1 00:00:33,701 --> 00:00:35,994 Не може по-точно. 2 00:00:37,680 --> 00:00:43,903 Ако стената е при дърветата, точността няма значение. 3 00:00:46,089 --> 00:00:50,843 Трябва да приближим машината. - Ако го направим, ще умрем. 4 00:00:53,762 --> 00:00:57,308 Трябва ни по-дълъг лост. - Значи и по-голяма рамка. 5 00:00:57,408 --> 00:01:02,622 Ще ни трябват по-големи камъни. Искаш да построим чудовище. 6 00:01:03,522 --> 00:01:07,118 Ти си най-добрият инженер в Дамаск. - Така е. 7 00:01:07,218 --> 00:01:09,527 Тогава построй чудовище. 8 00:03:15,488 --> 00:03:20,826 Министърът на щурците идва. Армията му се мобилизира. 9 00:03:21,535 --> 00:03:24,205 Отново трябва да воюваме. 10 00:03:25,873 --> 00:03:28,901 Кажи волята си, братовчеде, и ще я изпълним. 11 00:03:37,643 --> 00:03:40,012 Няма нужда да постановявам нищо. 12 00:03:40,971 --> 00:03:43,181 Нито да изнасям проповеди. 13 00:03:44,433 --> 00:03:47,470 Ще ги нападнем първи. 14 00:03:48,812 --> 00:03:51,741 Тръгвайте. - Както кажете. 15 00:03:52,841 --> 00:03:57,946 Ще водя армиите ти. - Браво, братовчеде. 16 00:03:59,197 --> 00:04:01,909 Ще яздиш с армиите и синовете ми. 17 00:04:02,868 --> 00:04:07,582 Командир си на хиляда мъже, но аз ще водя нападението. 18 00:04:08,682 --> 00:04:11,152 Ще яздиш с дома на Кубилай. 19 00:04:15,631 --> 00:04:18,467 За мен е чест, кане. 20 00:04:21,887 --> 00:04:27,861 Чуй ме, братовчеде. Два пъти яздихме под знамето ти. 21 00:04:28,661 --> 00:04:34,633 И двата пъти китайците избиха синовете и хората ми. 22 00:04:36,960 --> 00:04:42,916 Ако не водя следващото нападение, се връщам с хората си на север. 23 00:04:43,216 --> 00:04:47,481 Кайду, да не прибързваме. - Остави го. 24 00:04:48,681 --> 00:04:52,485 Остави го да бъде крал на селото си. 25 00:04:53,486 --> 00:04:59,174 Крал на номади и овце. - Присмиваш се на номадите? 26 00:05:01,802 --> 00:05:05,649 Присмиваш се на Чингис? - Присмивам се на страхливците. 27 00:05:09,017 --> 00:05:11,629 Посъветвай се с астролозите си. 28 00:05:12,229 --> 00:05:15,916 Поговори с китайските си монаси и таоистките свещеници. 29 00:05:16,817 --> 00:05:19,294 Съветвай се с имамите и пророците си. 30 00:05:19,394 --> 00:05:21,873 Как върви проекта на католика? 31 00:05:22,973 --> 00:05:26,118 От инженерите ми разбрах... - Инженерите са мои! 32 00:05:28,078 --> 00:05:32,175 Разбрах от инженерите ти, че рискът е голям. 33 00:05:32,375 --> 00:05:34,818 Глупаво е! - Внимавай какво говориш! 34 00:05:34,918 --> 00:05:37,269 Знай следното! 35 00:05:44,011 --> 00:05:48,657 Ще поведеш синовете си обратното в челюстите на Сидао. 36 00:05:50,726 --> 00:05:55,273 Отивам в Каракорум, за да защитя истинската столица. 37 00:05:55,773 --> 00:05:58,050 Никой не те е питал. 38 00:05:59,109 --> 00:06:03,064 И все пак говориш пред трона на кана на канете? 39 00:06:03,864 --> 00:06:06,742 Не ми трябват конете ти, Кайду! 