1 00:00:08,083 --> 00:00:09,033 Есента на 1776-та . 2 00:00:09,033 --> 00:00:11,383 Есента на 1776-та Бунтовниците са обявили война на Короната. 3 00:00:11,433 --> 00:00:13,573 След успешен военоморски десант, армията на Негово Величество 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,133 изтласква войската на Вашингтон в пустошта. 5 00:00:16,533 --> 00:00:19,983 Ню Йорк се превръща във военна база за операциите на британците. 6 00:00:20,083 --> 00:00:24,583 Верните на империята лоялисти /наричани още тори/ от близкия Лонг Айлънд, 7 00:00:24,633 --> 00:00:27,083 се оглеждат зорко за симпатизанти, и шпиони... 8 00:00:36,583 --> 00:00:42,583 Сетаукет, Лонг Айлънд . 9 00:00:46,583 --> 00:00:49,053 Какво правиш, приятелче? 10 00:00:49,088 --> 00:00:52,761 Какво правиш? Ела при мен. 11 00:00:55,283 --> 00:00:57,954 Виж се. 12 00:00:57,988 --> 00:00:59,923 Ще повървиш ли за мен? 13 00:00:59,957 --> 00:01:01,795 Ще проходиш ли заради татко? 14 00:01:01,830 --> 00:01:03,736 Хайде отнова да опитаме. 15 00:01:03,770 --> 00:01:05,442 Точно така. 16 00:01:05,476 --> 00:01:07,310 Добре, точно така. 17 00:01:07,345 --> 00:01:10,451 Я се виж, вече си голямо момче, нали? 18 00:01:10,486 --> 00:01:12,054 Точно така. 19 00:01:12,089 --> 00:01:14,395 Виждаш ли? Лесно е. 20 00:01:14,430 --> 00:01:18,204 Е? Виж се само. 21 00:01:15,823 --> 00:01:18,297 Продължавай, продължавай. 22 00:01:19,900 --> 00:01:22,641 Сигурен ли си, че искаш да проходи толкова рано? 23 00:01:22,677 --> 00:01:24,951 Та той е почти на годинка. 24 00:01:24,985 --> 00:01:28,757 Колкото по-бързо се научи да ходи, толкова по-скоро ще се научи и да марширува. 25 00:01:28,891 --> 00:01:30,729 Този довод е много добър. 26 00:01:30,734 --> 00:01:32,770 Не, ти си по-умен, нали, Томас? 27 00:01:32,784 --> 00:01:35,309 Също като мама. 28 00:01:42,558 --> 00:01:44,596 Приятен ден. 29 00:02:05,420 --> 00:02:08,555 Мислех, че редовите войници са научени да си оправят леглата. 30 00:02:08,770 --> 00:02:11,261 Ще си е заминал преди Коледа. 31 00:02:11,336 --> 00:02:12,795 Всички ще са си заминали. 32 00:02:12,909 --> 00:02:16,167 Тези битки няма да продължат вечно. 33 00:02:16,201 --> 00:02:19,574 Тъй като в дома ни има само един британски войник, то... 34 00:02:22,044 --> 00:02:24,015 Тогава ще благодаря на Бог и... 35 00:02:24,344 --> 00:02:26,015 все някак ще го изтърпим... 36 00:02:38,630 --> 00:02:44,300 Ню Джърси . 37 00:03:15,400 --> 00:03:19,571 Много жалко, че Негово Височество вече не плаща за скалпове, нали? 38 00:03:19,605 --> 00:03:21,775 А обеща по 130 на глава. 39 00:03:21,809 --> 00:03:24,413 За мъже, не за деца под 12 години. 40 00:03:26,084 --> 00:03:30,556 Вашингтон няма кого другиго да изпрати срещу нас, освен деца. 41 00:03:31,925 --> 00:03:33,793 Нали така, майоре? 42 00:03:33,828 --> 00:03:37,764 Вашингтон можеше да има мъже. 43 00:03:37,799 --> 00:03:40,570 Можеше да има и рейнджъри. 44 00:03:40,604 --> 00:03:45,942 Ако беше по-хитър и не толкова стиснат. 45 00:03:45,976 --> 00:03:49,806 Тези палета умряха за нищо. 46 00:04:49,678 --> 00:04:51,379 Уелш! 47 00:04:53,483 --> 00:04:55,720 Ей, Уелш! 48 00:04:55,754 --> 00:04:57,723 Не свърши ли вече? 49 00:05:24,550 --> 00:05:26,450 Проклетият глупак се мотае сред дърветата, 50 00:05:26,484 --> 00:05:28,285 въпреки че, сто пъти съм му казвал, 51 00:05:28,319 --> 00:05:30,754 да започва от външната страна и да се движи към вътрешната. 52 00:05:30,788 --> 00:05:33,422 Новак! 53 00:05:55,342 --> 00:05:57,345 Хайде момчета! Да го спипаме! 54 00:05:57,379 --> 00:06:00,181 Да го подгоним като куче! 55 00:06:03,458 --> 00:06:05,728 Давайте, момчета! 56 00:06:03,458 --> 00:06:05,728 Да го хванем! 57 00:06:15,541 --> 00:06:17,608 Те ни очакваха. 58 00:06:17,641 --> 00:06:18,608 Знаеха къде ще бъдем! 59 00:06:18,642 --> 00:06:21,614 - Не биха могли да знаят... - Очакваха ни! 60 00:06:24,852 --> 00:06:26,218 Как? 61 00:06:26,252 --> 00:06:30,055 Не бяха нито британски войници, нито лоялистки отряди. 62 00:06:30,090 --> 00:06:32,325 Бяха... 63 00:06:32,340 --> 00:06:34,325 Бяха кралските Рейнджъри. 64 00:06:43,839 --> 00:06:46,074 Значи Робърт Роджърс. 65 00:06:49,714 --> 00:06:51,180 Явно сте имали късмет. 66 00:06:51,215 --> 00:06:54,349 Лош късмет да налетите на него. 67 00:06:54,383 --> 00:06:55,852 Поисках да му донесете куртка. 68 00:06:55,886 --> 00:06:57,354 Късмет ли? 69 00:06:57,389 --> 00:07:00,292 Сър, късметът няма нищо общо с това. 70 00:07:00,326 --> 00:07:02,127 И двамата го знаем. Те... 71 00:07:03,928 --> 00:07:07,701 Британците използват Роджърс и наемниците му като мечи капан, 72 00:07:07,735 --> 00:07:09,868 и са знаели точно къде да го изпратят. 73 00:07:09,902 --> 00:07:12,371 Засадата им беше много добре планирана. 74 00:07:12,406 --> 00:07:15,411 Да не казваш, че сред нас има изменници? 75 00:07:28,453 --> 00:07:30,551 Казвам само, 76 00:07:30,586 --> 00:07:34,122 че, те имат шпиони навсякъде, сър, 77 00:07:35,291 --> 00:07:38,225 и ние също трябва да имаме. 78 00:07:38,259 --> 00:07:40,227 Погрижи се за рамото си. 79 00:07:40,262 --> 00:07:42,429 Когато се възстановиш от раните, ще ти дам нов отряд и коне. 80 00:07:42,463 --> 00:07:45,798 Генерале, моля Ви. Разузнавателните мисии са пълно самоубийство. 81 00:07:45,833 --> 00:07:48,068 Това вече сме го обсъждали, капитан Талмъдж. 82 00:07:48,102 --> 00:07:50,971 Няма да хабя средства за информатори. 83 00:07:51,006 --> 00:07:53,441 Съгласен съм, сър. Единственото, което искам от Вас е, 84 00:07:53,475 --> 00:07:58,242 човек, който да действа като куриер, между мен и един приятел в Ню Йорк. 85 00:07:58,276 --> 00:08:01,346 - Ако можем да създадем... - Ню Йорк? 86 00:08:01,380 --> 00:08:04,184 Който Вашингтон изгори до основи при отстъплението ни? 87 00:08:05,086 --> 00:08:06,453 Бенджамин, 88 00:08:08,321 --> 00:08:11,120 ние вече нямаме приятели в Ню Йорк. 89 00:08:15,322 --> 00:08:17,057 АМС представя . 90 00:08:17,081 --> 00:08:19,692 Джейми Белл 91 00:08:19,727 --> 00:08:22,196 Сет Намрич 92 00:08:22,251 --> 00:08:24,470 Дейниъл Хеншъл 93 00:08:24,500 --> 00:08:26,478 Хедър Линд 94 00:08:26,522 --> 00:08:28,530 Меган Уорнър 95 00:08:28,571 --> 00:08:30,480 Кевин МакНейли 96 00:08:30,519 --> 00:08:32,696 Бърн Горман 97 00:08:32,951 --> 00:08:35,226 Ангъс МакФейдиън 98 00:08:36,259 --> 00:08:38,326 Самюъл Роукън 99 00:08:38,594 --> 00:08:40,126 Джей Джей Фийлд 100 00:08:40,190 --> 00:08:42,100 По романа на Александър Рос "Шпионите на Вашингтон" 101 00:08:42,120 --> 00:08:43,626 По идея на: Крейг Силвърстейн 102 00:08:43,649 --> 00:08:45,526 ОБРАТ . 103 00:08:45,649 --> 00:08:48,526 Сезон 1, Епизод 1 105 00:08:58,927 --> 00:09:00,745 Много е лошо. 106 00:09:16,220 --> 00:09:19,453 Участват още: Робърт Байтцел 107 00:09:19,500 --> 00:09:21,345 Джейми Харис 108 00:09:26,499 --> 00:09:28,218 Майкъл Кастън 109 00:09:33,089 --> 00:09:35,525 Музика: Марко Белтрами 110 00:09:36,640 --> 00:09:38,618 Сценарист: Андрю Секлър 111 00:09:48,122 --> 00:09:50,791 Дийй. 112 00:09:50,826 --> 00:09:53,092 Хайде, дийй. 113 00:09:53,458 --> 00:09:59,403 Продуценти: Лари Рапапорт и Бари Джоузефсън 114 00:10:05,088 --> 00:10:07,603 Изключителен продуцент: Крейг Силвърстейн 115 00:10:08,795 --> 00:10:11,053 Телевизионна адаптация: Крейг Силвърстейн 116 00:10:15,563 --> 00:10:17,350 Режисьор: Рупърт Уайът 117 00:10:31,987 --> 00:10:33,555 Г-н Стронг! 