1
00:01:54,282 --> 00:01:58,077
Учан бе превзет.
- Очаквах го.
2
00:02:00,788 --> 00:02:03,098
Добре, че изтеглихме воините.
3
00:02:06,419 --> 00:02:08,720
Има ли друго?
4
00:02:10,298 --> 00:02:13,409
Извинете, че не съм
ви посещавал отдавна.
5
00:02:13,509 --> 00:02:16,129
Надявам се, че тук ви е удобно.
6
00:02:17,430 --> 00:02:19,807
Това е килия, независимо от декора.
7
00:02:19,907 --> 00:02:23,636
Мога да ви затворя в килия,
за да ви докажа, че грешите.
8
00:02:26,147 --> 00:02:28,566
Мисля, че съм си изкълчил китката.
9
00:02:30,193 --> 00:02:32,570
Това е заради защитника ви.
10
00:02:33,612 --> 00:02:38,692
Слепецът бе по-добър.
Интересен избор за убиец.
11
00:02:39,092 --> 00:02:42,230
Бих избрал някой, който вижда.
12
00:02:42,830 --> 00:02:48,036
Дори Фан Джън изглеждаше изненадан.
Някой му е помогнал да влезе.
13
00:02:49,545 --> 00:02:54,267
Искам да видя императора и Лин.
14
00:02:55,676 --> 00:02:58,688
Лин е заета с танци.
15
00:02:59,388 --> 00:03:02,650
Императорът е ангажиран
с държавни дела.
16
00:03:03,809 --> 00:03:06,194
Ще им пратя поздравите ви.
17
00:03:08,356 --> 00:03:13,661
Ще продължим да ви държим
под охрана, за да ви защитим.
18
00:03:13,861 --> 00:03:16,572
Убийците могат да нападнат внезапно.
19
00:03:34,448 --> 00:03:37,868
Татко!
Как се справи при Учан?
20
00:03:38,068 --> 00:03:40,363
Победихме, дъще.
21
00:03:44,350 --> 00:03:46,684
Радвам се да те видя.
22
00:03:48,521 --> 00:03:52,183
Канът те очаква.
- Ще почака още малко.
23
00:03:53,526 --> 00:03:56,195
Добре си ме представила
в кралския двор.
24
00:03:56,695 --> 00:03:59,047
Говори се, че си труден противник.
25
00:03:59,948 --> 00:04:05,171
Не вярвай на слуховете.
26
00:04:10,751 --> 00:04:13,078
Надвиха ме, татко.
27
00:04:14,880 --> 00:04:19,802
Сигурно е изключителен борец.
- Беше Бямба - синът на кана.
28
00:04:21,470 --> 00:04:24,107
Не се разочаровай, татко.
29
00:04:26,767 --> 00:04:32,156
Предаде ли честта си?
- Отказах се от нея, за да ти служа.
30
00:04:32,956 --> 00:04:36,744
Нали искаше да съм по-близо
до кралския двор?
31
00:04:39,447 --> 00:04:43,867
Одобрявам го, дъще.
Омъжи се за него.
32
00:04:45,286 --> 00:04:47,645
Кайду.
33
00:04:51,859 --> 00:04:54,252
Златната ти орда превзе Учан.
34
00:04:55,170 --> 00:04:58,207
Сианян няма да има припаси,
както планирахме.
35
00:04:59,608 --> 00:05:03,136
Атаката на Дзиним бе кървава.
- Добре се справи.
36
00:05:03,236 --> 00:05:06,432
Имахме повече хора и коне.
37
00:05:07,391 --> 00:05:11,645
Бяха по-малко, но се биха добре.
38
00:05:12,646 --> 00:05:15,258
Доведохме и пленници,
за да ви служат.
39
00:05:15,358 --> 00:05:20,471
Благодаря ти за уважението.
Да пием в твоя чест.
40
00:05:32,333 --> 00:05:38,272
Войната започна, да бягаме.
- Умолявах те да заминеш.
41
00:05:38,572 --> 00:05:41,358
Каза, че ще си с мен сега
или в отвъдното.
42
00:05:41,458 --> 00:05:45,604
Избирай!
- Трябва да тръгна с останалите.
43
00:05:45,804 --> 00:05:48,189
Ще разберат, че ме няма.
44
00:05:49,683 --> 00:05:51,893
Не мога да дойда с теб.
45
00:05:52,561 --> 00:05:54,671
Не искам.
46
00:05:55,105 --> 00:05:57,508
Ще живеем заедно при боговете.
47
00:05:59,567 --> 00:06:01,811
Махни се от нея!
48
00:06:05,157 --> 00:06:09,077
Кокачин!
- Недей, За Бинг!
49
00:06:13,248 --> 00:06:18,304
Край на измамите.
