1 00:01:54,282 --> 00:01:58,077 Учан бе превзет. - Очаквах го. 2 00:02:00,788 --> 00:02:03,098 Добре, че изтеглихме воините. 3 00:02:06,419 --> 00:02:08,720 Има ли друго? 4 00:02:10,298 --> 00:02:13,409 Извинете, че не съм ви посещавал отдавна. 5 00:02:13,509 --> 00:02:16,129 Надявам се, че тук ви е удобно. 6 00:02:17,430 --> 00:02:19,807 Това е килия, независимо от декора. 7 00:02:19,907 --> 00:02:23,636 Мога да ви затворя в килия, за да ви докажа, че грешите. 8 00:02:26,147 --> 00:02:28,566 Мисля, че съм си изкълчил китката. 9 00:02:30,193 --> 00:02:32,570 Това е заради защитника ви. 10 00:02:33,612 --> 00:02:38,692 Слепецът бе по-добър. Интересен избор за убиец. 11 00:02:39,092 --> 00:02:42,230 Бих избрал някой, който вижда. 12 00:02:42,830 --> 00:02:48,036 Дори Фан Джън изглеждаше изненадан. Някой му е помогнал да влезе. 13 00:02:49,545 --> 00:02:54,267 Искам да видя императора и Лин. 14 00:02:55,676 --> 00:02:58,688 Лин е заета с танци. 15 00:02:59,388 --> 00:03:02,650 Императорът е ангажиран с държавни дела. 16 00:03:03,809 --> 00:03:06,194 Ще им пратя поздравите ви. 17 00:03:08,356 --> 00:03:13,661 Ще продължим да ви държим под охрана, за да ви защитим. 18 00:03:13,861 --> 00:03:16,572 Убийците могат да нападнат внезапно. 19 00:03:34,448 --> 00:03:37,868 Татко! Как се справи при Учан? 20 00:03:38,068 --> 00:03:40,363 Победихме, дъще. 21 00:03:44,350 --> 00:03:46,684 Радвам се да те видя. 22 00:03:48,521 --> 00:03:52,183 Канът те очаква. - Ще почака още малко. 23 00:03:53,526 --> 00:03:56,195 Добре си ме представила в кралския двор. 24 00:03:56,695 --> 00:03:59,047 Говори се, че си труден противник. 25 00:03:59,948 --> 00:04:05,171 Не вярвай на слуховете. 26 00:04:10,751 --> 00:04:13,078 Надвиха ме, татко. 27 00:04:14,880 --> 00:04:19,802 Сигурно е изключителен борец. - Беше Бямба - синът на кана. 28 00:04:21,470 --> 00:04:24,107 Не се разочаровай, татко. 29 00:04:26,767 --> 00:04:32,156 Предаде ли честта си? - Отказах се от нея, за да ти служа. 30 00:04:32,956 --> 00:04:36,744 Нали искаше да съм по-близо до кралския двор? 31 00:04:39,447 --> 00:04:43,867 Одобрявам го, дъще. Омъжи се за него. 32 00:04:45,286 --> 00:04:47,645 Кайду. 33 00:04:51,859 --> 00:04:54,252 Златната ти орда превзе Учан. 34 00:04:55,170 --> 00:04:58,207 Сианян няма да има припаси, както планирахме. 35 00:04:59,608 --> 00:05:03,136 Атаката на Дзиним бе кървава. - Добре се справи. 36 00:05:03,236 --> 00:05:06,432 Имахме повече хора и коне. 37 00:05:07,391 --> 00:05:11,645 Бяха по-малко, но се биха добре. 38 00:05:12,646 --> 00:05:15,258 Доведохме и пленници, за да ви служат. 39 00:05:15,358 --> 00:05:20,471 Благодаря ти за уважението. Да пием в твоя чест. 40 00:05:32,333 --> 00:05:38,272 Войната започна, да бягаме. - Умолявах те да заминеш. 41 00:05:38,572 --> 00:05:41,358 Каза, че ще си с мен сега или в отвъдното. 42 00:05:41,458 --> 00:05:45,604 Избирай! - Трябва да тръгна с останалите. 