1 00:02:27,690 --> 00:02:33,672 Воините ни силно намаляха. Ще погребем онези, които прибрахме. 2 00:02:34,472 --> 00:02:38,802 Пратих разузнавачи из пасищата. 3 00:02:39,102 --> 00:02:44,282 Сидао може да нападне Камбулак. 4 00:02:46,968 --> 00:02:52,948 Повикахме нови воини от север. Подготвяме се да ги обучим. 5 00:02:53,048 --> 00:02:58,972 Няма да ни се подчинят лесно, но ще сторим каквото е необходимо. 6 00:03:03,292 --> 00:03:05,568 Кане. 7 00:03:07,045 --> 00:03:09,272 Това ли е всичко? 8 00:03:11,967 --> 00:03:17,398 Няма ли да обсъдим това, че не послушах съвета ти? 9 00:03:26,232 --> 00:03:29,535 Готов ли сте да продължите с Поло? 10 00:03:55,093 --> 00:03:59,607 Господарю Марко, канът е безкрайно мъдър и милостив. 11 00:03:59,907 --> 00:04:04,821 Реши да те приеме за последно, за да молиш за милост. 12 00:04:15,156 --> 00:04:19,644 Няма да моля за милост, но ще се защитя. 13 00:04:21,995 --> 00:04:26,250 В какво съм обвинен? - Измяна. 14 00:04:39,663 --> 00:04:41,849 Не ми е приятно, Марко. 15 00:04:42,349 --> 00:04:47,045 Откакто пристигна, имаме лош късмет. 16 00:04:47,145 --> 00:04:51,317 Не съм избирал да оставам тук, а да замина с баща си. 17 00:04:51,417 --> 00:04:56,564 Отиде до Кочкор и се върна безпрепятствено. 18 00:04:56,864 --> 00:05:00,568 Мислите ли, че Бямба ще опетни ръцете си с кръв? 19 00:05:00,968 --> 00:05:05,890 Заедно пътувахме. - Вярно ли е, Бямба? 20 00:05:06,390 --> 00:05:11,154 Постоянно ли беше близо до него? - Повикахте ме и дойдох. 21 00:05:11,754 --> 00:05:14,340 Няма да бъда част от това. 22 00:05:20,053 --> 00:05:23,274 Не бяхме постоянно заедно. 23 00:05:25,434 --> 00:05:31,282 Преговаряше за живота ми, докато ме бяха пленили. 24 00:05:32,608 --> 00:05:36,262 Ти реши да дойде с мен. 25 00:05:36,362 --> 00:05:40,933 Той ме убеди да го сторя. - Как стоиш прав без гръбнак? 26 00:05:41,433 --> 00:05:45,821 Сианян. - Провалът. 27 00:05:46,221 --> 00:05:50,167 Прекарал си време с онази курва. 28 00:05:51,802 --> 00:05:55,864 По заповед на кана на канете. - Предупредил си ги, че идваме. 29 00:05:55,964 --> 00:06:01,261 Вкара ни в капан чрез заговор. - За какво им е предупреждение? 30 00:06:02,805 --> 00:06:05,666 Пътувахме цяла седмица. 31 00:06:07,351 --> 00:06:10,796 Що се отнася до стената, виновен съм. 32 00:06:13,190 --> 00:06:17,235 Хиляди измряха заради грешката ми. 33 00:06:18,404 --> 00:06:20,748 Не мога да го опровергая. 34 00:06:24,159 --> 00:06:29,615 Не съм сторил нищо друго, освен да служа на кана. 35 00:06:32,167 --> 00:06:34,561 Само на него ли? 36 00:06:37,381 --> 00:06:39,732 Да. 37 00:06:44,171 --> 00:06:50,119 Нищо от това, което казахте, не е наказуемо от канските закони. 38 00:06:53,847 --> 00:06:56,141 Наредих да ми преведат това. 39 00:06:59,612 --> 00:07:04,992 Ще споделиш ли с кана думите, които държиш близо до сърцето си? 40 00:07:07,828 --> 00:07:10,831 Всички крале ще коленичат пред него. 41 00:07:12,249 --> 00:07:16,287 Всички крале ще коленичат пред него. 42 00:07:16,587 --> 00:07:19,207 Беше подарък. - От баща ти ли? 43 00:07:19,907 --> 00:07:25,904 Да, но това е цитат от религия, която е добре дошла тук. 44 00:07:26,304 --> 00:07:30,334 Между стените на Камбулак. - Зла умисъл срещу кралството ни. 45 00:07:30,434 --> 00:07:37,174 Не е вярно, но знам, че мислите злото на Ватикана. 