Няма любов помежду ви.
50
00:06:18,504 --> 00:06:20,714
Не те обича.
51
00:06:22,716 --> 00:06:25,661
Веднага се махай!
52
00:06:36,063 --> 00:06:38,216
За Бинг!
- Принцесо.
53
00:06:38,816 --> 00:06:41,158
Какво направи?
54
00:07:25,237 --> 00:07:27,522
Съжалявам.
55
00:07:28,365 --> 00:07:30,800
Много съжалявам.
56
00:07:55,017 --> 00:07:57,309
Варвари.
57
00:07:57,435 --> 00:08:02,115
Трябва да счупя костите отново,
за да ги наместя.
58
00:08:13,494 --> 00:08:15,695
Направи го.
59
00:08:17,706 --> 00:08:19,949
Излекувай я.
60
00:08:30,778 --> 00:08:36,693
Ще се покажеш ли,
или ще стоиш в сенките като змия?
61
00:08:41,814 --> 00:08:45,317
Змиите не обичат сенките.
- Тогава като плъх.
62
00:09:06,196 --> 00:09:08,874
Армията на кана
стигна ли до дома ми?
63
00:09:12,510 --> 00:09:15,097
Ще забави ход, когато наближи.
64
00:09:16,348 --> 00:09:19,435
Хората ти ще изпитат
ужаса от очакването.
65
00:09:23,188 --> 00:09:27,968
Учан ли ще е първи?
Както опитахте преди.
66
00:09:30,445 --> 00:09:36,334
Кайду поведе нападението.
Успя там, където Дзиним се провали.
67
00:09:38,536 --> 00:09:40,906
Аз съм от кралското семейство.
68
00:09:42,708 --> 00:09:47,212
Син на курва ли си?
Затова се интересуваш от мен.
69
00:09:48,088 --> 00:09:51,375
Интересът ми е просто егоизъм.
70
00:09:51,775 --> 00:09:55,338
Нямам какво да ти предложа.
71
00:10:17,785 --> 00:10:21,204
Викали сте ме.
Мислех, че сте във военния лагер.
72
00:10:21,304 --> 00:10:24,232
Искам да разбера как е тя,
преди да замина.
73
00:10:24,332 --> 00:10:26,835
Ще се възстанови ли?
- Не се знае.
74
00:10:27,377 --> 00:10:34,301
Предложи ли ни нещо?
- Не, тревожи се за дъщеря си.
75
00:10:35,969 --> 00:10:39,356
Лен за пристягане.
Дъщеря й е при нас.
76
00:10:43,393 --> 00:10:48,582
Може би има друго решение.
- Да я помилваме ли искаш?
77
00:10:48,982 --> 00:10:52,360
Не, императрице.
Дъщеря й е жива.
78
00:10:52,860 --> 00:10:57,274
Имаме същото предимство над нея,
каквото е притежавал Дзя Сидао.
79
00:10:58,033 --> 00:11:00,744
Ще прави каквото искаме.
- Така е.
80
00:11:01,344 --> 00:11:04,707
Нека се възстанови.
Ще ми докладваш, като се върна.
81
00:11:05,958 --> 00:11:10,504
Точна ли е рисунката, Поло?
- Да, видях строителните дейности.
82
00:11:11,004 --> 00:11:14,542
Външната стена не е укрепена.
83
00:11:15,442 --> 00:11:18,411
Счупиш ли крака, тялото ще падне.
84
00:11:19,637 --> 00:11:24,017
Ще превземем града,
а Сидао ще коленичи пред мен.
85
00:11:24,117 --> 00:11:27,287
Канцлерът знае,
че сме проникнали преди седмици.
86
00:11:27,387 --> 00:11:31,649
Ще укрепи защитата си,
ще изчисти слабостите.
87
00:11:32,049 --> 00:11:37,164
Работят по стената ден и нощ,
но все още не е завършена.
88
00:11:38,698 --> 00:11:41,000
Да нападнем веднага.
89
00:11:44,287 --> 00:11:48,125
Да помислим върху думите
на принц Дзиним.
90
00:11:48,625 --> 00:11:54,422
Няма да чакам, Поло е прав.
Ако ще нападаме, сега е моментът.
91
00:11:55,365 --> 00:12:00,604
Отиди като пратеник при Сидао.
Предложи му да проведем преговори.
92
00:12:01,304 --> 00:12:04,808
Ако се преклони пред мен,
ще избегне войната.
93
00:12:05,668 --> 00:12:09,687
Предложи му мир.
Да видим как ще отговори.
94
00:12:10,688 --> 00:12:13,684
Сидао никога няма да се преклони.
95
00:12:13,984 --> 00:12:16,194
Предложението ще го разгневи.
