1 00:00:00,050 --> 00:00:02,950 До сега в ОБРАТ 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Генерал-майор Бенедикт Арнолд. 3 00:00:05,050 --> 00:00:07,550 Вярвам в Пеги. Тя ще го привлече към нас. 4 00:00:07,600 --> 00:00:10,600 Трябва да довършим последния ти доклад от Ню Йорк. 5 00:00:10,650 --> 00:00:13,150 Този Андре, ще разбере всичко, и ти го знаеш. 6 00:00:13,200 --> 00:00:15,700 Хюлет планира да даде името ми на Андре. 7 00:00:15,750 --> 00:00:18,250 Трябва само да убиеш неговия куриер. 8 00:00:22,000 --> 00:00:25,100 Ти си нещото, което Андре иска повече от всичко на света. 9 00:00:25,150 --> 00:00:30,150 А това, за което аз жадувам, е да му отмъстя. 10 00:00:48,200 --> 00:00:50,700 Знаем, че сте получили пари 11 00:00:50,750 --> 00:00:53,250 от г-н Матюс, самозваният кмет на Ню Йорк. 12 00:00:53,300 --> 00:00:55,300 И от губернатор Трайън. 13 00:00:55,350 --> 00:00:57,850 Господа, явно сте върли симпатизанти на торите! 14 00:00:57,900 --> 00:00:59,900 Кажете ми, на кого още, в този лагер, 15 00:00:59,950 --> 00:01:01,950 плащат британците? 16 00:01:02,600 --> 00:01:05,100 Какво ще получим в замяна? 17 00:01:05,300 --> 00:01:07,800 Значи, все пак има и други! 18 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 В замяна, ще ви обесим за фалшификация, 19 00:01:19,100 --> 00:01:21,100 а не за измяна. 20 00:01:21,200 --> 00:01:23,200 Обесете ме за измяна. 21 00:01:23,300 --> 00:01:26,300 Метежът срещу вас, предатели, е акт достоен... 22 00:01:27,500 --> 00:01:30,000 Ако ви обесят като измамници, 23 00:01:30,100 --> 00:01:32,100 семействата ви няма да пострадат. 24 00:01:32,200 --> 00:01:34,200 Но ако ви обеся за опит за убийство, не мога... 25 00:01:34,201 --> 00:01:36,801 Вие няма да ни обесите. 26 00:01:40,300 --> 00:01:42,800 Ще ни размените. 27 00:01:44,500 --> 00:01:47,000 За Кълпър. 28 00:01:50,000 --> 00:01:52,500 Къде чухте това име? 29 00:02:00,501 --> 00:02:02,368 Откъде знаете това име?! 30 00:02:04,288 --> 00:02:06,617 Сержант Хики сигурно ме е чул, 31 00:02:06,642 --> 00:02:08,481 докато е охранявал палатката ми. 32 00:02:12,263 --> 00:02:15,881 Първият, който ми каже истинското име на агент Кълпър, 33 00:02:15,883 --> 00:02:18,467 ще бъде разменен в събота. 34 00:02:20,638 --> 00:02:23,139 Другият, ще бъде обесен утре! 35 00:02:33,785 --> 00:02:35,734 Не го знаят. 36 00:02:40,324 --> 00:02:44,076 Обвиняемите, полковник Уилям Брадфорд, 37 00:02:44,078 --> 00:02:47,046 и сержант Томас Хики, 38 00:02:47,081 --> 00:02:50,049 са признати за виновни, 39 00:02:50,084 --> 00:02:52,718 за фалшифициране на банкноти. 40 00:02:52,753 --> 00:02:54,804 Опитах да убия Вашингтон, 41 00:02:54,839 --> 00:02:57,339 генерал-майор Пътнам и всички други... 42 00:03:04,265 --> 00:03:06,982 Нямате ли милост? 43 00:03:08,102 --> 00:03:10,769 Ей! Луд ли си? 44 00:03:10,822 --> 00:03:12,438 Махни се от мен! 45 00:03:12,490 --> 00:03:14,573 Какво ти става? 46 00:03:17,995 --> 00:03:19,495 Господа, успокойте се! 47 00:03:19,500 --> 00:03:21,000 Възмездие! 48 00:03:21,005 --> 00:03:22,505 Възмездие! 49 00:03:33,400 --> 00:03:35,300 АМС представя 50 00:03:35,700 --> 00:03:37,500 Джейми Бел 51 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Сет Намрич 52 00:03:40,350 --> 00:03:42,350 Дейниъл Хеншъл 53 00:03:42,900 --> 00:03:44,750 Хедър Линд 54 00:03:44,850 --> 00:03:46,850 Меган Уорнър 55 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Кевин МакНейли 56 00:03:49,200 --> 00:03:51,200 Бърн Горман 57 00:03:51,300 --> 00:03:53,300 Ангъс МакФейдиън 58 00:03:54,100 --> 00:03:58,600 Самюъл Роукън Джей Джей Фийлд и др. 59 00:04:08,500 --> 00:04:10,700 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 60 00:04:10,800 --> 00:04:12,350 По идея на: Крейг Силвърстейн 61 00:04:12,400 --> 00:04:14,600 ОБРАТ 62 00:04:14,750 --> 00:04:17,750 Сезон 3, Епизод 1 63 00:04:18,000 --> 00:04:21,500 превод Katya_Kolewa 64 00:04:22,100 --> 00:04:24,100 Къде е? 65 00:04:25,874 --> 00:04:27,808 Предупреждавах го, да не го прави! 66 00:04:27,843 --> 00:04:29,976 Умолявах и двама ви. 67 00:04:30,012 --> 00:04:32,546 Току-що наредих на Абърдийн да раздигне масата. 68 00:04:33,649 --> 00:04:35,215 Ейбрахам скоро ще се прибере. 69 00:04:35,250 --> 00:04:37,517 Повтаряш това откак слънцето залезе. 70 00:04:38,887 --> 00:04:40,687 Томас. 71 00:04:41,890 --> 00:04:44,491 Знаеш ли къде е татко ти? 72 00:04:44,526 --> 00:04:47,361 Казах ти, че след като доведе Томас, Ейб тръгна към града. 73 00:04:47,396 --> 00:04:50,263 За да купи продукти, макар че, тук имаме всичко необходимо. 74 00:04:50,299 --> 00:04:52,366 Сигурно му трябва нещо. 75 00:04:52,401 --> 00:04:54,965 Е, мое малко войниче, 76 00:04:55,738 --> 00:04:57,637 тате води ли те на кея, днес? 77 00:04:57,673 --> 00:05:00,307 Казах ти, че не са ходили. - Знам, какво ми каза. 78 00:05:01,644 --> 00:05:03,243 Томас. - Томас, късно е. 79 00:05:03,278 --> 00:05:05,712 Говоря с внука си. 80 00:05:09,886 --> 00:05:11,886 Аз, май, пропуснах вечерята? 81 00:05:11,900 --> 00:05:14,400 И закуската и обяда. Къде беше? 82 00:05:14,423 --> 00:05:16,423 Бях във фермата. 83 00:05:18,160 --> 00:05:20,193 Съжалявам, че ви накарах да ме чакате. 84 00:05:20,229 --> 00:05:23,130 Мери каза, че си ходил до града, за продукти. 85 00:05:25,734 --> 00:05:27,484 Е, да. Ходих. 