118 00:10:33,787 --> 00:10:35,855 Четири бири, ако обичате! 119 00:10:50,270 --> 00:10:54,175 - Добър вечер, Села. - Мислех, че не харесваш моята кръчма. 120 00:11:01,351 --> 00:11:05,086 - Това какво е? - Казах, че ще ти върна заема. 121 00:11:05,121 --> 00:11:07,991 Не е минал дори половината от сезона. 122 00:11:08,025 --> 00:11:10,160 Тук е половината от това, което ти дължа. 123 00:11:11,700 --> 00:11:14,972 - Реколтата няма да е каквато очаквах. - Гъсеници или личинки? 124 00:11:14,996 --> 00:11:16,903 Имам нужда от повече време, Села. Следващата година, кълна се... 125 00:11:16,937 --> 00:11:20,043 Следващата? Ама разбира се, защо не! 126 00:11:20,077 --> 00:11:25,049 Може би, до тогава, ще ми се издължаваш със собственият ми карфиол. 127 00:11:28,057 --> 00:11:29,691 Ейбрахам! 128 00:11:36,999 --> 00:11:39,333 На какво дължим това удоволствие? 129 00:11:39,368 --> 00:11:42,703 Ейб и аз си говорехме за личинките. 130 00:11:42,737 --> 00:11:44,204 Личинки? 131 00:11:44,239 --> 00:11:46,542 Г-жо Стронг, наздраве от нас! 132 00:11:49,213 --> 00:11:52,715 Подочух, че не те са водещите вредители в Сетаукет. 133 00:11:52,750 --> 00:11:56,085 Стаите Ви са готови, господа. 134 00:11:56,119 --> 00:11:58,687 Е, аз трябва да тръгвам, така че... 135 00:11:58,721 --> 00:12:00,555 Не, не, почакай. 136 00:12:00,589 --> 00:12:02,924 Почти не се виждаме вече. 137 00:12:03,859 --> 00:12:07,230 Как са Мери и Томас? 138 00:12:07,265 --> 00:12:08,966 И двамата са добре. 139 00:12:10,402 --> 00:12:13,105 - Наитина трябва да... - Трябва да дойдеш на вечеря... 140 00:12:13,139 --> 00:12:15,006 У нас... И тримата. 141 00:12:15,041 --> 00:12:16,343 Ана. 142 00:12:16,371 --> 00:12:18,543 Опасявам се, че няма да е редно. 143 00:12:21,747 --> 00:12:24,847 Имам дълг към съпруга ти. 144 00:12:24,882 --> 00:12:28,248 Ще ме е срам, ти да готвиш за нас, след като съм го просрочил. 145 00:12:29,182 --> 00:12:31,116 Не знаех нищо за това. 146 00:12:32,151 --> 00:12:33,620 Шибани новини! 147 00:12:33,652 --> 00:12:35,220 Шибани новини! 148 00:12:35,255 --> 00:12:38,321 "Къде са бунтовниците сега?" 149 00:12:38,356 --> 00:12:41,525 В чест на смелия командир - патриот. 150 00:12:41,560 --> 00:12:44,229 "Нощта на неговото отстъпление," 151 00:12:44,263 --> 00:12:47,967 Извинете "на неговия щурм към северен Ню Джърси" 152 00:12:49,604 --> 00:12:52,540 "и изтеглянето му от бойната линия," 153 00:12:52,574 --> 00:12:55,144 "били знак свише, че се завръща при онази кучка, г-жа Вашингтон." 154 00:12:58,483 --> 00:13:01,520 "Обаче, преди да се прибере, на скъпият Джорджи, му се приискала ножница," 155 00:13:01,554 --> 00:13:04,556 "в която да забие меча си." 156 00:13:05,759 --> 00:13:07,325 "Със сигурност..." 157 00:13:07,430 --> 00:13:09,880 - Качи се горе. - Села, недей. 158 00:13:09,958 --> 00:13:12,557 "...най-големият майтап бил, че колкото и да търсел ножница," 159 00:13:12,634 --> 00:13:15,838 "на мек меч нищо не пасва..." 160 00:13:22,414 --> 00:13:23,983 Махай се, Робсън. 161 00:13:25,252 --> 00:13:27,216 Съжалявам, да не би да обидих 162 00:13:27,251 --> 00:13:29,518 либералната ти, нежна душичка? 163 00:13:29,553 --> 00:13:31,721 Обиди съпругата ми. А сега се махай. 164 00:13:31,755 --> 00:13:34,891 Хайде стига бе, човек. 165 00:13:34,925 --> 00:13:38,462 Ние празнуваме победата на краля при Ню Йорк. 166 00:13:38,496 --> 00:13:40,331 Всички сме наясно, как нещо такова, може да разстрои 167 00:13:40,365 --> 00:13:42,865 определен представител на местния конгрес. 168 00:13:42,899 --> 00:13:44,732 - Пияница. - Либерал. 169 00:13:50,870 --> 00:13:53,738 - Ти глупав... - Ана не, недей, недей... 170 00:13:57,110 --> 00:13:59,514 Той да не би да удари капитан Джойс? 171 00:13:59,984 --> 00:14:01,085 Мамицата ти... 172 00:14:09,396 --> 00:14:10,997 Позволете да Ви помогна. Нека Ви почистя... 173 00:14:11,030 --> 00:14:12,031 - Махни ми се от пътя! 174 00:14:12,036 --> 00:14:13,673 - Ето, всичко е наред. - Разкарай се! 175 00:14:13,683 --> 00:14:15,673 - Свалете си палтото. Ето така... 176 00:14:15,708 --> 00:14:17,079 Само... 177 00:14:18,013 --> 00:14:20,414 Пуснете капитана, ако обичате! 178 00:14:23,588 --> 00:14:25,357 Разбира се. 179 00:14:46,579 --> 00:14:49,748 Направете място за две примки. 180 00:14:52,251 --> 00:14:54,220 Военен съд? 181 00:14:54,254 --> 00:14:57,923 Майоре, моля Ви. Бъдете милостив. 182 00:14:57,957 --> 00:15:00,459 Закон. Ред. 183 00:15:00,493 --> 00:15:02,863 Власт. 184 00:15:02,897 --> 00:15:06,101 Ние олицетворяваме властта в колониите, капитане, 185 00:15:06,135 --> 00:15:08,968 и носим бремето на тази власт. 186 00:15:09,503 --> 00:15:10,803 Майоре... 187 00:15:10,837 --> 00:15:14,340 "Защото, тази власт, която всички ни примамва," 188 00:15:14,374 --> 00:15:17,843 "цяр има скрит в себе си един," 189 00:15:17,877 --> 00:15:21,293 "над всеки има друг някой на върха!" /"Мяра за мяра", У. Шекспир/ 190 00:15:21,348 --> 00:15:22,948 Разбрахте ли? 191 00:15:23,038 --> 00:15:24,148 Тук ли е майорът? 192 00:15:24,183 --> 00:15:25,917 Изчакайте тук. 193 00:15:25,952 --> 00:15:28,622 Сър, този колонист нападна офицер 194 00:15:28,656 --> 00:15:31,156 от кралската армия на Негово Височество. 195 00:15:31,190 --> 00:15:32,958 И, след като свидетелствам... 196 00:15:32,992 --> 00:15:35,594 Няма да се явите тук пред военен съд. 197 00:15:35,629 --> 00:15:38,200 Ще се върнете в Англия, 198 00:15:38,234 --> 00:15:41,904 където ще бъдете разжалван, още при пристигането Ви. 199 00:15:41,938 --> 00:15:43,372 Свободен сте. 200 00:16:04,632 --> 00:16:06,800 Знаех си, че ще дойдеш. 201 00:16:06,834 --> 00:16:09,736 Бих искал да предложа услугите си, в случай, че са Ви необходими. 202 00:16:09,770 --> 00:16:13,008 Това не е въпрос, който може да се отнесе към местният съд. 203 00:16:13,042 --> 00:16:16,249 Един от моите подчинени е бил нападнат. 204 00:16:16,283 --> 00:16:18,317 - За това трябва да има възмездие. - Без съмнение. 205 00:16:18,351 --> 00:16:20,219 Но, след като срещнах капитан Джойс преди малко, 206 00:16:20,253 --> 00:16:21,853 бих казал, че в тази история се крие и още нещо. 207 00:16:21,887 --> 00:16:24,692 Смятам че, ще мога да хвърля светлина по някои факти, 208 00:16:24,727 --> 00:16:26,661 които ще добавят повече яснота на нещата. 209 00:16:26,695 --> 00:16:30,098 В тези факти има по нещо и от социалната история на Сетаукет, 210 00:16:30,132 --> 00:16:32,067 и от провинциалното ежедневие, 211 00:16:32,101 --> 00:16:34,103 и от страстите на младежите. 212 00:16:34,137 --> 00:16:35,271 Навярно нищо полезно, но... 213 00:16:35,305 --> 00:16:39,008 Каква е историята? 214 00:16:41,046 --> 00:16:45,050 Преди три години, Ана Стронг, съпругата на Села Стронг, 215 00:16:45,084 --> 00:16:49,687 беше сгодена за Ейбрахам Уудхъл. 216 00:16:49,721 --> 00:16:51,454 Имаш предвид синът ти - Ейбрахам. 217 00:16:51,489 --> 00:16:53,795 Да! Разбирате ли, те бяха приятели от деца, 218 00:16:53,829 --> 00:16:56,166 а и семействата ни също, докато, 219 00:16:56,200 --> 00:17:00,568 патриотичните политически възгледи на баща й, не ни разделиха. 