96
00:12:16,294 --> 00:12:22,059
Ще покажа на всички зад стените,
че съм бил дипломат до самия край.
97
00:12:47,767 --> 00:12:52,130
Ти ли си пратеникът
на великия кан Кубилай?
98
00:12:52,330 --> 00:12:57,052
Получих тази чест, канцлер.
Аз съм регент на секретариата.
99
00:12:57,152 --> 00:13:01,431
Чужденец.
Дано си умен, колкото си грозен.
100
00:13:03,450 --> 00:13:06,620
Виждали ли сте император Клавдий?
101
00:13:07,120 --> 00:13:09,898
Или хунския владетел Атила?
- Не.
102
00:13:10,598 --> 00:13:14,862
Ще ми разкажеш за постиженията
на грозни и подценявани хора.
103
00:13:15,062 --> 00:13:19,908
Не бих си позволил да ви говоря
за хитрините на политиците.
104
00:13:20,008 --> 00:13:22,519
Независимо дали са хубави
или грозни.
105
00:13:22,819 --> 00:13:28,726
Чухме, че Фан Джън
е застанал начело на империята.
106
00:13:29,326 --> 00:13:32,746
Имаше опит за убийство в града.
107
00:13:33,646 --> 00:13:36,258
Избегнахме някои трагедии,
други - не.
108
00:13:36,458 --> 00:13:40,320
Дълбоко се обезпокоих
за трагедията на кан Кубилай.
109
00:13:41,321 --> 00:13:44,074
Съпругите не бива да умират така.
110
00:13:46,284 --> 00:13:49,246
Прав сте, че е смущаващо.
111
00:13:51,414 --> 00:13:57,395
Стрелите се трупат,
а ковачите точат стомана.
112
00:13:57,895 --> 00:14:00,632
А ти идваш с молба от господаря си.
113
00:14:00,832 --> 00:14:07,172
Великият кан иска преговори,
за да намерим мирно решение.
114
00:14:07,472 --> 00:14:13,128
Искате да ви се подчиня.
- Не мога да тълкувам думите му.
115
00:14:13,228 --> 00:14:18,191
Това не е ли твоя работа,
освен ако не си го решил самият ти?
116
00:14:18,591 --> 00:14:23,238
Просто съветвам.
Канът сам взима решения.
117
00:14:23,338 --> 00:14:25,782
Съгласен ли си с него?
118
00:14:30,620 --> 00:14:35,042
Кан Кубилай е мой водач.
119
00:14:36,043 --> 00:14:38,795
Служа на Бог, служейки на него.
120
00:14:38,895 --> 00:14:44,126
Виждаш в кана си своя Бог?
- Не.
121
00:14:45,260 --> 00:14:49,022
Той е просто човек с далновидност.
122
00:14:51,766 --> 00:14:56,646
Трудно е да изпълняваш заповеди,
които не одобряваш, регент.
123
00:14:59,857 --> 00:15:03,286
Кажи на господаря си,
че ще дойда да го изслушам.
124
00:15:07,199 --> 00:15:09,492
Куцукай до изхода, пратенико.
125
00:15:17,709 --> 00:15:20,053
Баща ми дойде в лагера.
126
00:15:21,588 --> 00:15:24,307
За врага ли е дошъл, или за мен?
127
00:15:25,675 --> 00:15:29,004
Пази гнева си за Сидао, не за нас.
128
00:15:30,638 --> 00:15:32,999
Каква тактика измисли?
129
00:15:34,101 --> 00:15:36,503
Ще яздим като един по наклона.
130
00:15:36,603 --> 00:15:40,032
Видим ли знака, се разпръсваме.
- Вълкът и гарванът.
131
00:15:40,232 --> 00:15:44,887
Аз ще съм вълк, ти - гарван.
- Защото ме победи ли?
132
00:15:46,571 --> 00:15:51,559
Мислиш, че винаги ще си вълкът,
а аз - гарванът.
133
00:15:51,759 --> 00:15:57,165
Имам повече кавалеристи,
а ти - стрелци.
134
00:16:01,378 --> 00:16:04,272
Това е шатрата на татко.
- Не ме интересува.
135
00:16:23,191 --> 00:16:25,652
Мислите планове за нападение.
136
00:16:27,154 --> 00:16:29,447
Вълк и гарван?
137
00:16:39,207 --> 00:16:42,294
По-късно ще разгледаме плановете си.
138
00:16:49,058 --> 00:16:51,310
Принцесо.
139
00:16:56,599 --> 00:17:02,597
Кайду разпитва колко коне имаш
и колко добър воин си.
140
00:17:04,857 --> 00:17:09,737
Сега вече разбирам.
- Не прави прибързани изводи.
