1
00:00:08,083 --> 00:00:09,033
Есента на 1776-та
.
2
00:00:09,033 --> 00:00:11,383
Есента на 1776-та
Бунтовниците са обявили война
на Короната.
3
00:00:11,433 --> 00:00:13,573
След успешен военоморски десант,
армията на Негово Величество
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,133
изтласква войската на Вашингтон
в пустошта.
5
00:00:16,533 --> 00:00:19,983
Ню Йорк се превръща във военна
база за операциите на британците.
6
00:00:20,083 --> 00:00:24,583
Верните на империята лоялисти
/наричани още тори/ от близкия
Лонг Айлънд,
7
00:00:24,633 --> 00:00:27,083
се оглеждат зорко за симпатизанти,
и шпиони...
8
00:00:36,583 --> 00:00:42,583
Сетаукет, Лонг Айлънд
.
9
00:00:46,583 --> 00:00:49,053
Какво правиш, приятелче?
10
00:00:49,088 --> 00:00:52,761
Какво правиш? Ела при мен.
11
00:00:55,283 --> 00:00:57,954
Виж се.
12
00:00:57,988 --> 00:00:59,923
Ще повървиш ли за мен?
13
00:00:59,957 --> 00:01:01,795
Ще проходиш ли заради татко?
14
00:01:01,830 --> 00:01:03,736
Хайде отнова да опитаме.
15
00:01:03,770 --> 00:01:05,442
Точно така.
16
00:01:05,476 --> 00:01:07,310
Добре, точно така.
17
00:01:07,345 --> 00:01:10,451
Я се виж, вече си голямо момче,
нали?
18
00:01:10,486 --> 00:01:12,054
Точно така.
19
00:01:12,089 --> 00:01:14,395
Виждаш ли? Лесно е.
20
00:01:14,430 --> 00:01:18,204
Е? Виж се само.
21
00:01:15,823 --> 00:01:18,297
Продължавай, продължавай.
22
00:01:19,900 --> 00:01:22,641
Сигурен ли си, че искаш да
проходи толкова рано?
23
00:01:22,677 --> 00:01:24,951
Та той е почти на годинка.
24
00:01:24,985 --> 00:01:28,757
Колкото по-бързо се научи да
ходи, толкова по-скоро ще се
научи и да марширува.
25
00:01:28,891 --> 00:01:30,729
Този довод е много добър.
26
00:01:30,734 --> 00:01:32,770
Не, ти си по-умен, нали, Томас?
27
00:01:32,784 --> 00:01:35,309
Също като мама.
28
00:01:42,558 --> 00:01:44,596
Приятен ден.
29
00:02:05,420 --> 00:02:08,555
Мислех, че редовите войници са
научени да си оправят леглата.
30
00:02:08,770 --> 00:02:11,261
Ще си е заминал преди Коледа.
31
00:02:11,336 --> 00:02:12,795
Всички ще са си заминали.
32
00:02:12,909 --> 00:02:16,167
Тези битки няма да продължат вечно.
33
00:02:16,201 --> 00:02:19,574
Тъй като в дома ни има
само един британски войник, то...
34
00:02:22,044 --> 00:02:24,015
Тогава ще благодаря на Бог и...
35
00:02:24,344 --> 00:02:26,015
все някак ще го изтърпим...
36
00:02:38,630 --> 00:02:44,300
Ню Джърси
.
37
00:03:15,400 --> 00:03:19,571
Много жалко, че Негово Височество
вече не плаща за скалпове, нали?
38
00:03:19,605 --> 00:03:21,775
А обеща по 130 на глава.
39
00:03:21,809 --> 00:03:24,413
За мъже, не за деца под 12 години.
40
00:03:26,084 --> 00:03:30,556
Вашингтон няма кого другиго да
изпрати срещу нас, освен деца.
41
00:03:31,925 --> 00:03:33,793
Нали така, майоре?
42
00:03:33,828 --> 00:03:37,764
Вашингтон можеше да има мъже.
43
00:03:37,799 --> 00:03:40,570
Можеше да има и рейнджъри.
44
00:03:40,604 --> 00:03:45,942
Ако беше по-хитър и не толкова
стиснат.
45
00:03:45,976 --> 00:03:49,806
Тези палета умряха за нищо.
46
00:04:49,678 --> 00:04:51,379
Уелш!
47
00:04:53,483 --> 00:04:55,720
Ей, Уелш!
48
00:04:55,754 --> 00:04:57,723
Не свърши ли вече?
49
00:05:24,550 --> 00:05:26,450
Проклетият глупак се мотае
сред дърветата,
50
00:05:26,484 --> 00:05:28,285
въпреки че, сто пъти съм му казвал,
51
00:05:28,319 --> 00:05:30,754
да започва от външната страна
и да се движи към вътрешната.
52
00:05:30,788 --> 00:05:33,422
Новак!
53
00:05:55,342 --> 00:05:57,345
Хайде момчета! Да го спипаме!
54
00:05:57,379 --> 00:06:00,181
Да го подгоним като куче!
55
00:06:03,458 --> 00:06:05,728
Давайте, момчета!
56
00:06:03,458 --> 00:06:05,728
Да го хванем!
57
00:06:15,541 --> 00:06:17,608
Те ни очакваха.
58
00:06:17,641 --> 00:06:18,608
Знаеха къде ще бъдем!
59
00:06:18,642 --> 00:06:21,614
- Не биха могли да знаят...
- Очакваха ни!
60
00:06:24,852 --> 00:06:26,218
Как?
61
00:06:26,252 --> 00:06:30,055
Не бяха нито британски войници,
нито лоялистки отряди.
62
00:06:30,090 --> 00:06:32,325
Бяха...
63
00:06:32,340 --> 00:06:34,325
Бяха кралските Рейнджъри.
64
00:06:43,839 --> 00:06:46,074
Значи Робърт Роджърс.
65
00:06:49,714 --> 00:06:51,180
Явно сте имали късмет.
66
00:06:51,215 --> 00:06:54,349
Лош късмет да налетите на него.
67
00:06:54,383 --> 00:06:55,852
Поисках да му донесете куртка.
68
00:06:55,886 --> 00:06:57,354
Късмет ли?
69
00:06:57,389 --> 00:07:00,292
Сър, късметът няма нищо общо с това.
70
00:07:00,326 --> 00:07:02,127
И двамата го знаем. Те...
71
00:07:03,928 --> 00:07:07,701
Британците използват Роджърс
и наемниците му като мечи капан,
72
00:07:07,735 --> 00:07:09,868
и са знаели точно къде
да го изпратят.
73
00:07:09,902 --> 00:07:12,371
Засадата им беше много добре
планирана.
74
00:07:12,406 --> 00:07:15,411
Да не казваш, че сред нас има
изменници?
75
00:07:28,453 --> 00:07:30,551
Казвам само,
76
00:07:30,586 --> 00:07:34,122
че, те имат шпиони навсякъде, сър,
77
00:07:35,291 --> 00:07:38,225
и ние също трябва да имаме.
78
00:07:38,259 --> 00:07:40,227
Погрижи се за рамото си.
79
00:07:40,262 --> 00:07:42,429
Когато се възстановиш от раните,
ще ти дам нов отряд и коне.
80
00:07:42,463 --> 00:07:45,798
Генерале, моля Ви. Разузнавателните
мисии са пълно самоубийство.
81
00:07:45,833 --> 00:07:48,068
Това вече сме го обсъждали,
капитан Талмъдж.
82
00:07:48,102 --> 00:07:50,971
Няма да хабя средства за информатори.
83
00:07:51,006 --> 00:07:53,441
Съгласен съм, сър. Единственото,
което искам от Вас е,
84
00:07:53,475 --> 00:07:58,242
човек, който да действа като куриер,
между мен и един приятел в Ню Йорк.
85
00:07:58,276 --> 00:08:01,346
- Ако можем да създадем...
- Ню Йорк?
86
00:08:01,380 --> 00:08:04,184
Който Вашингтон изгори до основи
при отстъплението ни?
87
00:08:05,086 --> 00:08:06,453
Бенджамин,
88
00:08:08,321 --> 00:08:11,120
ние вече нямаме приятели в Ню Йорк.
89
00:08:15,322 --> 00:08:17,057
АМС представя
.
90
00:08:17,081 --> 00:08:19,692
Джейми Белл
91
00:08:19,727 --> 00:08:22,196
Сет Намрич
92
00:08:22,251 --> 00:08:24,470
Дейниъл Хеншъл
93
00:08:24,500 --> 00:08:26,478
Хедър Линд
94
00:08:26,522 --> 00:08:28,530
Меган Уорнър
95
00:08:28,571 --> 00:08:30,480
Кевин МакНейли
96
00:08:30,519 --> 00:08:32,696
Бърн Горман
97
00:08:32,951 --> 00:08:35,226
Ангъс МакФейдиън
98
00:08:36,259 --> 00:08:38,326
Самюъл Роукън
99
00:08:38,594 --> 00:08:40,126
Джей Джей Фийлд
100
00:08:40,190 --> 00:08:42,100
По романа на Александър Рос
"Шпионите на Вашингтон"
101
00:08:42,120 --> 00:08:43,626
По идея на:
Крейг Силвърстейн
102
00:08:43,649 --> 00:08:45,526
ОБРАТ
.
103
00:08:45,649 --> 00:08:48,526
Сезон 1, Епизод 1
105
00:08:58,927 --> 00:09:00,745
Много е лошо.
106
00:09:16,220 --> 00:09:19,453
Участват още:
Робърт Байтцел
107
00:09:19,500 --> 00:09:21,345
Джейми Харис
108
00:09:26,499 --> 00:09:28,218
Майкъл Кастън
109
00:09:33,089 --> 00:09:35,525
Музика:
Марко Белтрами
110
00:09:36,640 --> 00:09:38,618
Сценарист:
Андрю Секлър
111
00:09:48,122 --> 00:09:50,791
Дийй.
112
00:09:50,826 --> 00:09:53,092
Хайде, дийй.