220 00:17:00,603 --> 00:17:04,576 За съжаление, Ана прие присърце убежденията на баща си, 221 00:17:04,610 --> 00:17:07,944 а това разби сърцето на сина ми, 222 00:17:07,979 --> 00:17:10,247 за когото е верую, че законът, трябва да се цени над всичко. 223 00:17:12,450 --> 00:17:15,884 "Любовта не язди с това, което мрази!" 224 00:17:16,253 --> 00:17:19,434 И, защо тогава, се е втурнал да помага на нейния съпруг, 225 00:17:19,458 --> 00:17:22,561 предполагаем патриот? 226 00:17:22,595 --> 00:17:25,832 Ейбрахам има сърце на мечтател, 227 00:17:25,866 --> 00:17:27,868 романтично сърце, 228 00:17:27,903 --> 00:17:31,071 също като майка си, откровено казано. 229 00:17:31,105 --> 00:17:33,909 И в него той пази специално място за Ана, 230 00:17:33,943 --> 00:17:35,777 независимо от предателството й. 231 00:17:38,346 --> 00:17:40,614 "Уви, тази любов," 232 00:17:40,648 --> 00:17:43,385 "тъй прелестна на вид" 233 00:17:43,419 --> 00:17:47,591 "нерядко бива злобна и сърдита!" /"Ромео и Жулиета", У. Шекспир/ 234 00:18:01,712 --> 00:18:03,545 Добър вечер, Уудхъл. 235 00:18:03,579 --> 00:18:05,013 Какво правите? 236 00:18:08,221 --> 00:18:09,921 Накъде водите Села? 237 00:18:09,956 --> 00:18:13,389 Вечерният час мина. Тичай у дома при баща си! 238 00:18:47,993 --> 00:18:49,760 - Нека те прегледам. - Добре съм. Само... 239 00:18:49,795 --> 00:18:51,195 Малко съм понатъртен, това е. 240 00:18:53,130 --> 00:18:55,765 Как се случи това? Защо изобщо си бил на това място? 241 00:18:55,800 --> 00:18:57,702 Мери. Мери! 242 00:18:57,737 --> 00:19:00,674 Добре съм. Прибрах се. 243 00:19:02,375 --> 00:19:04,243 Влязох в кръчмата за едно питие. 244 00:19:04,278 --> 00:19:07,515 Само Бог знае, какво бих направил след още едно. 245 00:19:07,550 --> 00:19:10,084 - Първо хапни нещо. - Да, да. 246 00:19:30,606 --> 00:19:32,175 Този не беше ли мой? 247 00:19:32,210 --> 00:19:33,877 Бяха на брат ти, после твои. 248 00:19:33,912 --> 00:19:35,580 Надявам се не възразяваш, че донесох един 249 00:19:35,615 --> 00:19:37,983 за моето малко войниче. 250 00:19:38,017 --> 00:19:40,084 Не знам, какво ти е казал майор Хюлет, 251 00:19:40,119 --> 00:19:43,189 или какво ти си му казал, но вина за всичко това има... 252 00:19:43,224 --> 00:19:45,923 - Села Стронг. - Джон Робсън. 253 00:19:45,957 --> 00:19:48,890 Той беше този, който започна кавгата. 254 00:19:48,925 --> 00:19:51,657 А капитан Джойс, който беше стиснал чашата си, 255 00:19:51,691 --> 00:19:53,595 се подхлъзна и си поряза ръката с нея. Това е всичко. 256 00:19:53,629 --> 00:19:55,064 Съмнявам се, че показанията му ще са били същите, 257 00:19:55,099 --> 00:19:57,567 радвай се, че в тях не е посочил и твоето име. 258 00:19:59,804 --> 00:20:01,204 Ейбрахам... 259 00:20:02,907 --> 00:20:05,141 защо си взел пари от него? 260 00:20:06,478 --> 00:20:08,146 Предупредих те за Села Стронг. 261 00:20:08,180 --> 00:20:12,314 Той е сприхав човек. 262 00:20:12,349 --> 00:20:15,551 Трябваше да дойдеш при мен, щом си имал нужда от кредит или семена посев. 263 00:20:15,586 --> 00:20:17,184 Имам връзки с хора в Ню Йорк, 264 00:20:17,218 --> 00:20:19,183 които изкупуват добитъка ми, на цени два пъти над пазарната. 265 00:20:19,217 --> 00:20:21,851 Трябва ми само някой, който да ги откара в града. 266 00:20:21,885 --> 00:20:24,492 Младежо, позволи ми да ти дам съвет, 267 00:20:24,526 --> 00:20:27,263 който някога баща ми даде на мен. 268 00:20:27,297 --> 00:20:29,698 "Не взимай и не давай кредит!" 269 00:20:29,732 --> 00:20:31,066 Ако не беше взел кредит, нямаше да можеш да работиш. 270 00:20:35,638 --> 00:20:38,039 Добро момченце. Шшт. 271 00:20:38,073 --> 00:20:39,641 Добро момченце. 272 00:20:39,675 --> 00:20:41,242 Лека нощ. 273 00:20:50,087 --> 00:20:52,289 Дай си чашата. 274 00:21:03,474 --> 00:21:05,540 Ще ти го кажа направо. 275 00:21:07,142 --> 00:21:10,210 Носиш отговорност не само за тази ферма, 276 00:21:10,244 --> 00:21:11,810 и не само за себе си. 277 00:21:11,845 --> 00:21:15,748 - Но, татко, аз... - Наследството ни е всичко. 278 00:21:15,782 --> 00:21:20,086 Ако искаш да запазиш нашето, тогава стой настрана от тези, 279 00:21:20,120 --> 00:21:22,990 които вече са опетнили своите. 280 00:21:23,025 --> 00:21:26,693 Смит, Стронг, Талмъдж... 281 00:21:26,728 --> 00:21:28,829 Те избраха грешната страна. 282 00:21:29,865 --> 00:21:31,366 Аз не взимах страна. 283 00:21:34,936 --> 00:21:37,636 Просто опитах да постъпя правилно. 284 00:21:37,671 --> 00:21:40,507 Постарай се повече. 285 00:21:42,511 --> 00:21:44,176 И помисли над предложението ми. 286 00:21:45,512 --> 00:21:47,448 Лека нощ. 287 00:22:06,561 --> 00:22:08,194 - Кой е? Кой е там? - Аз съм, аз съм. 288 00:22:08,228 --> 00:22:10,829 Какво правиш тук? Има часовои. 289 00:22:10,864 --> 00:22:13,064 Скрил се е на сухо за сега. 290 00:22:13,099 --> 00:22:15,702 Нямаме много време, така че ме изслушай, моля те. 291 00:22:15,736 --> 00:22:18,271 Смятат да те обвинят в подстрекателство към бунт. 292 00:22:18,305 --> 00:22:20,208 Ударих британски войник, и само това има значение. 293 00:22:20,242 --> 00:22:22,543 Не и ако бъдеш обявен за виновен по първото обвинение. 294 00:22:22,577 --> 00:22:24,978 Виж всички знаят, че Джойс е пияница. 295 00:22:25,012 --> 00:22:28,682 Те не биха искали да обесят някого в Сетаукет, не и в тези спокойни земи. 296 00:22:28,716 --> 00:22:32,454 Затова, ще те изпратят в Джърси. 297 00:22:32,488 --> 00:22:35,222 - На затворнически кораб ли? - Там ти имаш приятели. 298 00:22:35,256 --> 00:22:37,756 Знаеш, че и други са се измъквали и са се покривали. 299 00:22:37,791 --> 00:22:40,110 - Ако подкупиш някой... - За това ли дойде? 300 00:22:40,187 --> 00:22:42,183 За да ми кажеш това? 301 00:22:42,434 --> 00:22:44,034 Не, дойдох да те предупредя. 302 00:22:44,068 --> 00:22:46,402 И, без съмнение, за да ти опростя дълга към мен. 303 00:22:46,436 --> 00:22:48,238 Не, казах ти, че ще изплатя напълно дълга си. 304 00:22:48,272 --> 00:22:50,142 Обещавам ти. 305 00:22:52,079 --> 00:22:54,679 Предлагам ти нова сделка. 306 00:22:54,714 --> 00:22:56,447 Какво? 307 00:22:59,387 --> 00:23:01,487 Грижи се за нея, вместо мен. 308 00:23:07,961 --> 00:23:11,565 Съвсем сама ще трябва да се грижи за дома ни и кръчмата. 309 00:23:15,671 --> 00:23:19,305 Ако се погрижиш за Ана, докато ме няма, 310 00:23:19,340 --> 00:23:21,509 аз ще ти опростя дълга. 311 00:23:21,543 --> 00:23:23,846 Нямам нужда от твоята прошка. 312 00:23:27,921 --> 00:23:30,653 Ти си нейният съпруг, Села. 313 00:23:32,323 --> 00:23:35,190 А аз ще си изплатя дълга. 314 00:24:45,978 --> 00:24:50,747 Пристанище Бруклин . 315 00:25:01,195 --> 00:25:02,964 Майор Роджърс. 316 00:25:07,640 --> 00:25:10,242 В слада има пратка за Вас. 317 00:25:45,994 --> 00:25:48,361 За какво е тази потайност? 318 00:25:48,396 --> 00:25:52,229 Война е! Никога не се знае кой може да чуе. 319 00:25:52,264 --> 00:25:54,667 Имам новини за теб, Джон. 320 00:25:54,701 --> 00:25:57,238 Англия контролира пристанището, 321 00:25:57,272 --> 00:26:00,106 навън има куп мъже в червени мундири, 322 00:26:00,141 --> 00:26:02,240 и огромен флот зад гърба им. 323 00:26:04,673 --> 00:26:06,006 Благодаря. 