:04,773 --> 00:01:07,773 в нашите скромни англикански домове. 21 00:01:07,803 --> 00:01:10,303 Запомнете думите ми, господа, 22 00:01:10,333 --> 00:01:12,833 ако сега, английските верноподаници се поколебаят, 23 00:01:12,863 --> 00:01:15,333 много скоро всички ще коленичим пред крал Луи, 24 00:01:15,363 --> 00:01:17,363 и ще го наричаме крал на Америка. 25 00:01:17,393 --> 00:01:20,393 Откъде чу това, Ривингтън? Дай да прочета това. 26 00:01:20,423 --> 00:01:22,745 О, не! Това не е днешният, а утрешният брой на "Газет". 27 00:01:22,780 --> 00:01:25,347 Пийте, полковник, сега, докато можете да поръчвате ром, 28 00:01:25,382 --> 00:01:26,982 а не светено вино. 29 00:01:28,285 --> 00:01:30,786 Почитаеми господа. 30 00:01:30,822 --> 00:01:34,556 Ще ви позволя да погледнете. 31 00:01:34,592 --> 00:01:36,225 Току-що излезе от печат. 32 00:01:46,664 --> 00:01:48,397 Приемам всякаква критика, 33 00:01:48,432 --> 00:01:50,132 но това е малко дразнещо. 34 00:01:50,168 --> 00:01:51,934 Нищо не се получи. 35 00:01:51,969 --> 00:01:55,237 Хората на губернатора провалиха задачата и ги обесиха. 36 00:01:55,272 --> 00:01:58,305 Моите хора? Нямам нищо общо, не съм ги избирал аз. 37 00:01:58,341 --> 00:02:00,875 Не си, но им плати от собствения си джоб. 38 00:02:00,910 --> 00:02:04,500 Значи, Вашингтон е жив! Какво се обърка? 39 00:02:04,510 --> 00:02:07,682 Все още нямаме вести от нашия човек в лагера. 40 00:02:07,717 --> 00:02:09,984 А, сега е ваш човек! 41 00:02:10,019 --> 00:02:14,000 Станалото - станало, господа, няма смисъл да се вайкаме. 42 00:02:14,050 --> 00:02:16,656 Следващият път ще успеете. 43 00:02:27,403 --> 00:02:29,669 Губернатор Трайън. Майор Матюс. 44 00:02:29,705 --> 00:02:32,205 Добър ден, господа. Донесете питиета! 45 00:02:40,749 --> 00:02:43,349 Спрете! Спрете проклетата преса! 46 00:02:43,385 --> 00:02:45,786 Трябва да преработим заглавната страница. 47 00:02:45,821 --> 00:02:49,222 Искам нова уводна статия, със заглавие: 48 00:02:49,257 --> 00:02:51,424 "Бунтовната паплач се отправи към Монмаунт, 49 00:02:51,459 --> 00:02:53,459 а Вашингтон получил криза." 50 00:02:53,494 --> 00:02:55,795 Махнете първата колона, 51 00:02:55,830 --> 00:02:58,364 заменете я с някоя обява. 52 00:02:58,400 --> 00:03:01,600 По-бързо, хора! Това да не ви е седмичник. 53 00:03:02,303 --> 00:03:06,303 Почакайте, майоре. Аз съм кралски губернатор на Ню Йорк, 54 00:03:06,310 --> 00:03:09,810 и не съм отговорен пред вас. - Не искам да бъде другояче. 55 00:03:09,820 --> 00:03:13,820 Радвам се, че сте предприели действия, срещу бунтовниците. 56 00:03:13,830 --> 00:03:17,330 Настоявам само, ако вашите операции включват и събиране 57 00:03:17,340 --> 00:03:20,340 на разузнавателна информация, да бъда уведомяван за това, 58 00:03:20,350 --> 00:03:22,850 за да се избегне риска от намеса или провал. 59 00:03:22,860 --> 00:03:25,360 Имате свой човек в лагера на Вашингтон? 60 00:03:26,600 --> 00:03:31,600 Да поговорим за вашия. Трябва ми името му и да се свържа с него. 61 00:03:33,700 --> 00:03:35,700 Казва се Уъртингтън. 62 00:03:35,735 --> 00:03:38,900 Преподобният Уъртингтън. - Свещеник? 63 00:03:39,000 --> 00:03:43,908 Той изповядва войниците и ги съветва. 64 00:03:43,944 --> 00:03:46,077 Много умно. 65 00:03:47,914 --> 00:03:51,916 Г-н Ривингтън. - Какво има, Таунсенд? 66 00:03:51,952 --> 00:03:54,585 Бих искал да пусна обява. 67 00:03:57,114 --> 00:03:59,176 АМС представя 68 00:03:59,200 --> 00:04:01,811 Джейми Бел 69 00:04:01,846 --> 00:04:04,315 Сет Намрич 70 00:04:04,370 --> 00:04:06,589 Дейниъл Хеншъл 71 00:04:06,619 --> 00:04:08,597 Хедър Линд 72 00:04:08,641 --> 00:04:10,649 Меган Уорнър 73 00:04:10,690 --> 00:04:12,599 Кевин МакНейли 74 00:04:12,639 --> 00:04:14,816 Бърн Горман 75 00:04:15,071 --> 00:04:17,346 Ангъс МакФейдиън 76 00:04:18,500 --> 00:04:23,500 Самюъл Роукън, Джей Джей Фийлд и др. 77 00:04:25,450 --> 00:04:30,450 Превод Katya_Kolewa 78 00:04:32,400 --> 00:04:34,650 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 79 00:04:34,700 --> 00:04:36,400 По идея на: Крейг Силвърстейн 80 00:04:36,450 --> 00:04:38,450 ОБРАТ 81 00:04:38,500 --> 00:04:40,200 Сезон 3, Епизод 2 82 00:04:40,230 --> 00:04:43,199 "Заклевам се в живота си, казва Господ Бог, 83 00:04:43,234 --> 00:04:45,967 не благоволя в смъртта на нечестивия, 84 00:04:46,003 --> 00:04:50,071 но да се върне нечестивия от пътя си и да живее. 85 00:04:50,107 --> 00:04:53,475 Върнете се. Върнете се от лошите си пътища... 86 00:04:53,511 --> 00:04:57,245 Добрият човек се стреми да обърне лошия към доброто..." 87 00:04:57,281 --> 00:04:59,180 Кълпър младши, изпраща поздрави. 88 00:04:59,216 --> 00:05:02,083 И ако някой от вас се колебае за своята мисия тук, 89 00:05:02,119 --> 00:05:04,819 нека дойде при мен, да ме потърси, 90 00:05:04,854 --> 00:05:07,522 ще му дам какъвто мога съвет. 91 00:05:07,557 --> 00:05:10,091 Сега вървете, в името на Господ Бог. 92 00:05:10,127 --> 00:05:12,127 Амин! 93 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Преподобни Уъртингтън! 94 00:05:20,050 --> 00:05:22,050 Исках да се извиня 95 00:05:22,100 --> 00:05:25,600 за нещастните обстоятелства при бесилката миналата седмица. 96 00:05:25,800 --> 00:05:28,000 "Защото живите поне знаят, че ще умрат, 97 00:05:28,300 --> 00:05:30,300 Но мъртвите нямат нищо. 98 00:05:30,500 --> 00:05:33,250 И любовта им, и омразата им, и завистта им, 99 00:05:33,300 --> 00:05:36,800 са вече изгубени." - Еклесиаст, нали? 100 00:05:38,300 --> 00:05:42,700 Станалото - станало. Но, ако имате угризения, майоре, 101 00:05:43,750 --> 00:05:47,100 вратата ми винаги е отворена. - Благодаря ви, преподобни. 102 00:05:51,299 --> 00:05:56,299 Добре, покажи ми го! - Най-отгоре на листа е. 103 00:05:56,500 --> 00:06:01,500 "Френско малиново бренди." Кълпър младши изпраща знак. 104 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Което означава, че баща му го е видял, и е на път към Ню Йорк. 105 00:06:07,050 --> 00:06:12,050 Сигурно и Кълпър го е видял, и ще тръгне към Ойстeрбей. 