1
00:00:00,050 --> 00:00:02,950
До сега в
ОБРАТ
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Генерал-майор Бенедикт Арнолд.
3
00:00:05,050 --> 00:00:07,550
Вярвам в Пеги.
Тя ще го привлече към нас.
4
00:00:07,600 --> 00:00:10,600
Трябва да довършим последния
ти доклад от Ню Йорк.
5
00:00:10,650 --> 00:00:13,150
Този Андре, ще разбере всичко,
и ти го знаеш.
6
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
Хюлет планира да даде името ми
на Андре.
7
00:00:15,750 --> 00:00:18,250
Трябва само да убиеш неговия куриер.
8
00:00:22,000 --> 00:00:25,100
Ти си нещото, което Андре иска
повече от всичко на света.
9
00:00:25,150 --> 00:00:30,150
А това, за което аз жадувам,
е да му отмъстя.
10
00:00:48,200 --> 00:00:50,700
Знаем, че сте получили пари
11
00:00:50,750 --> 00:00:53,250
от г-н Матюс,
самозваният кмет на Ню Йорк.
12
00:00:53,300 --> 00:00:55,300
И от губернатор Трайън.
13
00:00:55,350 --> 00:00:57,850
Господа, явно сте
върли симпатизанти на торите!
14
00:00:57,900 --> 00:00:59,900
Кажете ми,
на кого още, в този лагер,
15
00:00:59,950 --> 00:01:01,950
плащат британците?
16
00:01:02,600 --> 00:01:05,100
Какво ще получим в замяна?
17
00:01:05,300 --> 00:01:07,800
Значи, все пак има и други!
18
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
В замяна, ще ви обесим
за фалшификация,
19
00:01:19,100 --> 00:01:21,100
а не за измяна.
20
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
Обесете ме за измяна.
21
00:01:23,300 --> 00:01:26,300
Метежът срещу вас, предатели,
е акт достоен...
22
00:01:27,500 --> 00:01:30,000
Ако ви обесят като измамници,
23
00:01:30,100 --> 00:01:32,100
семействата ви няма да пострадат.
24
00:01:32,200 --> 00:01:34,200
Но ако ви обеся
за опит за убийство, не мога...
25
00:01:34,201 --> 00:01:36,801
Вие няма да ни обесите.
26
00:01:40,300 --> 00:01:42,800
Ще ни размените.
27
00:01:44,500 --> 00:01:47,000
За Кълпър.
28
00:01:50,000 --> 00:01:52,500
Къде чухте това име?
29
00:02:00,501 --> 00:02:02,368
Откъде знаете това име?!
30
00:02:04,288 --> 00:02:06,617
Сержант Хики сигурно ме е чул,
31
00:02:06,642 --> 00:02:08,481
докато е охранявал палатката ми.
32
00:02:12,263 --> 00:02:15,881
Първият, който ми каже
истинското име на агент Кълпър,
33
00:02:15,883 --> 00:02:18,467
ще бъде разменен в събота.
34
00:02:20,638 --> 00:02:23,139
Другият, ще бъде обесен утре!
35
00:02:33,785 --> 00:02:35,734
Не го знаят.
36
00:02:40,324 --> 00:02:44,076
Обвиняемите,
полковник Уилям Брадфорд,
37
00:02:44,078 --> 00:02:47,046
и сержант Томас Хики,
38
00:02:47,081 --> 00:02:50,049
са признати за виновни,
39
00:02:50,084 --> 00:02:52,718
за фалшифициране на банкноти.
40
00:02:52,753 --> 00:02:54,804
Опитах да убия Вашингтон,
41
00:02:54,839 --> 00:02:57,339
генерал-майор Пътнам
и всички други...
42
00:03:04,265 --> 00:03:06,982
Нямате ли милост?
43
00:03:08,102 --> 00:03:10,769
Ей! Луд ли си?
44
00:03:10,822 --> 00:03:12,438
Махни се от мен!
45
00:03:12,490 --> 00:03:14,573
Какво ти става?
46
00:03:17,995 --> 00:03:19,495
Господа, успокойте се!
47
00:03:19,500 --> 00:03:21,000
Възмездие!
48
00:03:21,005 --> 00:03:22,505
Възмездие!
49
00:03:33,400 --> 00:03:35,300
АМС представя
50
00:03:35,700 --> 00:03:37,500
Джейми Бел
51
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Сет Намрич
52
00:03:40,350 --> 00:03:42,350
Дейниъл Хеншъл
53
00:03:42,900 --> 00:03:44,750
Хедър Линд
54
00:03:44,850 --> 00:03:46,850
Меган Уорнър
55
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Кевин МакНейли
56
00:03:49,200 --> 00:03:51,200
Бърн Горман
57
00:03:51,300 --> 00:03:53,300
Ангъс МакФейдиън
58
00:03:54,100 --> 00:03:58,600
Самюъл Роукън
Джей Джей Фийлд и др.
59
00:04:08,500 --> 00:04:10,700
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
60
00:04:10,800 --> 00:04:12,350
По идея на:
Крейг Силвърстейн
61
00:04:12,400 --> 00:04:14,600
ОБРАТ
62
00:04:14,750 --> 00:04:17,750
Сезон 3, Епизод 1
63
00:04:18,000 --> 00:04:21,500
превод
Katya_Kolewa
64
00:04:22,100 --> 00:04:24,100
Къде е?
65
00:04:25,874 --> 00:04:27,808
Предупреждавах го, да не го прави!
66
00:04:27,843 --> 00:04:29,976
Умолявах и двама ви.
67
00:04:30,012 --> 00:04:32,546
Току-що наредих на Абърдийн
да раздигне масата.
68
00:04:33,649 --> 00:04:35,215
Ейбрахам скоро ще се прибере.
69
00:04:35,250 --> 00:04:37,517
Повтаряш това откак слънцето
залезе.
70
00:04:38,887 --> 00:04:40,687
Томас.
71
00:04:41,890 --> 00:04:44,491
Знаеш ли къде е татко ти?
72
00:04:44,526 --> 00:04:47,361
Казах ти, че след като доведе
Томас, Ейб тръгна към града.
73
00:04:47,396 --> 00:04:50,263
За да купи продукти, макар че,
тук имаме всичко необходимо.
74
00:04:50,299 --> 00:04:52,366
Сигурно му трябва нещо.
75
00:04:52,401 --> 00:04:54,965
Е, мое малко войниче,
76
00:04:55,738 --> 00:04:57,637
тате води ли те на кея, днес?
77
00:04:57,673 --> 00:05:00,307
Казах ти, че не са ходили.
- Знам, какво ми каза.
78
00:05:01,644 --> 00:05:03,243
Томас.
- Томас, късно е.
79
00:05:03,278 --> 00:05:05,712
Говоря с внука си.
80
00:05:09,886 --> 00:05:11,886
Аз, май, пропуснах вечерята?
81
00:05:11,900 --> 00:05:14,400
И закуската и обяда.
Къде беше?
82
00:05:14,423 --> 00:05:16,423
Бях във фермата.
83
00:05:18,160 --> 00:05:20,193
Съжалявам,
че ви накарах да ме чакате.
84
00:05:20,229 --> 00:05:23,130
Мери каза, че си ходил до града,
за продукти.
85
00:05:25,734 --> 00:05:27,484
Е, да. Ходих.