40 00:06:08,160 --> 00:06:10,746 Целият ти дом не ми трябва! 41 00:06:18,754 --> 00:06:22,625 Махай се. Прокуден си завинаги. 42 00:06:55,082 --> 00:06:59,920 Ела с мен. - Първо ще помогна на баща си. 43 00:07:00,904 --> 00:07:04,925 Очаквай ме. Ще дойда с много коне. 44 00:07:12,224 --> 00:07:16,895 Няма нужда от коне. Просто се върни. 45 00:07:32,369 --> 00:07:34,696 Изправи се. 46 00:07:39,752 --> 00:07:43,481 Императоре, канцлер. 47 00:07:44,381 --> 00:07:47,885 В Суджоу сме натъжени от смъртта на императрицата. 48 00:07:47,985 --> 00:07:52,681 Дарявам пет хиляди мъже за армията на Сун. 49 00:07:54,016 --> 00:07:57,686 Губернаторът на Суджоу е много важен човек. 50 00:07:58,186 --> 00:08:00,898 Има повече воини, отколкото порцелан. 51 00:08:00,998 --> 00:08:04,528 Напоследък ни е дарил много порцелан. 52 00:08:05,528 --> 00:08:10,608 Пет хиляди воини стигат ли? - Не! 53 00:08:11,975 --> 00:08:17,372 Ще даря десет хиляди мъже на великата династия Сун. 54 00:08:18,749 --> 00:08:21,159 Императорът е доволен, губернаторе. 55 00:08:21,710 --> 00:08:26,949 Ще разширим владенията ви, когато се отървем от монголците. 56 00:08:35,849 --> 00:08:38,761 Легнете, постелята е топла. 57 00:08:39,061 --> 00:08:42,147 Отпуснете се. 58 00:08:43,315 --> 00:08:48,646 Слънцето грее пред вратата, но завесите не са вдигнати. 59 00:08:49,346 --> 00:08:53,059 Преди да бъде сключен съюз, 60 00:08:53,659 --> 00:08:56,369 трябва да бъде проведен тест. 61 00:08:57,871 --> 00:09:03,861 Ако тези благородни персони не видят кръв по яйцето, 62 00:09:04,461 --> 00:09:08,381 това значи, че бъдещата булка е била омърсена. 63 00:09:10,467 --> 00:09:13,887 Лежете спокойно. 64 00:09:14,387 --> 00:09:17,683 Отпуснете се. 65 00:09:18,283 --> 00:09:22,163 Войната има собствен ум. 66 00:09:22,563 --> 00:09:25,449 Птиците се връщат в гнездото. 67 00:09:35,200 --> 00:09:40,481 Когато тестът приключи... - Достатъчно, Дзудар. 68 00:10:14,865 --> 00:10:18,335 Ако има кръв по яйцето, 69 00:10:18,935 --> 00:10:24,642 булката е девствена. Тогава бракът ще е законен. 70 00:10:26,001 --> 00:10:28,252 Така да бъде. 71 00:10:28,879 --> 00:10:32,333 Скръбта и щастието са ерес на целомъдрието. 72 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 От кралско семейство си и разбираш подобна формалност. 73 00:11:08,877 --> 00:11:11,254 Медитираш ли? 74 00:11:12,840 --> 00:11:18,070 Мога да стоя спокойно десет секунди и почвам да мисля за задачите си. 75 00:11:20,055 --> 00:11:22,850 Как монголците отглеждат момичетата? 76 00:11:25,769 --> 00:11:30,899 Няма по-културна кралица, нито по-състрадателна майка. 77 00:11:32,692 --> 00:11:35,195 Но все пак е монголка. 78 00:11:36,321 --> 00:11:41,535 Би сторила всичко, за да защити кана и империята. 79 00:11:42,035 --> 00:11:47,716 Аз също, ако се държат добре с детето ми. 80 00:11:52,963 --> 00:11:57,000 Казват, че един благородник се удавил, след като спал с теб. 81 00:11:57,700 --> 00:12:00,428 Нямал за какво повече да живее. 