113
00:09:53,458 --> 00:09:59,403
Продуценти:
Лари Рапапорт и
Бари Джоузефсън
114
00:10:05,088 --> 00:10:07,603
Изключителен продуцент:
Крейг Силвърстейн
115
00:10:08,795 --> 00:10:11,053
Телевизионна адаптация:
Крейг Силвърстейн
116
00:10:15,563 --> 00:10:17,350
Режисьор:
Рупърт Уайът
117
00:10:31,987 --> 00:10:33,555
Г-н Стронг!
118
00:10:33,787 --> 00:10:35,855
Четири бири, ако обичате!
119
00:10:50,270 --> 00:10:54,175
- Добър вечер, Села.
- Мислех, че не харесваш моята кръчма.
120
00:11:01,351 --> 00:11:05,086
- Това какво е?
- Казах, че ще ти върна заема.
121
00:11:05,121 --> 00:11:07,991
Не е минал дори половината от
сезона.
122
00:11:08,025 --> 00:11:10,160
Тук е половината от това,
което ти дължа.
123
00:11:11,700 --> 00:11:14,972
- Реколтата няма да е каквато очаквах.
- Гъсеници или личинки?
124
00:11:14,996 --> 00:11:16,903
Имам нужда от повече време, Села.
Следващата година, кълна се...
125
00:11:16,937 --> 00:11:20,043
Следващата? Ама разбира се,
защо не!
126
00:11:20,077 --> 00:11:25,049
Може би, до тогава, ще ми се
издължаваш със собственият ми карфиол.
127
00:11:28,057 --> 00:11:29,691
Ейбрахам!
128
00:11:36,999 --> 00:11:39,333
На какво дължим това удоволствие?
129
00:11:39,368 --> 00:11:42,703
Ейб и аз си говорехме за личинките.
130
00:11:42,737 --> 00:11:44,204
Личинки?
131
00:11:44,239 --> 00:11:46,542
Г-жо Стронг, наздраве от нас!
132
00:11:49,213 --> 00:11:52,715
Подочух, че не те са водещите
вредители в Сетаукет.
133
00:11:52,750 --> 00:11:56,085
Стаите Ви са готови, господа.
134
00:11:56,119 --> 00:11:58,687
Е, аз трябва да тръгвам, така че...
135
00:11:58,721 --> 00:12:00,555
Не, не, почакай.
136
00:12:00,589 --> 00:12:02,924
Почти не се виждаме вече.
137
00:12:03,859 --> 00:12:07,230
Как са Мери и Томас?
138
00:12:07,265 --> 00:12:08,966
И двамата са добре.
139
00:12:10,402 --> 00:12:13,105
- Наитина трябва да...
- Трябва да дойдеш на вечеря...
140
00:12:13,139 --> 00:12:15,006
У нас... И тримата.
141
00:12:15,041 --> 00:12:16,343
Ана.
142
00:12:16,371 --> 00:12:18,543
Опасявам се, че няма да е редно.
143
00:12:21,747 --> 00:12:24,847
Имам дълг към съпруга ти.
144
00:12:24,882 --> 00:12:28,248
Ще ме е срам, ти да готвиш за нас,
след като съм го просрочил.
145
00:12:29,182 --> 00:12:31,116
Не знаех нищо за това.
146
00:12:32,151 --> 00:12:33,620
Шибани новини!
147
00:12:33,652 --> 00:12:35,220
Шибани новини!
148
00:12:35,255 --> 00:12:38,321
"Къде са бунтовниците сега?"
149
00:12:38,356 --> 00:12:41,525
В чест на смелия командир - патриот.
150
00:12:41,560 --> 00:12:44,229
"Нощта на неговото отстъпление,"
151
00:12:44,263 --> 00:12:47,967
Извинете "на неговия щурм към
северен Ню Джърси"
152
00:12:49,604 --> 00:12:52,540
"и изтеглянето му от бойната
линия,"
153
00:12:52,574 --> 00:12:55,144
"били знак свише, че се завръща
при онази кучка, г-жа Вашингтон."
154
00:12:58,483 --> 00:13:01,520
"Обаче, преди да се прибере,
на скъпият Джорджи,
му се приискала ножница,"
155
00:13:01,554 --> 00:13:04,556
"в която да забие меча си."
156
00:13:05,759 --> 00:13:07,325
"Със сигурност..."
157
00:13:07,430 --> 00:13:09,880
- Качи се горе.
- Села, недей.
158
00:13:09,958 --> 00:13:12,557
"...най-големият майтап бил,
че колкото и да търсел ножница,"
159
00:13:12,634 --> 00:13:15,838
"на мек меч нищо не пасва..."
160
00:13:22,414 --> 00:13:23,983
Махай се, Робсън.
161
00:13:25,252 --> 00:13:27,216
Съжалявам, да не би да обидих
162
00:13:27,251 --> 00:13:29,518
либералната ти, нежна душичка?
163
00:13:29,553 --> 00:13:31,721
Обиди съпругата ми.
А сега се махай.
164
00:13:31,755 --> 00:13:34,891
Хайде стига бе, човек.
165
00:13:34,925 --> 00:13:38,462
Ние празнуваме победата на
краля при Ню Йорк.
166
00:13:38,496 --> 00:13:40,331
Всички сме наясно, как нещо такова,
може да разстрои
167
00:13:40,365 --> 00:13:42,865
определен представител
на местния конгрес.
168
00:13:42,899 --> 00:13:44,732
- Пияница.
- Либерал.
169
00:13:50,870 --> 00:13:53,738
- Ти глупав...
- Ана не, недей, недей...
170
00:13:57,110 --> 00:13:59,514
Той да не би да удари
капитан Джойс?
171
00:13:59,984 --> 00:14:01,085
Мамицата ти...
172
00:14:09,396 --> 00:14:10,997
Позволете да Ви помогна.
Нека Ви почистя...
173
00:14:11,030 --> 00:14:12,031
- Махни ми се от пътя!
174
00:14:12,036 --> 00:14:13,673
- Ето, всичко е наред.
- Разкарай се!
175
00:14:13,683 --> 00:14:15,673
- Свалете си палтото. Ето така...
176
00:14:15,708 --> 00:14:17,079
Само...
177
00:14:18,013 --> 00:14:20,414
Пуснете капитана, ако обичате!
178
00:14:23,588 --> 00:14:25,357
Разбира се.
179
00:14:46,579 --> 00:14:49,748
Направете място за две примки.
180
00:14:52,251 --> 00:14:54,220
Военен съд?
181
00:14:54,254 --> 00:14:57,923
Майоре, моля Ви. Бъдете милостив.
182
00:14:57,957 --> 00:15:00,459
Закон. Ред.
183
00:15:00,493 --> 00:15:02,863
Власт.
184
00:15:02,897 --> 00:15:06,101
Ние олицетворяваме властта
в колониите, капитане,
185
00:15:06,135 --> 00:15:08,968
и носим бремето на тази власт.
186
00:15:09,503 --> 00:15:10,803
Майоре...
187
00:15:10,837 --> 00:15:14,340
"Защото, тази власт,
която всички ни примамва,"
188
00:15:14,374 --> 00:15:17,843
"цяр има скрит в себе си един,"
189
00:15:17,877 --> 00:15:21,293
"над всеки има друг някой на върха!"
/"Мяра за мяра", У. Шекспир/
190
00:15:21,348 --> 00:15:22,948
Разбрахте ли?
191
00:15:23,038 --> 00:15:24,148
Тук ли е майорът?
192
00:15:24,183 --> 00:15:25,917
Изчакайте тук.
193
00:15:25,952 --> 00:15:28,622
Сър, този колонист нападна офицер
194
00:15:28,656 --> 00:15:31,156
от кралската армия на Негово
Височество.
195
00:15:31,190 --> 00:15:32,958
И, след като свидетелствам...
196
00:15:32,992 --> 00:15:35,594
Няма да се явите тук пред
военен съд.
197
00:15:35,629 --> 00:15:38,200
Ще се върнете в Англия,
198
00:15:38,234 --> 00:15:41,904
където ще бъдете разжалван,
още при пристигането Ви.
199
00:15:41,938 --> 00:15:43,372
Свободен сте.
200
00:16:04,632 --> 00:16:06,800
Знаех си, че ще дойдеш.
201
00:16:06,834 --> 00:16:09,736
Бих искал да предложа услугите си,
в случай, че са Ви необходими.
202
00:16:09,770 --> 00:16:13,008
Това не е въпрос, който може
да се отнесе към местният съд.
203
00:16:13,042 --> 00:16:16,249
Един от моите подчинени
е бил нападнат.
204
00:16:16,283 --> 00:16:18,317
- За това трябва да има възмездие.
- Без съмнение.
205
00:16:18,351 --> 00:16:20,219
Но, след като срещнах капитан
Джойс преди малко,
206
00:16:20,253 --> 00:16:21,853
бих казал, че в тази история
се крие и още нещо.
207
00:16:21,887 --> 00:16:24,692
Смятам че, ще мога да хвърля
светлина по някои факти,
208
00:16:24,727 --> 00:16:26,661
които ще добавят повече
яснота на нещата.
209
00:16:26,695 --> 00:16:30,098
В тези факти има по нещо и от
социалната история на Сетаукет,
210
00:16:30,132 --> 00:16:32,067
и от провинциалното ежедневие,
211
00:16:32,101 --> 00:16:34,103
и от страстите на младежите.
212
00:16:34,137 --> 00:16:35,271
Навярно нищо полезно, но...
213
00:16:35,305 --> 00:16:39,008
Каква е историята?
214
00:16:41,046 --> 00:16:45,050
Преди три години, Ана Стронг,
съпругата на Села Стронг,
215
00:16:45,084 --> 00:16:49,687
беше сгодена за Ейбрахам Уудхъл.
216
00:16:49,721 --> 00:16:51,454
Имаш предвид синът ти - Ейбрахам.