46 00:07:37,274 --> 00:07:39,609 Какво от това? 47 00:07:40,361 --> 00:07:45,140 Моите уважения, кане, но жънем това, което сме посели. 48 00:07:45,240 --> 00:07:48,352 Безразсъдно говориш. - Казвам истината. 49 00:07:49,453 --> 00:07:52,398 Заслужавате истината. 50 00:07:52,598 --> 00:07:56,009 Мислиш, че не трябва да завоювам Запада? 51 00:07:57,503 --> 00:08:00,323 Напротив, велики кане. 52 00:08:01,865 --> 00:08:05,086 Това е първичният закон на човешката природа. 53 00:08:06,512 --> 00:08:11,009 Взимате това, което Бог ви нареди. 54 00:08:11,909 --> 00:08:14,812 Или това, което завоюват воините ви. 55 00:08:15,813 --> 00:08:21,560 Притежавате и двете, но се гответе за съпротива. 56 00:08:22,378 --> 00:08:25,180 Западът не е слаб. 57 00:08:38,335 --> 00:08:41,422 Ще кажеш ли нещо друго, за да се защитиш? 58 00:08:43,632 --> 00:08:47,895 Краят ми е предрешен, независимо от думите ми. 59 00:08:49,346 --> 00:08:51,639 Прав си. 60 00:10:02,127 --> 00:10:07,465 Имперският печат е ваш, канцлер. Цялата династия е под ваш контрол. 61 00:10:09,452 --> 00:10:14,615 Все още ли съм канцлер? - Да, по наследство. 62 00:10:18,393 --> 00:10:23,299 Седемте фамилии пристигат. Пеят се песни за победите ви. 63 00:10:23,999 --> 00:10:28,153 Говорят как сте избили монголската орда. 64 00:10:29,738 --> 00:10:32,825 Ще се закълнат във вярност пред императора. 65 00:10:35,536 --> 00:10:39,816 Ще искат да го видят. - Със сигурност. 66 00:10:41,016 --> 00:10:44,094 Никой не вярва, че момчето само взима решения. 67 00:10:45,879 --> 00:10:48,373 Въпреки това го превъзнасят. 68 00:10:50,425 --> 00:10:54,179 Трябва да стоя зад него. - Мъдра тактика, канцлер. 69 00:10:56,974 --> 00:11:02,270 Може ли да го отпечатам върху него и да го пусна по течението на Яндзъ? 70 00:11:07,818 --> 00:11:11,697 Как се казваш? Не се страхувай. 71 00:11:12,297 --> 00:11:14,600 Казвам се Дзудар, принцесо. 72 00:11:16,576 --> 00:11:20,514 Може да ми викаш Кокачин. - Не, принцесо. 73 00:11:20,914 --> 00:11:25,460 Няма ли да ми се подчиниш? - За това - да. 74 00:11:26,419 --> 00:11:31,400 Щом не се подчиняваш за това, дали ще изпълняваш заръките ми? 75 00:11:31,800 --> 00:11:36,397 Добрите слуги познават нуждите ни. Остави ни. 76 00:11:40,893 --> 00:11:44,179 Бях на годините ти, когато ме обещаха на Кубилай. 77 00:11:44,479 --> 00:11:50,403 Знаех, че ще стане кан, дори самият той да не го знаеше. 78 00:11:52,279 --> 00:11:56,224 Тогава се чувствах недостойна. 79 00:11:56,324 --> 00:12:02,147 Мислех, че са направили грешка и ще ме обвиняват, че съм измамница. 80 00:12:05,709 --> 00:12:08,846 Майката на Кубилай ми даде това. 81 00:12:09,146 --> 00:12:14,710 От тази коприна ми направиха рокля. Тогава разбрах, че няма грешка. 82 00:12:15,510 --> 00:12:19,873 Запазих останалото, за да го дам на дъщеря си. 83 00:12:26,396 --> 00:12:31,435 Прекрасно е. - Не колкото теб. 84 00:12:34,612 --> 00:12:39,318 Дойдох да изкажа съболезнованията си и да разбера как си. 85 00:12:42,746 --> 00:12:47,726 Загубих добър приятел. - Единственият ти приятел. 86 00:12:49,795 --> 00:12:52,297 Надявам се, че вече не е така. 87 00:12:53,716 --> 00:12:58,546 Ако имаш предвид мен, бъди сигурна. 88 00:13:03,976 --> 00:13:07,896 Напоследък ни сполитат само нещастия. 