43 00:05:45,804 --> 00:05:48,189 Ще разберат, че ме няма. 44 00:05:49,683 --> 00:05:51,893 Не мога да дойда с теб. 45 00:05:52,561 --> 00:05:54,671 Не искам. 46 00:05:55,105 --> 00:05:57,508 Ще живеем заедно при боговете. 47 00:05:59,567 --> 00:06:01,811 Махни се от нея! 48 00:06:05,157 --> 00:06:09,077 Кокачин! - Недей, За Бинг! 49 00:06:13,248 --> 00:06:18,304 Край на измамите. Няма любов помежду ви. 50 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 Не те обича. 51 00:06:22,716 --> 00:06:25,661 Веднага се махай! 52 00:06:36,063 --> 00:06:38,216 За Бинг! - Принцесо. 53 00:06:38,816 --> 00:06:41,158 Какво направи? 54 00:07:25,237 --> 00:07:27,522 Съжалявам. 55 00:07:28,365 --> 00:07:30,800 Много съжалявам. 56 00:07:55,017 --> 00:07:57,309 Варвари. 57 00:07:57,435 --> 00:08:02,115 Трябва да счупя костите отново, за да ги наместя. 58 00:08:13,494 --> 00:08:15,695 Направи го. 59 00:08:17,706 --> 00:08:19,949 Излекувай я. 60 00:08:30,778 --> 00:08:36,693 Ще се покажеш ли, или ще стоиш в сенките като змия? 61 00:08:41,814 --> 00:08:45,317 Змиите не обичат сенките. - Тогава като плъх. 62 00:09:06,196 --> 00:09:08,874 Армията на кана стигна ли до дома ми? 63 00:09:12,510 --> 00:09:15,097 Ще забави ход, когато наближи. 64 00:09:16,348 --> 00:09:19,435 Хората ти ще изпитат ужаса от очакването. 65 00:09:23,188 --> 00:09:27,968 Учан ли ще е първи? Както опитахте преди. 66 00:09:30,445 --> 00:09:36,334 Кайду поведе нападението. Успя там, където Дзиним се провали. 67 00:09:38,536 --> 00:09:40,906 Аз съм от кралското семейство. 68 00:09:42,708 --> 00:09:47,212 Син на курва ли си? Затова се интересуваш от мен. 69 00:09:48,088 --> 00:09:51,375 Интересът ми е просто егоизъм. 70 00:09:51,775 --> 00:09:55,338 Нямам какво да ти предложа. 71 00:10:17,785 --> 00:10:21,204 Викали сте ме. Мислех, че сте във военния лагер. 72 00:10:21,304 --> 00:10:24,232 Искам да разбера как е тя, преди да замина. 73 00:10:24,332 --> 00:10:26,835 Ще се възстанови ли? - Не се знае. 74 00:10:27,377 --> 00:10:34,301 Предложи ли ни нещо? - Не, тревожи се за дъщеря си. 75 00:10:35,969 --> 00:10:39,356 Лен за пристягане. Дъщеря й е при нас. 76 00:10:43,393 --> 00:10:48,582 Може би има друго решение. - Да я помилваме ли искаш? 77 00:10:48,982 --> 00:10:52,360 Не, императрице. Дъщеря й е жива. 78 00:10:52,860 --> 00:10:57,274 Имаме същото предимство над нея, каквото е притежавал Дзя Сидао. 79 00:10:58,033 --> 00:11:00,744 Ще прави каквото искаме. - Така е. 80 00:11:01,344 --> 00:11:04,707 Нека се възстанови. Ще ми докладваш, като се върна. 81 00:11:05,958 --> 00:11:10,504 Точна ли е рисунката, Поло? - Да, видях строителните дейности. 82 00:11:11,004 --> 00:11:14,542 Външната стена не е укрепена. 83 00:11:15,442 --> 00:11:18,411 Счупиш ли крака, тялото ще падне. 84 00:11:19,637 --> 00:11:24,017 Ще превземем града, а Сидао ще коленичи пред мен. 85 00:11:24,117 --> 00:11:27,287 Канцлерът знае, че сме проникнали преди седмици. 86 00:11:27,387 --> 00:11:31,649 Ще укрепи защитата си, ще изчисти слабостите. 