217
00:16:51,489 --> 00:16:53,795
Да! Разбирате ли, те бяха
приятели от деца,
218
00:16:53,829 --> 00:16:56,166
а и семействата ни също, докато,
219
00:16:56,200 --> 00:17:00,568
патриотичните политически възгледи
на баща й, не ни разделиха.
220
00:17:00,603 --> 00:17:04,576
За съжаление, Ана прие присърце
убежденията на баща си,
221
00:17:04,610 --> 00:17:07,944
а това разби сърцето на сина ми,
222
00:17:07,979 --> 00:17:10,247
за когото е верую, че законът,
трябва да се цени над всичко.
223
00:17:12,450 --> 00:17:15,884
"Любовта не язди с това,
което мрази!"
224
00:17:16,253 --> 00:17:19,434
И, защо тогава, се е втурнал да
помага на нейния съпруг,
225
00:17:19,458 --> 00:17:22,561
предполагаем патриот?
226
00:17:22,595 --> 00:17:25,832
Ейбрахам има сърце на мечтател,
227
00:17:25,866 --> 00:17:27,868
романтично сърце,
228
00:17:27,903 --> 00:17:31,071
също като майка си,
откровено казано.
229
00:17:31,105 --> 00:17:33,909
И в него той пази
специално място за Ана,
230
00:17:33,943 --> 00:17:35,777
независимо от предателството й.
231
00:17:38,346 --> 00:17:40,614
"Уви, тази любов,"
232
00:17:40,648 --> 00:17:43,385
"тъй прелестна на вид"
233
00:17:43,419 --> 00:17:47,591
"нерядко бива злобна и сърдита!"
/"Ромео и Жулиета", У. Шекспир/
234
00:18:01,712 --> 00:18:03,545
Добър вечер, Уудхъл.
235
00:18:03,579 --> 00:18:05,013
Какво правите?
236
00:18:08,221 --> 00:18:09,921
Накъде водите Села?
237
00:18:09,956 --> 00:18:13,389
Вечерният час мина.
Тичай у дома при баща си!
238
00:18:47,993 --> 00:18:49,760
- Нека те прегледам.
- Добре съм. Само...
239
00:18:49,795 --> 00:18:51,195
Малко съм понатъртен, това е.
240
00:18:53,130 --> 00:18:55,765
Как се случи това?
Защо изобщо си бил на това място?
241
00:18:55,800 --> 00:18:57,702
Мери. Мери!
242
00:18:57,737 --> 00:19:00,674
Добре съм. Прибрах се.
243
00:19:02,375 --> 00:19:04,243
Влязох в кръчмата за едно питие.
244
00:19:04,278 --> 00:19:07,515
Само Бог знае,
какво бих направил след още едно.
245
00:19:07,550 --> 00:19:10,084
- Първо хапни нещо.
- Да, да.
246
00:19:30,606 --> 00:19:32,175
Този не беше ли мой?
247
00:19:32,210 --> 00:19:33,877
Бяха на брат ти, после твои.
248
00:19:33,912 --> 00:19:35,580
Надявам се не възразяваш,
че донесох един
249
00:19:35,615 --> 00:19:37,983
за моето малко войниче.
250
00:19:38,017 --> 00:19:40,084
Не знам, какво ти е казал
майор Хюлет,
251
00:19:40,119 --> 00:19:43,189
или какво ти си му казал,
но вина за всичко това има...
252
00:19:43,224 --> 00:19:45,923
- Села Стронг.
- Джон Робсън.
253
00:19:45,957 --> 00:19:48,890
Той беше този,
който започна кавгата.
254
00:19:48,925 --> 00:19:51,657
А капитан Джойс,
който беше стиснал чашата си,
255
00:19:51,691 --> 00:19:53,595
се подхлъзна и си поряза ръката
с нея. Това е всичко.
256
00:19:53,629 --> 00:19:55,064
Съмнявам се, че показанията му
ще са били същите,
257
00:19:55,099 --> 00:19:57,567
радвай се, че в тях
не е посочил и твоето име.
258
00:19:59,804 --> 00:20:01,204
Ейбрахам...
259
00:20:02,907 --> 00:20:05,141
защо си взел пари от него?
260
00:20:06,478 --> 00:20:08,146
Предупредих те за Села Стронг.
261
00:20:08,180 --> 00:20:12,314
Той е сприхав човек.
262
00:20:12,349 --> 00:20:15,551
Трябваше да дойдеш при мен,
щом си имал нужда от кредит
или семена посев.
263
00:20:15,586 --> 00:20:17,184
Имам връзки с хора в Ню Йорк,
264
00:20:17,218 --> 00:20:19,183
които изкупуват добитъка ми,
на цени два пъти над пазарната.
265
00:20:19,217 --> 00:20:21,851
Трябва ми само някой,
който да ги откара в града.
266
00:20:21,885 --> 00:20:24,492
Младежо, позволи ми да ти дам съвет,
267
00:20:24,526 --> 00:20:27,263
който някога баща ми даде на мен.
268
00:20:27,297 --> 00:20:29,698
"Не взимай и не давай кредит!"
269
00:20:29,732 --> 00:20:31,066
Ако не беше взел кредит,
нямаше да можеш да работиш.
270
00:20:35,638 --> 00:20:38,039
Добро момченце. Шшт.
271
00:20:38,073 --> 00:20:39,641
Добро момченце.
272
00:20:39,675 --> 00:20:41,242
Лека нощ.
273
00:20:50,087 --> 00:20:52,289
Дай си чашата.
274
00:21:03,474 --> 00:21:05,540
Ще ти го кажа направо.
275
00:21:07,142 --> 00:21:10,210
Носиш отговорност не само
за тази ферма,
276
00:21:10,244 --> 00:21:11,810
и не само за себе си.
277
00:21:11,845 --> 00:21:15,748
- Но, татко, аз...
- Наследството ни е всичко.
278
00:21:15,782 --> 00:21:20,086
Ако искаш да запазиш нашето,
тогава стой настрана от тези,
279
00:21:20,120 --> 00:21:22,990
които вече са опетнили своите.
280
00:21:23,025 --> 00:21:26,693
Смит, Стронг, Талмъдж...
281
00:21:26,728 --> 00:21:28,829
Те избраха грешната страна.
282
00:21:29,865 --> 00:21:31,366
Аз не взимах страна.
283
00:21:34,936 --> 00:21:37,636
Просто опитах да постъпя правилно.
284
00:21:37,671 --> 00:21:40,507
Постарай се повече.
285
00:21:42,511 --> 00:21:44,176
И помисли над предложението ми.
286
00:21:45,512 --> 00:21:47,448
Лека нощ.
287
00:22:06,561 --> 00:22:08,194
- Кой е? Кой е там?
- Аз съм, аз съм.
288
00:22:08,228 --> 00:22:10,829
Какво правиш тук? Има часовои.
289
00:22:10,864 --> 00:22:13,064
Скрил се е на сухо за сега.
290
00:22:13,099 --> 00:22:15,702
Нямаме много време,
така че ме изслушай, моля те.
291
00:22:15,736 --> 00:22:18,271
Смятат да те обвинят
в подстрекателство към бунт.
292
00:22:18,305 --> 00:22:20,208
Ударих британски войник,
и само това има значение.
293
00:22:20,242 --> 00:22:22,543
Не и ако бъдеш обявен за виновен
по първото обвинение.
294
00:22:22,577 --> 00:22:24,978
Виж всички знаят,
че Джойс е пияница.
295
00:22:25,012 --> 00:22:28,682
Те не биха искали да обесят
някого в Сетаукет, не и в тези
спокойни земи.
296
00:22:28,716 --> 00:22:32,454
Затова, ще те изпратят в Джърси.
297
00:22:32,488 --> 00:22:35,222
- На затворнически кораб ли?
- Там ти имаш приятели.
298
00:22:35,256 --> 00:22:37,756
Знаеш, че и други са се
измъквали и са се покривали.
299
00:22:37,791 --> 00:22:40,110
- Ако подкупиш някой...
- За това ли дойде?
300
00:22:40,187 --> 00:22:42,183
За да ми кажеш това?
301
00:22:42,434 --> 00:22:44,034
Не, дойдох да те предупредя.
302
00:22:44,068 --> 00:22:46,402
И, без съмнение,
за да ти опростя дълга към мен.
303
00:22:46,436 --> 00:22:48,238
Не, казах ти, че ще изплатя
напълно дълга си.
304
00:22:48,272 --> 00:22:50,142
Обещавам ти.
305
00:22:52,079 --> 00:22:54,679
Предлагам ти нова сделка.
306
00:22:54,714 --> 00:22:56,447
Какво?
307
00:22:59,387 --> 00:23:01,487
Грижи се за нея, вместо мен.
308
00:23:07,961 --> 00:23:11,565
Съвсем сама ще трябва да се
грижи за дома ни и кръчмата.
309
00:23:15,671 --> 00:23:19,305
Ако се погрижиш за Ана,
докато ме няма,
310
00:23:19,340 --> 00:23:21,509
аз ще ти опростя дълга.
311
00:23:21,543 --> 00:23:23,846
Нямам нужда от твоята прошка.
312
00:23:27,921 --> 00:23:30,653
Ти си нейният съпруг, Села.
313
00:23:32,323 --> 00:23:35,190
А аз ще си изплатя дълга.
314
00:24:45,978 --> 00:24:50,747
Пристанище Бруклин
.
315
00:25:01,195 --> 00:25:02,964
Майор Роджърс.
316
00:25:07,640 --> 00:25:10,242
В слада има пратка за Вас.
317
00:25:45,994 --> 00:25:48,361
За какво е тази потайност?
318
00:25:48,396 --> 00:25:52,229
Война е! Никога не се знае
кой може да чуе.
319
00:25:52,264 --> 00:25:54,667
Имам новини за теб, Джон.
320
00:25:54,701 --> 00:25:57,238
Англия контролира пристанището,
321
00:25:57,272 --> 00:26:00,106
навън има куп мъже
в червени мундири,
322
00:26:00,141 --> 00:26:02,240
и огромен флот зад гърба им.