89 00:13:09,147 --> 00:13:11,524 Предстоят ни още. 90 00:13:13,568 --> 00:13:16,740 Така чух. - Така ли? 91 00:13:19,992 --> 00:13:22,502 Ще екзекутират католика. 92 00:13:28,208 --> 00:13:33,330 На зазоряване. Шивачката скоро ще дойде. 93 00:13:40,345 --> 00:13:44,983 Поло, дойдох да разбера как си. 94 00:13:46,935 --> 00:13:51,048 Благодаря за загрижеността, Дзиним. - Принц. 95 00:13:52,132 --> 00:13:54,409 Принц Дзиним. 96 00:13:58,655 --> 00:14:03,752 Знам, че изглежда несправедливо от мястото, където си в момента. 97 00:14:05,328 --> 00:14:10,217 Разбери, че това е за доброто на кралството. 98 00:14:15,172 --> 00:14:17,389 Ловуваш ли? 99 00:14:19,292 --> 00:14:26,224 В нашата култура първият ни лов е доста самотно начинание. 100 00:14:28,351 --> 00:14:32,073 Пращат те в пустошта с лък и стрела. 101 00:14:32,673 --> 00:14:35,308 Не бива да се връщаш без месо. 102 00:14:36,944 --> 00:14:42,457 За кралството. Може да отнеме ден или седмица. 103 00:14:43,741 --> 00:14:46,086 Някои никога не се връщат. 104 00:14:51,208 --> 00:14:55,245 Според теб кое е най-важното, което един ловец трябва да има? 105 00:14:55,645 --> 00:14:59,132 Моля те, Дзиним, не разваляй последните ми часове. 106 00:15:01,634 --> 00:15:03,953 Търпение. 107 00:15:06,932 --> 00:15:09,242 Първо видях рогата му. 108 00:15:09,642 --> 00:15:13,931 Простираха се до небесата в утринната светлина. 109 00:15:15,232 --> 00:15:17,442 Огромен трофей. 110 00:15:19,027 --> 00:15:22,447 Взех стрела и се прицелих. 111 00:15:24,074 --> 00:15:26,442 Нямаше го. 112 00:15:29,329 --> 00:15:34,535 Имах някакво усещане и изчаках още една нощ. 113 00:15:35,878 --> 00:15:39,082 Беше толкова студено, че исках да се прибера. 114 00:15:39,882 --> 00:15:42,426 Много дивеч мина покрай мен. 115 00:15:43,526 --> 00:15:46,989 Можех да убия всичките и да се върна като победител. 116 00:15:47,389 --> 00:15:53,111 Можех да вкуся улова си и да заспя като мъж в леглото си. 117 00:15:56,398 --> 00:15:58,708 Но реших да изчакам. 118 00:16:01,945 --> 00:16:05,032 Почувствах топлината на слънцето на сутринта. 119 00:16:07,392 --> 00:16:11,129 Пак се беше появил, движеше се сред дърветата. 120 00:16:16,293 --> 00:16:18,678 Баща ми бе много горд. 121 00:16:39,024 --> 00:16:41,283 Търпение. 122 00:16:42,485 --> 00:16:45,989 Бъди търпелив, за да си сигурен, че ще уцелиш. 123 00:16:47,615 --> 00:16:49,617 Бил е невинен. 124 00:16:49,717 --> 00:16:56,483 Грешката му е била, че се е появил на грешното място в грешното време. 125 00:17:15,192 --> 00:17:19,031 Смъртта също е самотно начинание. 126 00:17:22,067 --> 00:17:24,753 Нека Бога ти те придружи, Поло. 127 00:17:31,118 --> 00:17:33,420 На теб ще ти трябва повече. 128 00:17:42,287 --> 00:17:44,998 Да не спорим. 129 00:17:45,198 --> 00:17:50,528 Хората са горди и обнадеждени. - Винаги са се чувствали така. 130 00:17:50,828 --> 00:17:54,658 Убеждаваш се в противното, за да оправдаваш интригите си. 131 00:17:55,058 --> 00:18:00,464 Защо ме имаш за враг, след като си готова да погребеш културата ни? 132 00:18:01,064 --> 00:18:03,616 Дребните дворяни ще се срещнат. 133 00:18:03,716 --> 00:18:08,946 Същите дворяни, чиято земя отне, независимо от желанието на мъжа ми. 134 00:18:09,046 --> 00:18:12,442 Приходите от земите им помогнаха за защитата ни. 135 00:18:12,742 --> 00:18:15,928 Всички ще ни подкрепят, за да нападнем Камбулак. 