86 00:05:27,519 --> 00:05:29,319 И после отидох до фермата. 87 00:05:29,354 --> 00:05:31,004 Ще трябва да купя семена, за да засадя зеле. 88 00:05:31,039 --> 00:05:32,806 Здравей. - Здравей. 89 00:05:32,841 --> 00:05:34,841 И купи семена от ДеЙонг? 90 00:05:34,877 --> 00:05:38,111 Не, магазинът беше затворен, така че, ще отида утре. 91 00:05:40,282 --> 00:05:42,282 Мисля, че ми се спи. - И на Томас му е време за сън. 92 00:05:42,317 --> 00:05:44,951 Лека нощ, татко. - Хайде. 93 00:05:47,122 --> 00:05:48,622 Ана. 94 00:05:48,657 --> 00:05:50,640 Приятна почивка. 95 00:05:50,692 --> 00:05:52,793 Ейб! - Татко. 96 00:05:54,463 --> 00:05:55,996 Ейбрахам. 97 00:05:56,031 --> 00:05:58,832 Браво на теб. - Виждал ли си пистолета ми? 98 00:05:58,867 --> 00:06:00,667 Пистолетът ти? 99 00:06:02,237 --> 00:06:04,070 Питай Абърдийн. 100 00:06:17,052 --> 00:06:20,120 Ще ми кажеш ли какво стана? - Направено е. 101 00:06:20,155 --> 00:06:22,856 Може ли, тази вечер, да не говорим за това? 102 00:06:23,926 --> 00:06:26,359 Ейб, какво се е случило? 103 00:06:26,395 --> 00:06:28,261 Какъв е този белег на врата ти? 104 00:06:30,098 --> 00:06:32,598 Истин е мъртъв, но не се даде без бой. 105 00:06:32,600 --> 00:06:34,500 Имал е въже? - Мери, моля те! Свършено е! 106 00:06:34,503 --> 00:06:36,503 Не ми се говори за това. 107 00:06:36,520 --> 00:06:38,520 Утре трябва да преместя тялото, преди някой да го е открил. 108 00:06:38,530 --> 00:06:40,530 Не си ли скрил тялото? - Успокой се, моля те! 109 00:06:40,540 --> 00:06:42,520 Фокусирай се, върху задачата си. 110 00:06:42,530 --> 00:06:45,328 Трябва ни копие на листа за криптиране на Хюлет. 111 00:06:45,380 --> 00:06:47,130 И образец от почерка на майор Андре. 112 00:06:47,166 --> 00:06:49,216 И двете ми трябват, за да фалшифицирам писмото. 113 00:06:49,251 --> 00:06:50,784 Ще ги взема. - Хюлет трябва да повярва, 114 00:06:50,819 --> 00:06:52,819 че Андре не иска да се срещне с мен. 115 00:06:52,855 --> 00:06:55,522 Иначе, всичко ще е било напразно. 116 00:06:55,557 --> 00:06:57,123 Ще ги взема, Ейб. 117 00:06:57,159 --> 00:06:59,626 Но, ако баща ти види това... - Няма. 118 00:06:59,661 --> 00:07:02,395 Той вече се съмнява в теб. - Винаги се е съмнявал. 119 00:07:02,431 --> 00:07:04,598 И, както винаги, нищо няма да предприеме. 120 00:07:09,404 --> 00:07:10,971 Има нещо, което не ми казваш. 121 00:07:11,556 --> 00:07:14,041 Имаш право. Ела. 122 00:07:21,283 --> 00:07:23,016 Никога не ти благодарих. 123 00:07:23,692 --> 00:07:25,692 Планът ни действа. 124 00:07:27,004 --> 00:07:29,004 Твоят план, действа! 125 00:07:31,393 --> 00:07:34,461 Нямаше да се справя без теб, и ти го знаеш. 126 00:07:37,633 --> 00:07:39,633 Само още един ден, 127 00:07:40,432 --> 00:07:42,432 и всичко това, ще е зад гърба ни. 128 00:07:45,641 --> 00:07:47,641 Без пистолети. 129 00:07:49,037 --> 00:07:50,563 Без заговори. 130 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Филаделфия 131 00:08:07,029 --> 00:08:09,700 Харесва ли ти? Това е файтон "Спайдър". 132 00:08:09,701 --> 00:08:11,201 Добър ден, генерале! 133 00:08:11,205 --> 00:08:13,705 За по-голям комфорт, монтирах цилиндричните оси на Колиндж. 134 00:08:13,710 --> 00:08:15,710 Наистина се движи плавно. 135 00:08:15,725 --> 00:08:18,725 Успя ли да намериш съпруг за сестра си? 136 00:08:18,730 --> 00:08:21,230 Опасявам се, че първо трябва да й намеря ухажор, 137 00:08:21,240 --> 00:08:23,740 който би могъл да й бъде годеник, и евентуално съпруг. 138 00:08:23,750 --> 00:08:25,750 И колко ще продължи това? 139 00:08:25,760 --> 00:08:28,260 Защото ти вече имаш ухажор, и леко раздразнен годеник. 140 00:08:28,270 --> 00:08:30,770 Обзаложих се с генерал Гадуолидър, 141 00:08:30,780 --> 00:08:33,280 че поне десет мои приятелки, ще се омъжат, до коледа. 142 00:08:33,300 --> 00:08:35,800 До коледа. Следващата коледа? 143 00:08:35,810 --> 00:08:38,592 Не се тревожи. Очаквам да победя, разбира се! 144 00:08:41,193 --> 00:08:43,219 Кога разговаря с Джон Гадуолидър? 145 00:08:44,117 --> 00:08:45,799 Сгоден е за моята приятелка Вилхелмина Бонд. 146 00:08:45,851 --> 00:08:47,601 Нали помниш Вилхелмина? 147 00:08:56,178 --> 00:08:57,978 Бенедикт? 148 00:08:59,748 --> 00:09:01,748 Кой беше това? 149 00:09:02,211 --> 00:09:03,900 Джоузеф Рийд, 150 00:09:03,907 --> 00:09:06,653 бивш адютант на ген. Вашингтон. 151 00:09:07,000 --> 00:09:10,200 Сега оглавява върховния съвет в Пенсилвания, 152 00:09:10,205 --> 00:09:13,205 и смята, че Филаделфия е негово лично феодално владение. 153 00:09:13,210 --> 00:09:16,210 Нали Вашингтон е назначил теб за управител на града. 154 00:09:16,215 --> 00:09:18,015 Така е. 155 00:09:24,840 --> 00:09:26,840 Защо спираме? 156 00:09:27,066 --> 00:09:28,792 Защото пристигнахме. 157 00:09:28,827 --> 00:09:31,378 Представям ти Имението Пен. 158 00:09:34,149 --> 00:09:38,518 Британците са изнесли всички мебели от тук, 159 00:09:39,052 --> 00:09:40,820 но аз донесох свои. 160 00:09:42,290 --> 00:09:46,159 Искате ли да разгледате бъдещият си дом, госпожо Арнолд? 161 00:09:49,031 --> 00:09:52,298 Бенедикт, не е прието, да съм с теб без придружител! 162 00:09:52,768 --> 00:09:55,835 Недей така, та ние сме в центъра, пред очите на всички. 163 00:09:55,840 --> 00:09:57,370 Именно. 