86
00:05:27,519 --> 00:05:29,319
И после отидох до фермата.
87
00:05:29,354 --> 00:05:31,004
Ще трябва да купя семена,
за да засадя зеле.
88
00:05:31,039 --> 00:05:32,806
Здравей.
- Здравей.
89
00:05:32,841 --> 00:05:34,841
И купи семена от ДеЙонг?
90
00:05:34,877 --> 00:05:38,111
Не, магазинът беше затворен,
така че, ще отида утре.
91
00:05:40,282 --> 00:05:42,282
Мисля, че ми се спи.
- И на Томас му е време за сън.
92
00:05:42,317 --> 00:05:44,951
Лека нощ, татко.
- Хайде.
93
00:05:47,122 --> 00:05:48,622
Ана.
94
00:05:48,657 --> 00:05:50,640
Приятна почивка.
95
00:05:50,692 --> 00:05:52,793
Ейб!
- Татко.
96
00:05:54,463 --> 00:05:55,996
Ейбрахам.
97
00:05:56,031 --> 00:05:58,832
Браво на теб.
- Виждал ли си пистолета ми?
98
00:05:58,867 --> 00:06:00,667
Пистолетът ти?
99
00:06:02,237 --> 00:06:04,070
Питай Абърдийн.
100
00:06:17,052 --> 00:06:20,120
Ще ми кажеш ли какво стана?
- Направено е.
101
00:06:20,155 --> 00:06:22,856
Може ли, тази вечер,
да не говорим за това?
102
00:06:23,926 --> 00:06:26,359
Ейб, какво се е случило?
103
00:06:26,395 --> 00:06:28,261
Какъв е този белег на врата ти?
104
00:06:30,098 --> 00:06:32,598
Истин е мъртъв,
но не се даде без бой.
105
00:06:32,600 --> 00:06:34,500
Имал е въже?
- Мери, моля те! Свършено е!
106
00:06:34,503 --> 00:06:36,503
Не ми се говори за това.
107
00:06:36,520 --> 00:06:38,520
Утре трябва да преместя тялото,
преди някой да го е открил.
108
00:06:38,530 --> 00:06:40,530
Не си ли скрил тялото?
- Успокой се, моля те!
109
00:06:40,540 --> 00:06:42,520
Фокусирай се, върху задачата си.
110
00:06:42,530 --> 00:06:45,328
Трябва ни копие на листа
за криптиране на Хюлет.
111
00:06:45,380 --> 00:06:47,130
И образец от почерка
на майор Андре.
112
00:06:47,166 --> 00:06:49,216
И двете ми трябват,
за да фалшифицирам писмото.
113
00:06:49,251 --> 00:06:50,784
Ще ги взема.
- Хюлет трябва да повярва,
114
00:06:50,819 --> 00:06:52,819
че Андре не иска да се срещне
с мен.
115
00:06:52,855 --> 00:06:55,522
Иначе,
всичко ще е било напразно.
116
00:06:55,557 --> 00:06:57,123
Ще ги взема, Ейб.
117
00:06:57,159 --> 00:06:59,626
Но, ако баща ти види това...
- Няма.
118
00:06:59,661 --> 00:07:02,395
Той вече се съмнява в теб.
- Винаги се е съмнявал.
119
00:07:02,431 --> 00:07:04,598
И, както винаги,
нищо няма да предприеме.
120
00:07:09,404 --> 00:07:10,971
Има нещо, което не ми казваш.
121
00:07:11,556 --> 00:07:14,041
Имаш право. Ела.
122
00:07:21,283 --> 00:07:23,016
Никога не ти благодарих.
123
00:07:23,692 --> 00:07:25,692
Планът ни действа.
124
00:07:27,004 --> 00:07:29,004
Твоят план, действа!
125
00:07:31,393 --> 00:07:34,461
Нямаше да се справя без теб,
и ти го знаеш.
126
00:07:37,633 --> 00:07:39,633
Само още един ден,
127
00:07:40,432 --> 00:07:42,432
и всичко това, ще е зад гърба ни.
128
00:07:45,641 --> 00:07:47,641
Без пистолети.
129
00:07:49,037 --> 00:07:50,563
Без заговори.
130
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Филаделфия
131
00:08:07,029 --> 00:08:09,700
Харесва ли ти?
Това е файтон "Спайдър".
132
00:08:09,701 --> 00:08:11,201
Добър ден, генерале!
133
00:08:11,205 --> 00:08:13,705
За по-голям комфорт, монтирах
цилиндричните оси на Колиндж.
134
00:08:13,710 --> 00:08:15,710
Наистина се движи плавно.
135
00:08:15,725 --> 00:08:18,725
Успя ли да намериш съпруг
за сестра си?
136
00:08:18,730 --> 00:08:21,230
Опасявам се, че първо
трябва да й намеря ухажор,
137
00:08:21,240 --> 00:08:23,740
който би могъл да й бъде годеник,
и евентуално съпруг.
138
00:08:23,750 --> 00:08:25,750
И колко ще продължи това?
139
00:08:25,760 --> 00:08:28,260
Защото ти вече имаш ухажор,
и леко раздразнен годеник.
140
00:08:28,270 --> 00:08:30,770
Обзаложих се с генерал Гадуолидър,
141
00:08:30,780 --> 00:08:33,280
че поне десет мои приятелки,
ще се омъжат, до коледа.
142
00:08:33,300 --> 00:08:35,800
До коледа.
Следващата коледа?
143
00:08:35,810 --> 00:08:38,592
Не се тревожи.
Очаквам да победя, разбира се!
144
00:08:41,193 --> 00:08:43,219
Кога разговаря с Джон Гадуолидър?
145
00:08:44,117 --> 00:08:45,799
Сгоден е за моята приятелка
Вилхелмина Бонд.
146
00:08:45,851 --> 00:08:47,601
Нали помниш Вилхелмина?
147
00:08:56,178 --> 00:08:57,978
Бенедикт?
148
00:08:59,748 --> 00:09:01,748
Кой беше това?
149
00:09:02,211 --> 00:09:03,900
Джоузеф Рийд,
150
00:09:03,907 --> 00:09:06,653
бивш адютант на ген. Вашингтон.
151
00:09:07,000 --> 00:09:10,200
Сега оглавява върховния съвет
в Пенсилвания,
152
00:09:10,205 --> 00:09:13,205
и смята, че Филаделфия е
негово лично феодално владение.
153
00:09:13,210 --> 00:09:16,210
Нали Вашингтон е назначил теб
за управител на града.
154
00:09:16,215 --> 00:09:18,015
Така е.
155
00:09:24,840 --> 00:09:26,840
Защо спираме?
156
00:09:27,066 --> 00:09:28,792
Защото пристигнахме.
157
00:09:28,827 --> 00:09:31,378
Представям ти Имението Пен.
158
00:09:34,149 --> 00:09:38,518
Британците са изнесли всички
мебели от тук,
159
00:09:39,052 --> 00:09:40,820
но аз донесох свои.
160
00:09:42,290 --> 00:09:46,159
Искате ли да разгледате
бъдещият си дом, госпожо Арнолд?
161
00:09:49,031 --> 00:09:52,298
Бенедикт, не е прието,
да съм с теб без придружител!
162
00:09:52,768 --> 00:09:55,835
Недей така, та ние сме в
центъра, пред очите на всички.