87 00:11:32,049 --> 00:11:37,164 Работят по стената ден и нощ, но все още не е завършена. 88 00:11:38,698 --> 00:11:41,000 Да нападнем веднага. 89 00:11:44,287 --> 00:11:48,125 Да помислим върху думите на принц Дзиним. 90 00:11:48,625 --> 00:11:54,422 Няма да чакам, Поло е прав. Ако ще нападаме, сега е моментът. 91 00:11:55,365 --> 00:12:00,604 Отиди като пратеник при Сидао. Предложи му да проведем преговори. 92 00:12:01,304 --> 00:12:04,808 Ако се преклони пред мен, ще избегне войната. 93 00:12:05,668 --> 00:12:09,687 Предложи му мир. Да видим как ще отговори. 94 00:12:10,688 --> 00:12:13,684 Сидао никога няма да се преклони. 95 00:12:13,984 --> 00:12:16,194 Предложението ще го разгневи. 96 00:12:16,294 --> 00:12:22,059 Ще покажа на всички зад стените, че съм бил дипломат до самия край. 97 00:12:47,767 --> 00:12:52,130 Ти ли си пратеникът на великия кан Кубилай? 98 00:12:52,330 --> 00:12:57,052 Получих тази чест, канцлер. Аз съм регент на секретариата. 99 00:12:57,152 --> 00:13:01,431 Чужденец. Дано си умен, колкото си грозен. 100 00:13:03,450 --> 00:13:06,620 Виждали ли сте император Клавдий? 101 00:13:07,120 --> 00:13:09,898 Или хунския владетел Атила? - Не. 102 00:13:10,598 --> 00:13:14,862 Ще ми разкажеш за постиженията на грозни и подценявани хора. 103 00:13:15,062 --> 00:13:19,908 Не бих си позволил да ви говоря за хитрините на политиците. 104 00:13:20,008 --> 00:13:22,519 Независимо дали са хубави или грозни. 105 00:13:22,819 --> 00:13:28,726 Чухме, че Фан Джън е застанал начело на империята. 106 00:13:29,326 --> 00:13:32,746 Имаше опит за убийство в града. 107 00:13:33,646 --> 00:13:36,258 Избегнахме някои трагедии, други - не. 108 00:13:36,458 --> 00:13:40,320 Дълбоко се обезпокоих за трагедията на кан Кубилай. 109 00:13:41,321 --> 00:13:44,074 Съпругите не бива да умират така. 110 00:13:46,284 --> 00:13:49,246 Прав сте, че е смущаващо. 111 00:13:51,414 --> 00:13:57,395 Стрелите се трупат, а ковачите точат стомана. 112 00:13:57,895 --> 00:14:00,632 А ти идваш с молба от господаря си. 113 00:14:00,832 --> 00:14:07,172 Великият кан иска преговори, за да намерим мирно решение. 114 00:14:07,472 --> 00:14:13,128 Искате да ви се подчиня. - Не мога да тълкувам думите му. 115 00:14:13,228 --> 00:14:18,191 Това не е ли твоя работа, освен ако не си го решил самият ти? 116 00:14:18,591 --> 00:14:23,238 Просто съветвам. Канът сам взима решения. 117 00:14:23,338 --> 00:14:25,782 Съгласен ли си с него? 118 00:14:30,620 --> 00:14:35,042 Кан Кубилай е мой водач. 119 00:14:36,043 --> 00:14:38,795 Служа на Бог, служейки на него. 120 00:14:38,895 --> 00:14:44,126 Виждаш в кана си своя Бог? - Не. 121 00:14:45,260 --> 00:14:49,022 Той е просто човек с далновидност. 122 00:14:51,766 --> 00:14:56,646 Трудно е да изпълняваш заповеди, които не одобряваш, регент. 123 00:14:59,857 --> 00:15:03,286 Кажи на господаря си, че ще дойда да го изслушам. 124 00:15:07,199 --> 00:15:09,492 Куцукай до изхода, пратенико. 125 00:15:17,709 --> 00:15:20,053 Баща ми дойде в лагера. 