323
00:26:04,673 --> 00:26:06,006
Благодаря.
324
00:26:06,041 --> 00:26:08,342
Ето защо си струваш всяко пени,
325
00:26:08,376 --> 00:26:11,209
без значение какво казва
генерал Клинтън.
326
00:26:11,244 --> 00:26:14,848
- Какво е това?
- Проверка.
327
00:26:14,882 --> 00:26:16,584
Не проверяваш мен?
328
00:26:16,618 --> 00:26:18,619
От моя източник в лагера
на бунтовниците.
329
00:26:18,653 --> 00:26:22,188
Точното място на тайна квартира
в Кънектикът.
330
00:26:22,222 --> 00:26:24,691
Сигурна сграда.
331
00:26:24,725 --> 00:26:26,762
Искаме от теб се отнесеш така,
332
00:26:26,796 --> 00:26:28,365
както се отнесе на континента
с Драгуните.
333
00:26:28,400 --> 00:26:30,268
Глупости.
334
00:26:30,303 --> 00:26:32,439
Занимавай с това редовната войска.
335
00:26:32,473 --> 00:26:34,844
Ако сведенията му продължават
да са достоверни,
336
00:26:34,878 --> 00:26:37,881
Ще мога да се доверя на думите му,
и за по-ценни мишени...
337
00:26:39,249 --> 00:26:42,049
...като Вашингтон.
338
00:26:45,122 --> 00:26:48,322
И кой е този мистериозен твой
източник, Джон?
339
00:26:49,560 --> 00:26:51,725
Познавам ли го?
340
00:26:53,360 --> 00:26:54,894
Не искаш да свършиш това?
341
00:26:59,037 --> 00:27:00,972
За двойна цена, ще го направим.
342
00:27:01,007 --> 00:27:03,540
Компенсация заради последната
проверка.
343
00:27:03,573 --> 00:27:07,308
Компенсация? Ти загуби само
един човек.
344
00:27:08,576 --> 00:27:10,745
И куртка.
345
00:27:10,780 --> 00:27:13,216
И барета.
346
00:27:21,263 --> 00:27:25,300
Крайбежието на Кънектикът
347
00:27:50,543 --> 00:27:53,611
Ехо?
348
00:27:54,893 --> 00:27:56,761
- Да не си посмял да мръднеш.
- Почакай, чакай.
349
00:27:56,796 --> 00:27:58,328
Дойдох само, за да тъгувам.
350
00:27:58,362 --> 00:28:00,562
Имам зеле. Четири бушела
прясно зеле.
351
00:28:00,596 --> 00:28:03,198
Четири? Нямаш нищо, което да
искам...
352
00:28:03,296 --> 00:28:05,398
Уди.
353
00:28:05,432 --> 00:28:07,799
- Уди?
- Да.
354
00:28:07,833 --> 00:28:09,865
- Кейлъб!
355
00:28:09,899 --> 00:28:12,200
Нека те погледна момче.
Виж си физиономията само.
356
00:28:12,235 --> 00:28:14,700
Кейлъб Брюстър
357
00:28:14,734 --> 00:28:18,170
Точно така. Надявах се наоколо
да срещна някой, когото познавам.
358
00:28:18,205 --> 00:28:21,403
Но корсарско нападение,
и то от пират-земеделец...
359
00:28:21,438 --> 00:28:24,341
- Ела тук!
- ...ти зеленчуков викинг!
360
00:28:25,747 --> 00:28:28,518
Изключителният Брюстър.
361
00:28:30,754 --> 00:28:33,223
- Как е в Гренландия?
- В гренландия?
362
00:28:33,257 --> 00:28:34,824
- Да.
- Няма нищо зелено.
363
00:28:34,858 --> 00:28:36,758
- О!
- Мда.
364
00:28:36,793 --> 00:28:38,126
Е, звучи точно като място за теб,
нали, Кейлъб?
365
00:28:38,161 --> 00:28:40,362
- Мда.
- Мрак и харпуни,
366
00:28:40,396 --> 00:28:42,730
и повръщащи в лодките моряци,
и всякакви такива неща.
367
00:28:42,764 --> 00:28:45,298
И печалби, каквито ти, фермерче,
едва ли някога си виждал.
368
00:28:45,332 --> 00:28:47,600
Като изключим тукашния черен
пазар, разбира се.
369
00:28:47,634 --> 00:28:51,169
Как иначе щях да изтъргувам
това буре с отлична мадейра
370
00:28:51,204 --> 00:28:54,308
за глави зеле от Сетаукет?
371
00:28:54,343 --> 00:28:56,342
и то заради тези бедни души в
Бовъри,
372
00:28:56,377 --> 00:28:58,208
нямат никакъв здрав зеленчук.
373
00:28:58,242 --> 00:29:00,144
А от тези, от другата страна
на Хъдзън,
374
00:29:00,179 --> 00:29:03,618
не мога да получа и една
прилична кутия с чай.
375
00:29:03,652 --> 00:29:06,552
Никога не съм казвал, че ще ги
разменя за чай.
376
00:29:07,721 --> 00:29:10,791
Имам коприна, от Китай.
377
00:29:10,825 --> 00:29:12,694
Лири, Кейлъб.
378
00:29:12,728 --> 00:29:15,299
Стоката ми струва двайсетачка.
379
00:29:17,469 --> 00:29:19,349
Ще ти платя двойно
в американски долари.
380
00:29:19,371 --> 00:29:21,039
Не, запази си ги.
381
00:29:21,073 --> 00:29:23,209
За днес вече си бърсах задника.
Благодаря, Кейлъб.
382
00:29:23,243 --> 00:29:25,512
Вече трябва да се връщам.
383
00:29:25,546 --> 00:29:27,382
- Наистина ли?
- Да.
384
00:29:29,152 --> 00:29:31,689
Защо толкова бързаш да напуснеш
стария си приятел, а?
385
00:29:31,723 --> 00:29:35,698
Не се знае, дали изобщо ще се
видим отново.
386
00:29:35,732 --> 00:29:39,639
Знаеш, че не мога да се върна
у дома.
387
00:29:39,673 --> 00:29:42,810
Знаеш ли, чух, че са разрушили
амвона
388
00:29:42,844 --> 00:29:44,376
в църквата на преподобния
Талмадж.
389
00:29:44,411 --> 00:29:47,711
Изтръгнали са пейките и са я
превърнали в казарма.
390
00:29:47,745 --> 00:29:49,282
Това вярно ли е?
391
00:29:54,023 --> 00:29:56,123
Колко са разквартирувани там?
392
00:29:58,491 --> 00:30:01,326
Виж, аз държа под око единствено
реколтата си.
393
00:30:01,360 --> 00:30:03,294
Когато не я продаваш контрабандно.
394
00:30:03,328 --> 00:30:04,662
Не, това беше еднократно.
395
00:30:04,696 --> 00:30:07,132
Еднократно?
396
00:30:07,166 --> 00:30:10,000
Няма да ме видиш, преди войната
да свърши.
397
00:30:14,673 --> 00:30:15,942
Петнайсет.
398
00:30:15,976 --> 00:30:17,377
Дванайсет.
399
00:30:21,385 --> 00:30:24,521
Добре, дванайсет и коприната.
400
00:30:38,199 --> 00:30:40,703
Госпожо Стронг!
401
00:30:41,571 --> 00:30:43,737
Госпожо Стронг?
402
00:30:43,771 --> 00:30:45,570
Добре ли сте?
403
00:30:47,408 --> 00:30:50,577
Съжалявам лейтенант, не Ви чух.
404
00:30:50,611 --> 00:30:52,248
Капитан.
405
00:30:52,282 --> 00:30:56,487
Купих офицерският чин на
капитан Джойс, след смъртта му.
406
00:30:56,522 --> 00:30:58,420
Умрял е?
407
00:30:58,454 --> 00:31:02,389
Тялото му е намерено тази сутрин
в полята, с прерязано гърло.
408
00:31:02,423 --> 00:31:04,962
Не сте ли чули?
409
00:31:04,996 --> 00:31:07,635
Не, аз...
410
00:31:07,669 --> 00:31:09,771
Бях у дома.
411
00:31:10,839 --> 00:31:12,872
Виждали ли сте Ейбрахам Уудхъл?
412
00:31:12,907 --> 00:31:16,512
Какво? Не.
413
00:31:16,547 --> 00:31:18,416
Защо ми задавате тези въпроси?
414
00:31:18,450 --> 00:31:20,918
Офицер от армията на Негово
Височество е мъртъв,
415
00:31:20,952 --> 00:31:22,954
непосредствено след скандал
със съпруга Ви
416
00:31:22,989 --> 00:31:24,593
и господин Уудхъл.
417
00:31:24,627 --> 00:31:27,266
Вашият съпруг е заключен
в затвора,
418
00:31:27,300 --> 00:31:29,968
а господин Уудхъл, е неоткриваем.
419
00:31:37,380 --> 00:31:39,516
Госпожо, не исках да...
420
00:31:40,786 --> 00:31:42,655
Спрете.
421
00:31:44,524 --> 00:31:47,092
Приемете моите извинения.
422
00:31:50,165 --> 00:31:52,433
Знам, как се чувствате...
423
00:31:53,702 --> 00:31:55,935
съпругът Ви го няма...
424
00:31:55,970 --> 00:31:58,508
сама сте у дома...
425
00:32:00,178 --> 00:32:03,081
Мога само да предполагам,
колко сте притеснена.
426
00:32:05,384 --> 00:32:08,791
Някой трябва да Ви защити...
427
00:32:08,825 --> 00:32:12,962
Капитане, умолявам Ви, ако сте
джентълмен,
428
00:32:12,997 --> 00:32:16,166
оставите ме мирно да се прибера
у дома си.
429
00:32:18,842 --> 00:32:20,244
Благодаря Ви.
430
00:32:20,278 --> 00:32:23,680
Прането ми трябва да е готово
до края на седмицата.