164 00:09:57,372 --> 00:10:00,173 Хората във Филаделфия обсъждат всичко, което видят, 165 00:10:00,208 --> 00:10:02,008 следователно е още по-важно, 166 00:10:02,044 --> 00:10:04,144 да се придържаме към правилата и етикецията. 167 00:10:06,648 --> 00:10:09,148 Ще се съобразя с правилата, 168 00:10:09,500 --> 00:10:13,000 ако ти се придържаш към нашата договорка. 169 00:10:13,160 --> 00:10:15,660 Щом сега не можеш да видиш къщата, 170 00:10:15,700 --> 00:10:17,900 тогава ще намериш начин да я разгледаш довечера, 171 00:10:18,910 --> 00:10:20,910 когато никой няма да наблюдава. 172 00:10:25,087 --> 00:10:26,599 Откарайте мис Шипен у дома! 173 00:10:47,856 --> 00:10:51,024 Какво по дяволите? - Ген. Арнолд, добър ден, сър. 174 00:10:51,059 --> 00:10:53,626 Какво е това тук? - Това е багаж, сър. 175 00:10:53,662 --> 00:10:55,328 Задържано имущество от имението Стансбъри. 176 00:10:55,363 --> 00:10:56,863 Да, знам, какво е. 177 00:10:56,898 --> 00:10:59,566 Защо е струпано тук на купчина? 178 00:10:59,601 --> 00:11:01,601 Бях пределно ясен. 179 00:11:01,636 --> 00:11:04,104 Часовникът да се постави в този ъгъл. 180 00:11:04,139 --> 00:11:06,773 Масата за хранене да е в трапезарията, 181 00:11:06,808 --> 00:11:08,341 с всички столове около нея. 182 00:11:08,376 --> 00:11:10,176 Предадоха ми инструкциите ви, 183 00:11:10,212 --> 00:11:12,579 но изглежда е станала грешка. - Грешка ли? 184 00:11:12,614 --> 00:11:15,915 Ген. Арнолд, като окръжен член на комисията по конфискациите, 185 00:11:15,951 --> 00:11:20,120 съм длъжен да изпращам всичко, иззето от враговете на Америка, 186 00:11:20,122 --> 00:11:22,155 за съхранение във военни складове... 187 00:11:22,190 --> 00:11:24,457 Тук ще са в безопасност. - ...откъдето конфискуваното, 188 00:11:24,493 --> 00:11:26,392 се продава на публичен търг. 189 00:11:26,428 --> 00:11:28,495 А вие прибирате платените суми. 190 00:11:28,530 --> 00:11:31,331 Не, с тях се закупуват провизии за армията. 191 00:11:31,366 --> 00:11:33,666 Аз съм армията. 192 00:11:33,702 --> 00:11:36,236 Вашата реинвестиция ще трябва да почака, 193 00:11:36,271 --> 00:11:39,339 както аз бях принуден да чакам цели три години, 194 00:11:39,374 --> 00:11:41,541 конгреса да ми изплати част, 195 00:11:41,576 --> 00:11:43,644 от огромната сума, която ми дължи. 196 00:11:44,676 --> 00:11:48,064 Три години се бих за родината, 197 00:11:48,100 --> 00:11:51,684 без да получа нищо друго, освен бойни рани. 198 00:11:51,720 --> 00:11:54,020 А ти си седял в столчето си, и си конфискувал! 199 00:11:54,055 --> 00:11:56,589 Изземвал си вещите на враговете на Америка. 200 00:11:56,625 --> 00:11:59,726 На твоите съседи, принудени да изоставят собствеността си, 201 00:11:59,761 --> 00:12:02,228 също както евреите, при бягството си от Египет, 202 00:12:02,264 --> 00:12:05,765 без да имат време да вземат нищо от мебелите си! 203 00:12:05,801 --> 00:12:07,667 Махай се! 204 00:12:20,500 --> 00:12:25,000 Ню Йорк 205 00:12:32,026 --> 00:12:34,192 Цицеро. 206 00:12:34,208 --> 00:12:35,900 Цицеро. - Какво? 207 00:12:35,920 --> 00:12:37,420 Знаеш какво. 208 00:12:37,431 --> 00:12:39,931 Ако майор Андре те види да му пипаш документите... 209 00:12:39,933 --> 00:12:41,933 Тогава защо ме научи да чета? 210 00:12:45,934 --> 00:12:47,534 Виждаш ли? 211 00:12:47,639 --> 00:12:49,273 Бог те пази. 212 00:12:56,710 --> 00:12:58,710 Добро утро, Абигейл. Тук ли е господарят ти? 213 00:12:59,720 --> 00:13:03,488 Майор Андре нито е у дома, сър, нито ми е господар. 214 00:13:03,741 --> 00:13:05,871 Напълно вярно. Моите извинения. 215 00:13:06,671 --> 00:13:09,671 Обаче е мой! Задължен съм му, за сегашното си положение, 216 00:13:09,700 --> 00:13:11,768 и трябва да се отзовавам, щом ме призове. 217 00:13:14,368 --> 00:13:18,799 Виждам, че Акинбоде е успял, да доведе сина ви при вас. 218 00:13:19,542 --> 00:13:22,000 Дали не знаеш, накъде е поел след това? 219 00:13:22,025 --> 00:13:24,425 Не, сър. Мислех, че се е върнал при вас. 220 00:13:24,430 --> 00:13:27,430 Така трябваше да стане, но не се върна в ротата, 221 00:13:27,440 --> 00:13:30,440 дори и след като се включихме в основната колона. 222 00:13:31,326 --> 00:13:33,585 Аз не... Не знам, къде би могъл да е. 223 00:13:34,119 --> 00:13:36,555 Беше много горд, че е кралски рейнджър. 224 00:13:36,863 --> 00:13:40,615 Ако не се появи скоро, ще трябва да го обявя за дезертьор 225 00:13:41,423 --> 00:13:44,029 Искрено се надявам, да не се окаже вярно. 226 00:13:47,381 --> 00:13:48,881 Капитан Симко. 227 00:13:50,838 --> 00:13:52,670 Извинете ме, че закъснях. 228 00:13:52,706 --> 00:13:56,174 Абигейл, донеси вино Паломино, за мен и капитана. 229 00:13:56,210 --> 00:13:57,943 Да, сър. 230 00:13:57,978 --> 00:13:59,978 Настанявай се. 231 00:14:00,000 --> 00:14:02,180 Идвам от среща с генерал Клинтън. 232 00:14:02,216 --> 00:14:06,216 Специално похвали действията на кралските рейнджъри при Монмаут. 233 00:14:06,654 --> 00:14:10,654 И, цитирам: Под командването на капитан Симко, местните сили 234 00:14:10,700 --> 00:14:14,359 са се развили в истинска бойна единица. 235 00:14:15,735 --> 00:14:17,235 Наистина, 236 00:14:17,240 --> 00:14:19,240 огромна е разликата между вас, 237 00:14:19,250 --> 00:14:21,500 и пъстрата паплач, предвождана от Робърт Роджърс. 238 00:14:21,510 --> 00:14:23,110 Благодаря, сър. 239 00:14:23,120 --> 00:14:25,620 С нетърпение очакваме следващата си задача. 