141
00:17:10,738 --> 00:17:15,743
Баща ни ще се зарадва.
- Трябва да се докажа пред Кайду.
142
00:17:16,744 --> 00:17:19,497
Скоро ще уредим всичко.
- Без съмнение.
143
00:17:20,498 --> 00:17:27,039
Освен ако войната не ни погуби.
- Сианян ще се преклони пред кана.
144
00:17:27,739 --> 00:17:32,177
Защо се съмняваш?
- Разчитаме на думите на чужденеца.
145
00:17:33,178 --> 00:17:38,141
С Ахмад му нямаме доверие.
- Какво разбира Ахмад?
146
00:17:38,441 --> 00:17:42,687
Марко ме спаси.
Можеше да избяга, но се върна.
147
00:17:42,787 --> 00:17:48,276
Бямба, не знаем защо те е спасил,
нито защо е решил да се върне.
148
00:17:48,676 --> 00:17:52,255
Чест и приятелство.
- Може би.
149
00:17:53,740 --> 00:17:56,201
Имаш ли доказателство?
150
00:18:00,455 --> 00:18:04,184
Нещо повече - сигурен съм.
151
00:18:20,016 --> 00:18:22,778
Русокоско.
152
00:18:24,646 --> 00:18:26,980
Ела тук.
153
00:18:30,193 --> 00:18:32,603
На рус ли ти приличам?
154
00:18:33,863 --> 00:18:38,276
По-рус си от мен.
Имаш ли храна?
155
00:18:48,461 --> 00:18:50,746
Благодаря.
156
00:18:53,675 --> 00:18:56,085
Син на кана ли си?
157
00:18:57,345 --> 00:18:59,889
Не, просто му служа.
158
00:19:01,808 --> 00:19:04,553
Ако ми предложат,
и аз ще му стана слуга.
159
00:19:05,353 --> 00:19:08,798
Това ли искаш?
- Нищо друго.
160
00:19:10,858 --> 00:19:15,038
Какво можеш да правиш?
- Тъкач съм.
161
00:19:15,738 --> 00:19:20,168
Канът има много занаятчии.
Сигурен съм, че ще се справиш.
162
00:19:22,912 --> 00:19:26,699
Ако монголците загубят,
ще искаш ли да му служиш?
163
00:19:29,377 --> 00:19:34,557
Сидао не е и наполовина мъж,
колкото е канът.
164
00:19:36,133 --> 00:19:39,304
Кубилай кан ще победи
и ще управлява.
165
00:19:40,513 --> 00:19:44,684
Ако ножът не бе опрян в гърлото ти,
същото ли щеше да мислиш?
166
00:19:46,894 --> 00:19:50,999
Не виждам заплаха, само ограда.
167
00:19:58,114 --> 00:20:02,301
Казват, че канът приема всеки,
стига да се закълне във вярност.
168
00:20:02,427 --> 00:20:06,039
Вярно ли е?
- Да.
169
00:20:10,443 --> 00:20:13,780
Ще се върнеш ли?
Донеси ми още от това месо.
170
00:20:19,636 --> 00:20:22,248
С какви сили разполага градът?
171
00:20:23,348 --> 00:20:26,518
Не видях императрицата,
нито императора.
172
00:20:26,718 --> 00:20:30,805
Преговарях със Сидао,
сякаш той е императорът.
173
00:20:31,505 --> 00:20:35,377
Убил е Червения лотос.
- Заговорничи.
174
00:20:35,877 --> 00:20:41,149
Намекна ми нещо.
Вярва, че сестра му е успяла.
175
00:20:41,949 --> 00:20:46,078
Мисли, че императрицата е мъртва.
- Полезна информация.
176
00:20:46,178 --> 00:20:51,284
Ще го притесним на преговорите.
- Ще вземе неуравновесени решения.
177
00:20:56,964 --> 00:20:59,892
Кайду, добре дошъл във войната.
178
00:21:07,934 --> 00:21:10,277
Вече се бих в една битка.
179
00:21:11,187 --> 00:21:13,481
Явно ти също.
180
00:21:16,568 --> 00:21:20,571
От всички воини, с които се бори,
дъщеря ми се спря на теб.
181
00:21:21,656 --> 00:21:26,929
Защо?
- Не се спря, а я победих.
182
00:21:29,313 --> 00:21:31,706
Кълна се.
183
00:21:32,208 --> 00:21:34,636
Сега мисля за войната.
184
00:21:34,936 --> 00:21:38,005
Може да ме осъдиш,
но изчакай до утре.
185
00:21:38,105 --> 00:21:41,168
А ако загинеш?
- Не съм такъв късметлия.
186
00:21:42,552 --> 00:21:44,828
Така е.