82 00:12:02,014 --> 00:12:05,142 Кръчмарските песни често стават приказки. 83 00:12:06,559 --> 00:12:10,505 Ще пеят ли нови песни за теб? - Надявам се, че не. 84 00:12:11,982 --> 00:12:16,887 Предпочиташ никой да не знае за теб? - Мисля, че повечето го искат. 85 00:12:20,532 --> 00:12:22,784 Барабаните не са съгласни. 86 00:12:24,161 --> 00:12:27,674 Всеки път оповестяват решение на кана. 87 00:12:28,574 --> 00:12:31,209 Какво казват тази вечер? 88 00:12:33,003 --> 00:12:35,371 Война. 89 00:12:44,306 --> 00:12:48,552 Изкусните стратези придвижват врага си, а не обратното. 90 00:12:51,354 --> 00:12:54,016 Накарай врага си да дойде до теб. 91 00:12:55,233 --> 00:12:57,878 Ако е спокоен, изтощи го. 92 00:12:58,378 --> 00:13:02,765 Ако е охранен, нека гладува. Ако се е установил, да се премести. 93 00:13:03,867 --> 00:13:08,889 Не знаех, че цените трактата на Сун Дзъ за войната. 94 00:13:09,289 --> 00:13:13,351 Не го ценя, но монголците се опитват да станат китайци. 95 00:13:13,651 --> 00:13:17,414 Не мисли, че няма да погледнат ръководството на Сун Дзъ. 96 00:13:17,514 --> 00:13:20,675 Щом очаква да нападнем, защо се мобилизирахме? 97 00:13:20,775 --> 00:13:24,179 Ще ги изкараме навън. На Кубилай му писна да губи. 98 00:13:24,379 --> 00:13:30,294 Щом научи за мобилизацията ни, ще се върне горд и с по-малко хора. 99 00:13:38,360 --> 00:13:41,897 Ще свършат ли работа? - Всеки ден ги подобряваме. 100 00:13:41,997 --> 00:13:46,409 Ще свършат ли работа? - Да, Ваше величество. 101 00:13:47,619 --> 00:13:51,431 Ще стоя близо до тях. - Тръгваме, дори да не са готови. 102 00:13:53,416 --> 00:13:57,504 Помни, че Юсуф се пожертва, за да ти даде тази възможност. 103 00:13:59,923 --> 00:14:04,427 Ще отмъстя за загиналите при Сианян. Ако се проваля... 104 00:14:04,527 --> 00:14:08,657 Ще те оставя да гниеш на бойното поле. 105 00:15:05,363 --> 00:15:08,742 Нямам много време. Дзудар ще разбере, че ме няма. 106 00:15:09,242 --> 00:15:13,263 Би ли ме последвал? - Къде? 107 00:15:16,166 --> 00:15:18,543 Ще ме омъжат за принц Дзиним. 108 00:15:20,878 --> 00:15:23,465 Трябва да бягаме. 109 00:15:29,179 --> 00:15:34,559 Не мога. - Не искаш ли да тръгнеш с мен? 110 00:15:47,748 --> 00:15:50,158 Ще избягаме, както предлагаш. 111 00:15:52,410 --> 00:15:57,290 Ще се изплъзнем на пазачите и ще отидем в планината. 112 00:15:58,375 --> 00:16:01,378 Всеки ден ще се радваме на късмета си. 113 00:16:03,120 --> 00:16:07,768 Няма да мигнем и една нощ. 114 00:16:08,268 --> 00:16:12,163 Винаги ще ни е страх от това някой монголец да не ни убие. 115 00:16:13,015 --> 00:16:17,235 Зад стените има само съмнение и страх. 116 00:16:17,935 --> 00:16:22,632 Всичко, което можем да променим, се намира тук. 117 00:16:22,732 --> 00:16:27,705 Как да го направим? - Трябва да спечеля войната му. 118 00:16:28,905 --> 00:16:34,111 Мислиш, че ще ме даде на теб? Просто така? 119 00:16:36,329 --> 00:16:38,714 Това е единственият начин. 