163
00:09:55,840 --> 00:09:57,370
Именно.
164
00:09:57,372 --> 00:10:00,173
Хората във Филаделфия
обсъждат всичко, което видят,
165
00:10:00,208 --> 00:10:02,008
следователно е още по-важно,
166
00:10:02,044 --> 00:10:04,144
да се придържаме към
правилата и етикецията.
167
00:10:06,648 --> 00:10:09,148
Ще се съобразя с правилата,
168
00:10:09,500 --> 00:10:13,000
ако ти се придържаш
към нашата договорка.
169
00:10:13,160 --> 00:10:15,660
Щом сега
не можеш да видиш къщата,
170
00:10:15,700 --> 00:10:17,900
тогава ще намериш начин
да я разгледаш довечера,
171
00:10:18,910 --> 00:10:20,910
когато никой няма да наблюдава.
172
00:10:25,087 --> 00:10:26,599
Откарайте мис Шипен у дома!
173
00:10:47,856 --> 00:10:51,024
Какво по дяволите?
- Ген. Арнолд, добър ден, сър.
174
00:10:51,059 --> 00:10:53,626
Какво е това тук?
- Това е багаж, сър.
175
00:10:53,662 --> 00:10:55,328
Задържано имущество от
имението Стансбъри.
176
00:10:55,363 --> 00:10:56,863
Да, знам, какво е.
177
00:10:56,898 --> 00:10:59,566
Защо е струпано тук на купчина?
178
00:10:59,601 --> 00:11:01,601
Бях пределно ясен.
179
00:11:01,636 --> 00:11:04,104
Часовникът да се постави
в този ъгъл.
180
00:11:04,139 --> 00:11:06,773
Масата за хранене
да е в трапезарията,
181
00:11:06,808 --> 00:11:08,341
с всички столове около нея.
182
00:11:08,376 --> 00:11:10,176
Предадоха ми инструкциите ви,
183
00:11:10,212 --> 00:11:12,579
но изглежда е станала грешка.
- Грешка ли?
184
00:11:12,614 --> 00:11:15,915
Ген. Арнолд, като окръжен член
на комисията по конфискациите,
185
00:11:15,951 --> 00:11:20,120
съм длъжен да изпращам всичко,
иззето от враговете на Америка,
186
00:11:20,122 --> 00:11:22,155
за съхранение
във военни складове...
187
00:11:22,190 --> 00:11:24,457
Тук ще са в безопасност.
- ...откъдето конфискуваното,
188
00:11:24,493 --> 00:11:26,392
се продава на публичен търг.
189
00:11:26,428 --> 00:11:28,495
А вие прибирате платените суми.
190
00:11:28,530 --> 00:11:31,331
Не, с тях се закупуват
провизии за армията.
191
00:11:31,366 --> 00:11:33,666
Аз съм армията.
192
00:11:33,702 --> 00:11:36,236
Вашата реинвестиция
ще трябва да почака,
193
00:11:36,271 --> 00:11:39,339
както аз бях принуден
да чакам цели три години,
194
00:11:39,374 --> 00:11:41,541
конгреса да ми изплати част,
195
00:11:41,576 --> 00:11:43,644
от огромната сума, която ми дължи.
196
00:11:44,676 --> 00:11:48,064
Три години се бих за родината,
197
00:11:48,100 --> 00:11:51,684
без да получа нищо друго,
освен бойни рани.
198
00:11:51,720 --> 00:11:54,020
А ти си седял в столчето си,
и си конфискувал!
199
00:11:54,055 --> 00:11:56,589
Изземвал си вещите
на враговете на Америка.
200
00:11:56,625 --> 00:11:59,726
На твоите съседи, принудени
да изоставят собствеността си,
201
00:11:59,761 --> 00:12:02,228
също както евреите,
при бягството си от Египет,
202
00:12:02,264 --> 00:12:05,765
без да имат време да вземат
нищо от мебелите си!
203
00:12:05,801 --> 00:12:07,667
Махай се!
204
00:12:20,500 --> 00:12:25,000
Ню Йорк
205
00:12:32,026 --> 00:12:34,192
Цицеро.
206
00:12:34,208 --> 00:12:35,900
Цицеро.
- Какво?
207
00:12:35,920 --> 00:12:37,420
Знаеш какво.
208
00:12:37,431 --> 00:12:39,931
Ако майор Андре те види
да му пипаш документите...
209
00:12:39,933 --> 00:12:41,933
Тогава защо ме научи да чета?
210
00:12:45,934 --> 00:12:47,534
Виждаш ли?
211
00:12:47,639 --> 00:12:49,273
Бог те пази.
212
00:12:56,710 --> 00:12:58,710
Добро утро, Абигейл.
Тук ли е господарят ти?
213
00:12:59,720 --> 00:13:03,488
Майор Андре нито е у дома, сър,
нито ми е господар.
214
00:13:03,741 --> 00:13:05,871
Напълно вярно.
Моите извинения.
215
00:13:06,671 --> 00:13:09,671
Обаче е мой! Задължен съм му,
за сегашното си положение,
216
00:13:09,700 --> 00:13:11,768
и трябва да се отзовавам,
щом ме призове.
217
00:13:14,368 --> 00:13:18,799
Виждам, че Акинбоде е успял,
да доведе сина ви при вас.
218
00:13:19,542 --> 00:13:22,000
Дали не знаеш,
накъде е поел след това?
219
00:13:22,025 --> 00:13:24,425
Не, сър.
Мислех, че се е върнал при вас.
220
00:13:24,430 --> 00:13:27,430
Така трябваше да стане,
но не се върна в ротата,
221
00:13:27,440 --> 00:13:30,440
дори и след като се включихме
в основната колона.
222
00:13:31,326 --> 00:13:33,585
Аз не...
Не знам, къде би могъл да е.
223
00:13:34,119 --> 00:13:36,555
Беше много горд,
че е кралски рейнджър.
224
00:13:36,863 --> 00:13:40,615
Ако не се появи скоро, ще трябва
да го обявя за дезертьор
225
00:13:41,423 --> 00:13:44,029
Искрено се надявам,
да не се окаже вярно.
226
00:13:47,381 --> 00:13:48,881
Капитан Симко.
227
00:13:50,838 --> 00:13:52,670
Извинете ме, че закъснях.
228
00:13:52,706 --> 00:13:56,174
Абигейл, донеси вино Паломино,
за мен и капитана.
229
00:13:56,210 --> 00:13:57,943
Да, сър.
230
00:13:57,978 --> 00:13:59,978
Настанявай се.
231
00:14:00,000 --> 00:14:02,180
Идвам от среща с генерал Клинтън.
232
00:14:02,216 --> 00:14:06,216
Специално похвали действията на
кралските рейнджъри при Монмаут.
233
00:14:06,654 --> 00:14:10,654
И, цитирам: Под командването
на капитан Симко, местните сили
234
00:14:10,700 --> 00:14:14,359
са се развили
в истинска бойна единица.
235
00:14:15,735 --> 00:14:17,235
Наистина,
236
00:14:17,240 --> 00:14:19,240
огромна е разликата между вас,
237
00:14:19,250 --> 00:14:21,500
и пъстрата паплач,
предвождана от Робърт Роджърс.
238
00:14:21,510 --> 00:14:23,110
Благодаря, сър.
239
00:14:23,120 --> 00:14:25,620
С нетърпение очакваме
следващата си задача.