240 00:14:25,625 --> 00:14:28,625 Надяваме се, да не бъдем въвлечени в друго отстъпление! 241 00:14:30,830 --> 00:14:32,330 Няма. 242 00:14:33,335 --> 00:14:35,835 По време на вашето патрулиране из Лонг Айлънд, 243 00:14:35,840 --> 00:14:38,340 попадали ли сте по следите на някой си Самюел Кълпър? 244 00:14:38,345 --> 00:14:40,345 Опасявам се, че не. Кой е той? 245 00:14:40,350 --> 00:14:43,850 Според личния дневник на майор Бенджамин Талмъдж, 246 00:14:43,855 --> 00:14:46,223 спомняте си това име, нали? - Определено. 247 00:14:47,000 --> 00:14:50,500 Малка, но ефективна шпионска група, действа под носа ни, 248 00:14:50,600 --> 00:14:54,100 пренасяйки вътрешна информация, през крайбрежието. 249 00:14:54,200 --> 00:14:57,700 Най-вероятно, Талмъдж има вътрешен човек в Ню Йорк. 250 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Или Лонг Айлънд. Или на двете места. 251 00:15:01,005 --> 00:15:03,505 Куриер им е някакъв китоловец. 252 00:15:04,191 --> 00:15:06,834 Изглежда, този Самюел Кълпър, 253 00:15:06,871 --> 00:15:08,980 е водачът на конспираторите. 254 00:15:09,016 --> 00:15:13,552 Официално, ще издирвате укрили се въстаници, 255 00:15:13,587 --> 00:15:17,989 но основната ви цел, е този човек. 256 00:15:18,300 --> 00:15:20,300 Навярно е псевдоним. 257 00:15:21,395 --> 00:15:22,995 Кълпър. 258 00:15:23,163 --> 00:15:26,163 Фалшиво име, което да прикрие истинската му самоличност. 259 00:15:30,214 --> 00:15:32,304 Ейбрахам, баща ти спомена, 260 00:15:32,339 --> 00:15:34,873 че ще напуснете Уайтхол, 261 00:15:34,908 --> 00:15:36,575 и ще се върнете във фермата. 262 00:15:36,610 --> 00:15:38,610 Да, сър. Смятам, че твърде дълго, 263 00:15:38,645 --> 00:15:41,545 се възползвах от гостоприемството на баща си. 264 00:15:41,580 --> 00:15:43,171 Къде ще живеете? 265 00:15:43,210 --> 00:15:45,217 Колибата на Люк и Джеремая е все още здрава. 266 00:15:48,121 --> 00:15:50,121 Бихте ли ме извинили, 267 00:15:50,900 --> 00:15:52,990 трябва да се уверя, че покрива й е здрав. 268 00:15:53,000 --> 00:15:55,864 Днес? Точно днес ли? 269 00:15:58,456 --> 00:16:00,864 Днес е годишнина от смъртта на майка ти. 270 00:16:02,236 --> 00:16:04,502 Исках, след закуска, да посетя гроба й. 271 00:16:04,538 --> 00:16:07,172 Надявах се ти, Мери и Томас, да ме придружите. 272 00:16:09,776 --> 00:16:11,910 Ами мога... 273 00:16:11,912 --> 00:16:15,000 Ще се постарая, да свърша с покрива по-рано. 274 00:16:17,005 --> 00:16:21,005 Тя знае, че я посещавам често. - И аз, съжалявам, татко, 275 00:16:21,010 --> 00:16:23,510 но, ако знаех какъв ден е днес... 276 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 Татко, защо не вземеш Томас с теб! 277 00:16:28,667 --> 00:16:31,167 Чудесна идея. Защо да не отидете с Томас? 278 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 "Неблагодарността, 279 00:16:35,600 --> 00:16:39,600 по-зле от нож предателски срази го, 280 00:16:39,800 --> 00:16:42,100 и пръсна се великото сърце." 281 00:16:45,979 --> 00:16:47,979 Облечи го за излизане. 282 00:17:16,000 --> 00:17:17,500 Има ли някой? 283 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 Донесе ли ми закуска? - Исусе! 284 00:17:34,500 --> 00:17:36,300 Донесе ли? 285 00:17:36,700 --> 00:17:38,700 Вземи. 286 00:17:39,533 --> 00:17:42,200 Трябва да се махнем оттук, преди някой да те е видял! 287 00:17:42,243 --> 00:17:44,801 В избата долу е безопасно. Там никой няма... 288 00:17:46,440 --> 00:17:48,707 Благодаря за ножа. 289 00:17:48,742 --> 00:17:50,742 Стой долу. 290 00:17:51,242 --> 00:17:53,242 Какво си ми донесъл! 291 00:17:56,010 --> 00:17:58,010 Поздрави на съпругата ти. 292 00:18:00,020 --> 00:18:02,020 Не си й казал за нас, нали? 293 00:18:02,055 --> 00:18:05,255 Не съм. - Разбира се, че не си. 294 00:18:05,300 --> 00:18:08,300 Затова се опитваш, да се справиш сам. 295 00:18:08,301 --> 00:18:11,229 Опитваш и, да се отървеш 296 00:18:11,264 --> 00:18:13,998 от стария Робърт Роджърс. 297 00:18:15,635 --> 00:18:18,470 Но не можеш да погребеш никоя тайна, момко, 298 00:18:18,505 --> 00:18:22,000 защото имат гадния навик, да възкръсват. 299 00:18:22,005 --> 00:18:24,005 И ти не можеш да убиеш. 300 00:18:24,010 --> 00:18:26,510 Мога и ще го направя, просто не сега. 301 00:18:26,753 --> 00:18:29,847 За мен не си нищо повече от стръв, момче. 302 00:18:31,000 --> 00:18:32,900 Ще те използвам, 303 00:18:32,919 --> 00:18:34,522 като сплескан червей, 304 00:18:35,088 --> 00:18:39,290 за да се докопам до стария си приятел Джон Андре. 305 00:18:40,694 --> 00:18:43,395 С жива стръв е по-добре от мъртва. 306 00:18:43,430 --> 00:18:45,430 Къде скри тялото? 307 00:18:45,530 --> 00:18:47,530 Ходил си да го търсиш, а? - Къде е? 308 00:18:48,634 --> 00:18:50,634 Къде е Истин? 309 00:18:51,000 --> 00:18:54,500 Искаш да му вземеш униформата ли? - Не, искам куриерската му чанта. 310 00:18:54,505 --> 00:18:57,005 Много е важно, да подменя едно от писмата. 311 00:18:57,433 --> 00:18:59,543 Ако си искал да започнеш война, 312 00:18:59,579 --> 00:19:02,013 между рейнджърите и червените куртки, 313 00:19:02,048 --> 00:19:04,483 защо не остави тялото там? 314 00:19:05,459 --> 00:19:07,885 За какво ти е цялото това жонглиране? 315 00:19:08,822 --> 00:19:11,822 Добре. Убедих майор Хюлет, 316 00:19:11,840 --> 00:19:13,840 че съм двоен агент. 