324 00:26:06,041 --> 00:26:08,342 Ето защо си струваш всяко пени, 325 00:26:08,376 --> 00:26:11,209 без значение какво казва генерал Клинтън. 326 00:26:11,244 --> 00:26:14,848 - Какво е това? - Проверка. 327 00:26:14,882 --> 00:26:16,584 Не проверяваш мен? 328 00:26:16,618 --> 00:26:18,619 От моя източник в лагера на бунтовниците. 329 00:26:18,653 --> 00:26:22,188 Точното място на тайна квартира в Кънектикът. 330 00:26:22,222 --> 00:26:24,691 Сигурна сграда. 331 00:26:24,725 --> 00:26:26,762 Искаме от теб се отнесеш така, 332 00:26:26,796 --> 00:26:28,365 както се отнесе на континента с Драгуните. 333 00:26:28,400 --> 00:26:30,268 Глупости. 334 00:26:30,303 --> 00:26:32,439 Занимавай с това редовната войска. 335 00:26:32,473 --> 00:26:34,844 Ако сведенията му продължават да са достоверни, 336 00:26:34,878 --> 00:26:37,881 Ще мога да се доверя на думите му, и за по-ценни мишени... 337 00:26:39,249 --> 00:26:42,049 ...като Вашингтон. 338 00:26:45,122 --> 00:26:48,322 И кой е този мистериозен твой източник, Джон? 339 00:26:49,560 --> 00:26:51,725 Познавам ли го? 340 00:26:53,360 --> 00:26:54,894 Не искаш да свършиш това? 341 00:26:59,037 --> 00:27:00,972 За двойна цена, ще го направим. 342 00:27:01,007 --> 00:27:03,540 Компенсация заради последната проверка. 343 00:27:03,573 --> 00:27:07,308 Компенсация? Ти загуби само един човек. 344 00:27:08,576 --> 00:27:10,745 И куртка. 345 00:27:10,780 --> 00:27:13,216 И барета. 346 00:27:21,263 --> 00:27:25,300 Крайбежието на Кънектикът 347 00:27:50,543 --> 00:27:53,611 Ехо? 348 00:27:54,893 --> 00:27:56,761 - Да не си посмял да мръднеш. - Почакай, чакай. 349 00:27:56,796 --> 00:27:58,328 Дойдох само, за да тъгувам. 350 00:27:58,362 --> 00:28:00,562 Имам зеле. Четири бушела прясно зеле. 351 00:28:00,596 --> 00:28:03,198 Четири? Нямаш нищо, което да искам... 352 00:28:03,296 --> 00:28:05,398 Уди. 353 00:28:05,432 --> 00:28:07,799 - Уди? - Да. 354 00:28:07,833 --> 00:28:09,865 - Кейлъб! 355 00:28:09,899 --> 00:28:12,200 Нека те погледна момче. Виж си физиономията само. 356 00:28:12,235 --> 00:28:14,700 Кейлъб Брюстър 357 00:28:14,734 --> 00:28:18,170 Точно така. Надявах се наоколо да срещна някой, когото познавам. 358 00:28:18,205 --> 00:28:21,403 Но корсарско нападение, и то от пират-земеделец... 359 00:28:21,438 --> 00:28:24,341 - Ела тук! - ...ти зеленчуков викинг! 360 00:28:25,747 --> 00:28:28,518 Изключителният Брюстър. 361 00:28:30,754 --> 00:28:33,223 - Как е в Гренландия? - В гренландия? 362 00:28:33,257 --> 00:28:34,824 - Да. - Няма нищо зелено. 363 00:28:34,858 --> 00:28:36,758 - О! - Мда. 364 00:28:36,793 --> 00:28:38,126 Е, звучи точно като място за теб, нали, Кейлъб? 365 00:28:38,161 --> 00:28:40,362 - Мда. - Мрак и харпуни, 366 00:28:40,396 --> 00:28:42,730 и повръщащи в лодките моряци, и всякакви такива неща. 367 00:28:42,764 --> 00:28:45,298 И печалби, каквито ти, фермерче, едва ли някога си виждал. 368 00:28:45,332 --> 00:28:47,600 Като изключим тукашния черен пазар, разбира се. 369 00:28:47,634 --> 00:28:51,169 Как иначе щях да изтъргувам това буре с отлична мадейра 370 00:28:51,204 --> 00:28:54,308 за глави зеле от Сетаукет? 371 00:28:54,343 --> 00:28:56,342 и то заради тези бедни души в Бовъри, 372 00:28:56,377 --> 00:28:58,208 нямат никакъв здрав зеленчук. 373 00:28:58,242 --> 00:29:00,144 А от тези, от другата страна на Хъдзън, 374 00:29:00,179 --> 00:29:03,618 не мога да получа и една прилична кутия с чай. 375 00:29:03,652 --> 00:29:06,552 Никога не съм казвал, че ще ги разменя за чай. 376 00:29:07,721 --> 00:29:10,791 Имам коприна, от Китай. 377 00:29:10,825 --> 00:29:12,694 Лири, Кейлъб. 378 00:29:12,728 --> 00:29:15,299 Стоката ми струва двайсетачка. 379 00:29:17,469 --> 00:29:19,349 Ще ти платя двойно в американски долари. 380 00:29:19,371 --> 00:29:21,039 Не, запази си ги. 381 00:29:21,073 --> 00:29:23,209 За днес вече си бърсах задника. Благодаря, Кейлъб. 382 00:29:23,243 --> 00:29:25,512 Вече трябва да се връщам. 383 00:29:25,546 --> 00:29:27,382 - Наистина ли? - Да. 384 00:29:29,152 --> 00:29:31,689 Защо толкова бързаш да напуснеш стария си приятел, а? 385 00:29:31,723 --> 00:29:35,698 Не се знае, дали изобщо ще се видим отново. 386 00:29:35,732 --> 00:29:39,639 Знаеш, че не мога да се върна у дома. 387 00:29:39,673 --> 00:29:42,810 Знаеш ли, чух, че са разрушили амвона 388 00:29:42,844 --> 00:29:44,376 в църквата на преподобния Талмадж. 389 00:29:44,411 --> 00:29:47,711 Изтръгнали са пейките и са я превърнали в казарма. 390 00:29:47,745 --> 00:29:49,282 Това вярно ли е? 391 00:29:54,023 --> 00:29:56,123 Колко са разквартирувани там? 392 00:29:58,491 --> 00:30:01,326 Виж, аз държа под око единствено реколтата си. 393 00:30:01,360 --> 00:30:03,294 Когато не я продаваш контрабандно. 394 00:30:03,328 --> 00:30:04,662 Не, това беше еднократно. 395 00:30:04,696 --> 00:30:07,132 Еднократно? 396 00:30:07,166 --> 00:30:10,000 Няма да ме видиш, преди войната да свърши. 397 00:30:14,673 --> 00:30:15,942 Петнайсет. 398 00:30:15,976 --> 00:30:17,377 Дванайсет. 399 00:30:21,385 --> 00:30:24,521 Добре, дванайсет и коприната. 400 00:30:38,199 --> 00:30:40,703 Госпожо Стронг! 401 00:30:41,571 --> 00:30:43,737 Госпожо Стронг? 402 00:30:43,771 --> 00:30:45,570 Добре ли сте? 403 00:30:47,408 --> 00:30:50,577 Съжалявам лейтенант, не Ви чух. 404 00:30:50,611 --> 00:30:52,248 Капитан. 405 00:30:52,282 --> 00:30:56,487 Купих офицерският чин на капитан Джойс, след смъртта му. 406 00:30:56,522 --> 00:30:58,420 Умрял е? 407 00:30:58,454 --> 00:31:02,389 Тялото му е намерено тази сутрин в полята, с прерязано гърло. 408 00:31:02,423 --> 00:31:04,962 Не сте ли чули? 409 00:31:04,996 --> 00:31:07,635 Не, аз... 410 00:31:07,669 --> 00:31:09,771 Бях у дома. 411 00:31:10,839 --> 00:31:12,872 Виждали ли сте Ейбрахам Уудхъл? 412 00:31:12,907 --> 00:31:16,512 Какво? Не. 413 00:31:16,547 --> 00:31:18,416 Защо ми задавате тези въпроси? 414 00:31:18,450 --> 00:31:20,918 Офицер от армията на Негово Височество е мъртъв, 415 00:31:20,952 --> 00:31:22,954 непосредствено след скандал със съпруга Ви 416 00:31:22,989 --> 00:31:24,593 и господин Уудхъл. 417 00:31:24,627 --> 00:31:27,266 Вашият съпруг е заключен в затвора, 418 00:31:27,300 --> 00:31:29,968 а господин Уудхъл, е неоткриваем. 419 00:31:37,380 --> 00:31:39,516 Госпожо, не исках да... 420 00:31:40,786 --> 00:31:42,655 Спрете. 421 00:31:44,524 --> 00:31:47,092 Приемете моите извинения. 422 00:31:50,165 --> 00:31:52,433 Знам, как се чувствате... 423 00:31:53,702 --> 00:31:55,935 съпругът Ви го няма... 424 00:31:55,970 --> 00:31:58,508 сама сте у дома... 425 00:32:00,178 --> 00:32:03,081 Мога само да предполагам, колко сте притеснена. 426 00:32:05,384 --> 00:32:08,791 Някой трябва да Ви защити... 427 00:32:08,825 --> 00:32:12,962 Капитане, умолявам Ви, ако сте джентълмен, 428 00:32:12,997 --> 00:32:16,166 оставите ме мирно да се прибера у дома си. 429 00:32:18,842 --> 00:32:20,244 Благодаря Ви. 430 00:32:20,278 --> 00:32:23,680 Прането ми трябва да е готово до края на седмицата. 431 00:32:23,714 --> 00:32:26,749 Този дом е също и мой. 432 00:32:26,784 --> 00:32:30,421 Разквартируван съм тук, по заповед на майор Хюлет. 