431
00:32:23,714 --> 00:32:26,749
Този дом е също и мой.
432
00:32:26,784 --> 00:32:30,421
Разквартируван съм тук, по
заповед на майор Хюлет.
433
00:32:30,456 --> 00:32:33,492
И вече съм си избрал стаята.
434
00:33:38,893 --> 00:33:40,927
Не съм въоръжен. Нямам оръжие.
435
00:33:40,962 --> 00:33:42,494
Легитимирайте се.
436
00:33:42,528 --> 00:33:46,299
Ейбрахам Уудхъл, от Сетаукет.
437
00:33:47,936 --> 00:33:51,003
- Вечерта е добра за плаване,
Уудхъл?
- Така мисля, да.
438
00:33:51,037 --> 00:33:53,136
Какво има под брезента?
439
00:33:56,742 --> 00:34:00,084
Може би, господата биха се
заинтересували от топ хубава
коприна?
440
00:34:01,719 --> 00:34:04,518
Арестуван си, по заповед на
континенталния конгрес.
441
00:34:04,552 --> 00:34:08,286
- С обвинение за нелегална търговия.
- Чакайте! Чакайте!
442
00:34:11,556 --> 00:34:13,393
Ти не си просто контрабандист,
нали?
443
00:34:21,369 --> 00:34:25,368
Достатъчно! Казах достатъчно!
444
00:34:29,472 --> 00:34:32,909
Познавам го. Той не е шпионин.
445
00:34:35,977 --> 00:34:39,447
Изпратиха името ви с телеграма,
г-н Уудхъл.
446
00:34:39,482 --> 00:34:42,153
Бен?
447
00:34:42,188 --> 00:34:44,589
Талмъдж, ти ли си?
448
00:34:44,623 --> 00:34:46,889
Тръгнах от лагера незабавно.
449
00:34:51,730 --> 00:34:54,731
Ти си! Благодаря на Бог, това
си ти.
450
00:34:54,766 --> 00:34:56,802
Благодаря ти Боже.
451
00:34:58,774 --> 00:35:01,177
Бен, можеш ли да ме измъкнеш
от тук?
452
00:35:01,211 --> 00:35:02,745
Разбира се, че можеш. Виж се само.
453
00:35:02,779 --> 00:35:05,917
- Добре, само се успокой.
- Виж се само.
454
00:35:05,951 --> 00:35:08,417
Бен, познаваш ме. Не съм
контрабандист.
455
00:35:08,452 --> 00:35:10,820
- Сега беше за първи път...
- Знам това, знам.
456
00:35:10,855 --> 00:35:13,990
- Аз, дори, не...
- Казах им, че си почтен човек,
457
00:35:14,023 --> 00:35:16,424
и че напълно ще им съдействаш.
458
00:35:16,458 --> 00:35:18,658
Благодаря ти.
459
00:35:18,692 --> 00:35:20,024
Да им съдействам?
460
00:35:20,058 --> 00:35:22,157
Трябва да им кажеш, с кого си
се срещнал,
461
00:35:22,191 --> 00:35:24,524
за да се уверят, че не си
помагал на врага.
462
00:35:25,793 --> 00:35:27,530
Кой е врагът, Бен?
463
00:35:27,651 --> 00:35:29,380
Казах им, че никога не ни
направил нещо такова.
464
00:35:29,415 --> 00:35:32,332
Стига, Бен, и двете страни си
затварят очите за тази търговия.
465
00:35:32,366 --> 00:35:34,934
И повярвай ми, не враг е
облагодетелстван тук.
466
00:35:34,968 --> 00:35:38,673
Вярвам ти, наистина ти вярвам,
Ейб, и мога да те измъкна,
467
00:35:38,708 --> 00:35:41,610
но ще трябва да ми кажеш с кого
се свърза при нос Фрог.
468
00:35:45,214 --> 00:35:47,617
Какво наистина целиш, всъщност?
469
00:35:49,322 --> 00:35:52,623
Не си изминал целият път до тук,
само, за да ме измъкнеш от
неприятностите.
470
00:35:52,657 --> 00:35:56,495
Това е документа за твоето
освобождаване,
471
00:35:56,530 --> 00:35:58,163
подписан от губернатор Тръмбъл,
472
00:35:58,197 --> 00:36:00,198
когото убедих, че си приятел.
473
00:36:00,233 --> 00:36:01,802
Да,
474
00:36:01,837 --> 00:36:03,307
само, ако ти кажа,
с кого съм търгувал.
475
00:36:03,341 --> 00:36:04,821
Слушай, това не са преговори.
476
00:36:04,844 --> 00:36:06,310
Е, добре, защото аз няма да ти
дам името
477
00:36:06,344 --> 00:36:08,411
на този, който само се опитва
да преживява някак,
478
00:36:08,446 --> 00:36:11,451
и който не заслужава да бъде
бъде хвърлен тук в този ад тук,
479
00:36:11,486 --> 00:36:14,020
от същият този Конгрес, който
обяви нашата свобода.
480
00:36:14,054 --> 00:36:16,454
Няма да го направя.
481
00:36:28,031 --> 00:36:30,096
Защо си тук, всъщност?
482
00:36:30,130 --> 00:36:34,001
Както ти казах, имам разрешение
от губернатора да те освободят.
483
00:36:34,036 --> 00:36:38,503
Той я подписа, след личните
уверения на генерал Вашингтон.
484
00:36:38,538 --> 00:36:42,475
Какво по дя...
485
00:36:42,510 --> 00:36:44,911
Виж, ние вярваме,
486
00:36:44,945 --> 00:36:47,411
че след като можеш тайно да
пренасяш зеле,
487
00:36:47,445 --> 00:36:50,915
ще можеш да пренасяш и нещо
далеч по-ценно...
488
00:36:50,949 --> 00:36:52,784
информация.
489
00:36:52,818 --> 00:36:56,086
- Тук си, за да ме вербуваш?
- За да те наема.
490
00:36:58,423 --> 00:37:02,023
Ейб, Конгресът прави много повече,
от това, да обяви нашата свобода.
491
00:37:02,060 --> 00:37:05,396
Те се борят за нея. Аз се боря
за нея. Мъже погиват за нея.
492
00:37:05,431 --> 00:37:07,198
Аз не искам никой да се бие
за мен.
493
00:37:07,232 --> 00:37:09,699
Аз питам теб.
494
00:37:10,734 --> 00:37:12,735
Хайде, Ейб, ние израснахме
заедно,
495
00:37:12,769 --> 00:37:15,071
и аз помня кой си, дори ти и
да си го забравил.
496
00:37:15,106 --> 00:37:18,243
Всичко, за което те моля е да
се бориш за това, в което вярваш.
497
00:37:21,676 --> 00:37:23,596
Не знам каква информация бих
могъл евентуално да...
498
00:37:23,619 --> 00:37:26,121
Военна - колко са войниците,
колко са оръдията им,
499
00:37:26,156 --> 00:37:28,125
дали военоморският им транспорт,
се движи,
500
00:37:28,159 --> 00:37:30,128
ако да, за къде е отплавал или
от къде идват...
501
00:37:30,162 --> 00:37:31,696
Бен, осъзнаваш ли, какво искаш
от мен?
502
00:37:31,731 --> 00:37:34,035
Няма да ти се налага да рискуваш
и пак да пресичаш пролива.
503
00:37:34,069 --> 00:37:35,736
Вместо това, ще ни сигнализираш
за куриер.
504
00:37:35,770 --> 00:37:37,903
Имам добре организирана мрежа.
505
00:37:40,675 --> 00:37:43,914
Добре, а мислил ли си, как да
обясня моето отсъствие?
506
00:37:43,949 --> 00:37:45,751
Трябваше да съм се прибрал още
вчера.
507
00:37:45,785 --> 00:37:47,852
Кажи истината.
508
00:37:47,886 --> 00:37:49,321
Бил си на черния пазар.
509
00:37:49,355 --> 00:37:50,890
И двете страни си затварят очите
за тази търговия.
510
00:37:56,029 --> 00:37:58,230
Ще ми трябва и доказателство.
511
00:37:58,265 --> 00:38:00,165
Коприната...
512
00:38:02,435 --> 00:38:04,003
и дванайсетте лири.
513
00:38:16,215 --> 00:38:18,015
Това ли е всичко?
514
00:38:20,318 --> 00:38:22,253
Свободен си.
515
00:39:04,013 --> 00:39:05,314
Добре.
516
00:39:19,861 --> 00:39:22,395
Робсън!
517
00:39:22,429 --> 00:39:24,363
Робсън, имам нужда от помощ!
518
00:39:54,570 --> 00:39:56,340
Ето го там!
519
00:39:56,374 --> 00:39:57,608
Не мърдай!
520
00:39:57,643 --> 00:40:00,680
Почакайте! Не, не, чакайте!
521
00:40:00,714 --> 00:40:02,080
Почакайте, недейте, не.
Бъркате...
522
00:40:04,080 --> 00:40:05,947
Аз бях ограбен.
523
00:40:05,981 --> 00:40:08,051
А сега ще бъдете обесен.
524
00:40:21,420 --> 00:40:24,757
Намерихме го да се скита.
Изглежда е участвал в сбиване.
525
00:40:24,791 --> 00:40:26,359
Ейбрахам, къде беше?
526
00:40:26,394 --> 00:40:27,694
Къде ли не те търсих.
527
00:40:27,728 --> 00:40:29,228
Ние ще задаваме въпросите, съдия.
528
00:40:29,262 --> 00:40:30,961
Аз ще задавам въпросите!
529
00:40:30,995 --> 00:40:33,729
Капитан Джойс беше намерен
убит във вторник сутринта,
530
00:40:33,763 --> 00:40:35,595
а вие сте в неизвестност от...
от...
531
00:40:35,630 --> 00:40:38,933
От понеделник вечерта, когато
беше освободен.
532
00:40:38,968 --> 00:40:41,804
Капитан Джойс е мъртъв?