317 00:19:13,850 --> 00:19:17,350 Решил е да информира майор Андре за мен, 318 00:19:17,355 --> 00:19:19,855 така че, да докладвам на него. 319 00:19:20,300 --> 00:19:22,800 Убих пратеника на Хюлет, по пътя за града, 320 00:19:22,805 --> 00:19:25,305 но трябва да изглежда така, сякаш е убит на връщане от там, 321 00:19:25,310 --> 00:19:27,010 с писмо от Андре, 322 00:19:27,020 --> 00:19:29,320 който отказва да се срещне с един обикновен фермер. 323 00:19:29,330 --> 00:19:31,709 И ако това не се случи сега, Хюлет ще прати нов куриер, 324 00:19:31,744 --> 00:19:33,744 и тогава няма да съм жива, а мъртва стръв! 325 00:19:33,766 --> 00:19:35,966 Така че, ако целиш да ме използваш, 326 00:19:36,015 --> 00:19:38,000 ще трябва да ми помогнеш! 327 00:19:42,556 --> 00:19:45,440 Това са пълни глупости, момче. 328 00:19:50,664 --> 00:19:53,498 Но мисля, че с теб, ще ни бъде много забавно. 329 00:19:54,734 --> 00:19:56,734 Направо страхотно. 330 00:19:57,400 --> 00:19:58,900 Ела. 331 00:19:58,939 --> 00:20:00,843 Ще ти покажа, къде го погребах. 332 00:20:02,009 --> 00:20:04,008 Погребал си го? 333 00:20:04,043 --> 00:20:05,810 Идвай. 334 00:20:41,842 --> 00:20:44,816 Ставате все по-добра. - Съвсем не е така. 335 00:20:46,820 --> 00:20:49,220 Мери каза, че искаш да говориш с мен. 336 00:20:51,244 --> 00:20:52,944 Така ли? 337 00:20:52,954 --> 00:20:55,859 Да. За нещо много лично, 338 00:20:55,896 --> 00:20:58,096 което обмисляте дали да предприемете. 339 00:21:04,754 --> 00:21:06,304 Да. 340 00:21:19,252 --> 00:21:20,859 Аз... 341 00:21:21,488 --> 00:21:25,757 бих искала да обсъдя нещо с вас. 342 00:21:28,228 --> 00:21:33,000 Мислех си, че ще е по-добре за всички, 343 00:21:34,067 --> 00:21:36,834 ако се върна в имението Стронг. 344 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Когато Ейбрахам спомена, 345 00:21:41,006 --> 00:21:43,500 че е прекалил с гостоприемството на баща си, 346 00:21:43,509 --> 00:21:46,110 се замислих, че навярно и аз съм му в тежест. 347 00:21:47,847 --> 00:21:49,442 Разбирам. 348 00:21:50,867 --> 00:21:52,850 Това може да е проблем. 349 00:21:54,354 --> 00:21:57,622 Не се стремя да си възвърна собствеността, 350 00:21:57,630 --> 00:21:59,750 а да намеря място за живеене. 351 00:21:59,760 --> 00:22:01,760 Ана. 352 00:22:01,779 --> 00:22:04,267 Имах предвид, че е проблем за мен. 353 00:22:06,066 --> 00:22:08,516 Когато казахте, че ще е по-добре за всички, 354 00:22:08,551 --> 00:22:12,670 не знам, но мисля, че имахте предвид само съдията. 355 00:22:14,841 --> 00:22:17,959 Вашето напускане на Уайтхол, 356 00:22:17,994 --> 00:22:20,803 ще бъде един много черен ден, 357 00:22:21,147 --> 00:22:23,502 за мъжа, който сега стои пред вас. 358 00:22:24,584 --> 00:22:26,985 Преди година, не бих съумял да произнеса тези думи, 359 00:22:27,020 --> 00:22:28,825 без да се притесня и запъна. 360 00:22:30,056 --> 00:22:32,457 Но вече не съм същият човек. 361 00:22:34,327 --> 00:22:36,000 Промених се! 362 00:22:36,027 --> 00:22:39,386 Заради това място, заради това, което видях, 363 00:22:40,734 --> 00:22:42,734 това, че оцелях. 364 00:22:46,368 --> 00:22:48,868 Промениха ме хората, които срещнах. 365 00:22:50,210 --> 00:22:52,210 Скъпа моя Ана. 366 00:22:52,712 --> 00:22:55,664 От мига, в който имах честта да се запознаем, 367 00:22:56,670 --> 00:22:58,670 съм влюбен във вас. 368 00:22:59,719 --> 00:23:02,086 Смея да вярвам, 369 00:23:02,122 --> 00:23:05,289 че и вие отговаряте на моите искрени чувства. 370 00:23:05,325 --> 00:23:09,360 Ако ми позволите да бъда ваш закрилник, 371 00:23:09,396 --> 00:23:13,631 кълна се, ще отдам живота си на вашето щастие. 372 00:23:14,321 --> 00:23:17,512 Моля се, да разбирате, че намеренията ми са чисти 373 00:23:17,904 --> 00:23:22,240 и продиктувани от най-дълбоко чувство на уважение към вас. 374 00:23:29,082 --> 00:23:31,082 Благодаря ви. 375 00:23:36,089 --> 00:23:38,089 Моля да ме извините. 376 00:24:41,043 --> 00:24:43,794 Шшш-т. 377 00:24:54,973 --> 00:24:57,240 Защо изобщо го погреба? 378 00:24:57,276 --> 00:24:59,009 Щото го уби вчера. 379 00:24:59,044 --> 00:25:00,827 А тяло, мъртво от три дни, 380 00:25:00,863 --> 00:25:03,413 никак не прилича на пресен труп. 381 00:25:04,484 --> 00:25:07,484 Всеки, рейнджър или войник, участвал в битка, 382 00:25:07,519 --> 00:25:09,519 знае разликата. 383 00:25:18,180 --> 00:25:19,980 Какво правиш? 384 00:25:19,998 --> 00:25:23,934 Приканвам гората да пирува, 385 00:25:23,969 --> 00:25:26,870 за да заличи грешките ти. 386 00:25:28,000 --> 00:25:30,634 Има много да научиш от мен! 387 00:25:31,902 --> 00:25:35,004 За убиването. За фермерството. 388 00:25:35,014 --> 00:25:37,014 Тръпна в очакване. 389 00:25:37,024 --> 00:25:40,024 Ако засадиш зелето в началото на лятото, 390 00:25:40,034 --> 00:25:42,034 ще събереш по-лоша реколта. 391 00:25:43,714 --> 00:25:45,714 Защо се върна тук? 392 00:25:45,750 --> 00:25:48,750 Казах ти, че ме предадоха. 393 00:25:48,760 --> 00:25:50,760 Предаден си от краля. 394 00:25:50,770 --> 00:25:53,770 От английския крал в Лондон, не от Джон Андре в Ню Йорк. 395 00:25:53,800 --> 00:25:56,858 Замълчи. - Вече не печелиш от тази война. 396 00:25:56,900 --> 00:25:59,395 Какво? - Тогава, защо продължаваш. 397 00:25:59,430 --> 00:26:01,367 Защо просто не напуснеш страната? 398 00:26:01,701 --> 00:26:05,901 Издирват ме, но аз нямам нищо за губене. 399 00:26:05,936 --> 00:26:10,673 А ти имаш много, нали, Уудхъл? 