106 00:06:14,300 --> 00:06:17,300 Това е знак, да потегля към Сетаукет. 107 00:06:17,400 --> 00:06:20,250 Май ще проработи! - Така е, високо момче. 108 00:06:20,300 --> 00:06:24,000 Сакет щеше да бъде много горд. - Надявам се. 109 00:06:25,500 --> 00:06:28,500 Майор Талмъдж. - Генерал Арнолд! 110 00:06:28,550 --> 00:06:30,950 Радвам се, да ви видя, сър. Какво ви води в лагера? 111 00:06:31,000 --> 00:06:33,700 Досадни комари и мухи, Бенджамин. 112 00:06:33,800 --> 00:06:36,000 Предпочитам да се изправя срещу две армии на Клинтън, 113 00:06:36,050 --> 00:06:38,050 отколкото да се занимавам с бюрократи. 114 00:06:38,100 --> 00:06:41,100 Къде е командирът? - Трябва да е в палатката си, сър. 115 00:06:47,700 --> 00:06:49,700 Бенджамин, а? 116 00:06:49,800 --> 00:06:54,800 Ти не трябваше ли да си тръгнал? - Просто, добре звучи, да знаеш. 117 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Сетаукет 118 00:07:10,700 --> 00:07:12,700 Виж го ти нещастника. 119 00:07:12,750 --> 00:07:16,750 Припка наоколо, сякаш няма вина, че Истин умря на пътя. 120 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Здравей, сладурче. Изгуби приятелите си ли? 121 00:07:26,050 --> 00:07:29,050 Кап. Симко ме изпрати да подготвя базовия лагер. 122 00:07:29,100 --> 00:07:32,800 Той ще е тук скоро. - Точно толкова време ни трябва. 123 00:07:40,600 --> 00:07:43,000 Ейбрахам. - Добро утро. 124 00:07:44,050 --> 00:07:45,950 Седни, Ейбрахам. 125 00:07:47,350 --> 00:07:48,950 Добре. 126 00:07:50,400 --> 00:07:52,400 Проблеми ли се очакват? 127 00:07:53,450 --> 00:07:57,450 Не можеш да си сигурен, щом си имаш работа с шпиони. 128 00:07:57,500 --> 00:07:59,100 Сядай! 129 00:08:05,350 --> 00:08:07,850 Баща ти ми разказа всичко. 130 00:08:08,500 --> 00:08:10,500 Какво имате предвид? 131 00:08:10,550 --> 00:08:13,950 Не се и опитвай да отричаш. - Всичко свърши. 132 00:08:17,900 --> 00:08:20,900 Искам имената на твоите съучастници в града, 133 00:08:20,950 --> 00:08:23,950 и на връзката ти в континенталната армия. 134 00:08:27,500 --> 00:08:29,500 Ти си абсолютен страхливец! 135 00:08:29,550 --> 00:08:31,550 Предупреждавах те многократно! 136 00:08:31,600 --> 00:08:34,300 Себе си трябва да виниш, че ме предизвика за това. 137 00:08:34,350 --> 00:08:36,950 Томас! - Здравей, Томас. Всичко е наред. 138 00:08:37,000 --> 00:08:38,600 Седни! 139 00:08:38,650 --> 00:08:41,650 Искаш да ме застреляш пред очите на сина ми? 140 00:08:41,700 --> 00:08:44,200 Искам те на бесилото! 141 00:08:46,400 --> 00:08:51,400 Добре! Мен ще ме обесят. А, какво ще стане с теб? 142 00:08:51,450 --> 00:08:53,450 Ще те отстранят от командването. 143 00:08:53,500 --> 00:08:56,000 Да ме отстранят? - Ами, помисли си. 144 00:08:56,050 --> 00:08:58,450 Кой ми даваше пропуск за Ню Йорк? 145 00:08:58,500 --> 00:09:02,500 Заради кого ме пуснаха от затвора, където бях хвърлен като шпионин? 146 00:09:02,550 --> 00:09:04,550 Теб ще държат отговорен. 147 00:09:04,600 --> 00:09:07,600 Какво ли биха казали в Ню Йорк твоите висшестоящи офицери. 148 00:09:07,650 --> 00:09:09,650 Кой знае, дали няма да те обесят с мен. 149 00:09:09,700 --> 00:09:12,700 На всички ще им стане ясно, какъв глупак си в действителност. 150 00:09:12,750 --> 00:09:14,750 Няма да се измъкнеш от това с изнудване. 151 00:09:14,800 --> 00:09:17,150 Сбогувай се с внука си. Няма да го видиш повече. 152 00:09:17,200 --> 00:09:19,200 Спри! - Остави детето! 153 00:09:19,250 --> 00:09:21,250 Едмънд! - Махни се от пътя ми! 154 00:09:21,300 --> 00:09:23,950 Ако застреляш съпруга ми, тогава застреляй и мен! 155 00:09:24,000 --> 00:09:26,450 Няма да му позволя да замине! 156 00:09:26,500 --> 00:09:30,000 Той няма да замине никъде. Не и, докато съм при теб! 157 00:09:30,400 --> 00:09:32,600 При мен? - Като заложник. 158 00:09:32,700 --> 00:09:34,300 Мери! 159 00:09:34,350 --> 00:09:37,200 Едмънд, не го прави, моля те. 160 00:09:37,250 --> 00:09:39,550 Недей! Не пред детето. 161 00:09:41,200 --> 00:09:43,000 Върви. 162 00:09:44,000 --> 00:09:45,600 Тръгвай! 163 00:09:46,650 --> 00:09:49,650 Остави Томас, моля те, за негово добро. 164 00:10:21,400 --> 00:10:24,000 Не е чак толкова лошо. 165 00:10:24,050 --> 00:10:26,050 Има нужда от малко... 166 00:10:27,600 --> 00:10:30,400 само малко да се стегне, мисля. 167 00:10:30,500 --> 00:10:32,500 Това ще е твоето легло. 168 00:10:32,600 --> 00:10:34,600 Искам мляко. 169 00:10:34,650 --> 00:10:37,150 Май си гладен, а? 170 00:10:37,700 --> 00:10:40,300 По-късно, може да идем в града 171 00:10:40,350 --> 00:10:42,350 и ще ти вземем нещо от там. 172 00:10:44,000 --> 00:10:47,500 Правилно ли чух, че тук има някой гладен? 173 00:10:47,550 --> 00:10:52,550 Това Томас ли е, смелият младеж, за когото толкова съм слушал! 174 00:10:52,600 --> 00:10:56,100 Не му говори! Не го докосвай! Дори не го поглеждай! 175 00:10:56,150 --> 00:10:58,150 Точно така се говори с човек, 176 00:10:58,200 --> 00:11:00,200 който ти носи подаръци. 177 00:11:00,250 --> 00:11:03,250 Какво ще кажеш, за прясно изпечен ябълков пай? 178 00:11:03,300 --> 00:11:05,300 И храна не му давай. 179 00:11:05,700 --> 00:11:09,350 Отличен баща си, няма що, ще умориш детето си от глад. 180 00:11:11,400 --> 00:11:14,300 Иди да си играеш навън. Хайде, върви. 181 00:11:14,350 --> 00:11:16,850 На твоята възраст, е трудно да мислиш за друго, 182 00:11:16,900 --> 00:11:19,200 освен за стомаха, нали, хлапе. 183 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Кого успя да ограбиш? 184 00:11:24,050 --> 00:11:26,050 Поразрових се малко наоколо. 185 00:11:26,100 --> 00:11:30,100 Взех някои неща, и това също, от холандските момчета. 186 00:11:30,150 --> 00:11:34,150 Принципно не става за четене, нито за тоалетна хартия, 187 00:11:34,200 --> 00:11:36,200 но днес има малка обява 188 00:11:36,250 --> 00:11:39,750 най-горе на страницата. Защо не й хвърлиш един поглед? 