240
00:14:25,625 --> 00:14:28,625
Надяваме се, да не бъдем
въвлечени в друго отстъпление!
241
00:14:30,830 --> 00:14:32,330
Няма.
242
00:14:33,335 --> 00:14:35,835
По време на вашето патрулиране
из Лонг Айлънд,
243
00:14:35,840 --> 00:14:38,340
попадали ли сте по следите
на някой си Самюел Кълпър?
244
00:14:38,345 --> 00:14:40,345
Опасявам се, че не. Кой е той?
245
00:14:40,350 --> 00:14:43,850
Според личния дневник
на майор Бенджамин Талмъдж,
246
00:14:43,855 --> 00:14:46,223
спомняте си това име, нали?
- Определено.
247
00:14:47,000 --> 00:14:50,500
Малка, но ефективна шпионска
група, действа под носа ни,
248
00:14:50,600 --> 00:14:54,100
пренасяйки вътрешна информация,
през крайбрежието.
249
00:14:54,200 --> 00:14:57,700
Най-вероятно, Талмъдж има
вътрешен човек в Ню Йорк.
250
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Или Лонг Айлънд.
Или на двете места.
251
00:15:01,005 --> 00:15:03,505
Куриер им е някакъв китоловец.
252
00:15:04,191 --> 00:15:06,834
Изглежда, този Самюел Кълпър,
253
00:15:06,871 --> 00:15:08,980
е водачът на конспираторите.
254
00:15:09,016 --> 00:15:13,552
Официално, ще издирвате
укрили се въстаници,
255
00:15:13,587 --> 00:15:17,989
но основната ви цел,
е този човек.
256
00:15:18,300 --> 00:15:20,300
Навярно е псевдоним.
257
00:15:21,395 --> 00:15:22,995
Кълпър.
258
00:15:23,163 --> 00:15:26,163
Фалшиво име, което да прикрие
истинската му самоличност.
259
00:15:30,214 --> 00:15:32,304
Ейбрахам, баща ти спомена,
260
00:15:32,339 --> 00:15:34,873
че ще напуснете Уайтхол,
261
00:15:34,908 --> 00:15:36,575
и ще се върнете във фермата.
262
00:15:36,610 --> 00:15:38,610
Да, сър.
Смятам, че твърде дълго,
263
00:15:38,645 --> 00:15:41,545
се възползвах
от гостоприемството на баща си.
264
00:15:41,580 --> 00:15:43,171
Къде ще живеете?
265
00:15:43,210 --> 00:15:45,217
Колибата на Люк и Джеремая
е все още здрава.
266
00:15:48,121 --> 00:15:50,121
Бихте ли ме извинили,
267
00:15:50,900 --> 00:15:52,990
трябва да се уверя,
че покрива й е здрав.
268
00:15:53,000 --> 00:15:55,864
Днес?
Точно днес ли?
269
00:15:58,456 --> 00:16:00,864
Днес е годишнина от смъртта
на майка ти.
270
00:16:02,236 --> 00:16:04,502
Исках, след закуска,
да посетя гроба й.
271
00:16:04,538 --> 00:16:07,172
Надявах се ти, Мери и Томас,
да ме придружите.
272
00:16:09,776 --> 00:16:11,910
Ами мога...
273
00:16:11,912 --> 00:16:15,000
Ще се постарая,
да свърша с покрива по-рано.
274
00:16:17,005 --> 00:16:21,005
Тя знае, че я посещавам често.
- И аз, съжалявам, татко,
275
00:16:21,010 --> 00:16:23,510
но, ако знаех какъв ден е днес...
276
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
Татко,
защо не вземеш Томас с теб!
277
00:16:28,667 --> 00:16:31,167
Чудесна идея.
Защо да не отидете с Томас?
278
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
"Неблагодарността,
279
00:16:35,600 --> 00:16:39,600
по-зле от нож предателски
срази го,
280
00:16:39,800 --> 00:16:42,100
и пръсна се великото сърце."
281
00:16:45,979 --> 00:16:47,979
Облечи го за излизане.
282
00:17:16,000 --> 00:17:17,500
Има ли някой?
283
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Донесе ли ми закуска?
- Исусе!
284
00:17:34,500 --> 00:17:36,300
Донесе ли?
285
00:17:36,700 --> 00:17:38,700
Вземи.
286
00:17:39,533 --> 00:17:42,200
Трябва да се махнем оттук,
преди някой да те е видял!
287
00:17:42,243 --> 00:17:44,801
В избата долу е безопасно.
Там никой няма...
288
00:17:46,440 --> 00:17:48,707
Благодаря за ножа.
289
00:17:48,742 --> 00:17:50,742
Стой долу.
290
00:17:51,242 --> 00:17:53,242
Какво си ми донесъл!
291
00:17:56,010 --> 00:17:58,010
Поздрави на съпругата ти.
292
00:18:00,020 --> 00:18:02,020
Не си й казал за нас, нали?
293
00:18:02,055 --> 00:18:05,255
Не съм.
- Разбира се, че не си.
294
00:18:05,300 --> 00:18:08,300
Затова се опитваш,
да се справиш сам.
295
00:18:08,301 --> 00:18:11,229
Опитваш и, да се отървеш
296
00:18:11,264 --> 00:18:13,998
от стария Робърт Роджърс.
297
00:18:15,635 --> 00:18:18,470
Но не можеш да погребеш
никоя тайна, момко,
298
00:18:18,505 --> 00:18:22,000
защото имат гадния навик,
да възкръсват.
299
00:18:22,005 --> 00:18:24,005
И ти не можеш да убиеш.
300
00:18:24,010 --> 00:18:26,510
Мога и ще го направя,
просто не сега.
301
00:18:26,753 --> 00:18:29,847
За мен не си нищо повече
от стръв, момче.
302
00:18:31,000 --> 00:18:32,900
Ще те използвам,
303
00:18:32,919 --> 00:18:34,522
като сплескан червей,
304
00:18:35,088 --> 00:18:39,290
за да се докопам до стария си
приятел Джон Андре.
305
00:18:40,694 --> 00:18:43,395
С жива стръв е по-добре от мъртва.
306
00:18:43,430 --> 00:18:45,430
Къде скри тялото?
307
00:18:45,530 --> 00:18:47,530
Ходил си да го търсиш, а?
- Къде е?
308
00:18:48,634 --> 00:18:50,634
Къде е Истин?
309
00:18:51,000 --> 00:18:54,500
Искаш да му вземеш униформата ли?
- Не, искам куриерската му чанта.
310
00:18:54,505 --> 00:18:57,005
Много е важно,
да подменя едно от писмата.
311
00:18:57,433 --> 00:18:59,543
Ако си искал да започнеш война,
312
00:18:59,579 --> 00:19:02,013
между рейнджърите
и червените куртки,
313
00:19:02,048 --> 00:19:04,483
защо не остави тялото там?
314
00:19:05,459 --> 00:19:07,885
За какво ти е цялото това
жонглиране?
315
00:19:08,822 --> 00:19:11,822
Добре.
Убедих майор Хюлет,
316
00:19:11,840 --> 00:19:13,840
че съм двоен агент.
317
00:19:13,850 --> 00:19:17,350
Решил е да информира
майор Андре за мен,
318
00:19:17,355 --> 00:19:19,855
така че, да докладвам на него.