400 00:26:10,708 --> 00:26:12,908 Ти защо не избягаш? 401 00:26:17,058 --> 00:26:20,349 По-добре иди и вземи онова писмо, дето ще разменяш. 402 00:26:20,384 --> 00:26:22,718 Върви и действай по-бързо. Аз ще го изкопая. 403 00:26:22,753 --> 00:26:24,553 Ще се срещнем в избата. 404 00:26:26,357 --> 00:26:28,546 И, ами, трябва ми... 405 00:26:30,895 --> 00:26:32,961 ...пистолета. На баща ми е. Забеляза, че го няма. 406 00:26:38,569 --> 00:26:40,569 Вземи. 407 00:26:40,600 --> 00:26:42,600 Презаредих го, вместо теб. 408 00:26:59,090 --> 00:27:02,324 Аз... - Всичко е наред. Не се бой. 409 00:27:02,359 --> 00:27:05,674 Аз щях... - Не е нужно да ми обясняваш. 410 00:27:06,680 --> 00:27:10,382 Предлагам ти, ако искаш действията ти да останат тайни, 411 00:27:10,843 --> 00:27:13,343 да не оставяш никакви следи. 412 00:27:14,772 --> 00:27:17,673 Но, ако искаш да подобриш четенето си, 413 00:27:17,708 --> 00:27:19,608 нека започнем с нещо лесно. 414 00:27:21,747 --> 00:27:25,197 Не тези. Това е военна поща, и не трябва изобщо да я четеш. 415 00:27:25,249 --> 00:27:26,882 Забележи, всички имат червена лента. 416 00:27:27,918 --> 00:27:31,307 Тези са лични писма. 417 00:27:31,822 --> 00:27:33,483 Не са класифицирани. 418 00:27:38,971 --> 00:27:40,652 Ето едно от Филаделфия. 419 00:27:41,332 --> 00:27:45,534 От мис Пеги Шипен, до мис Ребека Франкс, 420 00:27:45,569 --> 00:27:48,199 поверена на моите грижи. 421 00:27:50,027 --> 00:27:52,629 Мислех, че Филаделфия е в ръцете на бунтовниците. 422 00:27:53,656 --> 00:27:55,656 Така е. 423 00:27:56,000 --> 00:27:58,800 Това писмо е доставено през военната линия, 424 00:27:58,810 --> 00:28:00,810 под белия флаг на примирието. 425 00:28:00,820 --> 00:28:03,820 Съдържанието му е достъпно, когато се счупи печата. 426 00:28:04,176 --> 00:28:06,890 Предложих на майка ти, да я науча, но тя отказа. 427 00:28:06,924 --> 00:28:10,072 Нека й покажем, колко е полезно това знание. 428 00:28:13,207 --> 00:28:15,157 "Скъпа Ребека. 429 00:28:15,166 --> 00:28:18,734 Пиша ти с обич и копнеж, 430 00:28:19,194 --> 00:28:22,539 по изпълнените ни със забавления дни във Филаделфия. 431 00:28:23,024 --> 00:28:25,418 Най-важната новина, сигурна съм ще е, 432 00:28:26,043 --> 00:28:28,822 че обещание за годеж, 433 00:28:29,346 --> 00:28:32,066 с генерал Бенедикт Арнолд, 434 00:28:33,032 --> 00:28:35,559 след множество предложения, 435 00:28:36,135 --> 00:28:40,255 му бе дадено. 436 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Искаш да си докараш белята ли? 437 00:29:02,006 --> 00:29:04,006 Търсех нещо важно за мис Ана. 438 00:29:04,448 --> 00:29:06,174 Ние не сме шпиони. 439 00:29:06,517 --> 00:29:09,000 Налагаше се, за да осигуря твоята безопасност. 440 00:29:09,010 --> 00:29:11,519 И сега, когато си, няма да позволя да те обесят, 441 00:29:11,525 --> 00:29:14,015 заради неща, които изобщо не ни засягат. 442 00:29:14,030 --> 00:29:15,671 Разбра ли ме? 443 00:29:15,700 --> 00:29:17,861 Или ще трябва да ти го запиша! 444 00:29:33,694 --> 00:29:36,448 Кога ще... Кога се омъжва мис Шипен, сър? 445 00:29:38,215 --> 00:29:41,024 След като сестра й се сгоди. 446 00:29:42,920 --> 00:29:46,221 Единствено това стои между 447 00:29:46,648 --> 00:29:48,648 нея и 448 00:29:50,828 --> 00:29:52,828 Арнолд. 449 00:29:53,976 --> 00:29:55,976 Сестра й Бетси ли? 450 00:29:57,169 --> 00:29:59,169 Седмици. 451 00:30:00,410 --> 00:30:02,410 Няколко месеца. 452 00:30:05,448 --> 00:30:07,948 Може би няколко месеца. 453 00:30:15,486 --> 00:30:17,552 Оставете ме сам. 454 00:30:21,652 --> 00:30:23,652 "Скъпа мис Шипен, 455 00:30:23,660 --> 00:30:25,660 С доволство научих от мис Франкс, 456 00:30:25,670 --> 00:30:27,670 за вашия предстоящ съюз. 457 00:30:27,680 --> 00:30:30,180 Позволете ми да ви пожелая всичко най-добро. 458 00:30:30,500 --> 00:30:33,000 Ваши приятели, коментираха, че се надяват, 459 00:30:33,100 --> 00:30:35,600 да се срещнат с бъдещия ви съпруг, 460 00:30:35,650 --> 00:30:38,750 но те добре разбират, пречките пред такава среща. 461 00:30:38,800 --> 00:30:40,800 И въпреки, че ужасно много им липсвате, 462 00:30:40,810 --> 00:30:43,810 те знаят, че ще направите всичко, което ви е възможно, 463 00:30:44,014 --> 00:30:46,857 за да си осигурите най-светлото бъдеще. 464 00:30:47,500 --> 00:30:49,700 Г-н Гудрич, не знам какво друго да ви кажа. 465 00:30:49,710 --> 00:30:51,910 Само ни изслушай, Едуард. - Какво бих могъл да направя? 466 00:30:51,920 --> 00:30:54,120 Говори с него. Аргументирано. 467 00:30:54,130 --> 00:30:57,630 Бенедикт Арнолд е военният комендант на Филаделфия, 468 00:30:57,900 --> 00:31:00,500 и има висшата власт в града. 469 00:31:00,550 --> 00:31:02,550 Повече не можем да търпим това, Едуард. 470 00:31:02,560 --> 00:31:04,860 Арнолд използва своя пост, за да натъпче джобовете си 471 00:31:04,870 --> 00:31:06,870 в ущърб на нашите интереси. 472 00:31:06,880 --> 00:31:08,880 На вашите? - И на твоите също. 473 00:31:08,890 --> 00:31:10,890 Посегнал е дори към превоза на стоки. 474 00:31:10,900 --> 00:31:14,250 Ще бъде част от семейството ти. - И какво очаквате да направя? 475 00:31:14,260 --> 00:31:17,860 Континенталната армия отговаря пред континенталния конгрес. 476 00:31:17,881 --> 00:31:20,148 Ако бъдат уведомени за неговите нарушения... 