189 00:11:41,400 --> 00:11:43,700 Това е вашият код, нали? 190 00:11:43,750 --> 00:11:48,250 Дава сигнал, че човекът ти в Ню Йорк има информация. 191 00:11:48,300 --> 00:11:52,800 Не си забравил, че съм изчел всички писма в бърлогата ти. 192 00:11:52,850 --> 00:11:55,350 Сега трябва да отидеш в Ойстърбей 193 00:11:55,400 --> 00:11:58,400 и да вземеш информацията от бащата на квакера. 194 00:11:58,450 --> 00:12:00,450 Ще дойда с теб. 195 00:12:00,500 --> 00:12:04,000 Не, няма да ходя никъде. - Защо не? 196 00:12:05,600 --> 00:12:07,700 Не мога да оставя детето, така, че... 197 00:12:07,750 --> 00:12:09,900 Поскарали сте се с жената, а! 198 00:12:09,950 --> 00:12:12,050 Чудесно! Аз ще отида. 199 00:12:12,100 --> 00:12:13,700 Не! 200 00:12:14,000 --> 00:12:17,500 Добре, тогава ти отиди, аз ще гледам момчето. 201 00:12:18,000 --> 00:12:20,500 Защо ли питах въобще! 202 00:12:22,900 --> 00:12:25,900 Почакай. Хюлет знае за мен. 203 00:12:26,800 --> 00:12:29,300 Знае всичко. С пръстена е свършено. Край! 204 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 Тогава, защо си още тук, а не висиш от някой клуп? 205 00:12:35,500 --> 00:12:37,500 Погледни ме в очите. 206 00:12:39,300 --> 00:12:41,300 Ти си го изнудвал, нали? 207 00:12:43,200 --> 00:12:48,200 Това значи, че кръгът е цял, а аз се отправям към Ойстербей. 208 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Довиждане, Томас. 209 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Искам мама. 210 00:12:56,500 --> 00:12:58,500 Знам, приятелче. 211 00:13:00,000 --> 00:13:03,500 Знам, че е така, мъниче. Ела при мен. Ела. 212 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Ще си я върнем обратно, 213 00:13:16,200 --> 00:13:18,200 Не се тревожи, момко. 214 00:13:18,250 --> 00:13:20,250 Всички сме опитвали камшика. 215 00:13:20,300 --> 00:13:23,800 Щом си пехотинец в кралската армия минаваш и през това. 216 00:13:28,000 --> 00:13:31,500 Освен това, начинът, по който си вързан, 217 00:13:31,550 --> 00:13:33,550 показва, колко сме милостиви. 218 00:13:46,500 --> 00:13:50,500 Виждам, че предпочиташ противниците ти да са безпомощни. 219 00:13:51,550 --> 00:13:54,050 Може би, ще си опиташ късмета с някой, който не е. 220 00:13:55,100 --> 00:13:57,100 Така си и мислех. 221 00:14:09,400 --> 00:14:12,400 Взел ли е заложници? - Да, четирима. 222 00:14:12,450 --> 00:14:15,950 Останалите са в селото и очакват заповедите ви. 223 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Без значение с какво хората ми са го провокирали, 224 00:14:20,050 --> 00:14:23,550 но тази кървава история с кап. Симко свършва днес! 225 00:14:23,600 --> 00:14:27,600 И ако трябва да се сблъскаме един с друг, така да е! 226 00:14:29,950 --> 00:14:32,650 Кап. Симко е дошъл да ви види, сър. 227 00:14:32,700 --> 00:14:35,550 Какво? - Сам е и носи бял флаг. 228 00:14:48,000 --> 00:14:49,900 Благодаря. 229 00:14:49,950 --> 00:14:53,700 По-добре дръжте белия флаг под ръка. 230 00:14:53,750 --> 00:14:56,750 Не бих искал стражата да намери повод да ви застреля. 231 00:14:56,800 --> 00:14:58,800 Това ще бъде неприятно, 232 00:14:58,850 --> 00:15:01,350 защото ще бъдете отговорен за пет други кончини. 233 00:15:01,400 --> 00:15:04,850 Ако не се върна до час, войниците, които арестувах, 234 00:15:04,900 --> 00:15:09,900 за нападение срещу редник О'Шонъси, ще бъдат екзекутирани за деянието си. 235 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Между другото, как се чувства тук, г-жа Стронг? 236 00:15:13,050 --> 00:15:15,050 Ще освободите моите хора, 237 00:15:15,100 --> 00:15:18,100 или ще получите сблъсъка, до който очевидно се домогвате. 238 00:15:18,150 --> 00:15:20,150 Може би това е целта. 239 00:15:21,500 --> 00:15:25,500 Дойдох да ви информирам, че може да има трета страна, 240 00:15:25,550 --> 00:15:29,550 отговорна за подклаждането на конфликта между нас. 241 00:15:29,600 --> 00:15:31,600 Каква трета страна? 242 00:15:31,650 --> 00:15:35,650 Майор Андре ме информира, че в Лонг Айлънд действа шпионин, 243 00:15:35,700 --> 00:15:37,700 мъж, наречен Самюъл Кълпър. 244 00:15:38,000 --> 00:15:39,800 Разбирам. 245 00:15:39,850 --> 00:15:43,850 Първо, трябваше да ви повярвам, че мичман Норуич се е обесил, 246 00:15:43,900 --> 00:15:47,900 а сега, че бунтовник - шпионин е убил ефрейтор Истин. 247 00:15:48,000 --> 00:15:50,500 Ако поразмислите малко, върху ситуацията, 248 00:15:50,550 --> 00:15:54,050 може и да осъзнаете, че сблъсъкът с мен не е разумен. 249 00:15:55,100 --> 00:15:58,000 Оставям на вас, да изпълните наказанието 250 00:15:58,050 --> 00:16:00,050 което вашите хора заслужават. 251 00:16:00,100 --> 00:16:03,950 50 камшика за всеки от тях, пред двама души от моята рота. 252 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Иначе, аз ще го сторя, 253 00:16:06,050 --> 00:16:10,050 и това ще подкопае и малкото авторитет, който ви е останал. 254 00:16:10,200 --> 00:16:12,200 Давам ви 24 часа. 255 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Рийд стои зад всичко това! 256 00:16:20,050 --> 00:16:22,350 Когато ми каза, че ти е пратил обвиненията си, 257 00:16:22,400 --> 00:16:24,400 знаех, че трябва незабавно да дойда. 258 00:16:24,450 --> 00:16:28,450 И за миг не бих си и помислил, че може да повярваш на клеветите му. 259 00:16:29,400 --> 00:16:32,400 Как мислиш, защо е толкова настоятелен? 260 00:16:32,450 --> 00:16:36,450 Защо някой би оклеветил друг, когато е негов адютант? 261 00:16:36,500 --> 00:16:40,500 Иска да дискриминира този, който заплашва неговата власт. 262 00:16:40,550 --> 00:16:44,550 Аз преча на единовластието, което иска да има над Филаделфия. 263 00:16:44,600 --> 00:16:46,600 Мрази ме, още от мига, в който приех поста. 264 00:16:46,650 --> 00:16:49,650 Ти свърши отлична работа връщайки реда в града. 