319
00:19:20,300 --> 00:19:22,800
Убих пратеника на Хюлет,
по пътя за града,
320
00:19:22,805 --> 00:19:25,305
но трябва да изглежда така,
сякаш е убит на връщане от там,
321
00:19:25,310 --> 00:19:27,010
с писмо от Андре,
322
00:19:27,020 --> 00:19:29,320
който отказва да се срещне
с един обикновен фермер.
323
00:19:29,330 --> 00:19:31,709
И ако това не се случи сега,
Хюлет ще прати нов куриер,
324
00:19:31,744 --> 00:19:33,744
и тогава няма да съм жива,
а мъртва стръв!
325
00:19:33,766 --> 00:19:35,966
Така че,
ако целиш да ме използваш,
326
00:19:36,015 --> 00:19:38,000
ще трябва да ми помогнеш!
327
00:19:42,556 --> 00:19:45,440
Това са пълни глупости, момче.
328
00:19:50,664 --> 00:19:53,498
Но мисля, че с теб,
ще ни бъде много забавно.
329
00:19:54,734 --> 00:19:56,734
Направо страхотно.
330
00:19:57,400 --> 00:19:58,900
Ела.
331
00:19:58,939 --> 00:20:00,843
Ще ти покажа,
къде го погребах.
332
00:20:02,009 --> 00:20:04,008
Погребал си го?
333
00:20:04,043 --> 00:20:05,810
Идвай.
334
00:20:41,842 --> 00:20:44,816
Ставате все по-добра.
- Съвсем не е така.
335
00:20:46,820 --> 00:20:49,220
Мери каза,
че искаш да говориш с мен.
336
00:20:51,244 --> 00:20:52,944
Така ли?
337
00:20:52,954 --> 00:20:55,859
Да. За нещо много лично,
338
00:20:55,896 --> 00:20:58,096
което обмисляте
дали да предприемете.
339
00:21:04,754 --> 00:21:06,304
Да.
340
00:21:19,252 --> 00:21:20,859
Аз...
341
00:21:21,488 --> 00:21:25,757
бих искала да обсъдя нещо с вас.
342
00:21:28,228 --> 00:21:33,000
Мислех си,
че ще е по-добре за всички,
343
00:21:34,067 --> 00:21:36,834
ако се върна в имението Стронг.
344
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Когато Ейбрахам спомена,
345
00:21:41,006 --> 00:21:43,500
че е прекалил
с гостоприемството на баща си,
346
00:21:43,509 --> 00:21:46,110
се замислих,
че навярно и аз съм му в тежест.
347
00:21:47,847 --> 00:21:49,442
Разбирам.
348
00:21:50,867 --> 00:21:52,850
Това може да е проблем.
349
00:21:54,354 --> 00:21:57,622
Не се стремя да си възвърна
собствеността,
350
00:21:57,630 --> 00:21:59,750
а да намеря място за живеене.
351
00:21:59,760 --> 00:22:01,760
Ана.
352
00:22:01,779 --> 00:22:04,267
Имах предвид,
че е проблем за мен.
353
00:22:06,066 --> 00:22:08,516
Когато казахте,
че ще е по-добре за всички,
354
00:22:08,551 --> 00:22:12,670
не знам, но мисля,
че имахте предвид само съдията.
355
00:22:14,841 --> 00:22:17,959
Вашето напускане на Уайтхол,
356
00:22:17,994 --> 00:22:20,803
ще бъде един много черен ден,
357
00:22:21,147 --> 00:22:23,502
за мъжа,
който сега стои пред вас.
358
00:22:24,584 --> 00:22:26,985
Преди година, не бих съумял
да произнеса тези думи,
359
00:22:27,020 --> 00:22:28,825
без да се притесня и запъна.
360
00:22:30,056 --> 00:22:32,457
Но вече не съм същият човек.
361
00:22:34,327 --> 00:22:36,000
Промених се!
362
00:22:36,027 --> 00:22:39,386
Заради това място,
заради това, което видях,
363
00:22:40,734 --> 00:22:42,734
това, че оцелях.
364
00:22:46,368 --> 00:22:48,868
Промениха ме хората,
които срещнах.
365
00:22:50,210 --> 00:22:52,210
Скъпа моя Ана.
366
00:22:52,712 --> 00:22:55,664
От мига, в който имах честта
да се запознаем,
367
00:22:56,670 --> 00:22:58,670
съм влюбен във вас.
368
00:22:59,719 --> 00:23:02,086
Смея да вярвам,
369
00:23:02,122 --> 00:23:05,289
че и вие отговаряте
на моите искрени чувства.
370
00:23:05,325 --> 00:23:09,360
Ако ми позволите
да бъда ваш закрилник,
371
00:23:09,396 --> 00:23:13,631
кълна се, ще отдам живота си
на вашето щастие.
372
00:23:14,321 --> 00:23:17,512
Моля се, да разбирате,
че намеренията ми са чисти
373
00:23:17,904 --> 00:23:22,240
и продиктувани от най-дълбоко
чувство на уважение към вас.
374
00:23:29,082 --> 00:23:31,082
Благодаря ви.
375
00:23:36,089 --> 00:23:38,089
Моля да ме извините.
376
00:24:41,043 --> 00:24:43,794
Шшш-т.
377
00:24:54,973 --> 00:24:57,240
Защо изобщо го погреба?
378
00:24:57,276 --> 00:24:59,009
Щото го уби вчера.
379
00:24:59,044 --> 00:25:00,827
А тяло, мъртво от три дни,
380
00:25:00,863 --> 00:25:03,413
никак не прилича на пресен труп.
381
00:25:04,484 --> 00:25:07,484
Всеки, рейнджър или войник,
участвал в битка,
382
00:25:07,519 --> 00:25:09,519
знае разликата.
383
00:25:18,180 --> 00:25:19,980
Какво правиш?
384
00:25:19,998 --> 00:25:23,934
Приканвам гората да пирува,
385
00:25:23,969 --> 00:25:26,870
за да заличи грешките ти.
386
00:25:28,000 --> 00:25:30,634
Има много да научиш от мен!
387
00:25:31,902 --> 00:25:35,004
За убиването.
За фермерството.
388
00:25:35,014 --> 00:25:37,014
Тръпна в очакване.
389
00:25:37,024 --> 00:25:40,024
Ако засадиш зелето в началото
на лятото,
390
00:25:40,034 --> 00:25:42,034
ще събереш по-лоша реколта.
391
00:25:43,714 --> 00:25:45,714
Защо се върна тук?
392
00:25:45,750 --> 00:25:48,750
Казах ти, че ме предадоха.
393
00:25:48,760 --> 00:25:50,760
Предаден си от краля.
394
00:25:50,770 --> 00:25:53,770
От английския крал в Лондон,
не от Джон Андре в Ню Йорк.
395
00:25:53,800 --> 00:25:56,858
Замълчи.
- Вече не печелиш от тази война.
396
00:25:56,900 --> 00:25:59,395
Какво?
- Тогава, защо продължаваш.
397
00:25:59,430 --> 00:26:01,367
Защо просто
не напуснеш страната?
398
00:26:01,701 --> 00:26:05,901
Издирват ме,
но аз нямам нищо за губене.
399
00:26:05,936 --> 00:26:10,673
А ти имаш много, нали, Уудхъл?