477 00:31:20,184 --> 00:31:22,217 Добре. Да. Трябва да го направиш. 478 00:31:22,252 --> 00:31:24,436 Аз ли? Надявах се ти да го сториш. 479 00:31:24,471 --> 00:31:26,971 Трябва всички да отидем, и да говорим в конгреса. 480 00:31:26,981 --> 00:31:29,481 Но ти си свързан с него. - Не, изобщо не бих могъл! 481 00:31:48,693 --> 00:31:50,979 Момченце. Ела при мен, момченце. 482 00:31:54,351 --> 00:31:56,925 Ти си много сладко момче. 483 00:31:57,573 --> 00:32:01,073 Мога ли да те помоля да изтичаш с това писмо, до вратата, 484 00:32:01,085 --> 00:32:05,085 да го пуснеш на голямата маса до нея, и бързо да излезеш навън. 485 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 За кого е? 486 00:32:08,010 --> 00:32:11,410 Ако си твърде изплашен, ще те разбера. 487 00:32:13,600 --> 00:32:17,000 И какво ще получа аз? - Целувка, разбира се. 488 00:32:17,461 --> 00:32:19,961 Току-що, сключихте сделка. 489 00:32:32,482 --> 00:32:34,482 Мери! 490 00:32:36,688 --> 00:32:38,354 Господа. 491 00:32:38,389 --> 00:32:41,057 Боже мой, човече смърдиш ужасно. 492 00:32:41,092 --> 00:32:42,792 Не е лесно да си фермер. 493 00:32:42,827 --> 00:32:44,994 Ейб. - Ето те и теб. 494 00:32:45,029 --> 00:32:48,091 Цяла сутрин садих семена, и вече умирам от глад. 495 00:32:48,748 --> 00:32:51,367 Защото си забрави пакета. Ела. 496 00:32:52,704 --> 00:32:54,737 Ако все забравяш за стомаха си, ще се поболееш. 497 00:32:54,772 --> 00:32:56,472 Вземи си плодове. 498 00:32:56,507 --> 00:32:59,642 Така и така съм тук, ще си взема вечеря, 499 00:32:59,677 --> 00:33:01,410 защото, може да се прибера твърде късно. 500 00:33:01,446 --> 00:33:03,946 Вечерята не е готова, има свинско в склада за опушване. 501 00:33:03,981 --> 00:33:06,068 Добре звучи. Ще си взема. 502 00:33:06,684 --> 00:33:08,684 Останаха няколко реда за засаждане, 503 00:33:09,521 --> 00:33:11,253 така че, няма да окъснея много. 504 00:33:12,190 --> 00:33:13,853 Добре. 505 00:33:15,927 --> 00:33:18,326 Целуни хлапето от мен. Майоре! 506 00:33:20,865 --> 00:33:23,265 Мери, имам чувството, 507 00:33:23,301 --> 00:33:25,768 че трябва да отворим прозорците. 508 00:33:39,717 --> 00:33:41,717 Ребека. 509 00:33:43,821 --> 00:33:45,908 Вече знаеш, за какво съм дошъл. 510 00:33:49,500 --> 00:33:51,500 Провалих се! 511 00:33:53,090 --> 00:33:56,425 Не опазих първородния ни син, и го убиха в битка. 512 00:33:58,236 --> 00:34:00,970 Не успях да науча втория ни син на морал. 513 00:34:01,005 --> 00:34:03,585 Затова ти се извинявам. 514 00:34:06,050 --> 00:34:08,380 Слава Богу, не всичко е загубено. 515 00:34:10,665 --> 00:34:13,700 Може и да не съм способен да спася Ейбрахам, 516 00:34:15,946 --> 00:34:18,213 но има надежда за малкия Томас. 517 00:34:20,324 --> 00:34:24,314 Може би, грешките, които допуснах, докато отглеждах нашите синове, 518 00:34:24,568 --> 00:34:26,615 мога да поправя чрез неговия. 519 00:34:27,833 --> 00:34:30,833 Кълна се, ще посветя живота си на него, 520 00:34:30,868 --> 00:34:32,999 и този път няма да се проваля. 521 00:34:35,373 --> 00:34:37,775 С цялото си сърце те моля за прошка, 522 00:34:38,468 --> 00:34:42,415 и дари ме със силата, 523 00:34:44,582 --> 00:34:46,399 да сторя, каквото трябва. 524 00:34:48,820 --> 00:34:52,288 Умрял. Умрял. Умрял. 525 00:34:52,959 --> 00:34:55,524 Що за заплетена мрежа предем, 526 00:34:55,560 --> 00:34:58,510 като не сме се научили да лъжем. 527 00:34:58,796 --> 00:35:00,325 Чел ли си "Макбет", момче? 528 00:35:00,350 --> 00:35:02,583 Да. Но трябва да се съсредоточа върху това. 529 00:35:05,870 --> 00:35:08,961 Между впрочем, грешиш за Андре. 530 00:35:09,407 --> 00:35:12,341 Не искам отмъщение, а справедливост! 531 00:35:16,814 --> 00:35:20,449 Всички хора са създадени равни. 532 00:35:20,484 --> 00:35:22,618 Декларацията. 533 00:35:22,653 --> 00:35:25,321 Чел съм я, да знаеш. 534 00:35:25,356 --> 00:35:29,458 Всички хора са създадени равни. 535 00:35:30,094 --> 00:35:32,094 Това е истината, 536 00:35:32,129 --> 00:35:36,532 която, негово височество фермерът Джордж, не приема. 537 00:35:37,635 --> 00:35:39,335 Нещо, което наистина го ужасява. 538 00:35:39,370 --> 00:35:42,304 Наистина е така. И затова, всички онези страхливци, 539 00:35:42,340 --> 00:35:45,078 като Томи Гейдж и Джони Андре, се опитват да не мислят за това. 540 00:35:45,693 --> 00:35:49,050 Всички офицери с пълномощия, които ме гледат отвисоко, 541 00:35:49,100 --> 00:35:51,110 и плюят по мен, 542 00:35:51,122 --> 00:35:53,653 спечелиха много от моите дела, 543 00:35:54,919 --> 00:35:56,678 но ми плащаха наполовина. 544 00:35:58,556 --> 00:36:00,790 Смятат, че са повече от мен. 545 00:36:01,542 --> 00:36:04,064 Отказват да ме третират като равен, 546 00:36:05,096 --> 00:36:08,397 също, както Британия отхвърля Америка. 547 00:36:09,467 --> 00:36:11,846 Ще им дам да опитат от тяхното, 548 00:36:12,683 --> 00:36:16,051 чрез правосъдието, което ще въздам на Джон Андре. 549 00:36:16,100 --> 00:36:19,334 И това ще е моята Декларация, 550 00:36:19,359 --> 00:36:21,239 преди да напусна тези колонии, 551 00:36:21,929 --> 00:36:24,191 че те не са по-добри от мен. 552 00:36:27,151 --> 00:36:29,151 Извинявай, я пак! 553 00:36:38,545 --> 00:36:40,336 Така ми се пада, нали. 554 00:36:42,072 --> 00:36:44,205 Хайде, хайде. 555 00:36:46,143 --> 00:36:47,869 Нека да преместим тялото. 556 00:37:01,656 --> 00:37:04,974 Значи, ако сега посадя зелето... 