136 00:18:16,028 --> 00:18:20,300 Поздравления, Дзя Сидао. - Не си искрена. 137 00:18:20,600 --> 00:18:22,794 Напротив. 138 00:18:22,894 --> 00:18:27,008 Подкопа съвета, за да останеш канцлер. 139 00:18:28,008 --> 00:18:30,159 Фан Джън загина. 140 00:18:30,693 --> 00:18:36,692 Искаше да отблъснеш монголците и майсторски ги примами в капан. 141 00:18:37,492 --> 00:18:42,380 Искаш да обединиш Южен Китай в една непобедима сила. 142 00:18:42,480 --> 00:18:45,225 Подготвяш ги за едно последно обединение. 143 00:18:45,525 --> 00:18:48,161 Не се съмнявам, че ще успееш. 144 00:18:48,461 --> 00:18:52,458 Но няма да те подкрепя. 145 00:18:53,158 --> 00:18:57,704 Как да те убедя, че не си права? - Спри да си играеш и ме погледни. 146 00:19:02,417 --> 00:19:05,913 Нищо не може да ми промени мнението. 147 00:19:08,173 --> 00:19:11,801 Добре, щом това е отговорът ти. 148 00:19:11,901 --> 00:19:15,155 Отново ще се справя сам. 149 00:19:15,655 --> 00:19:19,267 Имаш нужда от императора, за да изпълниш плана си. 150 00:19:19,767 --> 00:19:22,663 Не може да го криеш вечно от мен. 151 00:19:23,063 --> 00:19:27,534 Скъпа императрице, не съм си помислял да го правя. 152 00:19:58,305 --> 00:20:04,221 Ще го защитаваш ли? - Преди години ме ослепихте. 153 00:20:04,721 --> 00:20:10,218 Днес ви предлагам да ме убиете. - Какви ги говориш? 154 00:20:10,918 --> 00:20:13,972 Ако момчето е виновно, както казвате, 155 00:20:14,672 --> 00:20:18,652 нямам причина да се съмнявам в добрата преценка на кана. 156 00:20:19,452 --> 00:20:24,599 Но тогава и аз съм виновен, защото ми поверихте католика. 157 00:20:25,099 --> 00:20:30,355 Обучих го и се бих редом с него. Не мислите ли, че съм съучастник? 158 00:20:30,755 --> 00:20:35,568 Махай се! Стража, махнете монаха от очите ми! 159 00:20:35,968 --> 00:20:38,471 Не му позволявайте да се връща. 160 00:21:01,753 --> 00:21:04,106 Къде отивате? - При министъра. 161 00:21:04,206 --> 00:21:06,249 Защо? - Не те засяга. 162 00:21:08,876 --> 00:21:13,040 Не може да напускате покоите си. - Моля? 163 00:21:13,140 --> 00:21:16,376 Не мога да ви позволя да излезете. - Ти си слуга. 164 00:21:16,476 --> 00:21:21,055 Както и ваш защитник. - Чии заповеди изпълняваш? 165 00:21:21,155 --> 00:21:24,542 Принцесата. Така нареди канът. 166 00:21:24,642 --> 00:21:28,755 Запомни го добре. Отдръпни се! 167 00:21:36,946 --> 00:21:40,550 Императрицата нареди да седите в покоите си. 168 00:21:42,869 --> 00:21:45,613 До кога? - До ново нареждане. 169 00:22:15,777 --> 00:22:18,103 Здравей, Лин Лин. 170 00:22:20,282 --> 00:22:25,645 Оценявам уважението ти, но поседи с мен. 171 00:22:31,668 --> 00:22:34,170 Твърде грациозна си за годините си. 172 00:22:35,380 --> 00:22:39,242 Това се среща рядко при децата на твоите години. 173 00:22:39,342 --> 00:22:42,187 Благодаря, господарке. 174 00:22:42,387 --> 00:22:48,210 Когато бях малка, майка казваше, че сякаш са ме отгледали волове. 175 00:22:48,310 --> 00:22:50,820 Плюех и ритах всички около мен. 176 00:22:54,524 --> 00:23:00,022 Как се чувстваш? - Краката ме болят по-малко. 177 00:23:01,180 --> 00:23:06,478 Това са добри новини. Как си прекарваш тук? 178 00:23:06,878 --> 00:23:09,180 Много ми харесва. 179 00:23:10,790 --> 00:23:13,626 Липсват ли ти дома и семейството? 