400
00:26:10,708 --> 00:26:12,908
Ти защо не избягаш?
401
00:26:17,058 --> 00:26:20,349
По-добре иди и вземи онова
писмо, дето ще разменяш.
402
00:26:20,384 --> 00:26:22,718
Върви и действай по-бързо.
Аз ще го изкопая.
403
00:26:22,753 --> 00:26:24,553
Ще се срещнем в избата.
404
00:26:26,357 --> 00:26:28,546
И, ами, трябва ми...
405
00:26:30,895 --> 00:26:32,961
...пистолета. На баща ми е.
Забеляза, че го няма.
406
00:26:38,569 --> 00:26:40,569
Вземи.
407
00:26:40,600 --> 00:26:42,600
Презаредих го, вместо теб.
408
00:26:59,090 --> 00:27:02,324
Аз...
- Всичко е наред. Не се бой.
409
00:27:02,359 --> 00:27:05,674
Аз щях...
- Не е нужно да ми обясняваш.
410
00:27:06,680 --> 00:27:10,382
Предлагам ти, ако искаш
действията ти да останат тайни,
411
00:27:10,843 --> 00:27:13,343
да не оставяш никакви следи.
412
00:27:14,772 --> 00:27:17,673
Но, ако искаш да подобриш
четенето си,
413
00:27:17,708 --> 00:27:19,608
нека започнем с нещо лесно.
414
00:27:21,747 --> 00:27:25,197
Не тези. Това е военна поща,
и не трябва изобщо да я четеш.
415
00:27:25,249 --> 00:27:26,882
Забележи,
всички имат червена лента.
416
00:27:27,918 --> 00:27:31,307
Тези са лични писма.
417
00:27:31,822 --> 00:27:33,483
Не са класифицирани.
418
00:27:38,971 --> 00:27:40,652
Ето едно от Филаделфия.
419
00:27:41,332 --> 00:27:45,534
От мис Пеги Шипен,
до мис Ребека Франкс,
420
00:27:45,569 --> 00:27:48,199
поверена на моите грижи.
421
00:27:50,027 --> 00:27:52,629
Мислех, че Филаделфия
е в ръцете на бунтовниците.
422
00:27:53,656 --> 00:27:55,656
Така е.
423
00:27:56,000 --> 00:27:58,800
Това писмо е доставено през
военната линия,
424
00:27:58,810 --> 00:28:00,810
под белия флаг на примирието.
425
00:28:00,820 --> 00:28:03,820
Съдържанието му е достъпно,
когато се счупи печата.
426
00:28:04,176 --> 00:28:06,890
Предложих на майка ти,
да я науча, но тя отказа.
427
00:28:06,924 --> 00:28:10,072
Нека й покажем,
колко е полезно това знание.
428
00:28:13,207 --> 00:28:15,157
"Скъпа Ребека.
429
00:28:15,166 --> 00:28:18,734
Пиша ти с обич и копнеж,
430
00:28:19,194 --> 00:28:22,539
по изпълнените ни със
забавления дни във Филаделфия.
431
00:28:23,024 --> 00:28:25,418
Най-важната новина,
сигурна съм ще е,
432
00:28:26,043 --> 00:28:28,822
че обещание за годеж,
433
00:28:29,346 --> 00:28:32,066
с генерал Бенедикт Арнолд,
434
00:28:33,032 --> 00:28:35,559
след множество предложения,
435
00:28:36,135 --> 00:28:40,255
му бе дадено.
436
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Искаш да си докараш белята ли?
437
00:29:02,006 --> 00:29:04,006
Търсех нещо важно за мис Ана.
438
00:29:04,448 --> 00:29:06,174
Ние не сме шпиони.
439
00:29:06,517 --> 00:29:09,000
Налагаше се, за да осигуря
твоята безопасност.
440
00:29:09,010 --> 00:29:11,519
И сега, когато си,
няма да позволя да те обесят,
441
00:29:11,525 --> 00:29:14,015
заради неща,
които изобщо не ни засягат.
442
00:29:14,030 --> 00:29:15,671
Разбра ли ме?
443
00:29:15,700 --> 00:29:17,861
Или ще трябва да ти го запиша!
444
00:29:33,694 --> 00:29:36,448
Кога ще...
Кога се омъжва мис Шипен, сър?
445
00:29:38,215 --> 00:29:41,024
След като сестра й се сгоди.
446
00:29:42,920 --> 00:29:46,221
Единствено това стои между
447
00:29:46,648 --> 00:29:48,648
нея и
448
00:29:50,828 --> 00:29:52,828
Арнолд.
449
00:29:53,976 --> 00:29:55,976
Сестра й Бетси ли?
450
00:29:57,169 --> 00:29:59,169
Седмици.
451
00:30:00,410 --> 00:30:02,410
Няколко месеца.
452
00:30:05,448 --> 00:30:07,948
Може би няколко месеца.
453
00:30:15,486 --> 00:30:17,552
Оставете ме сам.
454
00:30:21,652 --> 00:30:23,652
"Скъпа мис Шипен,
455
00:30:23,660 --> 00:30:25,660
С доволство научих от мис Франкс,
456
00:30:25,670 --> 00:30:27,670
за вашия предстоящ съюз.
457
00:30:27,680 --> 00:30:30,180
Позволете ми да ви пожелая
всичко най-добро.
458
00:30:30,500 --> 00:30:33,000
Ваши приятели, коментираха,
че се надяват,
459
00:30:33,100 --> 00:30:35,600
да се срещнат
с бъдещия ви съпруг,
460
00:30:35,650 --> 00:30:38,750
но те добре разбират,
пречките пред такава среща.
461
00:30:38,800 --> 00:30:40,800
И въпреки,
че ужасно много им липсвате,
462
00:30:40,810 --> 00:30:43,810
те знаят, че ще направите
всичко, което ви е възможно,
463
00:30:44,014 --> 00:30:46,857
за да си осигурите
най-светлото бъдеще.
464
00:30:47,500 --> 00:30:49,700
Г-н Гудрич,
не знам какво друго да ви кажа.
465
00:30:49,710 --> 00:30:51,910
Само ни изслушай, Едуард.
- Какво бих могъл да направя?
466
00:30:51,920 --> 00:30:54,120
Говори с него. Аргументирано.
467
00:30:54,130 --> 00:30:57,630
Бенедикт Арнолд е военният
комендант на Филаделфия,
468
00:30:57,900 --> 00:31:00,500
и има висшата власт в града.
469
00:31:00,550 --> 00:31:02,550
Повече не можем да търпим това,
Едуард.
470
00:31:02,560 --> 00:31:04,860
Арнолд използва своя пост,
за да натъпче джобовете си
471
00:31:04,870 --> 00:31:06,870
в ущърб на нашите интереси.
472
00:31:06,880 --> 00:31:08,880
На вашите?
- И на твоите също.
473
00:31:08,890 --> 00:31:10,890
Посегнал е дори към
превоза на стоки.
474
00:31:10,900 --> 00:31:14,250
Ще бъде част от семейството ти.
- И какво очаквате да направя?
475
00:31:14,260 --> 00:31:17,860
Континенталната армия отговаря
пред континенталния конгрес.
476
00:31:17,881 --> 00:31:20,148
Ако бъдат уведомени
за неговите нарушения...
477
00:31:20,184 --> 00:31:22,217
Добре. Да. Трябва да го направиш.