120 00:17:26,713 --> 00:17:30,475 Искаш ли глътка? Добре ще ти се отрази. 121 00:17:33,220 --> 00:17:35,597 Искам само да поговорим. 122 00:17:40,935 --> 00:17:46,191 В едно от най-мрачните ми времена се загубих в студената планина Удан. 123 00:17:47,650 --> 00:17:52,072 Една малка жълта птичка спаси живота ми. 124 00:17:54,282 --> 00:17:57,852 Как? - Улових я и я изядох. 125 00:17:58,052 --> 00:18:02,207 Това е ужасна история. Не виждам поука. 126 00:18:04,834 --> 00:18:07,320 Машините ще определят съдбата ти. 127 00:18:08,020 --> 00:18:12,284 Ако разрушиш стената, ще те възхваляват. 128 00:18:12,684 --> 00:18:18,656 Провалиш ли се, няма кого друг да пожертват. 129 00:18:19,056 --> 00:18:24,646 Католикът няма да ходи на юг, Сифу. 130 00:18:25,605 --> 00:18:30,402 Когато се върна от Сианян, той ще е тръгнал към дома си. 131 00:18:34,030 --> 00:18:37,074 Победиш ли ме, ще се биеш във войната. 132 00:18:37,174 --> 00:18:41,363 Загубиш ли, тръгваш за Венеция на зазоряване. 133 00:20:00,157 --> 00:20:02,468 Достатъчно. 134 00:20:14,506 --> 00:20:16,999 Избягвай ме на бойното поле. 135 00:20:27,985 --> 00:20:30,279 Сега искаш ли да пийнеш? 136 00:20:51,167 --> 00:20:55,848 Императрицата ме предупреди за теб. - Сигурен съм. 137 00:20:58,633 --> 00:21:01,878 Мислиш ли, че ще ти позволя да видиш принцесата? 138 00:21:02,278 --> 00:21:07,775 Не, научих си урока. - Очевидно не си. 139 00:21:09,602 --> 00:21:14,031 Тази нощ тръгвам с армията, но ще се върна. 140 00:21:18,027 --> 00:21:23,616 Не искам да я виждам, а да й предадеш нещо. 141 00:21:26,411 --> 00:21:29,690 Това е от Пътя на коприната. 142 00:21:31,333 --> 00:21:34,126 Надявам се един ден да й го покажа. 143 00:21:43,886 --> 00:21:49,852 Опиташ ли се да превземеш Китай, ще последва разруха. 144 00:21:50,852 --> 00:21:56,383 Пътят на коприната ще бъде превзет от черен облак от запад. 145 00:21:56,483 --> 00:21:59,927 Ще останат само бурен и коприва. 146 00:22:00,027 --> 00:22:04,632 Ако продължаваш с поезията, ще отглеждаш коприва в задника си. 147 00:22:05,032 --> 00:22:07,251 Дръж се прилично, съпруже. 148 00:22:08,160 --> 00:22:13,275 Вие сте най-великодушният кан. И Дзин не лъже. 149 00:22:13,875 --> 00:22:15,987 Ако подновиш войната на юг, 150 00:22:16,087 --> 00:22:21,633 никога няма да има хармония между божествата и хората. 151 00:22:39,692 --> 00:22:44,363 Видя ли? Гледаше те, като каза "божества". 152 00:22:44,463 --> 00:22:48,910 Защо повика пророците, след като не ги слушаш? 153 00:22:49,010 --> 00:22:51,270 Този е от Южен Китай. 154 00:22:51,370 --> 00:22:56,459 Може да има внуци зад онези стени. - Чуй ме, Кубилай. 155 00:22:57,059 --> 00:22:59,946 Нямаш толкова хора, както преди. 156 00:23:00,046 --> 00:23:02,674 Кайду отиде на север. - Прокудих го. 157 00:23:02,774 --> 00:23:05,802 Хората ти са изморени и несигурни. 