180 00:23:17,672 --> 00:23:19,990 Разкажи ми за майка си. 181 00:23:20,308 --> 00:23:23,536 Сигурно е красавица, щом има дъщеря като теб. 182 00:23:25,137 --> 00:23:27,724 Танцьорка е. 183 00:23:30,685 --> 00:23:34,197 Танцьорка ли? За теб ли танцува? 184 00:23:34,897 --> 00:23:39,928 За баща ми. - Сигурно му е много приятно. 185 00:23:41,028 --> 00:23:43,456 Беше му любимка. 186 00:23:47,076 --> 00:23:49,470 Любимка ли? 187 00:23:51,664 --> 00:23:54,484 Баща ти много танцьорки ли имаше? 188 00:24:04,511 --> 00:24:06,720 Жив ли е? 189 00:24:11,893 --> 00:24:14,797 На трон ли седеше? 190 00:24:18,816 --> 00:24:23,881 Имаме човек от кралска кръв. Това е най-ценното нещо в момента. 191 00:24:25,281 --> 00:24:28,986 Как да се възползваме? - Нищо нямаме. 192 00:24:29,886 --> 00:24:33,215 Дъщерята ми няма доверие, нито пък майка й. 193 00:24:33,415 --> 00:24:36,418 Майка й е като ранено животно. 194 00:24:37,018 --> 00:24:40,763 Ще ти ближе ръката, но ще те ухапе. 195 00:24:41,263 --> 00:24:43,633 Някои плащат добре. 196 00:24:45,134 --> 00:24:50,307 Понякога се чудя на ума ти. - Отдаден съм, императрице. 197 00:24:51,808 --> 00:24:54,268 Заеми се сериозно с този въпрос. 198 00:24:54,894 --> 00:24:59,607 За да дресираш животно, трябва да се страхува от теб. 199 00:25:00,107 --> 00:25:02,593 Може би вече започнах. 200 00:25:04,361 --> 00:25:07,890 Как така? - Казах нещо на майката. 201 00:25:07,990 --> 00:25:12,429 Казах, че дъщеря й е по-близо, отколкото си мисли. 202 00:25:13,329 --> 00:25:15,648 Кой знае какво си мисли в момента. 203 00:25:30,346 --> 00:25:32,932 Ценя приятелството ти, Сифу. 204 00:25:33,975 --> 00:25:39,047 Вече казах, че не съм ти приятел. 205 00:25:40,247 --> 00:25:46,171 Иска ти се да го повярваш, но се грижи за мен и ме защитава. 206 00:25:48,197 --> 00:25:52,627 Какво е това, ако не приятелство? - Бреме. 207 00:25:54,704 --> 00:25:57,582 Бремето ти свършва след няколко часа. 208 00:25:58,916 --> 00:26:03,480 Ще загубя един приятел. - Няма ли как да се избяга? 209 00:26:03,980 --> 00:26:06,548 Искаш да избягаш от смъртното си тяло? 210 00:26:07,174 --> 00:26:09,327 Да. - Няма начин. 211 00:26:10,027 --> 00:26:14,457 Дай му нещо, по-ценно от живота си. 212 00:26:49,842 --> 00:26:52,845 Защо? - Баща ти много й липсваше. 213 00:26:53,445 --> 00:26:58,285 Понякога сърцата са разбити и не могат да се възстановят. 214 00:26:58,985 --> 00:27:03,856 Умовете разбиват ли се? - Не, защото нямаш нужда от нея. 215 00:27:04,732 --> 00:27:08,336 Нямаш нужда от никого. Само от това. 216 00:27:17,036 --> 00:27:20,790 Какво виждаш? - Буболечка. 217 00:27:20,890 --> 00:27:24,193 Прав си, но е нещо много повече. 218 00:27:24,593 --> 00:27:30,325 Тази богомолка бе една от триста бебета. 219 00:27:30,925 --> 00:27:34,954 Беше толкова голяма. Представи си още триста. 220 00:27:35,154 --> 00:27:40,343 Най-силните убиха най-слабите, докато не останаха най-добрите. 221 00:27:40,643 --> 00:27:42,961 Бяха малко. 222 00:27:43,062 --> 00:27:47,191 Тази богомолка ще умре след десет месеца. 223 00:27:49,401 --> 00:27:52,580 Възползвай се, за да научиш всичко, което можеш. 224 00:27:53,280 --> 00:27:58,320 Учи се и се упражнявай. Научи всички уроци на богомолката. 225 00:27:58,520 --> 00:28:04,483 Много са - търпение, скорост, приспособимост и безпощадност. 226 00:28:05,292 --> 00:28:07,719 Характерните черти на един воин. 227 00:28:08,445 --> 00:28:13,643 Послушай ме, императоре, и ще станеш като богомолката. 