478
00:31:22,252 --> 00:31:24,436
Аз ли?
Надявах се ти да го сториш.
479
00:31:24,471 --> 00:31:26,971
Трябва всички да отидем,
и да говорим в конгреса.
480
00:31:26,981 --> 00:31:29,481
Но ти си свързан с него.
- Не, изобщо не бих могъл!
481
00:31:48,693 --> 00:31:50,979
Момченце.
Ела при мен, момченце.
482
00:31:54,351 --> 00:31:56,925
Ти си много сладко момче.
483
00:31:57,573 --> 00:32:01,073
Мога ли да те помоля да изтичаш
с това писмо, до вратата,
484
00:32:01,085 --> 00:32:05,085
да го пуснеш на голямата маса
до нея, и бързо да излезеш навън.
485
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
За кого е?
486
00:32:08,010 --> 00:32:11,410
Ако си твърде изплашен,
ще те разбера.
487
00:32:13,600 --> 00:32:17,000
И какво ще получа аз?
- Целувка, разбира се.
488
00:32:17,461 --> 00:32:19,961
Току-що, сключихте сделка.
489
00:32:32,482 --> 00:32:34,482
Мери!
490
00:32:36,688 --> 00:32:38,354
Господа.
491
00:32:38,389 --> 00:32:41,057
Боже мой, човече
смърдиш ужасно.
492
00:32:41,092 --> 00:32:42,792
Не е лесно да си фермер.
493
00:32:42,827 --> 00:32:44,994
Ейб.
- Ето те и теб.
494
00:32:45,029 --> 00:32:48,091
Цяла сутрин садих семена,
и вече умирам от глад.
495
00:32:48,748 --> 00:32:51,367
Защото си забрави пакета. Ела.
496
00:32:52,704 --> 00:32:54,737
Ако все забравяш за стомаха си,
ще се поболееш.
497
00:32:54,772 --> 00:32:56,472
Вземи си плодове.
498
00:32:56,507 --> 00:32:59,642
Така и така съм тук,
ще си взема вечеря,
499
00:32:59,677 --> 00:33:01,410
защото, може да се прибера
твърде късно.
500
00:33:01,446 --> 00:33:03,946
Вечерята не е готова,
има свинско в склада за опушване.
501
00:33:03,981 --> 00:33:06,068
Добре звучи. Ще си взема.
502
00:33:06,684 --> 00:33:08,684
Останаха няколко реда
за засаждане,
503
00:33:09,521 --> 00:33:11,253
така че, няма да окъснея много.
504
00:33:12,190 --> 00:33:13,853
Добре.
505
00:33:15,927 --> 00:33:18,326
Целуни хлапето от мен.
Майоре!
506
00:33:20,865 --> 00:33:23,265
Мери, имам чувството,
507
00:33:23,301 --> 00:33:25,768
че трябва да отворим прозорците.
508
00:33:39,717 --> 00:33:41,717
Ребека.
509
00:33:43,821 --> 00:33:45,908
Вече знаеш, за какво съм дошъл.
510
00:33:49,500 --> 00:33:51,500
Провалих се!
511
00:33:53,090 --> 00:33:56,425
Не опазих първородния ни син,
и го убиха в битка.
512
00:33:58,236 --> 00:34:00,970
Не успях да науча
втория ни син на морал.
513
00:34:01,005 --> 00:34:03,585
Затова ти се извинявам.
514
00:34:06,050 --> 00:34:08,380
Слава Богу, не всичко е загубено.
515
00:34:10,665 --> 00:34:13,700
Може и да не съм способен
да спася Ейбрахам,
516
00:34:15,946 --> 00:34:18,213
но има надежда за малкия Томас.
517
00:34:20,324 --> 00:34:24,314
Може би, грешките, които допуснах,
докато отглеждах нашите синове,
518
00:34:24,568 --> 00:34:26,615
мога да поправя чрез неговия.
519
00:34:27,833 --> 00:34:30,833
Кълна се,
ще посветя живота си на него,
520
00:34:30,868 --> 00:34:32,999
и този път няма да се проваля.
521
00:34:35,373 --> 00:34:37,775
С цялото си сърце
те моля за прошка,
522
00:34:38,468 --> 00:34:42,415
и дари ме със силата,
523
00:34:44,582 --> 00:34:46,399
да сторя, каквото трябва.
524
00:34:48,820 --> 00:34:52,288
Умрял. Умрял. Умрял.
525
00:34:52,959 --> 00:34:55,524
Що за заплетена мрежа предем,
526
00:34:55,560 --> 00:34:58,510
като не сме се научили да лъжем.
527
00:34:58,796 --> 00:35:00,325
Чел ли си "Макбет", момче?
528
00:35:00,350 --> 00:35:02,583
Да. Но трябва
да се съсредоточа върху това.
529
00:35:05,870 --> 00:35:08,961
Между впрочем, грешиш за Андре.
530
00:35:09,407 --> 00:35:12,341
Не искам отмъщение,
а справедливост!
531
00:35:16,814 --> 00:35:20,449
Всички хора са създадени равни.
532
00:35:20,484 --> 00:35:22,618
Декларацията.
533
00:35:22,653 --> 00:35:25,321
Чел съм я, да знаеш.
534
00:35:25,356 --> 00:35:29,458
Всички хора са създадени равни.
535
00:35:30,094 --> 00:35:32,094
Това е истината,
536
00:35:32,129 --> 00:35:36,532
която, негово височество
фермерът Джордж, не приема.
537
00:35:37,635 --> 00:35:39,335
Нещо, което наистина го ужасява.
538
00:35:39,370 --> 00:35:42,304
Наистина е така. И затова,
всички онези страхливци,
539
00:35:42,340 --> 00:35:45,078
като Томи Гейдж и Джони Андре,
се опитват да не мислят за това.
540
00:35:45,693 --> 00:35:49,050
Всички офицери с пълномощия,
които ме гледат отвисоко,
541
00:35:49,100 --> 00:35:51,110
и плюят по мен,
542
00:35:51,122 --> 00:35:53,653
спечелиха много от моите дела,
543
00:35:54,919 --> 00:35:56,678
но ми плащаха наполовина.
544
00:35:58,556 --> 00:36:00,790
Смятат, че са повече от мен.
545
00:36:01,542 --> 00:36:04,064
Отказват да ме третират
като равен,
546
00:36:05,096 --> 00:36:08,397
също, както Британия
отхвърля Америка.
547
00:36:09,467 --> 00:36:11,846
Ще им дам да опитат от тяхното,
548
00:36:12,683 --> 00:36:16,051
чрез правосъдието,
което ще въздам на Джон Андре.
549
00:36:16,100 --> 00:36:19,334
И това ще е моята Декларация,
550
00:36:19,359 --> 00:36:21,239
преди да напусна тези колонии,
551
00:36:21,929 --> 00:36:24,191
че те не са по-добри от мен.
552
00:36:27,151 --> 00:36:29,151
Извинявай, я пак!
553
00:36:38,545 --> 00:36:40,336
Така ми се пада, нали.
554
00:36:42,072 --> 00:36:44,205
Хайде, хайде.
555
00:36:46,143 --> 00:36:47,869
Нека да преместим тялото.
556
00:37:01,656 --> 00:37:04,974
Значи, ако сега посадя зелето...
557
00:37:05,009 --> 00:37:07,009
Побързай.