187
00:21:45,680 --> 00:21:48,324
Знам за храбростта ти
на бойното поле.
188
00:21:49,559 --> 00:21:52,720
Кутулун не би те погледнала,
ако не беше такъв.
189
00:21:53,521 --> 00:21:56,366
Затова води една от армиите ми.
190
00:21:57,942 --> 00:22:00,778
Разпознава силата
и благородния характер.
191
00:22:02,697 --> 00:22:07,043
Чудно дали канът или Камбулак
ги очаква добро бъдеще.
192
00:22:12,957 --> 00:22:15,284
Късмет утре, Бямба.
193
00:22:19,255 --> 00:22:21,473
Конят ти е добър.
194
00:22:22,634 --> 00:22:25,437
Радвам се, че не е в стадото ми.
195
00:22:41,277 --> 00:22:45,448
Воините ни умират от жега
под слънцето в Южен Китай.
196
00:22:46,491 --> 00:22:50,227
Казах на ковачите
да пришият кожени яки.
197
00:22:50,527 --> 00:22:54,600
Дзиним смята, че канцлерът
няма да се яви на бойното поле.
198
00:22:55,500 --> 00:22:58,252
Сидао е умен.
199
00:22:59,504 --> 00:23:03,475
Синът ми би го разпорил
пред воините му.
200
00:23:06,177 --> 00:23:08,956
Няма да се спаси, като се крие.
201
00:23:11,140 --> 00:23:15,069
Канът и синът ми
ще получат това, което им се полага.
202
00:23:24,070 --> 00:23:26,989
Заподозря ме,
когато наложницата умря.
203
00:23:28,491 --> 00:23:33,162
Защо не ме обвини?
- Беше твърде ценна за кана.
204
00:23:34,622 --> 00:23:38,526
Виждам потенциал в теб.
- Какъв?
205
00:23:40,294 --> 00:23:42,621
Все още не знам.
206
00:23:45,174 --> 00:23:47,469
Ценна ли съм за теб?
207
00:23:57,812 --> 00:24:03,400
Брат ти те направи курва
заради амбицията си.
208
00:24:06,028 --> 00:24:09,240
Това не те ли притесняваше?
- Сама станах курва.
209
00:24:09,540 --> 00:24:13,044
Използвах го, преди той
да се научи да ме използва.
210
00:24:13,369 --> 00:24:17,224
Когато бяхме малки,
живеехме в сянката на Сианян.
211
00:24:20,417 --> 00:24:24,489
Гледах към крепостния град
и се чудех какъв е животът в него.
212
00:24:28,467 --> 00:24:33,673
За какво си мечтал като малък?
- Никога не съм имал мечти.
213
00:24:37,644 --> 00:24:41,306
Сам ли избра да служиш на кана?
- Не.
214
00:24:43,149 --> 00:24:45,451
Случайно ли стана?
215
00:24:47,987 --> 00:24:50,205
Роб ли си бил?
216
00:24:54,243 --> 00:24:58,648
В Персия ли си роден?
- Аз съм от фанакантите.
217
00:25:00,374 --> 00:25:03,345
От Азия съм, не Персия.
218
00:25:04,629 --> 00:25:07,481
Доведен си, за да служиш
на завоевателя си.
219
00:25:08,215 --> 00:25:10,935
Бях малък, за да знам какъв е.
220
00:25:12,469 --> 00:25:17,391
Беше ми покровител и благодетел.
221
00:25:20,436 --> 00:25:24,574
С времето ми стана като баща,
а императрицата - майка.
222
00:25:25,274 --> 00:25:29,804
Какво стана
с истинските ти родители?
223
00:25:31,280 --> 00:25:33,532
Канът беше ли им благодетел?
224
00:25:44,001 --> 00:25:49,832
Как може да наричаш баща човек,
който е избил братята ти?
225
00:25:52,301 --> 00:25:56,706
Уважаваш курвите му,
наложницата и кралицата.
226
00:25:58,766 --> 00:26:02,454
Оставиха те тук като бавачка,
докато воюват.
227
00:26:21,748 --> 00:26:24,250
Опитваш се да ми влезеш под кожата?
228
00:26:30,047 --> 00:26:35,795
Мога да ти вляза под кожата.
Ще те одера и ще я нося като плащ.
229
00:26:38,931 --> 00:26:44,362
Дори нещо повече.
Мога да сторя същото с дъщеря ти.
230
00:26:54,030 --> 00:26:56,397
Какво искаш да кажеш?
231
00:26:56,741 --> 00:27:01,521
Какво искаш да кажеш?
- Войната се води на много фронтове.
232
00:27:02,121 --> 00:27:06,759
Моля те.
Какво искаш да кажеш?