533
00:40:41,838 --> 00:40:43,806
Вие къде бяхте?
534
00:40:47,043 --> 00:40:49,544
Бях при врага, сър.
535
00:40:49,579 --> 00:40:54,612
Излязох рано във вторник с товар
от зеле от моята нива.
536
00:40:56,014 --> 00:40:58,281
Исках да го разменя на черния пазар.
537
00:40:58,315 --> 00:41:02,117
И го изтъргувах за дванайсет
паунда и топ коприна.
538
00:41:03,000 --> 00:41:05,366
Когато вечерта се връщах към
дома,
539
00:41:05,401 --> 00:41:08,406
почти до брега, бях изпреварен
от едномачтова бригантина.
540
00:41:08,440 --> 00:41:12,578
Екипажът твърдеше, че аз не
зачитам властта на Конгреса,
541
00:41:12,612 --> 00:41:15,082
и тяхното правосъдие се състоеше
в това да ме ограбят...
542
00:41:15,117 --> 00:41:16,718
да ме пребият и да ме хвърлят
през борда, сър.
543
00:41:16,752 --> 00:41:19,386
Изглежда, са ви лишили и от
каквито и да е доказателства
544
00:41:19,420 --> 00:41:21,721
към вашият трагичен разказ.
545
00:41:25,500 --> 00:41:27,902
Това успях да скрия, преди да
се качат на шлепа ми.
546
00:41:29,505 --> 00:41:32,875
- Парите ги взеха.
- Проклет глупак!
547
00:41:32,910 --> 00:41:35,679
Щом си се поддал на алчността, си
заслужил това, което си получил.
548
00:41:35,713 --> 00:41:38,980
Сър, важно съобщение пристигна
току що за Вас.
549
00:41:39,015 --> 00:41:41,617
Успяхте ли да разпознаете
някой от нападателите?
550
00:41:41,651 --> 00:41:44,118
Познавам някои от тях, сър,
но беше много тъмно...
551
00:41:44,152 --> 00:41:46,423
Контрабандата е престъпление,
за което и ще отговаряте,
552
00:41:46,457 --> 00:41:49,159
но е по-неотложно да се занимаем
с тези нападатели с капера.
553
00:41:49,193 --> 00:41:51,729
Майоре...
554
00:41:51,763 --> 00:41:54,600
Да! Прибери се у дома, виж се
със семейството си,
555
00:41:54,634 --> 00:41:56,500
в 7 часа, ще докладваш на баща си,
556
00:41:56,535 --> 00:41:58,735
и там ще обсъдим имената и
другите детайли.
557
00:41:58,769 --> 00:42:01,807
Капитане, ескортирайте
г-н Уудхъл извън форта,
558
00:42:01,841 --> 00:42:03,610
необезпокояван.
559
00:42:03,644 --> 00:42:05,576
Да, сър.
560
00:42:24,364 --> 00:42:26,265
Това, че си си признал за
контабандата,
561
00:42:26,299 --> 00:42:28,700
не ти осигурява алиби за Джойс.
562
00:42:28,734 --> 00:42:31,267
Не съм убивал никого.
563
00:42:31,301 --> 00:42:33,970
Аз съм. Много такива като теб.
564
00:42:34,005 --> 00:42:36,939
Може и да си заблудил майора,
но не и мен.
565
00:42:43,343 --> 00:42:45,443
Безопасно пътуване!
566
00:43:18,075 --> 00:43:19,609
Какво правиш тук?
567
00:43:19,643 --> 00:43:21,445
Да ти дам това.
568
00:43:21,479 --> 00:43:23,013
Това е, което дължа на Села.
569
00:43:23,048 --> 00:43:24,817
Използвай ги, да откупиш
свободата му.
570
00:43:26,288 --> 00:43:28,357
- Какво се е случило?
- Трябва да вървя.
571
00:43:28,392 --> 00:43:31,425
Почакай, чакай! Не мога да ги
взема.
572
00:43:31,459 --> 00:43:32,827
- Защо не?
- Не мога да ги взема.
573
00:43:32,861 --> 00:43:34,596
- Защо?
- Той ще ги намери.
574
00:43:34,630 --> 00:43:36,333
Кой?
575
00:43:39,293 --> 00:43:40,825
Симко.
576
00:43:40,860 --> 00:43:42,962
Уелсецът.
577
00:43:42,996 --> 00:43:46,231
- Онзи, който опря пистолет в
главата ти.
- Да. Познавам го.
578
00:43:46,265 --> 00:43:49,601
- Беше повишен в чин и...
- Какво ти е сторил?
579
00:43:49,636 --> 00:43:51,974
- Посегна ли ти?
- He...
580
00:43:54,876 --> 00:43:58,211
Чувам го нощем пред вратата си.
581
00:43:58,245 --> 00:44:00,979
Сигурна съм, че е влизал в
стаята ми,когато не съм там.
582
00:44:01,013 --> 00:44:03,886
И ако открие, че крия среброто,
което си взел от мъртвия офицер...
583
00:44:03,921 --> 00:44:06,054
Чакай, какво?
584
00:44:06,088 --> 00:44:09,555
Мислиш, че аз съм убил капитан
Джойс? Вярваш ли в това?
585
00:44:09,590 --> 00:44:12,159
Познаваш ме. Не съм убил никого.
586
00:44:14,161 --> 00:44:17,664
Познаваш ли някой войник, който
да има в себе си дванайсет лири?
587
00:44:17,699 --> 00:44:19,466
- Отговори ми на това.
- Никой.
588
00:44:19,500 --> 00:44:21,369
Нито пък някой фермер. От къде
ги взе?
589
00:44:21,403 --> 00:44:24,338
Ела, ела тук.
590
00:44:26,977 --> 00:44:29,648
Виж, трябваше да продам малко
стока.
591
00:44:29,683 --> 00:44:32,318
Кейлъб Брюстър върти търговия
от своя китоловен кораб при
Дяволския пролив.
592
00:44:32,352 --> 00:44:35,220
- Спазарих се с него.
- Кейлъб?
593
00:44:35,255 --> 00:44:36,989
Срещнал си се с него? Как е той?
594
00:44:37,023 --> 00:44:38,791
Същият, както винаги.
595
00:44:38,826 --> 00:44:41,462
Небръснат, ненормален.
596
00:44:44,167 --> 00:44:46,199
Видях също и Бен Талмъдж.
597
00:44:46,234 --> 00:44:48,435
Какво? Срещнал си го?
598
00:44:48,469 --> 00:44:50,839
- Заедно ли бяха?
- Не, не.
599
00:44:50,873 --> 00:44:52,409
Бен е...
600
00:44:52,443 --> 00:44:54,843
той е драгун в Кънектикът.
601
00:44:54,877 --> 00:44:57,311
Носи бляскава униформа
и всичко останало.
602
00:44:58,848 --> 00:45:01,751
Опита се да ме наеме за тайна
мисия.
603
00:45:01,785 --> 00:45:04,318
- Срещу британците?
- Не се безпокой, няма да го
направя.
604
00:45:04,352 --> 00:45:06,555
Защо не?
605
00:45:09,327 --> 00:45:11,529
Какво чакаш?
606
00:45:13,435 --> 00:45:16,003
Какво още ще трябва да вземат
от нас?
607
00:45:16,039 --> 00:45:19,306
Ана!
608
00:45:19,341 --> 00:45:21,376
Ана?
609
00:45:40,500 --> 00:45:44,435
Каквото и да си намислил, да
правиш - недей.
610
00:45:45,805 --> 00:45:47,941
Не можем да си позволим да те
изгубим.
611
00:45:52,243 --> 00:45:54,413
Ние?
612
00:45:56,717 --> 00:45:59,121
Аз не мога.
613
00:46:09,723 --> 00:46:12,024
Превъзходно, както винаги.
614
00:46:12,059 --> 00:46:13,526
Заслугата е на Абърдийн.
615
00:46:13,561 --> 00:46:16,361
Аз просто отглеждам прасетата,
тя прави магиите.
616
00:46:17,462 --> 00:46:20,397
Почти не си се докоснал до
своята порция.
617
00:46:20,432 --> 00:46:24,268
Трудно е да се храниш, когато
си се провинил, предполагам.
618
00:46:24,303 --> 00:46:25,770
Извинявам се.
619
00:46:28,238 --> 00:46:30,905
Ейбрахам, това, което по-рано
не можах да споделя с теб,
620
00:46:30,939 --> 00:46:34,208
от моя амвон, така да се каже,
621
00:46:34,242 --> 00:46:36,711
е, че гледам на твоето
престъпление повече като на симптом
622
00:46:36,745 --> 00:46:38,914
на далеч по-сериозната болест,
623
00:46:38,948 --> 00:46:41,081
която е обхванала тази колония...
624
00:46:41,115 --> 00:46:43,550
- Анархия!
- Имаш предвид самоуправление!
625
00:46:43,585 --> 00:46:46,955
Имам предвид хаосът, маскиран
като независимост.
626
00:46:46,989 --> 00:46:49,988
Оправдание за криминални прояви
и самоуправство.
627
00:46:50,023 --> 00:46:52,393
Добре казано. Ако тези парвенюта,
628
00:46:52,428 --> 00:46:54,397
бяха наистина загрижени за
вашата свобода,
629
00:46:54,431 --> 00:46:56,432
нямаше с една ръка да окуражават
контрабандата,
630
00:46:56,467 --> 00:46:58,436
а с другата да те изхвърлят.
631
00:46:58,470 --> 00:47:01,108
Затова, трябва да си плащаме
данъците.
632
00:47:01,143 --> 00:47:04,179
Въпросът е, кой ще ги събира?
633
00:47:07,448 --> 00:47:10,716
"О, Боже! единствен можеш да
прочетеш книгата на съдбата,"
634
00:47:10,750 --> 00:47:13,818
"да видиш как спиралата на времето"
635
00:47:13,853 --> 00:47:15,887
"планини сътворява,"
636
00:47:15,921 --> 00:47:19,058
"и континенти...,
и изтощено от вечно постоянство..."