433 00:32:30,456 --> 00:32:33,492 И вече съм си избрал стаята. 434 00:33:38,893 --> 00:33:40,927 Не съм въоръжен. Нямам оръжие. 435 00:33:40,962 --> 00:33:42,494 Легитимирайте се. 436 00:33:42,528 --> 00:33:46,299 Ейбрахам Уудхъл, от Сетаукет. 437 00:33:47,936 --> 00:33:51,003 - Вечерта е добра за плаване, Уудхъл? - Така мисля, да. 438 00:33:51,037 --> 00:33:53,136 Какво има под брезента? 439 00:33:56,742 --> 00:34:00,084 Може би, господата биха се заинтересували от топ хубава коприна? 440 00:34:01,719 --> 00:34:04,518 Арестуван си, по заповед на континенталния конгрес. 441 00:34:04,552 --> 00:34:08,286 - С обвинение за нелегална търговия. - Чакайте! Чакайте! 442 00:34:11,556 --> 00:34:13,393 Ти не си просто контрабандист, нали? 443 00:34:21,369 --> 00:34:25,368 Достатъчно! Казах достатъчно! 444 00:34:29,472 --> 00:34:32,909 Познавам го. Той не е шпионин. 445 00:34:35,977 --> 00:34:39,447 Изпратиха името ви с телеграма, г-н Уудхъл. 446 00:34:39,482 --> 00:34:42,153 Бен? 447 00:34:42,188 --> 00:34:44,589 Талмъдж, ти ли си? 448 00:34:44,623 --> 00:34:46,889 Тръгнах от лагера незабавно. 449 00:34:51,730 --> 00:34:54,731 Ти си! Благодаря на Бог, това си ти. 450 00:34:54,766 --> 00:34:56,802 Благодаря ти Боже. 451 00:34:58,774 --> 00:35:01,177 Бен, можеш ли да ме измъкнеш от тук? 452 00:35:01,211 --> 00:35:02,745 Разбира се, че можеш. Виж се само. 453 00:35:02,779 --> 00:35:05,917 - Добре, само се успокой. - Виж се само. 454 00:35:05,951 --> 00:35:08,417 Бен, познаваш ме. Не съм контрабандист. 455 00:35:08,452 --> 00:35:10,820 - Сега беше за първи път... - Знам това, знам. 456 00:35:10,855 --> 00:35:13,990 - Аз, дори, не... - Казах им, че си почтен човек, 457 00:35:14,023 --> 00:35:16,424 и че напълно ще им съдействаш. 458 00:35:16,458 --> 00:35:18,658 Благодаря ти. 459 00:35:18,692 --> 00:35:20,024 Да им съдействам? 460 00:35:20,058 --> 00:35:22,157 Трябва да им кажеш, с кого си се срещнал, 461 00:35:22,191 --> 00:35:24,524 за да се уверят, че не си помагал на врага. 462 00:35:25,793 --> 00:35:27,530 Кой е врагът, Бен? 463 00:35:27,651 --> 00:35:29,380 Казах им, че никога не ни направил нещо такова. 464 00:35:29,415 --> 00:35:32,332 Стига, Бен, и двете страни си затварят очите за тази търговия. 465 00:35:32,366 --> 00:35:34,934 И повярвай ми, не враг е облагодетелстван тук. 466 00:35:34,968 --> 00:35:38,673 Вярвам ти, наистина ти вярвам, Ейб, и мога да те измъкна, 467 00:35:38,708 --> 00:35:41,610 но ще трябва да ми кажеш с кого се свърза при нос Фрог. 468 00:35:45,214 --> 00:35:47,617 Какво наистина целиш, всъщност? 469 00:35:49,322 --> 00:35:52,623 Не си изминал целият път до тук, само, за да ме измъкнеш от неприятностите. 470 00:35:52,657 --> 00:35:56,495 Това е документа за твоето освобождаване, 471 00:35:56,530 --> 00:35:58,163 подписан от губернатор Тръмбъл, 472 00:35:58,197 --> 00:36:00,198 когото убедих, че си приятел. 473 00:36:00,233 --> 00:36:01,802 Да, 474 00:36:01,837 --> 00:36:03,307 само, ако ти кажа, с кого съм търгувал. 475 00:36:03,341 --> 00:36:04,821 Слушай, това не са преговори. 476 00:36:04,844 --> 00:36:06,310 Е, добре, защото аз няма да ти дам името 477 00:36:06,344 --> 00:36:08,411 на този, който само се опитва да преживява някак, 478 00:36:08,446 --> 00:36:11,451 и който не заслужава да бъде бъде хвърлен тук в този ад тук, 479 00:36:11,486 --> 00:36:14,020 от същият този Конгрес, който обяви нашата свобода. 480 00:36:14,054 --> 00:36:16,454 Няма да го направя. 481 00:36:28,031 --> 00:36:30,096 Защо си тук, всъщност? 482 00:36:30,130 --> 00:36:34,001 Както ти казах, имам разрешение от губернатора да те освободят. 483 00:36:34,036 --> 00:36:38,503 Той я подписа, след личните уверения на генерал Вашингтон. 484 00:36:38,538 --> 00:36:42,475 Какво по дя... 485 00:36:42,510 --> 00:36:44,911 Виж, ние вярваме, 486 00:36:44,945 --> 00:36:47,411 че след като можеш тайно да пренасяш зеле, 487 00:36:47,445 --> 00:36:50,915 ще можеш да пренасяш и нещо далеч по-ценно... 488 00:36:50,949 --> 00:36:52,784 информация. 489 00:36:52,818 --> 00:36:56,086 - Тук си, за да ме вербуваш? - За да те наема. 490 00:36:58,423 --> 00:37:02,023 Ейб, Конгресът прави много повече, от това, да обяви нашата свобода. 491 00:37:02,060 --> 00:37:05,396 Те се борят за нея. Аз се боря за нея. Мъже погиват за нея. 492 00:37:05,431 --> 00:37:07,198 Аз не искам никой да се бие за мен. 493 00:37:07,232 --> 00:37:09,699 Аз питам теб. 494 00:37:10,734 --> 00:37:12,735 Хайде, Ейб, ние израснахме заедно, 495 00:37:12,769 --> 00:37:15,071 и аз помня кой си, дори ти и да си го забравил. 496 00:37:15,106 --> 00:37:18,243 Всичко, за което те моля е да се бориш за това, в което вярваш. 497 00:37:21,676 --> 00:37:23,596 Не знам каква информация бих могъл евентуално да... 498 00:37:23,619 --> 00:37:26,121 Военна - колко са войниците, колко са оръдията им, 499 00:37:26,156 --> 00:37:28,125 дали военоморският им транспорт, се движи, 500 00:37:28,159 --> 00:37:30,128 ако да, за къде е отплавал или от къде идват... 501 00:37:30,162 --> 00:37:31,696 Бен, осъзнаваш ли, какво искаш от мен? 502 00:37:31,731 --> 00:37:34,035 Няма да ти се налага да рискуваш и пак да пресичаш пролива. 503 00:37:34,069 --> 00:37:35,736 Вместо това, ще ни сигнализираш за куриер. 504 00:37:35,770 --> 00:37:37,903 Имам добре организирана мрежа. 505 00:37:40,675 --> 00:37:43,914 Добре, а мислил ли си, как да обясня моето отсъствие? 506 00:37:43,949 --> 00:37:45,751 Трябваше да съм се прибрал още вчера. 507 00:37:45,785 --> 00:37:47,852 Кажи истината. 508 00:37:47,886 --> 00:37:49,321 Бил си на черния пазар. 509 00:37:49,355 --> 00:37:50,890 И двете страни си затварят очите за тази търговия. 510 00:37:56,029 --> 00:37:58,230 Ще ми трябва и доказателство. 511 00:37:58,265 --> 00:38:00,165 Коприната... 512 00:38:02,435 --> 00:38:04,003 и дванайсетте лири. 513 00:38:16,215 --> 00:38:18,015 Това ли е всичко? 514 00:38:20,318 --> 00:38:22,253 Свободен си. 515 00:39:04,013 --> 00:39:05,314 Добре. 516 00:39:19,861 --> 00:39:22,395 Робсън! 517 00:39:22,429 --> 00:39:24,363 Робсън, имам нужда от помощ! 518 00:39:54,570 --> 00:39:56,340 Ето го там! 519 00:39:56,374 --> 00:39:57,608 Не мърдай! 520 00:39:57,643 --> 00:40:00,680 Почакайте! Не, не, чакайте! 521 00:40:00,714 --> 00:40:02,080 Почакайте, недейте, не. Бъркате... 522 00:40:04,080 --> 00:40:05,947 Аз бях ограбен. 523 00:40:05,981 --> 00:40:08,051 А сега ще бъдете обесен. 524 00:40:21,420 --> 00:40:24,757 Намерихме го да се скита. Изглежда е участвал в сбиване. 525 00:40:24,791 --> 00:40:26,359 Ейбрахам, къде беше? 526 00:40:26,394 --> 00:40:27,694 Къде ли не те търсих. 527 00:40:27,728 --> 00:40:29,228 Ние ще задаваме въпросите, съдия. 528 00:40:29,262 --> 00:40:30,961 Аз ще задавам въпросите! 529 00:40:30,995 --> 00:40:33,729 Капитан Джойс беше намерен убит във вторник сутринта, 530 00:40:33,763 --> 00:40:35,595 а вие сте в неизвестност от... от... 531 00:40:35,630 --> 00:40:38,933 От понеделник вечерта, когато беше освободен. 532 00:40:38,968 --> 00:40:41,804 Капитан Джойс е мъртъв? 533 00:40:41,838 --> 00:40:43,806 Вие къде бяхте? 