233
00:27:42,078 --> 00:27:44,806
Веднъж видях портрет на дядо ви.
234
00:27:45,873 --> 00:27:48,643
Изглеждате по-добре.
235
00:27:49,543 --> 00:27:55,407
Майка ми бе по-красива от него.
- Била е християнка, нали?
236
00:27:55,607 --> 00:28:01,097
Беше дъщеря и майка на кане.
Можеше да избира Бога си.
237
00:28:04,683 --> 00:28:09,814
Искате преговори,
а армията ви е пред стените ми.
238
00:28:11,273 --> 00:28:16,479
Как да го приема?
- На колене, ако сте умен.
239
00:28:16,779 --> 00:28:21,008
Имам стена.
- Ще я унищожа.
240
00:28:21,908 --> 00:28:27,857
Ще сваля короната ти и ще те набуча
на кол пред новия си дворец.
241
00:28:29,375 --> 00:28:32,437
Или ще мина през стената ти.
242
00:28:33,437 --> 00:28:37,934
Ще отвориш широко портите
и ще приема капитулацията ти.
243
00:28:38,134 --> 00:28:42,163
Ще предложа изгодни условия
на подчинения канцлер на Сианян.
244
00:28:42,263 --> 00:28:47,468
Също и за армията му от бунтовници.
Можеш да спасиш народа си.
245
00:28:52,023 --> 00:28:55,042
Жалко, че се стигна дотук.
246
00:28:56,042 --> 00:29:01,583
Опитваме да се избием,
както и да убием любимите си.
247
00:29:02,783 --> 00:29:05,312
Чувал съм за красотата на жена ти.
248
00:29:05,912 --> 00:29:11,626
Не бива да губим подобно нещо
по такъв противен начин.
249
00:29:12,726 --> 00:29:17,832
Дори регентът ти
е против войната и тактиките ви.
250
00:29:28,142 --> 00:29:31,971
Когато един почтен мъж мълчи,
разбираш какво е сърцето му.
251
00:29:33,480 --> 00:29:36,108
Не поставям
под съмнение верността му.
252
00:29:36,708 --> 00:29:40,012
Мълчанието му говори съвсем ясно.
253
00:29:42,824 --> 00:29:45,835
Може би вижда нещо,
което ние не забелязваме.
254
00:29:49,789 --> 00:29:53,150
Ще се видим на бойното поле, Сидао.
255
00:30:02,468 --> 00:30:05,747
Нека ти представя
красивата си жена - Чаби.
256
00:30:13,312 --> 00:30:16,999
Радвам се да видя,
че сте добре, императрице.
257
00:30:17,399 --> 00:30:21,537
Канцлерът отхвърли предложението.
Днес няма да има мир.
258
00:30:22,321 --> 00:30:27,076
Ще му взема земята,
сякаш взимам сърцето на страхливец.
259
00:30:28,995 --> 00:30:32,398
Хората ти са по-добри роби,
отколкото воини, Сидао.
260
00:30:33,624 --> 00:30:36,752
Не се притеснявай, ще ги обуча.
261
00:31:40,774 --> 00:31:44,544
Не можех да извърна поглед,
когато те видях за първи път.
262
00:31:44,736 --> 00:31:48,225
Опитах се.
Наистина се опитах.
263
00:31:49,425 --> 00:31:54,121
Повтарях си, че си просто курва
като останалите.
264
00:31:55,414 --> 00:31:57,791
Като сестра ми.
265
00:31:58,417 --> 00:32:03,714
Предназначена си да те използват
и да те захвърлят заради друга.
266
00:32:34,620 --> 00:32:36,955
Опитах се да намеря логика.
267
00:32:38,557 --> 00:32:44,555
Осъзнах, че това, което чувствам,
няма нищо общо със здравия разум.
268
00:34:04,543 --> 00:34:06,877
Обичах те.
269
00:34:07,588 --> 00:34:09,980
Излъга ме.
270
00:35:14,070 --> 00:35:17,824
Виждаш ли?
- Не.
271
00:35:17,924 --> 00:35:23,306
Ето го конят.
Това е конят, а това - камилата.
272
00:35:24,306 --> 00:35:28,561
Това е овцата, а това - козата.
Сега разбра ли?
273
00:35:31,755 --> 00:35:34,258
Хвърли и ще ти покажа.
274
00:35:39,305 --> 00:35:41,723
Къде живееш?
- Това е овцата.
275
00:35:42,933 --> 00:35:45,176
В имперския град.
276
00:35:45,936 --> 00:35:48,780
Това е чест.
- С времето стана.
277
00:35:50,607 --> 00:35:55,204
В началото не беше ли така?
- Бях затворник като теб.