557 00:37:05,009 --> 00:37:07,009 Побързай. 558 00:37:08,012 --> 00:37:10,946 ...ако го засадя сега, ще имам лоша реколта, казваш? 559 00:37:10,982 --> 00:37:13,682 А? А, да. 560 00:37:13,718 --> 00:37:18,553 Когато бях хлапак, съм садил зеле в Манталона. 561 00:37:18,823 --> 00:37:20,756 Ако се засади късно есента, 562 00:37:20,791 --> 00:37:22,791 не го хващат и личинки. 563 00:37:22,827 --> 00:37:25,227 Чу ли това? 564 00:37:25,263 --> 00:37:26,862 Тичай. 565 00:37:26,898 --> 00:37:28,731 Бягай! 566 00:37:44,949 --> 00:37:46,882 Спри. 567 00:37:48,552 --> 00:37:50,552 Слизаме. 568 00:37:57,862 --> 00:37:59,862 Това е Истин. 569 00:38:40,304 --> 00:38:43,572 Ти, наистина си 570 00:38:43,607 --> 00:38:46,075 най-красивата жена, 571 00:38:46,110 --> 00:38:48,339 в Англия и Америка. 572 00:38:48,579 --> 00:38:50,219 Благодаря ти. 573 00:38:53,451 --> 00:38:54,987 Харесва ли ти къщата? 574 00:38:56,420 --> 00:38:58,250 За теб е. 575 00:38:58,255 --> 00:39:00,990 Всичко е за теб. - Великолепна е. 576 00:39:02,326 --> 00:39:04,009 Трябва да се прибирам. - Не, не, остани. 577 00:39:04,061 --> 00:39:06,095 Моля те, остани. 578 00:39:06,130 --> 00:39:07,680 Генерал Арнолд! 579 00:39:07,732 --> 00:39:10,599 Върви. 580 00:39:10,634 --> 00:39:12,634 Скрий се там. 581 00:39:14,238 --> 00:39:16,505 Генерал Арнолд! 582 00:39:19,243 --> 00:39:21,677 Направете инвентаризация, съгласно описа. 583 00:39:24,275 --> 00:39:26,275 Какво е това? 584 00:39:26,283 --> 00:39:28,683 Заповед, подписана от Конгреса. 585 00:39:29,387 --> 00:39:31,387 Маркирайте всичко. 586 00:39:31,422 --> 00:39:33,422 Подписано е от теб. 587 00:39:33,490 --> 00:39:35,490 Това разпореждане смърди. 588 00:39:35,500 --> 00:39:37,500 На Британия ли служиш сега? - А ти? 589 00:39:37,520 --> 00:39:39,520 Сред многото обвинения срещу вас, 590 00:39:39,530 --> 00:39:41,830 най-сериозното е, че сте ползвали военни фургони, 591 00:39:41,840 --> 00:39:45,840 за товара на "Чаровната Нанси" известен контрабандистки кораб! 592 00:39:45,850 --> 00:39:48,850 Нещо, което може да се смята за търговия с врага. 593 00:39:48,860 --> 00:39:50,860 С врага? Как така? 594 00:39:50,865 --> 00:39:52,865 Не пипайте това! 595 00:39:52,870 --> 00:39:55,070 Какви обвинения, човече? - Общо шест. 596 00:39:55,080 --> 00:39:58,080 Изпратени са до Конгреса и до генерал Вашингтон. 597 00:39:58,090 --> 00:40:00,716 Обвиненията са в корупция, присвояване, 598 00:40:00,751 --> 00:40:02,343 и някои съмнителни дела. 599 00:40:02,887 --> 00:40:05,054 Тъй като, обвиненията са лъжа, 600 00:40:05,089 --> 00:40:07,056 предполагам, че нямате доказателства, 601 00:40:07,091 --> 00:40:08,991 в подкрепа на тези клевети, за които аз ще ви осъдя! 602 00:40:09,026 --> 00:40:10,526 Какво е това? 603 00:40:10,561 --> 00:40:13,062 Анонимно писмо изпратено от загрижен патриот, 604 00:40:13,097 --> 00:40:17,199 който ни отведе при вашето гнездо на интриги и нечестни занимания. 605 00:40:17,234 --> 00:40:19,234 Анонимно! 606 00:40:19,670 --> 00:40:22,971 Ще се боря с тези обвинения ожесточено до края! 607 00:40:23,007 --> 00:40:26,119 Всичко е готово, сър. - Ще те чакам там! 608 00:40:51,051 --> 00:40:53,051 Бенедикт? 609 00:40:53,804 --> 00:40:55,804 Истина ли е това? 610 00:40:56,650 --> 00:40:58,200 Не. 611 00:40:58,209 --> 00:41:00,476 Тази атака идва от анонимен страхливец, 612 00:41:00,511 --> 00:41:02,748 който си мисли, че може да се скрие, зад нещастник като Рийд. 613 00:41:05,116 --> 00:41:08,450 Не, до сутринта всичко ще е ясно. 614 00:41:09,813 --> 00:41:13,548 Най-добре е, тази нощ да се прибереш у вас. 615 00:42:00,500 --> 00:42:02,500 Помолих, да не ме безпокоите. 616 00:42:02,510 --> 00:42:04,510 Опасявам се, че се налага. 617 00:42:13,951 --> 00:42:15,851 Ричард! 618 00:42:21,430 --> 00:42:23,404 Чух за ефрейтор Истин. 619 00:42:24,300 --> 00:42:27,162 Не знам, как го е направил, когато не е тук с рейнджърите си, 620 00:42:27,198 --> 00:42:31,166 но Симко, някак успя, да ми нанесе двоен удар. 621 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Има и перфектно алиби. - Какво искате да кажете? 622 00:42:35,372 --> 00:42:38,219 Не само че уби още един от хората ми, 623 00:42:38,576 --> 00:42:41,243 но очевидно е успял да настрои 624 00:42:41,278 --> 00:42:43,099 майор Андре, срещу мен. 625 00:42:43,668 --> 00:42:45,647 В писмото, което получих от Ню Йорк, 626 00:42:45,683 --> 00:42:47,950 се казва, че не се интересува от информацията, 627 00:42:47,985 --> 00:42:50,333 която Ейбрахам събра за "Синовете на свободата". 628 00:42:51,155 --> 00:42:53,155 Вероятно така ще е по-добре, 629 00:42:53,190 --> 00:42:55,779 че няма да пращате повече, Ейбрахам в Ню Йорк. 630 00:42:56,827 --> 00:42:58,827 Какво искаш да кажеш? 631 00:42:58,835 --> 00:43:01,146 Аз... Говоря ви за сина си. 632 00:43:02,566 --> 00:43:04,363 Дойдох при вас, 633 00:43:05,970 --> 00:43:07,675 след дълго обмисляне, 634 00:43:08,439 --> 00:43:10,103 за да ви информирам, 635 00:43:10,648 --> 00:43:13,432 че той е престъпник. 636 00:43:15,546 --> 00:43:17,637 Предател срещу Короната. 637 00:43:19,540 --> 00:43:21,484 За това че той е, 638 00:43:21,518 --> 00:43:24,937 от известно време... 639 00:43:28,058 --> 00:43:31,548 ...шпионин на континенталната армия! 640 00:43:32,580 --> 00:43:37,000 превод Katya_Kolewa