228 00:28:30,902 --> 00:28:34,356 Дзудар. - Да, принцесо. 229 00:28:36,866 --> 00:28:41,479 Донеси ми сандали. - Добре, принцесо. 230 00:29:31,671 --> 00:29:36,084 За какво мислиш? - Не знам. 231 00:29:42,014 --> 00:29:45,935 Аз ли съм виновна? Разочарован ли си? 232 00:29:46,535 --> 00:29:49,255 Не, изобщо. 233 00:29:53,525 --> 00:29:55,752 Трябваш ми. 234 00:30:00,683 --> 00:30:02,968 Тук съм. 235 00:30:07,289 --> 00:30:09,675 Защо не ми е по-спокойно? 236 00:30:12,586 --> 00:30:17,424 Съчувстваш на останалите, независимо какво са сторили. 237 00:30:18,743 --> 00:30:22,138 Всяка секунда живот на католика те обременява. 238 00:30:23,890 --> 00:30:28,444 На зазоряване ще се успокоиш. 239 00:30:43,993 --> 00:30:46,537 Заради мен ли нямаме деца? 240 00:30:50,332 --> 00:30:52,919 Ти си син на кана. 241 00:30:54,420 --> 00:30:56,923 Ще го наследиш. 242 00:30:59,216 --> 00:31:02,478 Вината е само моя. 243 00:31:25,367 --> 00:31:28,162 Не искам да разбере, че си тук. 244 00:31:31,123 --> 00:31:34,827 Увери се, че е жива, както сама поиска. 245 00:31:36,295 --> 00:31:41,801 Винаги ще бъде тук. Ще я наблюдавам и обучавам. 246 00:31:42,844 --> 00:31:45,396 Ще се грижа за нея, все едно е моя. 247 00:31:51,602 --> 00:31:54,897 Погледни я и я запомни. 248 00:31:56,107 --> 00:31:58,483 Никога повече няма да я видиш. 249 00:31:59,526 --> 00:32:02,364 Ако правиш каквото и когато кажа, 250 00:32:02,964 --> 00:32:07,743 може да бъдеш спокойна, че ще живее още дълги години. 251 00:32:18,587 --> 00:32:20,839 Ела. 252 00:32:44,696 --> 00:32:49,777 Каква е ползата да съм принцеса, щом сама трябва да върша всичко? 253 00:32:50,577 --> 00:32:53,455 Някой ден ще постъпваме така с децата си. 254 00:32:54,556 --> 00:33:00,463 Къде са вещите ти? - Всичко, което ми трябва, е тук. 255 00:33:03,465 --> 00:33:05,885 До седмица ще сме вкъщи. 256 00:33:08,804 --> 00:33:12,558 И на теб ли всичко това ти е чуждо? - Даже повече. 257 00:33:13,809 --> 00:33:17,213 Дали някога ще се примирим? - Надявам се, че не. 258 00:33:42,379 --> 00:33:44,697 Министре. 259 00:33:57,937 --> 00:34:01,974 Затова ли ме повика? - Ръководиш войната. 260 00:34:04,193 --> 00:34:06,988 Ще ти кажа как да я спечелиш. 261 00:34:09,823 --> 00:34:12,117 Благодаря, че дойде. 262 00:34:12,826 --> 00:34:17,523 Няма да откажа на осъден на смърт. - Нищо не знам за теб. 263 00:34:17,723 --> 00:34:20,876 Тук имаш безспорно предимство. 264 00:34:22,628 --> 00:34:24,829 Дневникът ти. 265 00:34:25,006 --> 00:34:30,870 Научаваш доста неща, ако можеш да прочетеш мислите на другия. 266 00:34:32,429 --> 00:34:37,001 Нямаше основание да го четеш. - Беше загадка за мен. 267 00:34:38,002 --> 00:34:40,079 Много се сближи с кана ми. 268 00:34:40,179 --> 00:34:44,934 Можеше просто да ме попиташ. 269 00:34:46,818 --> 00:34:51,115 Нямаше да ми кажеш всичко, което бих искал да узная. 270 00:34:55,625 --> 00:34:59,565 Сдобих се с дневника ти, преди да извършиш нещо любопитно. 271 00:35:00,666 --> 00:35:03,244 Защо не избяга? 272 00:35:05,429 --> 00:35:07,763 Заради нея ли? 273 00:35:11,968 --> 00:35:16,248 Не е нужно да криеш, имайки предвид обстоятелствата. 274 00:35:21,853 --> 00:35:26,025 От части. До голяма степен. 275 00:35:28,152 --> 00:35:30,454 Но не само заради нея. 276 00:35:39,354 --> 00:35:41,681 Казвай. 