637
00:47:19,091 --> 00:47:22,093
"потъва в безкрайността..."
/"Хенри IV", У. Шекспир/
638
00:47:22,128 --> 00:47:24,962
Твоят баща е единственият човек,
когото срещнах тук,
639
00:47:24,997 --> 00:47:26,930
с интерес към класическата
литература.
640
00:47:26,964 --> 00:47:29,134
Не си ли го предал и на сина си?
641
00:47:29,168 --> 00:47:31,106
Никой не може да стои над закона!
642
00:47:31,140 --> 00:47:34,711
На това си ме учил, и заради
това, че го збравих,
643
00:47:34,746 --> 00:47:37,315
с радост ще приема наказанието,
което счетете за подходящо.
644
00:47:37,349 --> 00:47:39,916
Съмнявам се, че можете да си
позволите да платите глобата.
645
00:47:39,950 --> 00:47:43,048
Неприятно ще ми е да препоръчам
лишаване от свобода,
646
00:47:43,081 --> 00:47:44,813
но не мога да си затворя
очите.
647
00:47:46,051 --> 00:47:50,219
Бихме могли да намерим временно
решение.
648
00:47:50,254 --> 00:47:53,825
Негово Величество идаде декрет,
че, на всичк съгрешил поданик,
649
00:47:53,859 --> 00:47:56,127
може да му бъде опростена
простъпката,
650
00:47:56,161 --> 00:47:58,463
ако положат клетва...
651
00:47:58,497 --> 00:48:00,734
- Клетва за вярност?
- Да.
652
00:48:00,768 --> 00:48:02,404
Идеално.
653
00:48:02,439 --> 00:48:04,072
Клетвата е публична и...
654
00:48:04,107 --> 00:48:05,673
- Хартия!
655
00:48:05,707 --> 00:48:07,642
Когато обявим, че твоето
сътрудничичество
656
00:48:07,677 --> 00:48:09,011
е спомогнало за залавянето на
врага
657
00:48:09,046 --> 00:48:11,219
тогава всики съмнения за теб
ще изчезнат.
658
00:48:17,858 --> 00:48:19,660
Сър?
659
00:48:19,695 --> 00:48:24,429
Имената на мъжете, които Ви
нападнаха, забравихте ли?
660
00:48:27,034 --> 00:48:29,668
А, да.
661
00:48:29,703 --> 00:48:34,275
Ами... Бяха... момчета от
Хемпстед.
662
00:48:34,310 --> 00:48:36,613
- Презвитерианци.
663
00:48:36,647 --> 00:48:38,749
Имената им са...
664
00:48:38,783 --> 00:48:41,586
Даниел Тейлър,
665
00:48:41,620 --> 00:48:43,923
Уилям Уошбърн,
666
00:48:43,957 --> 00:48:46,826
Матю Мичел.
667
00:48:46,860 --> 00:48:50,896
И имаше още един, нарекоха го
Саймън / Simon.
668
00:48:50,930 --> 00:48:54,868
Не разбрах фамилното му име,
но беше доста дебел.
669
00:48:54,902 --> 00:48:58,874
Точно той ми разряза скалпа.
670
00:48:58,909 --> 00:49:02,249
Чудесно!
671
00:49:02,283 --> 00:49:05,417
Ще дам това на капитан Симко,
672
00:49:05,452 --> 00:49:08,757
с указание, да не проявява никаква
милост към който и да е от тях,
673
00:49:08,791 --> 00:49:11,996
- ако ги срещне при акцията.
- Акция?
674
00:49:13,865 --> 00:49:18,231
Днес получих спешно съобщение
от Ню Йорк.
675
00:49:18,265 --> 00:49:21,567
Информация за тайна квартира,
отвъд протока Оресанд,
676
00:49:21,602 --> 00:49:23,902
откъдето бунтовниците
организират нападенията си.
677
00:49:25,971 --> 00:49:28,840
Ще прекосим реката през нощта,
точно както твоите нападатели.
678
00:49:28,874 --> 00:49:31,441
Ще приближим тихо,
679
00:49:31,475 --> 00:49:33,677
с насочени напред щикове.
680
00:49:33,711 --> 00:49:36,281
Ще им отвърнем със собствената
им тактика.
681
00:49:37,417 --> 00:49:39,849
Добре ли си, синко?
682
00:49:39,883 --> 00:49:42,919
Не се ли чустваш добре?
683
00:49:44,388 --> 00:49:46,489
Ти със сигурност си изтощен.
684
00:49:46,523 --> 00:49:48,456
Защо не отидеш да поспиш.
685
00:49:48,491 --> 00:49:52,060
Благодаря. Моля да ме извините.
686
00:51:22,617 --> 00:51:24,458
Чул сте, уважаеми господине,
687
00:51:24,482 --> 00:51:26,318
не се съмнявам, много преди
пристигането на това съобщение,
688
00:51:26,352 --> 00:51:28,322
че бунтовниците са изтласкани
от Харлем,
689
00:51:28,356 --> 00:51:30,855
и територията на Йорк е
осигурена,
690
00:51:30,890 --> 00:51:32,223
срещу бъдещи нападения.
691
00:51:32,257 --> 00:51:35,694
Харлем? Това са, това са стари
известия.
692
00:51:35,729 --> 00:51:38,930
Абърдийн!
693
00:51:46,824 --> 00:51:49,424
Не се и съмнявам, че ще
установим властта си и там,
694
00:51:49,448 --> 00:51:51,885
още преди да дойде зимата.
695
00:51:55,322 --> 00:51:57,725
Безопасният подслон на
бунтовниците... Кънектикът...
696
00:51:57,759 --> 00:52:01,296
...основно убежище...
...Никаква пощада...
697
00:52:34,493 --> 00:52:36,527
Нямаш много време, затова ще
бъда кратък и ясен,
698
00:52:36,561 --> 00:52:38,495
и трябва да чуеш всяка дума.
699
00:52:40,430 --> 00:52:43,766
Мисля, че намерих начин да се
отървем от капитан Симко.
700
00:52:43,801 --> 00:52:45,470
- От Симко?
- Да.
701
00:52:45,504 --> 00:52:47,037
Но той е горе. Полудял ли си?
702
00:52:47,070 --> 00:52:49,470
Но никой няма да знае, че сме
замесени в това.
703
00:52:49,504 --> 00:52:52,937
Бен Талмъдж е измислил
как да му даваме таен сигнал.
704
00:52:52,971 --> 00:52:54,873
Бен? Той ще дойде тук?
705
00:52:54,907 --> 00:52:57,374
Не, ще изпрати куриер.
706
00:52:57,408 --> 00:52:59,375
Ще се срешнем в един от заливите
по брега,
707
00:52:59,410 --> 00:53:01,443
и ти ще сигнализираш на куриера.
708
00:53:01,478 --> 00:53:03,211
Аз ли?
709
00:53:03,246 --> 00:53:05,847
Да, домът ти е откъм реката.
710
00:53:05,882 --> 00:53:09,583
Когато закачиш черна долна фуста
на въжето си за простиране,
711
00:53:09,618 --> 00:53:11,217
ще знаят,
че трябва да се срещнат с мен.
712
00:53:11,252 --> 00:53:14,753
- Черна долна фуста.
- Виж, не аз измислих това.
713
00:53:14,788 --> 00:53:17,258
Идеята е на Бен и...
714
00:53:17,292 --> 00:53:20,063
и генерал Вашингтон. Но е
начин да се доберем до Симко.
715
00:53:22,766 --> 00:53:24,399
Имате ли нужда от помощ?
716
00:53:24,433 --> 00:53:28,237
Да, да, благодаря Ви. Малко
е тежичка за мен.
717
00:53:34,848 --> 00:53:37,117
Бъчвата.
718
00:53:37,151 --> 00:53:39,253
Подчинение!
719
00:53:39,288 --> 00:53:43,357
Знаете ли какво си фантазирам?
720
00:53:44,661 --> 00:53:47,264
Вашата зависимост от мен.
721
00:53:49,332 --> 00:53:51,767
Би ли Ви харесало?
722
00:53:51,801 --> 00:53:54,941
- Мъжете Ви са жадни.
- Могат да почакат.
723
00:53:56,277 --> 00:54:00,212
Правят каквото аз им казвам...
724
00:54:01,514 --> 00:54:03,981
защото знаят, кое е добро за тях.
725
00:54:08,986 --> 00:54:10,955
Това и очаквам.
726
00:54:12,656 --> 00:54:14,890
Сега сте капитан.
727
00:54:14,924 --> 00:54:19,094
Забелязах новите еполети по
куртката Ви.
728
00:54:21,730 --> 00:54:25,497
И ще положа специални грижи,
да не се повредят,
729
00:54:25,531 --> 00:54:27,467
когато Ви пера дрехите.
730
00:54:30,503 --> 00:54:35,272
Ще се заема лично, точно, както
Вие поискахте.
731
00:54:37,007 --> 00:54:39,975
Ще Ви очаквам в събота сутринта.
732
00:54:40,009 --> 00:54:42,880
Няма да съм тук в събота.
Ще се върна в понеделник.
733
00:54:42,915 --> 00:54:44,314
Тогава в понеделник.
734
00:54:44,349 --> 00:54:49,319
Сега, двамата със съпругът ми
носехме бъчвите заедно.
735
00:54:50,655 --> 00:54:52,756
Да Ви помогна ли?
736
00:54:52,790 --> 00:54:55,026
Няма да е необходимо.
737
00:55:27,773 --> 00:55:29,904
Какво прави тя?
738
00:55:49,996 --> 00:55:51,262
Този път си по-бърз, а?
739
00:55:51,297 --> 00:55:54,199
За Бога, Кейлъб!
Какво правиш тук?
740
00:55:54,233 --> 00:55:57,302
Какво ще кажеш, първо да
свалиш ножа, а?
741
00:56:01,676 --> 00:56:03,313
- Ами Бен?