265 00:16:49,700 --> 00:16:52,000 Докато се опитвам да уредя нещата в собствения си дом, 266 00:16:52,050 --> 00:16:56,550 което Рийд опитва да използва, като основа за обвиненията си. 267 00:16:56,600 --> 00:17:00,600 Чух, че си взел за главен щаб реквизираното имение Пен. 268 00:17:00,650 --> 00:17:03,650 И не само за команден щаб, но и за дом. 269 00:17:04,800 --> 00:17:06,800 Ще се женя, Джордж. 270 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 За жена от богат род, 271 00:17:09,030 --> 00:17:12,030 който очаква да й осигуря някакъв комфорт и удобства, 272 00:17:12,060 --> 00:17:14,060 неща, които лесно мога да дам, 273 00:17:14,090 --> 00:17:16,590 ако Конгресът си спомни за мен и какво ми дължат за Квебек. 274 00:17:16,640 --> 00:17:18,640 Десет хиляди паунда? - Да. 275 00:17:18,700 --> 00:17:21,300 Нито съм убеден, че конгресът може да те обезщети, 276 00:17:21,350 --> 00:17:24,000 дори и да го искат, нито дали е добре да вземеш парите. 277 00:17:24,050 --> 00:17:25,800 Защо не, за Бога? 278 00:17:25,850 --> 00:17:29,850 За да финансират войната, продължават да печатат банкноти, 279 00:17:29,900 --> 00:17:33,900 с обем, колкото на тиражите на двуседмичните издания в Ню Йорк. 280 00:17:33,950 --> 00:17:37,950 В резултат, стойността на нашия долар е спаднала до ниво, 281 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 което, боя се, няма да позволи да се финансира нова кампания. 282 00:17:43,000 --> 00:17:46,500 Значи Рийд и лакеите му в конгреса, 283 00:17:46,550 --> 00:17:50,050 дори да подпалят моя дом, ще изгорят и собствените си. 284 00:17:50,100 --> 00:17:53,600 Стигнал е до там, че ме обвинява в измяна, Джордж. 285 00:17:53,650 --> 00:17:58,650 Измяна! Какво мога да сторя срещу това безскрупулно обвинение? 286 00:17:59,800 --> 00:18:01,800 Обърни се към военния съд. 287 00:18:02,000 --> 00:18:05,300 Да се предам на съда? - На военния съд. 288 00:18:05,350 --> 00:18:09,350 Отнеми делото от техните ръце, и го постави под наша юрисдикция. 289 00:18:09,400 --> 00:18:11,400 Възстанови честта си, 290 00:18:11,450 --> 00:18:14,950 и сложи край, на тези грозни слухове, 291 00:18:17,000 --> 00:18:19,300 веднъж и завинаги. 292 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Робърт. 293 00:18:32,050 --> 00:18:36,050 Явно старият квакер е твърде строго облечен за това заведение. 294 00:18:38,400 --> 00:18:41,400 Навярно не е забелязал сребърните ти катарами. 295 00:18:41,450 --> 00:18:43,950 Старая се да са незабележими. 296 00:18:44,000 --> 00:18:47,500 И като говорим за това. - Да. 297 00:18:47,550 --> 00:18:50,050 Поздрави от мен г-н Кълпър. 298 00:18:50,100 --> 00:18:53,000 А, да. Разбира се. 299 00:18:55,000 --> 00:18:58,500 Сега, кажи ми как... - Значи това е Таунсенд старши? 300 00:18:58,550 --> 00:19:00,550 Главата на семейството! 301 00:19:00,600 --> 00:19:03,600 Могъщият дъб, от който е този твърд жълъд? 302 00:19:03,650 --> 00:19:06,050 Добре дошли в нашето скромно кафене. 303 00:19:06,100 --> 00:19:08,600 Татко, това е съдружникът ми, г-н Ривингтън. 304 00:19:08,650 --> 00:19:12,650 Джеймс Ривингтън, печатар на негово свято кралско величество! 305 00:19:12,700 --> 00:19:16,700 Какво е това съкровище, което притискате така здраво? 306 00:19:16,750 --> 00:19:21,000 Това е Женевската Библия, която баща ми поиска да му намеря. 307 00:19:21,050 --> 00:19:23,550 Много е важна за нашата вяра. 308 00:19:24,800 --> 00:19:28,800 Може ли? - Разбира се. 309 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Винаги съм се чудил, какво четете, вие квакерите. 310 00:19:33,050 --> 00:19:35,550 Не че имам много за сравнение. 311 00:19:37,700 --> 00:19:40,700 Приемам, че не сте религиозен. 312 00:19:40,750 --> 00:19:42,750 Аз съм новинар, 313 00:19:42,800 --> 00:19:44,800 което, само по себе си, е религия. 314 00:19:45,850 --> 00:19:49,850 Някои се прекланят пред тайнството, а аз се стремя да го разбуля. 315 00:19:49,900 --> 00:19:51,900 Моля теб, братко Самюел, 316 00:19:51,950 --> 00:19:54,050 повдигни завесата на тайните на сина си. 317 00:19:54,100 --> 00:19:56,100 Не казва почти нищо. 318 00:19:56,150 --> 00:20:00,150 Може да е пестелив на думи, но с Робърт, получаваш това, 319 00:20:00,200 --> 00:20:03,000 което виждаш. - Наистина ли? 320 00:20:03,050 --> 00:20:06,500 Тихите води са най-дълбоки, нали така казват? 321 00:20:06,550 --> 00:20:11,050 А може би тяхната най-тъмна и най-срамна тайна е, 322 00:20:11,100 --> 00:20:13,100 че нямат такава. 323 00:20:16,600 --> 00:20:19,600 Добре дошли! Аз съм Джеймс Ривингтън, 324 00:20:19,650 --> 00:20:23,150 печатар на негово свято кралско величество! 325 00:20:23,800 --> 00:20:26,800 Проблемът е, че контролират гарнизона, 326 00:20:26,850 --> 00:20:30,350 с това получиха и по-добра позиция, и нашите оръдия 327 00:20:30,400 --> 00:20:33,000 Тогава ще ги обсадим и ще ги изтощим от глад. 328 00:20:33,050 --> 00:20:37,050 Не! Действаме бързо и решително. Дай ми точен брой на хората му, 329 00:20:37,100 --> 00:20:40,100 и провери дали са преместили оръдията ни. 330 00:20:50,050 --> 00:20:53,050 Искате да атакувате Симко? 331 00:20:53,100 --> 00:20:55,600 Нямам друг избор. 332 00:20:55,650 --> 00:20:59,350 Проблемът ми не е само Симко. А и онова с Ейбрахам Уудхъл... 333 00:20:59,400 --> 00:21:02,900 Имам чувството, че съм обсаден от две страни, 334 00:21:02,950 --> 00:21:04,950 също като Одисей. 335 00:21:05,000 --> 00:21:08,500 Опитвам се да избирам между две злини, Сцила и Харибда. 336 00:21:08,550 --> 00:21:11,550 Това е от Омир, нали? - Точно така. 337 00:21:11,600 --> 00:21:15,100 Имало две морски чудовища, единият - гигант с шест глави, 338 00:21:15,150 --> 00:21:17,650 а другият огромен водовъртеж. 339 00:21:17,700 --> 00:21:21,050 Те охранявали двете страни на тесен пролив. 340 00:21:21,100 --> 00:21:25,100 Опиташ ли да избегнеш единия, оказваш се твърде близо до другия. 341 00:21:25,150 --> 00:21:28,150 Как е успял Одисей да ги надвие? - Не е успял. 