277 00:35:47,629 --> 00:35:50,049 Финийският град Тир. 278 00:35:51,300 --> 00:35:54,053 Отблъсквал е Александър цели 13 години. 279 00:35:56,180 --> 00:35:59,408 Построен е на остров. Стените му били до морето. 280 00:35:59,508 --> 00:36:02,778 Непреодолима крепост, ключът към цяла Персия. 281 00:36:02,978 --> 00:36:06,332 Опитал да разруши стените с обикновени оръжия. 282 00:36:06,832 --> 00:36:10,219 Стрели, бойни тарани и катапулти. 283 00:36:10,919 --> 00:36:15,082 За един катапулт са нужни 36 човека. 284 00:36:17,368 --> 00:36:22,231 Александър използвал требушет. 285 00:36:22,431 --> 00:36:27,278 Обсадна машина с контратежест. 286 00:36:28,129 --> 00:36:34,085 Представи си 3 тона в единия й край и 140 килограма - в другия. 287 00:36:35,802 --> 00:36:39,390 Представи си хиляда такива изстрела само за един ден. 288 00:36:44,895 --> 00:36:50,301 Представи си три такива машини какво биха сторили на Сианян. 289 00:36:51,485 --> 00:36:56,758 Ще са извън обхвата на стрелците им. - Точно така. 290 00:37:01,578 --> 00:37:03,955 Още ли си загрижен за победата? 291 00:37:04,356 --> 00:37:08,770 Дори в лицето на смъртта? - Не само. 292 00:37:10,996 --> 00:37:16,911 Не ме е страх от смъртта, но не искам да умра като предател. 293 00:37:24,768 --> 00:37:30,407 За какво говореше по-рано? Какво те накара да останеш? 294 00:37:34,945 --> 00:37:38,783 Заради онзи път, когато канът ми позволи да спася баща си. 295 00:37:40,784 --> 00:37:43,204 Добър човек е. 296 00:38:02,181 --> 00:38:05,209 Дядо, защо не успя? 297 00:38:06,309 --> 00:38:08,920 Защо не разруши стената? 298 00:38:33,086 --> 00:38:36,458 Императоре, това са хора от Червения лотос. 299 00:38:37,058 --> 00:38:40,586 Това са предатели, желаещи да провалят задачата ви. 300 00:38:41,011 --> 00:38:43,865 Искат да унищожат вас и династията ви. 301 00:38:44,265 --> 00:38:49,895 Врагове са ви. Слаби са и трябва да ги накажем. 302 00:38:51,855 --> 00:38:55,909 Какво е сторила богомолката със слабите си братя и сестри? 303 00:38:59,112 --> 00:39:01,414 Убийте ги. 304 00:39:08,955 --> 00:39:12,793 Катапулт ли? Губиш ми времето. 305 00:39:13,894 --> 00:39:19,809 Това може да е ключът... - Ключът към Сианян! 306 00:39:21,552 --> 00:39:25,431 Регентът ми можеше да се добере до този ключ преди години! 307 00:39:25,931 --> 00:39:31,103 Защо ми казваш за това, след като искаш да се проваля? 308 00:39:31,603 --> 00:39:35,757 Щом смятате така, значи не сте слушали... 309 00:39:35,857 --> 00:39:38,569 Стига толкова безочливост! 310 00:39:40,195 --> 00:39:45,842 За милост ли си дошъл да ме молиш? 311 00:39:47,286 --> 00:39:50,739 Не, молбите са за виновните. 312 00:39:57,754 --> 00:40:01,325 Виждал съм по-силни мъже от теб да се молят пред мен. 313 00:40:03,469 --> 00:40:07,222 Когато моментът настъпи, бъди смел и уверен. 314 00:40:08,849 --> 00:40:14,388 На зазоряване ще умреш, независимо колко силно плачеш. 315 00:40:16,657 --> 00:40:18,959 Кане. 316 00:43:02,931 --> 00:43:05,225 Лъжец! 317 00:43:06,109 --> 00:43:11,156 Махай се и не говори повече за това. - Наредете да ме арестуват. 318 00:43:11,256 --> 00:43:15,068 Разбрах те, може да си тръгваш. Имаме много работа. 319 00:43:15,368 --> 00:43:20,331 Това са фактите. - Наел си убийците? 