- А?
742
00:56:03,348 --> 00:56:05,183
Бен Талмъдж хвана ли те?
743
00:56:05,217 --> 00:56:07,817
- Откри ли те?
- Не ме е намирал.
744
00:56:07,852 --> 00:56:09,187
Ние намерихме теб.
745
00:56:09,221 --> 00:56:10,991
Какво?
746
00:56:11,025 --> 00:56:12,894
Ние те открихме.
747
00:56:15,730 --> 00:56:18,267
- Вие?
- Да.
748
00:56:18,302 --> 00:56:21,106
- Ти си куриера?
- Точно така, най-после го схвана.
749
00:56:21,140 --> 00:56:23,809
Но ние... на нос Фрог...
750
00:56:23,843 --> 00:56:26,677
Да, това беше първата ти проверка.
751
00:56:26,711 --> 00:56:28,779
Втората беше с Бен.
752
00:56:28,813 --> 00:56:31,985
Премина го, като отказа да
издадеш името ми.
753
00:56:32,019 --> 00:56:34,956
Искам само да знаеш, че това
много ме трогна.
754
00:56:34,991 --> 00:56:36,926
Ти ме измами?
755
00:56:38,130 --> 00:56:40,100
Копеле!
756
00:56:42,172 --> 00:56:44,140
Разкарай се! Разкарай се!
757
00:56:46,278 --> 00:56:47,981
Аз съм във втора рота, четвърти
батальон,
758
00:56:48,015 --> 00:56:50,085
на Ню Йоркския полк, разбра ли?
759
00:56:50,120 --> 00:56:53,152
Прикрепен съм към капитан
Талмъдж за специални мисии.
760
00:56:54,755 --> 00:56:57,458
Всичко, което ми кажеш, стига
директно при Бен.
761
00:56:59,359 --> 00:57:01,394
- Кой друг знае името ми?
- Никой.
762
00:57:01,428 --> 00:57:03,162
Кажи ми истината!
Кой друг знае името ми?
763
00:57:03,197 --> 00:57:06,100
Никой.
764
00:57:06,135 --> 00:57:07,903
Разкарай се.
765
00:57:10,441 --> 00:57:11,843
Нито нейното!
766
00:57:19,822 --> 00:57:22,821
Тя простря черна фуста на
простира, по някаква причина.
767
00:57:22,855 --> 00:57:24,854
Каква е?
768
00:57:26,659 --> 00:57:30,226
Смятам, че си открил нещо, Ейб.
769
00:57:30,261 --> 00:57:32,462
И мисля, че ще искаш да ми кажеш.
770
00:57:32,496 --> 00:57:35,632
Нали?
771
00:57:35,667 --> 00:57:38,669
Ела тук.
772
00:57:38,703 --> 00:57:42,074
Веднъж вкусил от този адреналин,
ще поискаш още.
773
00:57:42,109 --> 00:57:45,577
Нали така? И щом предам това
нагоре, те ще поискат повече.
774
00:57:45,611 --> 00:57:49,115
Вашингтон се опитва да намери
вътрешен човек, откакто
превзеха града.
775
00:57:49,149 --> 00:57:52,686
Е, той ще трябва да си намери
някой друг, тогава, не е ли така?
776
00:57:52,720 --> 00:57:54,521
За мен, тази роля е еднократна.
777
00:57:54,556 --> 00:57:57,355
Точно, както последния път ли?
778
00:58:01,228 --> 00:58:03,831
Ще ми кажеш ли каквото знаеш,
или не?
779
00:58:13,377 --> 00:58:16,712
Аз, Ейбрахам Уудхъл, искрено...
780
00:58:16,746 --> 00:58:18,647
По-високо.
781
00:58:24,387 --> 00:58:27,221
Аз, Ейбрахам Уудхъл,
782
00:58:29,489 --> 00:58:34,092
искрено и честно обещавам
и се заклевам,
783
00:58:34,893 --> 00:58:40,412
че ще бъда лоялен и верен на
негово Височество, Крал Джордж III.
784
00:58:44,203 --> 00:58:47,970
Че със сърцето и ръцете си,
785
00:58:48,005 --> 00:58:50,672
живота и стоката си...
786
00:58:52,477 --> 00:58:56,013
ще поддържам и защитавам
управлението на Негово Величество...
787
00:58:59,715 --> 00:59:01,684
Пригответе се!
788
00:59:01,718 --> 00:59:04,289
Прицелете се!
789
00:59:04,324 --> 00:59:06,884
...и законите на щата Ню Йорк...
790
00:59:06,919 --> 00:59:08,317
Огън!
791
00:59:10,486 --> 00:59:12,555
...Срещу всеки предателски
заговор...
792
00:59:12,590 --> 00:59:13,927
Войници, прицелете се...
793
00:59:13,940 --> 00:59:15,927
- ...и всяко покушение...
794
00:59:15,961 --> 00:59:18,730
Огън!
795
00:59:18,765 --> 00:59:20,765
...който бъдат организирани
лично срещу Него...
796
00:59:22,568 --> 00:59:25,206
...Короната,
797
00:59:25,241 --> 00:59:27,442
или достойнството му.
798
00:59:31,281 --> 00:59:34,418
Ще предприема всичко необходимо...
799
00:59:36,185 --> 00:59:39,755
...да уведомя Негово Височество
и неговите наследници...
800
00:59:49,470 --> 00:59:51,136
Елате ми!
801
01:00:00,416 --> 01:00:04,587
...за всяко предателсвто или
заговор,
802
01:00:04,621 --> 01:00:08,524
за които узная, че са срещу
него или наследниците му.
803
01:00:20,903 --> 01:00:22,773
Капитан Симко!
804
01:00:22,807 --> 01:00:24,811
От къде се взехте?
805
01:00:24,845 --> 01:00:27,947
От малко градче, което може би
сте чували, наречено Сетаукет.
806
01:00:29,883 --> 01:00:33,884
- Бог да пази Краля!
- Бог да пази Краля!
807
01:00:56,675 --> 01:00:58,477
Завържете го.
808
01:01:13,827 --> 01:01:15,626
Това пък за какво е?
809
01:01:17,028 --> 01:01:19,399
Изпращам поздравите си на
Робърт Роджърс.
810
01:01:19,434 --> 01:01:22,771
Почти се надявах, да се появи
тук днес.
811
01:01:22,805 --> 01:01:25,772
Ей, добре се справи.
812
01:01:25,807 --> 01:01:27,575
Да, и ти също.
813
01:01:28,644 --> 01:01:30,978
Не ми се струва правилно, Бен.
814
01:01:31,013 --> 01:01:33,113
Да, знам.
815
01:01:34,483 --> 01:01:36,686
Генерал Скот ме попита, дали
смятам,
816
01:01:36,720 --> 01:01:39,287
че има къртица сред нас.
817
01:01:39,321 --> 01:01:42,422
Нямам по-добър начин да си обясня,
как червените мундири са разбрали
дори за...
818
01:01:42,456 --> 01:01:45,694
Не, Бен, имах предвид, че Уди
се ослушва заради нас,
819
01:01:45,728 --> 01:01:48,827
а ние избрахме да не изпълним
единствената му молба.
820
01:01:51,196 --> 01:01:53,299
Ще я изпълним.
821
01:01:53,333 --> 01:01:56,704
Но след като измъкнем от него
истината.
822
01:01:56,738 --> 01:02:00,102
Той може би знае, кой от нашите
приятели е истинският ни враг.
823
01:02:01,837 --> 01:02:04,038
Добре, хора, да се изтегляме!
824
01:02:13,753 --> 01:02:15,994
Трябва да вземем пет килограма
брашно, докато сме тук.
825
01:02:16,018 --> 01:02:18,452
Добре.
826
01:02:20,623 --> 01:02:23,524
Мисля, че се представи много
добре.
827
01:02:23,558 --> 01:02:26,494
Благодаря ти.
828
01:02:26,528 --> 01:02:29,668
Мисля, че това мъниче също се
справи много добре.
829
01:02:30,971 --> 01:02:33,473
- Беше много кротък наблюдател.
- Ха, това е моето момче.
830
01:02:33,508 --> 01:02:36,277
Моето момче. Ела при мен, ела.
831
01:02:36,312 --> 01:02:38,347
Ела при татко.
832
01:02:38,381 --> 01:02:39,983
Ето те и теб.
833
01:02:40,017 --> 01:02:42,486
Добре ли си?
834
01:02:42,520 --> 01:02:43,921
Харесва ли ти да слушаш татко си,
младежо?
835
01:02:43,955 --> 01:02:46,494
Хареса ли ти да слушаш татко?
836
01:02:46,529 --> 01:02:48,865
Какво изькуство.
837
01:02:50,100 --> 01:02:52,433
Беше впечатляващо.
838
01:02:52,468 --> 01:02:54,867
Направих го с радост.
839
01:02:54,902 --> 01:02:56,736
Така ли е?
840
01:02:59,243 --> 01:03:02,681
Няма момчета с такива имена
в Хампстед.
841
01:03:04,550 --> 01:03:07,453
- Би ли повторил?
- Знам, че излъга.
842
01:03:14,024 --> 01:03:16,761
Не се и опитвай да отричаш.
843
01:03:16,795 --> 01:03:20,396
Излъга майор Хюлет, в дома ми,
844
01:03:20,431 --> 01:03:22,865
пред мен.
845
01:03:22,900 --> 01:03:25,235
Ти ли уби капитан Джойс?
846
01:03:25,269 --> 01:03:28,804
В това ли вярваш?
847
01:03:28,838 --> 01:03:31,103
Не знам какво криеш,
848
01:03:31,137 --> 01:03:34,874
но знам, че ще ми кажеш,
защото няма да имаш друг избор.
849
01:03:34,909 --> 01:03:36,776
Ричард!
850
01:03:41,010 --> 01:03:43,745
Повече няма да те защитавам.
851
01:04:11,023 --> 01:04:13,382
Bat Marin