534 00:40:47,043 --> 00:40:49,544 Бях при врага, сър. 535 00:40:49,579 --> 00:40:54,612 Излязох рано във вторник с товар от зеле от моята нива. 536 00:40:56,014 --> 00:40:58,281 Исках да го разменя на черния пазар. 537 00:40:58,315 --> 00:41:02,117 И го изтъргувах за дванайсет паунда и топ коприна. 538 00:41:03,000 --> 00:41:05,366 Когато вечерта се връщах към дома, 539 00:41:05,401 --> 00:41:08,406 почти до брега, бях изпреварен от едномачтова бригантина. 540 00:41:08,440 --> 00:41:12,578 Екипажът твърдеше, че аз не зачитам властта на Конгреса, 541 00:41:12,612 --> 00:41:15,082 и тяхното правосъдие се състоеше в това да ме ограбят... 542 00:41:15,117 --> 00:41:16,718 да ме пребият и да ме хвърлят през борда, сър. 543 00:41:16,752 --> 00:41:19,386 Изглежда, са ви лишили и от каквито и да е доказателства 544 00:41:19,420 --> 00:41:21,721 към вашият трагичен разказ. 545 00:41:25,500 --> 00:41:27,902 Това успях да скрия, преди да се качат на шлепа ми. 546 00:41:29,505 --> 00:41:32,875 - Парите ги взеха. - Проклет глупак! 547 00:41:32,910 --> 00:41:35,679 Щом си се поддал на алчността, си заслужил това, което си получил. 548 00:41:35,713 --> 00:41:38,980 Сър, важно съобщение пристигна току що за Вас. 549 00:41:39,015 --> 00:41:41,617 Успяхте ли да разпознаете някой от нападателите? 550 00:41:41,651 --> 00:41:44,118 Познавам някои от тях, сър, но беше много тъмно... 551 00:41:44,152 --> 00:41:46,423 Контрабандата е престъпление, за което и ще отговаряте, 552 00:41:46,457 --> 00:41:49,159 но е по-неотложно да се занимаем с тези нападатели с капера. 553 00:41:49,193 --> 00:41:51,729 Майоре... 554 00:41:51,763 --> 00:41:54,600 Да! Прибери се у дома, виж се със семейството си, 555 00:41:54,634 --> 00:41:56,500 в 7 часа, ще докладваш на баща си, 556 00:41:56,535 --> 00:41:58,735 и там ще обсъдим имената и другите детайли. 557 00:41:58,769 --> 00:42:01,807 Капитане, ескортирайте г-н Уудхъл извън форта, 558 00:42:01,841 --> 00:42:03,610 необезпокояван. 559 00:42:03,644 --> 00:42:05,576 Да, сър. 560 00:42:24,364 --> 00:42:26,265 Това, че си си признал за контабандата, 561 00:42:26,299 --> 00:42:28,700 не ти осигурява алиби за Джойс. 562 00:42:28,734 --> 00:42:31,267 Не съм убивал никого. 563 00:42:31,301 --> 00:42:33,970 Аз съм. Много такива като теб. 564 00:42:34,005 --> 00:42:36,939 Може и да си заблудил майора, но не и мен. 565 00:42:43,343 --> 00:42:45,443 Безопасно пътуване! 566 00:43:18,075 --> 00:43:19,609 Какво правиш тук? 567 00:43:19,643 --> 00:43:21,445 Да ти дам това. 568 00:43:21,479 --> 00:43:23,013 Това е, което дължа на Села. 569 00:43:23,048 --> 00:43:24,817 Използвай ги, да откупиш свободата му. 570 00:43:26,288 --> 00:43:28,357 - Какво се е случило? - Трябва да вървя. 571 00:43:28,392 --> 00:43:31,425 Почакай, чакай! Не мога да ги взема. 572 00:43:31,459 --> 00:43:32,827 - Защо не? - Не мога да ги взема. 573 00:43:32,861 --> 00:43:34,596 - Защо? - Той ще ги намери. 574 00:43:34,630 --> 00:43:36,333 Кой? 575 00:43:39,293 --> 00:43:40,825 Симко. 576 00:43:40,860 --> 00:43:42,962 Уелсецът. 577 00:43:42,996 --> 00:43:46,231 - Онзи, който опря пистолет в главата ти. - Да. Познавам го. 578 00:43:46,265 --> 00:43:49,601 - Беше повишен в чин и... - Какво ти е сторил? 579 00:43:49,636 --> 00:43:51,974 - Посегна ли ти? - He... 580 00:43:54,876 --> 00:43:58,211 Чувам го нощем пред вратата си. 581 00:43:58,245 --> 00:44:00,979 Сигурна съм, че е влизал в стаята ми,когато не съм там. 582 00:44:01,013 --> 00:44:03,886 И ако открие, че крия среброто, което си взел от мъртвия офицер... 583 00:44:03,921 --> 00:44:06,054 Чакай, какво? 584 00:44:06,088 --> 00:44:09,555 Мислиш, че аз съм убил капитан Джойс? Вярваш ли в това? 585 00:44:09,590 --> 00:44:12,159 Познаваш ме. Не съм убил никого. 586 00:44:14,161 --> 00:44:17,664 Познаваш ли някой войник, който да има в себе си дванайсет лири? 587 00:44:17,699 --> 00:44:19,466 - Отговори ми на това. - Никой. 588 00:44:19,500 --> 00:44:21,369 Нито пък някой фермер. От къде ги взе? 589 00:44:21,403 --> 00:44:24,338 Ела, ела тук. 590 00:44:26,977 --> 00:44:29,648 Виж, трябваше да продам малко стока. 591 00:44:29,683 --> 00:44:32,318 Кейлъб Брюстър върти търговия от своя китоловен кораб при Дяволския пролив. 592 00:44:32,352 --> 00:44:35,220 - Спазарих се с него. - Кейлъб? 593 00:44:35,255 --> 00:44:36,989 Срещнал си се с него? Как е той? 594 00:44:37,023 --> 00:44:38,791 Същият, както винаги. 595 00:44:38,826 --> 00:44:41,462 Небръснат, ненормален. 596 00:44:44,167 --> 00:44:46,199 Видях също и Бен Талмъдж. 597 00:44:46,234 --> 00:44:48,435 Какво? Срещнал си го? 598 00:44:48,469 --> 00:44:50,839 - Заедно ли бяха? - Не, не. 599 00:44:50,873 --> 00:44:52,409 Бен е... 600 00:44:52,443 --> 00:44:54,843 той е драгун в Кънектикът. 601 00:44:54,877 --> 00:44:57,311 Носи бляскава униформа и всичко останало. 602 00:44:58,848 --> 00:45:01,751 Опита се да ме наеме за тайна мисия. 603 00:45:01,785 --> 00:45:04,318 - Срещу британците? - Не се безпокой, няма да го направя. 604 00:45:04,352 --> 00:45:06,555 Защо не? 605 00:45:09,327 --> 00:45:11,529 Какво чакаш? 606 00:45:13,435 --> 00:45:16,003 Какво още ще трябва да вземат от нас? 607 00:45:16,039 --> 00:45:19,306 Ана! 608 00:45:19,341 --> 00:45:21,376 Ана? 609 00:45:40,500 --> 00:45:44,435 Каквото и да си намислил, да правиш - недей. 610 00:45:45,805 --> 00:45:47,941 Не можем да си позволим да те изгубим. 611 00:45:52,243 --> 00:45:54,413 Ние? 612 00:45:56,717 --> 00:45:59,121 Аз не мога. 613 00:46:09,723 --> 00:46:12,024 Превъзходно, както винаги. 614 00:46:12,059 --> 00:46:13,526 Заслугата е на Абърдийн. 615 00:46:13,561 --> 00:46:16,361 Аз просто отглеждам прасетата, тя прави магиите. 616 00:46:17,462 --> 00:46:20,397 Почти не си се докоснал до своята порция. 617 00:46:20,432 --> 00:46:24,268 Трудно е да се храниш, когато си се провинил, предполагам. 618 00:46:24,303 --> 00:46:25,770 Извинявам се. 619 00:46:28,238 --> 00:46:30,905 Ейбрахам, това, което по-рано не можах да споделя с теб, 620 00:46:30,939 --> 00:46:34,208 от моя амвон, така да се каже, 621 00:46:34,242 --> 00:46:36,711 е, че гледам на твоето престъпление повече като на симптом 622 00:46:36,745 --> 00:46:38,914 на далеч по-сериозната болест, 623 00:46:38,948 --> 00:46:41,081 която е обхванала тази колония... 624 00:46:41,115 --> 00:46:43,550 - Анархия! - Имаш предвид самоуправление! 625 00:46:43,585 --> 00:46:46,955 Имам предвид хаосът, маскиран като независимост. 626 00:46:46,989 --> 00:46:49,988 Оправдание за криминални прояви и самоуправство. 627 00:46:50,023 --> 00:46:52,393 Добре казано. Ако тези парвенюта, 628 00:46:52,428 --> 00:46:54,397 бяха наистина загрижени за вашата свобода, 629 00:46:54,431 --> 00:46:56,432 нямаше с една ръка да окуражават контрабандата, 630 00:46:56,467 --> 00:46:58,436 а с другата да те изхвърлят. 631 00:46:58,470 --> 00:47:01,108 Затова, трябва да си плащаме данъците. 632 00:47:01,143 --> 00:47:04,179 Въпросът е, кой ще ги събира? 633 00:47:07,448 --> 00:47:10,716 "О, Боже! единствен можеш да прочетеш книгата на съдбата," 634 00:47:10,750 --> 00:47:13,818 "да видиш как спиралата на времето" 635 00:47:13,853 --> 00:47:15,887 "планини сътворява," 636 00:47:15,921 --> 00:47:19,058 "и континенти..., и изтощено от вечно постоянство..." 