278
00:35:56,405 --> 00:35:58,940
Клетката ми бе малко по-хубава.
279
00:36:02,328 --> 00:36:04,729
Никога не съм напускал дома си.
280
00:36:05,121 --> 00:36:08,959
Това ще се промени.
281
00:36:10,043 --> 00:36:15,791
Ще ме отведат в подвижна клетка.
- Докато пристигнем в Камбулак.
282
00:36:18,510 --> 00:36:23,107
В имперския град ли ще живея?
- Съмнявам се.
283
00:36:23,907 --> 00:36:26,477
Ще бъдеш по-добре от сега.
284
00:36:30,772 --> 00:36:35,503
Какво ще ти липсва най-много?
- От дома ли?
285
00:36:41,492 --> 00:36:44,069
Не мога да се сетя за нищо.
286
00:36:45,829 --> 00:36:48,139
На теб какво ти липсва?
287
00:36:52,711 --> 00:36:55,080
Кон.
288
00:36:59,301 --> 00:37:04,806
Какво има, приятелю?
- Дзиним говори доста за теб.
289
00:37:06,182 --> 00:37:10,003
Няма съмнение, че оценява
политическата ми находчивост.
290
00:37:10,103 --> 00:37:13,124
Мисли, че заговорничиш с баща си
срещу кана.
291
00:37:16,277 --> 00:37:20,564
Ахмад подклажда ревността му.
Мислят, че си прелъстил баща ми.
292
00:37:26,953 --> 00:37:29,289
Ти как мислиш, Бямба?
293
00:37:30,123 --> 00:37:34,336
Мястото ти не е тук, Марко.
Дзиним ми е брат.
294
00:37:34,836 --> 00:37:38,540
Какво предлага брат ти?
295
00:37:38,840 --> 00:37:41,536
В битката отвсякъде
прехвърчат стрели.
296
00:37:42,536 --> 00:37:45,089
Послушай съвета ми и замини.
297
00:37:46,890 --> 00:37:52,388
Докато отиваме на юг,
ще яздиш на запад към дома си.
298
00:37:57,133 --> 00:37:59,419
Там ти е мястото.
299
00:39:30,769 --> 00:39:35,165
Ще ги хвърлят по Сианян.
300
00:39:35,265 --> 00:39:37,984
Такава е стратегията на кана.
301
00:39:38,084 --> 00:39:40,621
Използва хората на Сидао
против него.
302
00:39:41,922 --> 00:39:44,625
Кълна се във вярност пред кана!
303
00:39:47,252 --> 00:39:52,666
Русокоско!
- Ако не издържаш, извърни поглед.
304
00:39:55,669 --> 00:40:00,566
Това са пленници.
Това е грях!
305
00:40:00,666 --> 00:40:03,985
Това е война.
Войната на кана ти.
306
00:40:05,153 --> 00:40:08,198
Русокоско, помогни ми!
307
00:40:11,367 --> 00:40:14,121
Искам да се прибера вкъщи!
308
00:40:38,186 --> 00:40:40,614
Къде отиваш?
309
00:40:44,150 --> 00:40:46,653
Какво правиш тук?
310
00:40:50,949 --> 00:40:53,343
Какво се е случило?
311
00:40:54,285 --> 00:40:57,281
Ранена ли си?
- За Бинг умря.
312
00:41:14,698 --> 00:41:20,629
Това са мрачни времена.
Следят ме и се съмняват в мен.
313
00:41:21,855 --> 00:41:26,894
Ако някой те открие тук...
Трябва да си вървиш.
314
00:41:36,578 --> 00:41:38,939
Ще те заведа до шатрата ти.
315
00:41:42,292 --> 00:41:44,795
Ще започнат да следят и мен.
316
00:41:54,179 --> 00:41:56,564
Не съм от кралски род.
317
00:42:03,814 --> 00:42:06,633
Когато армиите на кана
нападнаха баятите...
318
00:42:10,737 --> 00:42:15,634
Бях селянка.
Служех в двореца.
319
00:42:18,494 --> 00:42:24,400
Щом се оттеглиха, тръгнах с тях
към Камбулак като Кокачин.
320
00:42:25,794 --> 00:42:30,191
Взела си името й.
- Самоуби се.
321
00:42:32,050 --> 00:42:34,469
Затова взех името й.
322
00:42:36,930 --> 00:42:39,641
Трябва да го запазя завинаги.
323
00:42:44,395 --> 00:42:46,564
Името й е твое.
324
00:42:47,774 --> 00:42:52,237
Кокачин.
Ще защитавам името ти.
325
00:42:53,238 --> 00:42:55,530
Теб също.
326
00:43:31,777 --> 00:43:34,362
Трябва ли ти помощ?