558
00:37:08,012 --> 00:37:10,946
...ако го засадя сега,
ще имам лоша реколта, казваш?
559
00:37:10,982 --> 00:37:13,682
А? А, да.
560
00:37:13,718 --> 00:37:18,553
Когато бях хлапак,
съм садил зеле в Манталона.
561
00:37:18,823 --> 00:37:20,756
Ако се засади късно есента,
562
00:37:20,791 --> 00:37:22,791
не го хващат и личинки.
563
00:37:22,827 --> 00:37:25,227
Чу ли това?
564
00:37:25,263 --> 00:37:26,862
Тичай.
565
00:37:26,898 --> 00:37:28,731
Бягай!
566
00:37:44,949 --> 00:37:46,882
Спри.
567
00:37:48,552 --> 00:37:50,552
Слизаме.
568
00:37:57,862 --> 00:37:59,862
Това е Истин.
569
00:38:40,304 --> 00:38:43,572
Ти, наистина си
570
00:38:43,607 --> 00:38:46,075
най-красивата жена,
571
00:38:46,110 --> 00:38:48,339
в Англия и Америка.
572
00:38:48,579 --> 00:38:50,219
Благодаря ти.
573
00:38:53,451 --> 00:38:54,987
Харесва ли ти къщата?
574
00:38:56,420 --> 00:38:58,250
За теб е.
575
00:38:58,255 --> 00:39:00,990
Всичко е за теб.
- Великолепна е.
576
00:39:02,326 --> 00:39:04,009
Трябва да се прибирам.
- Не, не, остани.
577
00:39:04,061 --> 00:39:06,095
Моля те, остани.
578
00:39:06,130 --> 00:39:07,680
Генерал Арнолд!
579
00:39:07,732 --> 00:39:10,599
Върви.
580
00:39:10,634 --> 00:39:12,634
Скрий се там.
581
00:39:14,238 --> 00:39:16,505
Генерал Арнолд!
582
00:39:19,243 --> 00:39:21,677
Направете инвентаризация,
съгласно описа.
583
00:39:24,275 --> 00:39:26,275
Какво е това?
584
00:39:26,283 --> 00:39:28,683
Заповед, подписана от Конгреса.
585
00:39:29,387 --> 00:39:31,387
Маркирайте всичко.
586
00:39:31,422 --> 00:39:33,422
Подписано е от теб.
587
00:39:33,490 --> 00:39:35,490
Това разпореждане смърди.
588
00:39:35,500 --> 00:39:37,500
На Британия ли служиш сега?
- А ти?
589
00:39:37,520 --> 00:39:39,520
Сред многото обвинения
срещу вас,
590
00:39:39,530 --> 00:39:41,830
най-сериозното е,
че сте ползвали военни фургони,
591
00:39:41,840 --> 00:39:45,840
за товара на "Чаровната Нанси"
известен контрабандистки кораб!
592
00:39:45,850 --> 00:39:48,850
Нещо, което може да се смята
за търговия с врага.
593
00:39:48,860 --> 00:39:50,860
С врага? Как така?
594
00:39:50,865 --> 00:39:52,865
Не пипайте това!
595
00:39:52,870 --> 00:39:55,070
Какви обвинения, човече?
- Общо шест.
596
00:39:55,080 --> 00:39:58,080
Изпратени са до Конгреса
и до генерал Вашингтон.
597
00:39:58,090 --> 00:40:00,716
Обвиненията са в корупция,
присвояване,
598
00:40:00,751 --> 00:40:02,343
и някои съмнителни дела.
599
00:40:02,887 --> 00:40:05,054
Тъй като, обвиненията са лъжа,
600
00:40:05,089 --> 00:40:07,056
предполагам,
че нямате доказателства,
601
00:40:07,091 --> 00:40:08,991
в подкрепа на тези клевети,
за които аз ще ви осъдя!
602
00:40:09,026 --> 00:40:10,526
Какво е това?
603
00:40:10,561 --> 00:40:13,062
Анонимно писмо
изпратено от загрижен патриот,
604
00:40:13,097 --> 00:40:17,199
който ни отведе при вашето гнездо
на интриги и нечестни занимания.
605
00:40:17,234 --> 00:40:19,234
Анонимно!
606
00:40:19,670 --> 00:40:22,971
Ще се боря с тези обвинения
ожесточено до края!
607
00:40:23,007 --> 00:40:26,119
Всичко е готово, сър.
- Ще те чакам там!
608
00:40:51,051 --> 00:40:53,051
Бенедикт?
609
00:40:53,804 --> 00:40:55,804
Истина ли е това?
610
00:40:56,650 --> 00:40:58,200
Не.
611
00:40:58,209 --> 00:41:00,476
Тази атака идва
от анонимен страхливец,
612
00:41:00,511 --> 00:41:02,748
който си мисли, че може да се
скрие, зад нещастник като Рийд.
613
00:41:05,116 --> 00:41:08,450
Не,
до сутринта всичко ще е ясно.
614
00:41:09,813 --> 00:41:13,548
Най-добре е,
тази нощ да се прибереш у вас.
615
00:42:00,500 --> 00:42:02,500
Помолих, да не ме безпокоите.
616
00:42:02,510 --> 00:42:04,510
Опасявам се, че се налага.
617
00:42:13,951 --> 00:42:15,851
Ричард!
618
00:42:21,430 --> 00:42:23,404
Чух за ефрейтор Истин.
619
00:42:24,300 --> 00:42:27,162
Не знам, как го е направил,
когато не е тук с рейнджърите си,
620
00:42:27,198 --> 00:42:31,166
но Симко, някак успя,
да ми нанесе двоен удар.
621
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Има и перфектно алиби.
- Какво искате да кажете?
622
00:42:35,372 --> 00:42:38,219
Не само че уби
още един от хората ми,
623
00:42:38,576 --> 00:42:41,243
но очевидно е успял да настрои
624
00:42:41,278 --> 00:42:43,099
майор Андре, срещу мен.
625
00:42:43,668 --> 00:42:45,647
В писмото,
което получих от Ню Йорк,
626
00:42:45,683 --> 00:42:47,950
се казва, че не се интересува
от информацията,
627
00:42:47,985 --> 00:42:50,333
която Ейбрахам събра
за "Синовете на свободата".
628
00:42:51,155 --> 00:42:53,155
Вероятно така ще е по-добре,
629
00:42:53,190 --> 00:42:55,779
че няма да пращате повече,
Ейбрахам в Ню Йорк.
630
00:42:56,827 --> 00:42:58,827
Какво искаш да кажеш?
631
00:42:58,835 --> 00:43:01,146
Аз... Говоря ви за сина си.
632
00:43:02,566 --> 00:43:04,363
Дойдох при вас,
633
00:43:05,970 --> 00:43:07,675
след дълго обмисляне,
634
00:43:08,439 --> 00:43:10,103
за да ви информирам,
635
00:43:10,648 --> 00:43:13,432
че той е престъпник.
636
00:43:15,546 --> 00:43:17,637
Предател срещу Короната.
637
00:43:19,540 --> 00:43:21,484
За това че той е,
638
00:43:21,518 --> 00:43:24,937
от известно време...
639
00:43:28,058 --> 00:43:31,548
...шпионин на континенталната
армия!
640
00:43:32,580 --> 00:43:37,000
превод
Katya_Kolewa