158 00:23:06,928 --> 00:23:09,556 Загуба би унищожила империята. 159 00:23:10,707 --> 00:23:14,451 Мирът ще запази хората ти и репутацията ти пред другите. 160 00:23:14,551 --> 00:23:20,533 Не ме е грижа за репутацията. - Ще опазиш себе си и сина ми. 161 00:23:20,833 --> 00:23:25,388 Воювам с Южен Китай, не със съпругата си. 162 00:23:25,488 --> 00:23:29,100 Вслушвам се в теб, но няма да чакам повече! 163 00:23:29,700 --> 00:23:33,513 Стената трябва да падне или ще умра в опита си! 164 00:23:33,913 --> 00:23:36,207 Няма друг вариант! 165 00:25:45,002 --> 00:25:47,231 Запали ли огън? - Да. 166 00:25:47,731 --> 00:25:52,594 Запали още четири. Така ще помислят, че сме повече. 167 00:25:54,095 --> 00:25:58,783 Един от предците ми го е измислил. - Игра на нерви с врага. 168 00:26:01,518 --> 00:26:06,624 Баща ми отчаяно вярва в машините ти. - Аз също. 169 00:26:07,967 --> 00:26:10,527 Ще свършат ли работа? - Налага се. 170 00:26:11,487 --> 00:26:13,990 Така ли стават нещата? 171 00:26:19,746 --> 00:26:22,206 Кайду не дойде с кана. 172 00:26:24,667 --> 00:26:29,338 Ако загубим утре, ще стане кан. - На какво? 173 00:26:29,738 --> 00:26:33,635 Няма какво да управлява, ако китайците се върнат при Сидао. 174 00:26:35,177 --> 00:26:38,281 Страхувам се от последиците, ако победим. 175 00:27:04,373 --> 00:27:06,668 Моля, седнете. 176 00:27:39,533 --> 00:27:44,706 Защити ме пред брат си и баща си. 177 00:27:46,248 --> 00:27:49,536 Никога не ще ти се отплатя. - Казах истината. 178 00:27:49,936 --> 00:27:53,347 Този, на когото дължиш отплата, не е сред живите. 179 00:27:56,425 --> 00:27:58,702 Отивам да паля огньове. 180 00:28:03,182 --> 00:28:07,462 Ще приготвя требушетите. Ще изпитам волята на Сун. 181 00:29:07,789 --> 00:29:13,628 Вече са опитвали с катапулти. - Различни са. 182 00:29:14,128 --> 00:29:16,923 Мъжете готови ли са? - Да. 183 00:29:18,974 --> 00:29:21,251 Нека войната започне. 184 00:30:11,643 --> 00:30:13,862 Искате ли да дадете заповедта? 185 00:30:38,880 --> 00:30:41,156 Огън! 186 00:30:59,984 --> 00:31:02,195 Още контратежест, Талиб. - Ако... 187 00:31:02,295 --> 00:31:04,495 Повече контратежест! 188 00:32:07,801 --> 00:32:10,096 Отново! 189 00:32:37,206 --> 00:32:39,625 Отведи го в тунелите и ме изчакайте. 190 00:32:44,838 --> 00:32:47,107 Учителю, страх ме е. 191 00:32:49,176 --> 00:32:54,857 Не се страхувай от степните вълци. Те са просто вятър в нощта. 192 00:32:55,557 --> 00:32:59,603 Императорът не се страхува от гръм. Трябва ти само това. 193 00:33:00,937 --> 00:33:03,690 Скоро ще дойда при теб. 194 00:33:38,317 --> 00:33:42,630 Говори, момче. - Нощта и денят ще бъдат дълги. 195 00:33:43,730 --> 00:33:46,317 Накрая ще си заслужава. 196 00:33:48,652 --> 00:33:52,214 Усещането не е каквото очаквах. - Ваше величество? 197 00:33:52,814 --> 00:33:58,796 Трябва да съм по-радостен. - Щом победим, ще сте щастлив. 