327
00:43:36,447 --> 00:43:41,987
Бронята се е свила.
328
00:43:45,065 --> 00:43:47,266
Няма нужда.
329
00:43:49,210 --> 00:43:52,339
Воините ми ще ме защитават.
330
00:43:55,175 --> 00:43:57,761
Биха застанали на пътя на стрелите.
331
00:44:00,931 --> 00:44:03,434
Свирепите ми воини...
332
00:44:06,144 --> 00:44:08,563
Утре много ще загинат.
333
00:44:11,191 --> 00:44:15,071
Почини си, Кубилай.
334
00:44:17,906 --> 00:44:23,704
Чингис е казал, че нищо не е добро,
докато не бъде завършено.
335
00:44:25,831 --> 00:44:28,166
Утре...
336
00:44:28,266 --> 00:44:34,206
Стената, която ни възпира 80 години,
ще падне.
337
00:44:36,842 --> 00:44:42,238
Мъжете са готови.
Жените ще се бият, ако се наложи.
338
00:44:45,308 --> 00:44:48,587
След като го направиш,
домът ни ще е цял.
339
00:44:49,687 --> 00:44:53,466
Ще подсигуриш наследството
за себе си и сина ни.
340
00:44:54,909 --> 00:44:59,748
Едно канство, един кан.
Единен Китай, един император.
341
00:45:01,657 --> 00:45:03,658
Така е.
342
00:45:03,759 --> 00:45:08,607
Ще разрушиш стената, съпруже.
Ще вземеш главата на канцлера.
343
00:45:12,418 --> 00:45:16,047
Иска ми се астролозите
да бяха на същото мнение.
344
00:45:16,147 --> 00:45:20,210
Нищо не е добро,
докато не бъде завършено.
345
00:45:21,928 --> 00:45:24,305
Нека войната ти донесе мир.
346
00:45:24,405 --> 00:45:27,600
Нека това
е последното ти завоевание.
347
00:45:29,727 --> 00:45:31,938
Нека сложим край.
348
00:45:56,587 --> 00:46:00,992
Конете да са бързи,
а стрелите - точни.
349
00:46:01,592 --> 00:46:03,995
Това ще е нашият ден, татко.
350
00:46:07,849 --> 00:46:11,745
Поло, да наблюдаваме битката
от хълма.
351
00:46:13,354 --> 00:46:15,917
Ще яздя с монголските си братя.
352
00:46:18,734 --> 00:46:20,903
Така да бъде.
353
00:46:21,863 --> 00:46:25,592
Ще се видим на бойното поле.
Не губи коня си.
354
00:47:03,779 --> 00:47:07,951
Напредвахме,
убивайки всеки по пътя си.
355
00:47:10,303 --> 00:47:15,617
Достигнахме слабостта на стената,
за която говореше католика.
356
00:47:16,517 --> 00:47:19,504
Разрушихме я с бойни тарани.
357
00:47:20,288 --> 00:47:22,966
Попаднахме в капан.
358
00:47:24,759 --> 00:47:27,027
Смъртта надвисна над нас.
359
00:47:28,013 --> 00:47:30,732
Масло, огън и стрели.
360
00:47:31,599 --> 00:47:34,420
Мъжете измираха.
Монголците умираха.
361
00:47:35,020 --> 00:47:38,807
Марко поведе армията ни в капан.
362
00:47:40,984 --> 00:47:45,321
Слабостта на стената е била уловка.
363
00:47:45,821 --> 00:47:48,182
Дзя Сидао ни примами в капан.
364
00:47:50,076 --> 00:47:54,022
Съжалявам, велики кане.
- Не се преструвай.
365
00:47:54,722 --> 00:47:57,650
Защо не си при господаря си Сидао?
366
00:47:58,693 --> 00:48:04,007
Предаде ни!
Постави ни на колене пред стената!
367
00:48:06,842 --> 00:48:11,506
Татко, той ни донесе само гибел.
368
00:48:11,906 --> 00:48:15,135
Виждаш го.
Всички го виждате!
369
00:48:15,735 --> 00:48:20,256
Посветих се на вас, кане.
- Стига лъжливи приказки!
370
00:48:25,445 --> 00:48:29,933
Защитаваш ли го?
Не е един от нас, братко.
371
00:48:30,533 --> 00:48:34,488
Заради него загубихме.
- Докладва това, което е видял.
372
00:48:35,288 --> 00:48:37,665
Това му беше задачата.
373
00:48:52,430 --> 00:48:54,773
Татко.
374
00:48:56,351 --> 00:48:58,710
Какво ще правим?
375
00:49:04,609 --> 00:49:06,811
Отстъпление.
376
00:49:07,011 --> 00:49:10,511
Превод: Koen
http://subs.sab.bz