126 00:15:21,588 --> 00:15:24,307 За врага ли е дошъл, или за мен? 127 00:15:25,675 --> 00:15:29,004 Пази гнева си за Сидао, не за нас. 128 00:15:30,638 --> 00:15:32,999 Каква тактика измисли? 129 00:15:34,101 --> 00:15:36,503 Ще яздим като един по наклона. 130 00:15:36,603 --> 00:15:40,032 Видим ли знака, се разпръсваме. - Вълкът и гарванът. 131 00:15:40,232 --> 00:15:44,887 Аз ще съм вълк, ти - гарван. - Защото ме победи ли? 132 00:15:46,571 --> 00:15:51,559 Мислиш, че винаги ще си вълкът, а аз - гарванът. 133 00:15:51,759 --> 00:15:57,165 Имам повече кавалеристи, а ти - стрелци. 134 00:16:01,378 --> 00:16:04,272 Това е шатрата на татко. - Не ме интересува. 135 00:16:23,191 --> 00:16:25,652 Мислите планове за нападение. 136 00:16:27,154 --> 00:16:29,447 Вълк и гарван? 137 00:16:39,207 --> 00:16:42,294 По-късно ще разгледаме плановете си. 138 00:16:49,058 --> 00:16:51,310 Принцесо. 139 00:16:56,599 --> 00:17:02,597 Кайду разпитва колко коне имаш и колко добър воин си. 140 00:17:04,857 --> 00:17:09,737 Сега вече разбирам. - Не прави прибързани изводи. 141 00:17:10,738 --> 00:17:15,743 Баща ни ще се зарадва. - Трябва да се докажа пред Кайду. 142 00:17:16,744 --> 00:17:19,497 Скоро ще уредим всичко. - Без съмнение. 143 00:17:20,498 --> 00:17:27,039 Освен ако войната не ни погуби. - Сианян ще се преклони пред кана. 144 00:17:27,739 --> 00:17:32,177 Защо се съмняваш? - Разчитаме на думите на чужденеца. 145 00:17:33,178 --> 00:17:38,141 С Ахмад му нямаме доверие. - Какво разбира Ахмад? 146 00:17:38,441 --> 00:17:42,687 Марко ме спаси. Можеше да избяга, но се върна. 147 00:17:42,787 --> 00:17:48,276 Бямба, не знаем защо те е спасил, нито защо е решил да се върне. 148 00:17:48,676 --> 00:17:52,255 Чест и приятелство. - Може би. 149 00:17:53,740 --> 00:17:56,201 Имаш ли доказателство? 150 00:18:00,455 --> 00:18:04,184 Нещо повече - сигурен съм. 151 00:18:20,016 --> 00:18:22,778 Русокоско. 152 00:18:24,646 --> 00:18:26,980 Ела тук. 153 00:18:30,193 --> 00:18:32,603 На рус ли ти приличам? 154 00:18:33,863 --> 00:18:38,276 По-рус си от мен. Имаш ли храна? 155 00:18:48,461 --> 00:18:50,746 Благодаря. 156 00:18:53,675 --> 00:18:56,085 Син на кана ли си? 157 00:18:57,345 --> 00:18:59,889 Не, просто му служа. 158 00:19:01,808 --> 00:19:04,553 Ако ми предложат, и аз ще му стана слуга. 159 00:19:05,353 --> 00:19:08,798 Това ли искаш? - Нищо друго. 160 00:19:10,858 --> 00:19:15,038 Какво можеш да правиш? - Тъкач съм. 161 00:19:15,738 --> 00:19:20,168 Канът има много занаятчии. Сигурен съм, че ще се справиш. 162 00:19:22,912 --> 00:19:26,699 Ако монголците загубят, ще искаш ли да му служиш? 163 00:19:29,377 --> 00:19:34,557 Сидао не е и наполовина мъж, колкото е канът. 164 00:19:36,133 --> 00:19:39,304 Кубилай кан ще победи и ще управлява. 165 00:19:40,513 --> 00:19:44,684 Ако ножът не бе опрян в гърлото ти, същото ли щеше да мислиш? 166 00:19:46,894 --> 00:19:50,999 Не виждам заплаха, само ограда. 167 00:19:58,114 --> 00:20:02,301 Казват, че канът приема всеки, стига да се закълне във вярност. 