637 00:47:19,091 --> 00:47:22,093 "потъва в безкрайността..." /"Хенри IV", У. Шекспир/ 638 00:47:22,128 --> 00:47:24,962 Твоят баща е единственият човек, когото срещнах тук, 639 00:47:24,997 --> 00:47:26,930 с интерес към класическата литература. 640 00:47:26,964 --> 00:47:29,134 Не си ли го предал и на сина си? 641 00:47:29,168 --> 00:47:31,106 Никой не може да стои над закона! 642 00:47:31,140 --> 00:47:34,711 На това си ме учил, и заради това, че го збравих, 643 00:47:34,746 --> 00:47:37,315 с радост ще приема наказанието, което счетете за подходящо. 644 00:47:37,349 --> 00:47:39,916 Съмнявам се, че можете да си позволите да платите глобата. 645 00:47:39,950 --> 00:47:43,048 Неприятно ще ми е да препоръчам лишаване от свобода, 646 00:47:43,081 --> 00:47:44,813 но не мога да си затворя очите. 647 00:47:46,051 --> 00:47:50,219 Бихме могли да намерим временно решение. 648 00:47:50,254 --> 00:47:53,825 Негово Величество идаде декрет, че, на всичк съгрешил поданик, 649 00:47:53,859 --> 00:47:56,127 може да му бъде опростена простъпката, 650 00:47:56,161 --> 00:47:58,463 ако положат клетва... 651 00:47:58,497 --> 00:48:00,734 - Клетва за вярност? - Да. 652 00:48:00,768 --> 00:48:02,404 Идеално. 653 00:48:02,439 --> 00:48:04,072 Клетвата е публична и... 654 00:48:04,107 --> 00:48:05,673 - Хартия! 655 00:48:05,707 --> 00:48:07,642 Когато обявим, че твоето сътрудничичество 656 00:48:07,677 --> 00:48:09,011 е спомогнало за залавянето на врага 657 00:48:09,046 --> 00:48:11,219 тогава всики съмнения за теб ще изчезнат. 658 00:48:17,858 --> 00:48:19,660 Сър? 659 00:48:19,695 --> 00:48:24,429 Имената на мъжете, които Ви нападнаха, забравихте ли? 660 00:48:27,034 --> 00:48:29,668 А, да. 661 00:48:29,703 --> 00:48:34,275 Ами... Бяха... момчета от Хемпстед. 662 00:48:34,310 --> 00:48:36,613 - Презвитерианци. 663 00:48:36,647 --> 00:48:38,749 Имената им са... 664 00:48:38,783 --> 00:48:41,586 Даниел Тейлър, 665 00:48:41,620 --> 00:48:43,923 Уилям Уошбърн, 666 00:48:43,957 --> 00:48:46,826 Матю Мичел. 667 00:48:46,860 --> 00:48:50,896 И имаше още един, нарекоха го Саймън / Simon. 668 00:48:50,930 --> 00:48:54,868 Не разбрах фамилното му име, но беше доста дебел. 669 00:48:54,902 --> 00:48:58,874 Точно той ми разряза скалпа. 670 00:48:58,909 --> 00:49:02,249 Чудесно! 671 00:49:02,283 --> 00:49:05,417 Ще дам това на капитан Симко, 672 00:49:05,452 --> 00:49:08,757 с указание, да не проявява никаква милост към който и да е от тях, 673 00:49:08,791 --> 00:49:11,996 - ако ги срещне при акцията. - Акция? 674 00:49:13,865 --> 00:49:18,231 Днес получих спешно съобщение от Ню Йорк. 675 00:49:18,265 --> 00:49:21,567 Информация за тайна квартира, отвъд протока Оресанд, 676 00:49:21,602 --> 00:49:23,902 откъдето бунтовниците организират нападенията си. 677 00:49:25,971 --> 00:49:28,840 Ще прекосим реката през нощта, точно както твоите нападатели. 678 00:49:28,874 --> 00:49:31,441 Ще приближим тихо, 679 00:49:31,475 --> 00:49:33,677 с насочени напред щикове. 680 00:49:33,711 --> 00:49:36,281 Ще им отвърнем със собствената им тактика. 681 00:49:37,417 --> 00:49:39,849 Добре ли си, синко? 682 00:49:39,883 --> 00:49:42,919 Не се ли чустваш добре? 683 00:49:44,388 --> 00:49:46,489 Ти със сигурност си изтощен. 684 00:49:46,523 --> 00:49:48,456 Защо не отидеш да поспиш. 685 00:49:48,491 --> 00:49:52,060 Благодаря. Моля да ме извините. 686 00:51:22,617 --> 00:51:24,458 Чул сте, уважаеми господине, 687 00:51:24,482 --> 00:51:26,318 не се съмнявам, много преди пристигането на това съобщение, 688 00:51:26,352 --> 00:51:28,322 че бунтовниците са изтласкани от Харлем, 689 00:51:28,356 --> 00:51:30,855 и територията на Йорк е осигурена, 690 00:51:30,890 --> 00:51:32,223 срещу бъдещи нападения. 691 00:51:32,257 --> 00:51:35,694 Харлем? Това са, това са стари известия. 692 00:51:35,729 --> 00:51:38,930 Абърдийн! 693 00:51:46,824 --> 00:51:49,424 Не се и съмнявам, че ще установим властта си и там, 694 00:51:49,448 --> 00:51:51,885 още преди да дойде зимата. 695 00:51:55,322 --> 00:51:57,725 Безопасният подслон на бунтовниците... Кънектикът... 696 00:51:57,759 --> 00:52:01,296 ...основно убежище... ...Никаква пощада... 697 00:52:34,493 --> 00:52:36,527 Нямаш много време, затова ще бъда кратък и ясен, 698 00:52:36,561 --> 00:52:38,495 и трябва да чуеш всяка дума. 699 00:52:40,430 --> 00:52:43,766 Мисля, че намерих начин да се отървем от капитан Симко. 700 00:52:43,801 --> 00:52:45,470 - От Симко? - Да. 701 00:52:45,504 --> 00:52:47,037 Но той е горе. Полудял ли си? 702 00:52:47,070 --> 00:52:49,470 Но никой няма да знае, че сме замесени в това. 703 00:52:49,504 --> 00:52:52,937 Бен Талмъдж е измислил как да му даваме таен сигнал. 704 00:52:52,971 --> 00:52:54,873 Бен? Той ще дойде тук? 705 00:52:54,907 --> 00:52:57,374 Не, ще изпрати куриер. 706 00:52:57,408 --> 00:52:59,375 Ще се срешнем в един от заливите по брега, 707 00:52:59,410 --> 00:53:01,443 и ти ще сигнализираш на куриера. 708 00:53:01,478 --> 00:53:03,211 Аз ли? 709 00:53:03,246 --> 00:53:05,847 Да, домът ти е откъм реката. 710 00:53:05,882 --> 00:53:09,583 Когато закачиш черна долна фуста на въжето си за простиране, 711 00:53:09,618 --> 00:53:11,217 ще знаят, че трябва да се срещнат с мен. 712 00:53:11,252 --> 00:53:14,753 - Черна долна фуста. - Виж, не аз измислих това. 713 00:53:14,788 --> 00:53:17,258 Идеята е на Бен и... 714 00:53:17,292 --> 00:53:20,063 и генерал Вашингтон. Но е начин да се доберем до Симко. 715 00:53:22,766 --> 00:53:24,399 Имате ли нужда от помощ? 716 00:53:24,433 --> 00:53:28,237 Да, да, благодаря Ви. Малко е тежичка за мен. 717 00:53:34,848 --> 00:53:37,117 Бъчвата. 718 00:53:37,151 --> 00:53:39,253 Подчинение! 719 00:53:39,288 --> 00:53:43,357 Знаете ли какво си фантазирам? 720 00:53:44,661 --> 00:53:47,264 Вашата зависимост от мен. 721 00:53:49,332 --> 00:53:51,767 Би ли Ви харесало? 722 00:53:51,801 --> 00:53:54,941 - Мъжете Ви са жадни. - Могат да почакат. 723 00:53:56,277 --> 00:54:00,212 Правят каквото аз им казвам... 724 00:54:01,514 --> 00:54:03,981 защото знаят, кое е добро за тях. 725 00:54:08,986 --> 00:54:10,955 Това и очаквам. 726 00:54:12,656 --> 00:54:14,890 Сега сте капитан. 727 00:54:14,924 --> 00:54:19,094 Забелязах новите еполети по куртката Ви. 728 00:54:21,730 --> 00:54:25,497 И ще положа специални грижи, да не се повредят, 729 00:54:25,531 --> 00:54:27,467 когато Ви пера дрехите. 730 00:54:30,503 --> 00:54:35,272 Ще се заема лично, точно, както Вие поискахте. 731 00:54:37,007 --> 00:54:39,975 Ще Ви очаквам в събота сутринта. 732 00:54:40,009 --> 00:54:42,880 Няма да съм тук в събота. Ще се върна в понеделник. 733 00:54:42,915 --> 00:54:44,314 Тогава в понеделник. 734 00:54:44,349 --> 00:54:49,319 Сега, двамата със съпругът ми носехме бъчвите заедно. 735 00:54:50,655 --> 00:54:52,756 Да Ви помогна ли? 736 00:54:52,790 --> 00:54:55,026 Няма да е необходимо. 737 00:55:27,773 --> 00:55:29,904 Какво прави тя? 738 00:55:49,996 --> 00:55:51,262 Този път си по-бърз, а? 739 00:55:51,297 --> 00:55:54,199 За Бога, Кейлъб! Какво правиш тук? 740 00:55:54,233 --> 00:55:57,302 Какво ще кажеш, първо да свалиш ножа, а? 741 00:56:01,676 --> 00:56:03,313 - Ами Бен? - А? 742 00:56:03,348 --> 00:56:05,183 Бен Талмъдж хвана ли те? 743 00:56:05,217 --> 00:56:07,817 - Откри ли те? - Не ме е намирал. 