342 00:21:28,200 --> 00:21:32,200 Осъзнал, че ще загуби кораба си, ако мине близо до водовъртежа, 343 00:21:32,250 --> 00:21:34,250 той избрал курс към Сцила. 344 00:21:34,300 --> 00:21:38,500 Жертвал шест от своите мъже, по един за всяка гладна глава. 345 00:21:40,550 --> 00:21:43,050 Симко е Харибда. 346 00:21:44,100 --> 00:21:46,100 Не можете да го победите. 347 00:21:46,150 --> 00:21:48,650 Едно съм научил от класиците, и това е тактика. 348 00:21:48,700 --> 00:21:50,700 Ще намеря начин. - С тактика не ще надвиете Симко. 349 00:21:51,500 --> 00:21:55,000 Той е жесток, а това е и негов и ваш проблем. 350 00:21:55,050 --> 00:21:56,650 Мой ли? 351 00:21:56,700 --> 00:22:00,400 Можехте да го убиете, докато беше тук, но не го сторихте. 352 00:22:00,450 --> 00:22:04,150 Да застрелям невъоръжен човек, дошъл под белия флаг? 353 00:22:04,200 --> 00:22:07,900 Фактът, че дори сега не можете да паднете до нивото му, 354 00:22:07,950 --> 00:22:10,500 говори добре за вас, Едмънд. 355 00:22:11,550 --> 00:22:14,250 Вие сте добър и достоен човек. 356 00:22:15,750 --> 00:22:18,250 Значи, единственият ми изход е да отстъпя! 357 00:22:18,550 --> 00:22:21,050 Ако се чувствате като поставен 358 00:22:21,100 --> 00:22:24,100 между чука и наковалнята, 359 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 защо не използвате наковалнята, за да смачкате чука? 360 00:22:30,000 --> 00:22:33,250 Миналата година, Симко, организира вашето убийство, 361 00:22:33,300 --> 00:22:36,300 използвайки за тази цел войници на бунтовниците. 362 00:22:36,350 --> 00:22:38,350 Защо не му върнете услугата, 363 00:22:38,450 --> 00:22:41,850 като използвате бунтовниците, за които тъкмо ви информираха, 364 00:22:41,900 --> 00:22:43,900 да убият него? 365 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Какво? Не! 366 00:22:49,050 --> 00:22:51,050 Поне чуй, какъв е планът. 367 00:22:51,100 --> 00:22:53,000 Планът? Значи има и план? 368 00:22:53,050 --> 00:22:55,700 Трябва да се уговориш с Хюлет, как да примамите Симко 369 00:22:55,750 --> 00:22:57,550 Не! Не чу ли първото "Не!"? 370 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 ...в засада. И тогава Кейлъб ще щракне капана, 371 00:22:59,650 --> 00:23:02,000 а Хюлет няма да има нищо общо. 372 00:23:05,408 --> 00:23:07,041 Идеята е ужасна! 373 00:23:07,077 --> 00:23:09,810 Защото е моят, или защото не вярваш, че ще се получи? 374 00:23:09,846 --> 00:23:12,113 Защо да спирам конфликт, за който хвърлих толкова труд? 375 00:23:12,441 --> 00:23:14,196 Защото иначе, Симко ще победи. 376 00:23:14,851 --> 00:23:16,713 И защото знае името Кълпър. 377 00:23:18,621 --> 00:23:20,221 Чух го да го изрича. 378 00:23:20,690 --> 00:23:23,591 Само въпрос на време е да го свърже с теб. 379 00:23:23,600 --> 00:23:26,900 А така, ще се отървеш от него. И в същото време, 380 00:23:26,950 --> 00:23:30,450 ще има още нещо, което ще възпира Хюлет, да те издаде. 381 00:23:33,335 --> 00:23:35,335 Ейб! 382 00:23:37,306 --> 00:23:40,306 Пак заповядай. 383 00:23:42,146 --> 00:23:45,181 Довиждане. 384 00:23:56,954 --> 00:23:59,695 Малиново бренди. - Кой е там? 385 00:24:00,415 --> 00:24:05,115 Извинете, не сте ли Самюъл Таунсенд? 386 00:24:05,150 --> 00:24:06,750 Да, аз съм. 387 00:24:06,847 --> 00:24:09,636 Тъй, Уудхъл ми каза, че знаете... 388 00:24:09,671 --> 00:24:13,540 Всъщност, Кълпър ми каза, че знаете кодовата дума. 389 00:24:14,420 --> 00:24:17,210 Не познавам нито Уудхъл, нито Кълпър. 390 00:24:17,637 --> 00:24:19,779 Нито познавам вас, господин... 391 00:24:21,468 --> 00:24:23,983 Е, ами, Остин Рос е името. 392 00:24:24,019 --> 00:24:26,252 Но, не ми е истинското име. 393 00:24:26,287 --> 00:24:28,154 Истинското е... А, не! 394 00:24:28,189 --> 00:24:30,456 Той каза, че няма да искате да знаете истинското ми име, 395 00:24:30,491 --> 00:24:34,027 защото, ами в случай, че ви заловят, 396 00:24:34,062 --> 00:24:35,995 и измъчват... 397 00:24:36,031 --> 00:24:38,364 Мисля, че получих достатъчно от тази шега, и от вас, сър. 398 00:24:38,399 --> 00:24:40,065 Извинете, господине, моля ви. 399 00:24:40,100 --> 00:24:42,168 Аз съм обикновен фермер, сър. 400 00:24:42,203 --> 00:24:45,437 Малко ми е трудно с всичко това, нали разбирате? 401 00:24:45,473 --> 00:24:47,806 Добре. 402 00:24:49,677 --> 00:24:54,677 Добре, и защо този... Кълпър, сам не дойде? 403 00:24:54,815 --> 00:24:57,316 Заел се е с някои неща в Сетаукет. 404 00:24:57,351 --> 00:25:00,218 С някои много важни задачи, затова ми каза: 405 00:25:00,253 --> 00:25:03,254 "Иди там, като мой куриер." 406 00:25:03,290 --> 00:25:06,391 Разбирате ли? Каза ми как да намеря вашето място 407 00:25:06,426 --> 00:25:08,459 с изгорялата плевня. 408 00:25:09,466 --> 00:25:11,095 Хората на краля ли я запалиха? 409 00:25:11,130 --> 00:25:13,764 Не, кралските рейнджъри бяха. 410 00:25:14,666 --> 00:25:16,539 Кралските рейнджъри? 411 00:25:17,404 --> 00:25:19,637 Преди имаха повече чест. 412 00:25:20,186 --> 00:25:22,386 Обърквате ме, сър. 413 00:25:23,565 --> 00:25:27,100 Съжалявате рейнджърите, но, също така, се усеща, че сте 414 00:25:27,546 --> 00:25:29,313 нещо като патриот. 415 00:25:30,382 --> 00:25:32,382 Невинаги съм бил. 416 00:25:33,720 --> 00:25:35,720 Също, както много други, 417 00:25:36,300 --> 00:25:39,700 бях глупак да вярвам, че крал Джордж, 418 00:25:39,730 --> 00:25:42,530 е мой суверен и пазител. 419 00:25:43,000 --> 00:25:47,900 Но, научих по трудния начин, 420 00:25:48,000 --> 00:25:51,200 че на този човек, не може да се вярва. 421 00:25:52,000 --> 00:25:54,904 Съжалявам, че не ми вярвате. 422 00:25:54,940 --> 00:25:57,441 Лека ви нощ, тогава. 423 00:25:58,377 --> 00:25:59,977 Лека нощ. 424 00:26:02,647 --> 00:26:04,247 Почакайте. 425 00:26:16,782 --> 00:26:18,861 От един патриот към друг. 426 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Да се проваля в пъкъла. 