198 00:34:00,089 --> 00:34:03,150 Сигурен ли си? - Да. 199 00:34:04,793 --> 00:34:08,297 Ще унищожите стената и ще отворите портите към Китай. 200 00:34:09,881 --> 00:34:12,518 Ще сбъднете мечтите на предците си. 201 00:34:14,220 --> 00:34:16,730 Както и вашите. 202 00:34:17,681 --> 00:34:20,267 Трябва да се връщам на бойното поле. 203 00:34:41,830 --> 00:34:44,107 Готови ли сте? 204 00:34:45,376 --> 00:34:47,618 Готови? 205 00:34:57,829 --> 00:35:00,130 Огън. 206 00:35:27,126 --> 00:35:30,045 Преминаха стената, канцлер. 207 00:35:34,175 --> 00:35:38,429 Хората строят стените и хората ги разрушават. 208 00:35:40,431 --> 00:35:43,651 Ще похваля кана, преди да го убия. 209 00:35:45,894 --> 00:35:48,730 Къде пробиха? - Източно от портите. 210 00:35:51,733 --> 00:35:55,229 Ще се групират в части от по десет души. 211 00:35:56,029 --> 00:36:01,603 Шестима от десетте ще бъдат стрелци. Останалите ще са тежка кавалерия. 212 00:36:03,204 --> 00:36:07,767 Стрелците ни готови ли са? - Кажете и ще дам заповед. 213 00:36:13,964 --> 00:36:16,258 Всички коне към пробива. 214 00:38:13,041 --> 00:38:15,367 Сега. 215 00:39:38,593 --> 00:39:44,533 Сидао има черен прах! Блокираха пробива с огнева мощ. 216 00:39:45,133 --> 00:39:47,969 Избиват хората ни! - Натиснете ги. 217 00:39:49,513 --> 00:39:52,399 Принц Дзиним умря, велики кане. 218 00:40:58,957 --> 00:41:01,259 Обградете принца! 219 00:43:13,299 --> 00:43:15,802 Чужденец. 220 00:43:17,428 --> 00:43:21,057 Какво печелиш от тази война? 221 00:43:25,587 --> 00:43:28,682 Слез и се предай на кана си. 222 00:43:33,119 --> 00:43:35,405 Да предам династия Сун. 223 00:43:36,732 --> 00:43:39,208 На монголец. 224 00:43:41,728 --> 00:43:45,707 Заповяда ми го европеец. 225 00:44:19,307 --> 00:44:22,603 Бели дяволи на Пътя на коприната. 226 00:44:23,562 --> 00:44:26,523 Унижавате се, за да се харесате на кана. 227 00:44:27,123 --> 00:44:29,777 Имаш много да учиш. - Канцлер. 228 00:44:30,977 --> 00:44:34,631 Дори слепец вижда, че всичко свърши. 229 00:46:28,203 --> 00:46:31,590 Нека династия Сун да живее още 10 000 години! 230 00:47:28,804 --> 00:47:31,165 Къде е момчето? 231 00:47:33,894 --> 00:47:36,203 Намерете го. 232 00:49:13,243 --> 00:49:18,640 Добре, че не те победих в Камбулак. - Принце. 233 00:49:23,319 --> 00:49:25,881 Канът ще иска да чуе доклада ти. 234 00:49:27,840 --> 00:49:31,653 Ще научи, че синът му се би като Чингис кан. 235 00:49:32,803 --> 00:49:35,055 Достоен наследник си. 236 00:49:46,442 --> 00:49:48,979 Мир, братко. 237 00:51:26,692 --> 00:51:28,961 Кокачин. 238 00:53:28,373 --> 00:53:30,640 Харесва ли ти? 239 00:53:33,753 --> 00:53:37,340 Лиу Гуандао, почитан художник от династия Сун. 240 00:53:38,841 --> 00:53:41,903 Ако не ти харесва, не е нужно да ме лъжеш. 241 00:53:44,179 --> 00:53:46,474 Намирам го за... 242 00:53:49,352 --> 00:53:51,828 Изящно. 243 00:54:04,728 --> 00:54:08,228 Превод: Koen http://subs.sab.bz