320 00:43:20,974 --> 00:43:26,888 Манипулирал си Мей Лин. Наредил си на брат ми да не идва. 321 00:43:27,088 --> 00:43:31,009 Заговорничил си с Дзя Сидао? - Заговорничих за канството. 322 00:43:31,109 --> 00:43:34,663 Мислиш, че не мисля за канството си? 323 00:43:34,763 --> 00:43:39,368 Мислите, но умовете са податливи. 324 00:43:40,068 --> 00:43:45,600 Не спите заради желанието си, което никога няма да задоволите. 325 00:43:45,700 --> 00:43:47,700 Защо да го правя? 326 00:43:47,809 --> 00:43:50,696 Вярваш, че Сианян ще падне. - Така е. 327 00:43:50,796 --> 00:43:55,234 Страхуваш се, че след това ще искам да завоювам други земи. 328 00:43:55,334 --> 00:43:57,377 Да. - Защо да не го правя? 329 00:43:57,477 --> 00:44:03,274 Знаете как ще свърши всичко. Същото стана с другите династии. 330 00:44:04,626 --> 00:44:09,205 Не съм ли различен? - Преди вярвах, че сте. 331 00:44:09,605 --> 00:44:13,935 Затова съм тук тази вечер. - Юсуф, не си го направил. 332 00:44:14,753 --> 00:44:17,138 Заставам зад признанията си. 333 00:44:17,338 --> 00:44:23,262 Виновен съм, независимо дали съм сторил нещо или го мисля. 334 00:44:25,188 --> 00:44:29,451 Какво искаш от мен? Да се откажа от Сианян ли? 335 00:44:30,251 --> 00:44:32,813 Да. - Не мога. 336 00:44:33,113 --> 00:44:37,768 Знам. - Зад стените си ли да се крия? 337 00:44:38,468 --> 00:44:41,246 Да се задоволя със сегашното положение? 338 00:44:41,346 --> 00:44:46,653 Да живея тук, докато не умра? - Кое му е лошото? 339 00:44:47,753 --> 00:44:50,046 Колко земи ще завоювате? 340 00:44:50,672 --> 00:44:56,052 Колко хазни ще напълните и колко още хора ще избиете? 341 00:45:02,684 --> 00:45:04,895 Да изиграем една игра. 342 00:45:12,527 --> 00:45:14,862 Прибрали са фигурите. 343 00:45:33,882 --> 00:45:36,217 Момчето е виновно. 344 00:45:38,679 --> 00:45:41,890 Виновен е, че иска да го заобичате. 345 00:45:52,943 --> 00:45:55,721 Знаете ли на кого ми напомня? 346 00:45:56,947 --> 00:46:01,201 Юсуф, лудият инвалид от Хазария. 347 00:46:03,494 --> 00:46:06,031 Не заради безсмислени кръвопролития. 348 00:46:07,123 --> 00:46:09,800 Заради отдадеността му към каузата ви. 349 00:46:12,128 --> 00:46:14,488 Отдаден е. 350 00:46:14,672 --> 00:46:19,636 Винаги ще имате нужда от подобна отдаденост. 351 00:46:23,348 --> 00:46:27,836 Вече не мога и не искам да съм ви отдаден. 352 00:46:32,190 --> 00:46:35,627 Имате най-добрите инженери в света. 353 00:46:36,527 --> 00:46:39,906 Последният ми съвет е да се възползвате от тях. 354 00:46:41,199 --> 00:46:43,952 Постройте машината на католика. 355 00:46:56,214 --> 00:46:59,585 Не приемам признанията ти. 356 00:47:07,433 --> 00:47:12,238 Пратих вести из цялото кралство, признавайки съучастничеството си. 357 00:47:13,689 --> 00:47:18,444 Така разклатих позицията ви в Каракорум и в цял Китай. 358 00:47:19,612 --> 00:47:23,992 На съвета ще ви предизвикат и ще загубите. 359 00:47:25,493 --> 00:47:30,148 Така ще се запази мечтата, че това място ще остане завинаги. 360 00:47:33,794 --> 00:47:36,254 Нямаш избор, Кубилай. 361 00:48:35,146 --> 00:48:37,890 Мислех, че имам време до зазоряване. 362 00:48:49,702 --> 00:48:54,675 Последната битка наближава. Бъди решителен в победата си. 363 00:49:05,060 --> 00:49:07,595 Свободен си. 364 00:49:10,306 --> 00:49:12,642 Но аз съм истински свободен. 365 00:50:57,042 --> 00:51:00,542 Превод: Koen http://subs.sab.bz