427 00:26:34,050 --> 00:26:36,550 Кълна се, имаш дяволски късмет. 428 00:26:37,350 --> 00:26:39,350 Това ли е тайната ти? 429 00:26:39,550 --> 00:26:43,800 Сключил си сделка с рогатия? - Само за играта на дама. 430 00:26:44,900 --> 00:26:48,550 Красив е, както казват всички? - Не само за това говорят! 431 00:26:54,200 --> 00:26:56,200 Джеймс Ривингтън, дами. 432 00:26:56,250 --> 00:26:58,850 Радвам се, че успяхте да посетите моето заведение. 433 00:26:58,900 --> 00:27:01,400 Мога ли да опитам късмета си срещу дявола? 434 00:27:01,450 --> 00:27:03,450 Не казвайте на съдружника ми, 435 00:27:03,500 --> 00:27:05,500 но късметът, няма нищо общо тук. 436 00:27:05,550 --> 00:27:07,550 Ривингтън ви е съдружник? 437 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Интересувам се от търговски предприятия. 438 00:27:11,050 --> 00:27:13,800 Вие сте предприемач. 439 00:27:13,850 --> 00:27:16,350 Предполагам, че и така може да се нарече. 440 00:27:16,650 --> 00:27:18,650 И аз бих бил горд. 441 00:27:19,700 --> 00:27:22,100 Това наистина е нов свят, нали? 442 00:27:22,150 --> 00:27:25,200 Дори въздухът тук, е пълен с възможности. 443 00:27:26,600 --> 00:27:29,300 Електричеството, което Франклин събира от небето 444 00:27:29,350 --> 00:27:31,350 и заключва в стъкленица, 445 00:27:33,400 --> 00:27:37,400 предполагам, е само, за да гледа как избледнява. 446 00:27:38,500 --> 00:27:41,000 Вие сте много талантлив поет и художник. 447 00:27:41,050 --> 00:27:43,050 Удвоявам. 448 00:27:43,100 --> 00:27:47,200 Нима е дошло утрото? О, скъпа, когато влезете в заведението ми, 449 00:27:47,250 --> 00:27:49,750 сякаш слънцето пропъжда мрака. 450 00:27:49,800 --> 00:27:52,700 Господа, да ви представя мис Филомена Шеър. 451 00:27:52,800 --> 00:27:55,400 Ако имате време и пари, трябва задължително да я видите 452 00:27:55,450 --> 00:27:58,000 в ролята на Иполита в театъра на Джон стрийт. 453 00:27:58,050 --> 00:28:02,300 Коя е пиесата? - "Би ли могла тя, или не би." 454 00:28:02,350 --> 00:28:05,600 Драга моя, а ти би ли могла? 455 00:28:05,650 --> 00:28:09,550 О, за теб, Джеймс, винаги. 456 00:28:13,900 --> 00:28:16,000 Ню Йорк отново е вълнуващ, 457 00:28:16,050 --> 00:28:18,150 след като, много наши приятели 458 00:28:18,200 --> 00:28:20,700 се върнаха при нас от Филаделфия. 459 00:28:22,350 --> 00:28:26,800 Боя се, че заради мен ще пропуснете по-приятен разговор. 460 00:28:27,200 --> 00:28:29,500 Този разговор вече съм го водил. 461 00:28:29,850 --> 00:28:33,850 Напоследък имам нужда от по-монашески занимания. 462 00:28:36,650 --> 00:28:39,650 За щастие, манастирът е само в ума ви, 463 00:28:39,700 --> 00:28:44,700 това позволява бърз изход за всяка емоция или настроение. 464 00:28:48,450 --> 00:28:50,450 Не попитах за името ви. 465 00:28:51,300 --> 00:28:53,300 Робърт Таунсенд на вашите услуги. 466 00:28:53,350 --> 00:28:55,350 Майор Джон Андре на вашите. 467 00:29:18,500 --> 00:29:21,500 Значи това прави един шпионин, 468 00:29:22,000 --> 00:29:24,300 дебне в нощта наоколо. 469 00:29:24,500 --> 00:29:26,850 По-скоро е в това, да заблуждава лековерните, 470 00:29:26,900 --> 00:29:29,050 за да си осигури спокойствие за дебненето през деня. 471 00:29:29,100 --> 00:29:31,100 Не ме притискай твърде много, Уудхъл. 472 00:29:31,150 --> 00:29:33,150 Съпругата ти не е тук, за да те защити. 473 00:29:33,200 --> 00:29:35,400 Нито пък стражата ти е тук, да ме възпре, ако реша 474 00:29:35,450 --> 00:29:37,400 да поваля още един кралски човек на пътя. 475 00:29:37,450 --> 00:29:40,000 Убил си Истин хладнокръвно! 476 00:29:40,050 --> 00:29:43,550 С равнодушие, човека, прострелял баща ми. 477 00:29:44,000 --> 00:29:46,500 Дойдох, защото прагматизмът, 478 00:29:46,550 --> 00:29:50,950 се оказа по-важен от идеализма или емоциите. 479 00:29:51,000 --> 00:29:53,500 Знам, че в този случай ще се съгласиш, 480 00:29:53,550 --> 00:29:56,550 че смъртта на Симко е идеално решение за всички засегнати. 481 00:30:02,055 --> 00:30:04,055 Добре. 482 00:30:04,500 --> 00:30:07,500 Да кажем, че се съглася, после какво следва? 483 00:30:07,900 --> 00:30:11,900 Ще се свържеш с приятелите си. - Не, след като Симко го няма 484 00:30:11,950 --> 00:30:14,700 тогава какво следва? - Ще напуснеш Сетаукет. 485 00:30:15,189 --> 00:30:17,860 Със съпругата и сина си. 486 00:30:19,363 --> 00:30:22,063 Знам, че ще те посрещнат топло в лагера на Вашингтон. 487 00:30:30,973 --> 00:30:35,409 Чух, че Симко знае името Кълпър. 488 00:30:36,917 --> 00:30:39,013 Използвай го, за да го примамиш в капана. 489 00:30:39,441 --> 00:30:41,281 Ти си Кълпър, нали? 490 00:30:43,513 --> 00:30:45,113 Теб какво те засяга? 491 00:30:45,521 --> 00:30:47,121 Не ме засяга. 492 00:30:47,813 --> 00:30:50,524 Но има нещо друго, което дълбоко ме безпокои. 493 00:30:51,994 --> 00:30:55,994 Мога ли да се доверя на думата, на един бунтовник - шпионин? 494 00:30:57,298 --> 00:31:01,298 Мога ли да се доверя на думата на британски офицер? 495 00:31:02,938 --> 00:31:05,330 Тогава нека предложа, 496 00:31:05,873 --> 00:31:08,925 само за този единствен случай, 497 00:31:09,644 --> 00:31:12,177 да загърбим взаимното си недоверие, 498 00:31:13,826 --> 00:31:16,882 и да отстраним този жесток мерзавец. 499 00:31:31,791 --> 00:31:33,925 Боя се, че толкова много гърбове, 500 00:31:33,960 --> 00:31:37,828 са твърде голямо платно за всеки художник, 501 00:31:37,863 --> 00:31:41,299 независимо, колко е ентусиазиран да го довърши. 502 00:31:41,334 --> 00:31:44,001 Мисля, че ще се наложи да помоля 503 00:31:44,037 --> 00:31:47,238 редник О'Шонъси да ми помогне. 504 00:31:47,273 --> 00:31:50,574 Очевидно, ще мога да предам тази приятна задача 505 00:31:50,609 --> 00:31:52,843 на вашия командир. 506 00:31:52,878 --> 00:31:54,478 Майоре. 507 00:31:54,780 --> 00:31:57,533 Мисля, че ще ви допадне да ги смирите. 508 00:31:57,983 --> 00:32:00,918 Не съм дошъл тук, за да приемам условията ви. 509 00:32:02,187 --> 00:32:03,787 Дошъл съм с предложение. 