744 00:56:07,852 --> 00:56:09,187 Ние намерихме теб. 745 00:56:09,221 --> 00:56:10,991 Какво? 746 00:56:11,025 --> 00:56:12,894 Ние те открихме. 747 00:56:15,730 --> 00:56:18,267 - Вие? - Да. 748 00:56:18,302 --> 00:56:21,106 - Ти си куриера? - Точно така, най-после го схвана. 749 00:56:21,140 --> 00:56:23,809 Но ние... на нос Фрог... 750 00:56:23,843 --> 00:56:26,677 Да, това беше първата ти проверка. 751 00:56:26,711 --> 00:56:28,779 Втората беше с Бен. 752 00:56:28,813 --> 00:56:31,985 Премина го, като отказа да издадеш името ми. 753 00:56:32,019 --> 00:56:34,956 Искам само да знаеш, че това много ме трогна. 754 00:56:34,991 --> 00:56:36,926 Ти ме измами? 755 00:56:38,130 --> 00:56:40,100 Копеле! 756 00:56:42,172 --> 00:56:44,140 Разкарай се! Разкарай се! 757 00:56:46,278 --> 00:56:47,981 Аз съм във втора рота, четвърти батальон, 758 00:56:48,015 --> 00:56:50,085 на Ню Йоркския полк, разбра ли? 759 00:56:50,120 --> 00:56:53,152 Прикрепен съм към капитан Талмъдж за специални мисии. 760 00:56:54,755 --> 00:56:57,458 Всичко, което ми кажеш, стига директно при Бен. 761 00:56:59,359 --> 00:57:01,394 - Кой друг знае името ми? - Никой. 762 00:57:01,428 --> 00:57:03,162 Кажи ми истината! Кой друг знае името ми? 763 00:57:03,197 --> 00:57:06,100 Никой. 764 00:57:06,135 --> 00:57:07,903 Разкарай се. 765 00:57:10,441 --> 00:57:11,843 Нито нейното! 766 00:57:19,822 --> 00:57:22,821 Тя простря черна фуста на простира, по някаква причина. 767 00:57:22,855 --> 00:57:24,854 Каква е? 768 00:57:26,659 --> 00:57:30,226 Смятам, че си открил нещо, Ейб. 769 00:57:30,261 --> 00:57:32,462 И мисля, че ще искаш да ми кажеш. 770 00:57:32,496 --> 00:57:35,632 Нали? 771 00:57:35,667 --> 00:57:38,669 Ела тук. 772 00:57:38,703 --> 00:57:42,074 Веднъж вкусил от този адреналин, ще поискаш още. 773 00:57:42,109 --> 00:57:45,577 Нали така? И щом предам това нагоре, те ще поискат повече. 774 00:57:45,611 --> 00:57:49,115 Вашингтон се опитва да намери вътрешен човек, откакто превзеха града. 775 00:57:49,149 --> 00:57:52,686 Е, той ще трябва да си намери някой друг, тогава, не е ли така? 776 00:57:52,720 --> 00:57:54,521 За мен, тази роля е еднократна. 777 00:57:54,556 --> 00:57:57,355 Точно, както последния път ли? 778 00:58:01,228 --> 00:58:03,831 Ще ми кажеш ли каквото знаеш, или не? 779 00:58:13,377 --> 00:58:16,712 Аз, Ейбрахам Уудхъл, искрено... 780 00:58:16,746 --> 00:58:18,647 По-високо. 781 00:58:24,387 --> 00:58:27,221 Аз, Ейбрахам Уудхъл, 782 00:58:29,489 --> 00:58:34,092 искрено и честно обещавам и се заклевам, 783 00:58:34,893 --> 00:58:40,412 че ще бъда лоялен и верен на негово Височество, Крал Джордж III. 784 00:58:44,203 --> 00:58:47,970 Че със сърцето и ръцете си, 785 00:58:48,005 --> 00:58:50,672 живота и стоката си... 786 00:58:52,477 --> 00:58:56,013 ще поддържам и защитавам управлението на Негово Величество... 787 00:58:59,715 --> 00:59:01,684 Пригответе се! 788 00:59:01,718 --> 00:59:04,289 Прицелете се! 789 00:59:04,324 --> 00:59:06,884 ...и законите на щата Ню Йорк... 790 00:59:06,919 --> 00:59:08,317 Огън! 791 00:59:10,486 --> 00:59:12,555 ...Срещу всеки предателски заговор... 792 00:59:12,590 --> 00:59:13,927 Войници, прицелете се... 793 00:59:13,940 --> 00:59:15,927 - ...и всяко покушение... 794 00:59:15,961 --> 00:59:18,730 Огън! 795 00:59:18,765 --> 00:59:20,765 ...който бъдат организирани лично срещу Него... 796 00:59:22,568 --> 00:59:25,206 ...Короната, 797 00:59:25,241 --> 00:59:27,442 или достойнството му. 798 00:59:31,281 --> 00:59:34,418 Ще предприема всичко необходимо... 799 00:59:36,185 --> 00:59:39,755 ...да уведомя Негово Височество и неговите наследници... 800 00:59:49,470 --> 00:59:51,136 Елате ми! 801 01:00:00,416 --> 01:00:04,587 ...за всяко предателсвто или заговор, 802 01:00:04,621 --> 01:00:08,524 за които узная, че са срещу него или наследниците му. 803 01:00:20,903 --> 01:00:22,773 Капитан Симко! 804 01:00:22,807 --> 01:00:24,811 От къде се взехте? 805 01:00:24,845 --> 01:00:27,947 От малко градче, което може би сте чували, наречено Сетаукет. 806 01:00:29,883 --> 01:00:33,884 - Бог да пази Краля! - Бог да пази Краля! 807 01:00:56,675 --> 01:00:58,477 Завържете го. 808 01:01:13,827 --> 01:01:15,626 Това пък за какво е? 809 01:01:17,028 --> 01:01:19,399 Изпращам поздравите си на Робърт Роджърс. 810 01:01:19,434 --> 01:01:22,771 Почти се надявах, да се появи тук днес. 811 01:01:22,805 --> 01:01:25,772 Ей, добре се справи. 812 01:01:25,807 --> 01:01:27,575 Да, и ти също. 813 01:01:28,644 --> 01:01:30,978 Не ми се струва правилно, Бен. 814 01:01:31,013 --> 01:01:33,113 Да, знам. 815 01:01:34,483 --> 01:01:36,686 Генерал Скот ме попита, дали смятам, 816 01:01:36,720 --> 01:01:39,287 че има къртица сред нас. 817 01:01:39,321 --> 01:01:42,422 Нямам по-добър начин да си обясня, как червените мундири са разбрали дори за... 818 01:01:42,456 --> 01:01:45,694 Не, Бен, имах предвид, че Уди се ослушва заради нас, 819 01:01:45,728 --> 01:01:48,827 а ние избрахме да не изпълним единствената му молба. 820 01:01:51,196 --> 01:01:53,299 Ще я изпълним. 821 01:01:53,333 --> 01:01:56,704 Но след като измъкнем от него истината. 822 01:01:56,738 --> 01:02:00,102 Той може би знае, кой от нашите приятели е истинският ни враг. 823 01:02:01,837 --> 01:02:04,038 Добре, хора, да се изтегляме! 824 01:02:13,753 --> 01:02:15,994 Трябва да вземем пет килограма брашно, докато сме тук. 825 01:02:16,018 --> 01:02:18,452 Добре. 826 01:02:20,623 --> 01:02:23,524 Мисля, че се представи много добре. 827 01:02:23,558 --> 01:02:26,494 Благодаря ти. 828 01:02:26,528 --> 01:02:29,668 Мисля, че това мъниче също се справи много добре. 829 01:02:30,971 --> 01:02:33,473 - Беше много кротък наблюдател. - Ха, това е моето момче. 830 01:02:33,508 --> 01:02:36,277 Моето момче. Ела при мен, ела. 831 01:02:36,312 --> 01:02:38,347 Ела при татко. 832 01:02:38,381 --> 01:02:39,983 Ето те и теб. 833 01:02:40,017 --> 01:02:42,486 Добре ли си? 834 01:02:42,520 --> 01:02:43,921 Харесва ли ти да слушаш татко си, младежо? 835 01:02:43,955 --> 01:02:46,494 Хареса ли ти да слушаш татко? 836 01:02:46,529 --> 01:02:48,865 Какво изькуство. 837 01:02:50,100 --> 01:02:52,433 Беше впечатляващо. 838 01:02:52,468 --> 01:02:54,867 Направих го с радост. 839 01:02:54,902 --> 01:02:56,736 Така ли е? 840 01:02:59,243 --> 01:03:02,681 Няма момчета с такива имена в Хампстед. 841 01:03:04,550 --> 01:03:07,453 - Би ли повторил? - Знам, че излъга. 842 01:03:14,024 --> 01:03:16,761 Не се и опитвай да отричаш. 843 01:03:16,795 --> 01:03:20,396 Излъга майор Хюлет, в дома ми, 844 01:03:20,431 --> 01:03:22,865 пред мен. 845 01:03:22,900 --> 01:03:25,235 Ти ли уби капитан Джойс? 846 01:03:25,269 --> 01:03:28,804 В това ли вярваш? 847 01:03:28,838 --> 01:03:31,103 Не знам какво криеш, 848 01:03:31,137 --> 01:03:34,874 но знам, че ще ми кажеш, защото няма да имаш друг избор. 849 01:03:34,909 --> 01:03:36,776 Ричард! 850 01:03:41,010 --> 01:03:43,745 Повече няма да те защитавам. 851 01:04:11,023 --> 01:04:13,382 Bat Marin