510 00:32:04,300 --> 00:32:05,900 Ако обичате. 511 00:32:07,225 --> 00:32:11,225 Мислих, за това, което казахте, за третата страна, 512 00:32:11,596 --> 00:32:13,196 която ни настройва един срещу друг. 513 00:32:13,598 --> 00:32:16,433 И за онова име, Колпър. 514 00:32:16,468 --> 00:32:18,621 Кълпър. - Точно това. 515 00:32:19,517 --> 00:32:22,189 Колкото и болезнено да е ще призная, 516 00:32:22,707 --> 00:32:24,389 че, може би имате право. 517 00:32:25,177 --> 00:32:27,009 Когато дойдох тук, 518 00:32:27,044 --> 00:32:29,411 от източник, получих списък, 519 00:32:29,447 --> 00:32:31,681 на хора от Съфолк и околностите, 520 00:32:31,716 --> 00:32:33,693 потенциални размирници... - Разбирам. 521 00:32:39,657 --> 00:32:41,257 Погледнете това. 522 00:32:44,362 --> 00:32:46,128 Значи не е псевдоним. 523 00:32:46,163 --> 00:32:47,763 Самюъл Кълпър. 524 00:32:47,999 --> 00:32:49,599 Роки пойнт. 525 00:32:51,102 --> 00:32:52,702 На ден езда на изток. 526 00:32:52,870 --> 00:32:57,339 Мисля, че е добре да го заловим със съвместна операция. 527 00:32:57,375 --> 00:32:59,608 Да заровим томахавката между нас, 528 00:32:59,643 --> 00:33:02,477 и да се заемем със задачите, които кралят ни е възложил. 529 00:33:02,513 --> 00:33:04,178 Тази задача е възложена на мен, 530 00:33:04,214 --> 00:33:06,915 но ви благодаря за жеста и за информацията. 531 00:33:06,950 --> 00:33:11,050 Кралските рейнджъри ще се уверят, че подбудителят ще си плати. 532 00:33:11,100 --> 00:33:13,755 Междувременно ви връщам хората, 533 00:33:13,790 --> 00:33:16,386 за да ги дисциплинирате, както намерите за добре. 534 00:33:17,027 --> 00:33:18,627 Конят ми! 535 00:33:22,732 --> 00:33:24,665 След мен. 536 00:34:06,841 --> 00:34:08,875 Добре, какво правиш? 537 00:34:08,910 --> 00:34:11,744 Невидимо мастило. Мирише на конска пикня. 538 00:34:11,780 --> 00:34:13,380 Какво е това? 539 00:34:14,282 --> 00:34:15,882 Да не си... - Какво? 540 00:34:15,917 --> 00:34:18,451 Откраднал си това от Самюъл Таунсенд, нали? 541 00:34:18,486 --> 00:34:20,787 Сам ми го даде. 542 00:34:20,822 --> 00:34:23,189 Всъщност, даде го на Остин Рос. 543 00:34:23,224 --> 00:34:26,425 На Остин Рос ли? Кой по дяволите е Остин Рос? 544 00:34:30,064 --> 00:34:32,998 Остин Рос е обикновен фермер. 545 00:34:33,033 --> 00:34:34,700 Малко е шантав. Ти би го харесал. 546 00:34:34,735 --> 00:34:37,470 Изхабил си целия реагент. 547 00:34:37,505 --> 00:34:39,537 Да видим 548 00:34:39,573 --> 00:34:43,875 какво разкри конската пикня. 549 00:34:43,911 --> 00:34:47,012 А, преподобния Уортингтън. 550 00:34:47,047 --> 00:34:49,648 Нечестив проповедник. Няма ли да има край 551 00:34:49,683 --> 00:34:53,619 тази злонамереност и подлост в тези смутни времена? 552 00:34:53,654 --> 00:34:55,686 Добре, благодаря. 553 00:35:00,660 --> 00:35:04,729 Няма нищо за моя приятел, Андре. 554 00:35:04,764 --> 00:35:06,797 Ще го отнеса до хралупата. 555 00:35:07,734 --> 00:35:12,136 Ще дойда с теб. Не, не. Не може да дойдеш с мен. 556 00:35:12,171 --> 00:35:15,650 Ако куриерът ми те види с мен, съм вън от кръга. 557 00:35:15,700 --> 00:35:17,750 Как така, ако те видят с мен? 558 00:35:17,800 --> 00:35:22,800 Мислех, че само ги оставяш, а после те ги взимат. А? 559 00:35:25,000 --> 00:35:30,000 Е? Защо продължаваш да ме лъжеш, момче? 560 00:35:31,300 --> 00:35:34,700 Защо? - Не знам. 561 00:35:34,750 --> 00:35:38,650 Не го прави повече. Чуваш ли ме. 562 00:35:39,700 --> 00:35:41,900 За какво ще говориш с него? 563 00:35:42,100 --> 00:35:44,600 Не и за мен, надявам се! 564 00:35:44,650 --> 00:35:47,150 Защо бих говорил за теб? 565 00:35:49,300 --> 00:35:50,900 Да бе. 566 00:35:50,950 --> 00:35:52,950 За какво ти е това? 567 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Какво ще правиш с това? 568 00:35:55,050 --> 00:35:57,800 Нищо, стига ти да си мълчиш за мен, пред китоловеца. 569 00:35:57,850 --> 00:36:00,150 Помни само, че тя, 570 00:36:00,200 --> 00:36:04,300 ще те наблюдава през цялото време. 571 00:36:24,200 --> 00:36:25,900 Божичко! 572 00:36:27,700 --> 00:36:29,850 Какво правиш тук, по дяволите? 573 00:36:29,900 --> 00:36:31,900 Има ли проблем? - Няма. 574 00:36:31,950 --> 00:36:34,800 Щом си тук, значи има проблем. - Не. Не е проблем, 575 00:36:34,850 --> 00:36:37,500 а възможност? Вземи. 576 00:36:37,550 --> 00:36:41,550 Симко някак е научил името на Кълпър и Андре, също го знае. 577 00:36:42,000 --> 00:36:44,300 Да, знаем. - Как така, знаете? 578 00:36:44,350 --> 00:36:46,850 Името беше в документите, които откраднаха от лагера. 579 00:36:46,900 --> 00:36:48,900 Какво? - Мъж, на име Гамбъл, 580 00:36:48,950 --> 00:36:50,950 уби г-н Сакет и открадна документите. 581 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Кога се случи? - Преди известно време. 582 00:36:53,050 --> 00:36:55,250 Защо не ми казахте? Трябваше да знам. 583 00:36:55,300 --> 00:36:57,550 Разкажи ми! Всичко. 584 00:36:57,600 --> 00:36:59,600 Така ли, а ти, всичко ли ми казваш? 585 00:37:01,500 --> 00:37:04,000 Какво искаш да кажеш? - Ще ми кажеш ли, защо си тук? 586 00:37:04,050 --> 00:37:06,050 Да, ще ти кажа. 587 00:37:09,500 --> 00:37:12,200 За бога! И тя ли? 588 00:37:13,300 --> 00:37:15,500 Ани, да няма някакво събрание? 589 00:37:15,550 --> 00:37:17,550 Здравей, Кейлъб. Знаех, че ще дойдеш, 590 00:37:17,600 --> 00:37:19,600 щом Ейбрахам ти каже за моя план. - Твоят план ли? 591 00:37:19,650 --> 00:37:22,650 Не сме дошли да се изтъкваме. Няма значение, чий е планът 592 00:37:22,700 --> 00:37:25,200 Става дума за това, че успяхме, 593 00:37:25,250 --> 00:37:28,250 да натопим отявлен поддръжник на краля, от Роки пойнт. 594 00:37:28,300 --> 00:37:32,000 Симко мисли този човек за Кълпър, и се е отправил да го арестува. 595 00:37:32,500 --> 00:37:35,000 И вие очаквате от мен, да му устроя засада. 596 00:37:35,050 --> 00:37:37,550 Точно така. - Чудничко. 597 00:37:37,600 --> 00:37:40,000 Роки пойнт ли каза? 598 00:37:40,050 --> 00:37:43,450 Този лоялист, да не би да е, старият ни приятел Бийкман? 599 00:37:43,500 --> 00:37:45,500 Същият. - Страхотно. 600 00:37:45,550 --> 00:37:47,650 Ще е страхотно, ако този път, Симко не оцелее. 601 00:37:47,700 --> 00:37:49,700 Повярвай ми, той е мъртъв. 602 00:37:49,750 --> 00:37:53,000 Чакай. Какво ще стане, щом Ейбрахам напусне Сетаукет. 603 00:37:53,050 --> 00:37:56,050 Питай Бен, трябва ли да докладвам директно на него? 604 00:37:56,100 --> 00:37:59,400 Напускаш ли? Какво става? 605 00:37:59,450 --> 00:38:01,450 Не си ли му казал? 606 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Какво да ми каже? 607 00:38:06,050 --> 00:38:08,050 Баща му го издаде на Хюлет. 608 00:38:08,100 --> 00:38:11,400 Баща ти? Не си ли помисли, че заслужава да го споменеш? 609 00:38:11,450 --> 00:38:13,150 Ще се оправя с това. 610 00:38:13,200 --> 00:38:15,200 Хюлет е част от плана, нали? 611 00:38:15,250 --> 00:38:17,250 Щом приключим с това, ще се погрижа за него. 612 00:38:17,300 --> 00:38:19,300 И не е нужно, Бен да узнава. - Вече пазя една твоя тайна. 613 00:38:19,350 --> 00:38:21,850 Как така, ще се погрижиш за него? - Можеш да опазиш още една. 614 00:38:21,900 --> 00:38:24,400 Как, ще се погрижиш за него? - Ти как мислиш? 615 00:38:24,450 --> 00:38:26,150 Говорете по-тихо. 616 00:38:26,200 --> 00:38:31,200 Не, сключих сделка с него. - Не аз ще си тръгна, а Хюлет. 617 00:38:32,500 --> 00:38:35,000 Той знае за Кълпър, също, както и Симко. 618 00:38:35,050 --> 00:38:37,550 Щом Симко умре, ред е на Хюлет. - Не можеш да... 619 00:38:37,600 --> 00:38:39,600 За да ме спреш, трябва да ме убиеш. 620 00:38:39,650 --> 00:38:41,650 Какво? - Ако искаш, да спасиш Хюлет, 621 00:38:41,700 --> 00:38:43,900 може да го предупредиш. Ако го направиш, обаче, 622 00:38:43,950 --> 00:38:46,150 аз увисвам на въжето. Така че, изборът е твой. 623 00:38:46,200 --> 00:38:48,000 Мен или него! 624 00:38:49,250 --> 00:38:51,750 Трябва да се махаме от тук. 625 00:39:14,486 --> 00:39:18,322 "Заклевам се в живота си, казва Господ Бог, 626 00:39:18,357 --> 00:39:21,891 не благоволя в смъртта на нечестивия, 627 00:39:21,927 --> 00:39:26,129 но да се върне нечестивия от пътя си и да живее. 628 00:39:26,150 --> 00:39:28,650 Уортингтън изповяда Брадфорд и Хики. 629 00:39:28,700 --> 00:39:31,700 По-важно е, че е свръзката им с британското разузнаване. 630 00:39:31,750 --> 00:39:34,750 И още, получавал е информация от останалите войници, 631 00:39:34,800 --> 00:39:37,300 под предлог, че ще им даде напътствия и съвети. 632 00:39:37,350 --> 00:39:39,350 Какво бихте препоръчали? 633 00:39:39,400 --> 00:39:41,400 Не можем да го арестуваме, нито да го обесим, сър. 634 00:39:41,450 --> 00:39:43,450 Нещо такова се разчува бързо. 635 00:39:43,500 --> 00:39:46,000 И ще разкрие Кълпър джуниър, като наш източник. 636 00:39:46,050 --> 00:39:49,100 Точно така. Значи ще го убием. 637 00:39:49,150 --> 00:39:51,150 Тайно. Аз ще го направя. 638 00:39:51,200 --> 00:39:53,944 Сър! - Да, лейтенант? 639 00:39:53,979 --> 00:39:55,912 Не може ли да изчакаме малко. 640 00:39:55,948 --> 00:39:59,131 Да го запазим жив, поне, докато разкрием хората му! 641 00:40:06,825 --> 00:40:09,225 Ако е възможно, нека изглежда, като нещастен случай. 642 00:40:09,260 --> 00:40:11,049 Но, сър? 643 00:40:11,663 --> 00:40:13,663 Защо да бързаме? 644 00:40:13,700 --> 00:40:17,500 Рискът от изобличаване на Кълпър джуниър, натежава 645 00:40:17,550 --> 00:40:21,950 пред тактическото предимство, да се остави Уортингтън жив. 646 00:40:24,775 --> 00:40:27,477 Жалко. Харесвах проповедите му. 647 00:40:43,600 --> 00:40:45,500 А, вие сте тук. 648 00:40:45,530 --> 00:40:48,530 Обезопасяването на гарнизона отне повече, отколкото очаквах. 649 00:40:48,600 --> 00:40:51,600 Струва ми се, че отбраната ни е станала небрежна, 650 00:40:51,650 --> 00:40:54,650 докато рейнджърите бяха далеч. - Симко тръгна ли вече? 651 00:40:55,300 --> 00:40:57,300 Цял ден подготвя лагера си. 652 00:40:57,350 --> 00:40:59,350 Очаквам да тръгне сутринта. 653 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Какво каза Ейбрахам? 654 00:41:02,250 --> 00:41:05,450 Каза, че е предал информацията на куриера си. 655 00:41:05,500 --> 00:41:07,500 Спомена ли как? 656 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Не. 657 00:41:10,050 --> 00:41:13,050 Изглежда, нашият добър капитан 658 00:41:13,100 --> 00:41:16,100 ще получи смъртоносна изненада. 659 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 Мислех, че ще си доволна, че капанът ти вече е заложен. 660 00:41:26,800 --> 00:41:28,800 Аз, леко съм напрегната. 661 00:41:29,800 --> 00:41:33,000 След като всичко е задвижено... 662 00:41:33,050 --> 00:41:35,050 Ще се получи. 663 00:41:35,100 --> 00:41:37,100 Всичко ще бъде наред. 664 00:41:41,200 --> 00:41:43,200 Не сте ли мислили понякога, 665 00:41:44,250 --> 00:41:46,250 да оставите всичко това? 666 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Да се приберете у дома? 667 00:41:49,050 --> 00:41:51,550 В Шотландия? - Да. 668 00:41:52,900 --> 00:41:54,700 Да. 669 00:41:54,750 --> 00:41:56,750 Признавам си, мислил съм. 670 00:41:57,400 --> 00:42:00,200 Тази война и моето участие в нея се оказаха по-различни 671 00:42:00,250 --> 00:42:02,250 от очакванията ми. 672 00:42:02,300 --> 00:42:06,300 В какъвто и морал, в наивността си да съм вярвал 673 00:42:06,350 --> 00:42:11,350 той се обърна в цинизъм, от който ме е срам. 674 00:42:11,500 --> 00:42:15,500 Заради това съм още по-благодарен за теб. 675 00:42:15,550 --> 00:42:18,050 Ти си сигнален огън, Ана, 676 00:42:18,100 --> 00:42:23,100 светлината в мрака на последните няколко месеца. 677 00:42:24,000 --> 00:42:26,500 Само на теб мога да се доверя. 678 00:42:32,550 --> 00:42:35,050 О, скъпа. 679 00:42:42,000 --> 00:42:47,000 Превод Katya_Kolewa