168 00:20:02,427 --> 00:20:06,039 Вярно ли е? - Да. 169 00:20:10,443 --> 00:20:13,780 Ще се върнеш ли? Донеси ми още от това месо. 170 00:20:19,636 --> 00:20:22,248 С какви сили разполага градът? 171 00:20:23,348 --> 00:20:26,518 Не видях императрицата, нито императора. 172 00:20:26,718 --> 00:20:30,805 Преговарях със Сидао, сякаш той е императорът. 173 00:20:31,505 --> 00:20:35,377 Убил е Червения лотос. - Заговорничи. 174 00:20:35,877 --> 00:20:41,149 Намекна ми нещо. Вярва, че сестра му е успяла. 175 00:20:41,949 --> 00:20:46,078 Мисли, че императрицата е мъртва. - Полезна информация. 176 00:20:46,178 --> 00:20:51,284 Ще го притесним на преговорите. - Ще вземе неуравновесени решения. 177 00:20:56,964 --> 00:20:59,892 Кайду, добре дошъл във войната. 178 00:21:07,934 --> 00:21:10,277 Вече се бих в една битка. 179 00:21:11,187 --> 00:21:13,481 Явно ти също. 180 00:21:16,568 --> 00:21:20,571 От всички воини, с които се бори, дъщеря ми се спря на теб. 181 00:21:21,656 --> 00:21:26,929 Защо? - Не се спря, а я победих. 182 00:21:29,313 --> 00:21:31,706 Кълна се. 183 00:21:32,208 --> 00:21:34,636 Сега мисля за войната. 184 00:21:34,936 --> 00:21:38,005 Може да ме осъдиш, но изчакай до утре. 185 00:21:38,105 --> 00:21:41,168 А ако загинеш? - Не съм такъв късметлия. 186 00:21:42,552 --> 00:21:44,828 Така е. 187 00:21:45,680 --> 00:21:48,324 Знам за храбростта ти на бойното поле. 188 00:21:49,559 --> 00:21:52,720 Кутулун не би те погледнала, ако не беше такъв. 189 00:21:53,521 --> 00:21:56,366 Затова води една от армиите ми. 190 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 Разпознава силата и благородния характер. 191 00:22:02,697 --> 00:22:07,043 Чудно дали канът или Камбулак ги очаква добро бъдеще. 192 00:22:12,957 --> 00:22:15,284 Късмет утре, Бямба. 193 00:22:19,255 --> 00:22:21,473 Конят ти е добър. 194 00:22:22,634 --> 00:22:25,437 Радвам се, че не е в стадото ми. 195 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 Воините ни умират от жега под слънцето в Южен Китай. 196 00:22:46,491 --> 00:22:50,227 Казах на ковачите да пришият кожени яки. 197 00:22:50,527 --> 00:22:54,600 Дзиним смята, че канцлерът няма да се яви на бойното поле. 198 00:22:55,500 --> 00:22:58,252 Сидао е умен. 199 00:22:59,504 --> 00:23:03,475 Синът ми би го разпорил пред воините му. 200 00:23:06,177 --> 00:23:08,956 Няма да се спаси, като се крие. 201 00:23:11,140 --> 00:23:15,069 Канът и синът ми ще получат това, което им се полага. 202 00:23:24,070 --> 00:23:26,989 Заподозря ме, когато наложницата умря. 203 00:23:28,491 --> 00:23:33,162 Защо не ме обвини? - Беше твърде ценна за кана. 204 00:23:34,622 --> 00:23:38,526 Виждам потенциал в теб. - Какъв? 205 00:23:40,294 --> 00:23:42,621 Все още не знам. 206 00:23:45,174 --> 00:23:47,469 Ценна ли съм за теб? 207 00:23:57,812 --> 00:24:03,400 Брат ти те направи курва заради амбицията си. 208 00:24:06,028 --> 00:24:09,240 Това не те ли притесняваше? - Сама станах курва. 209 00:24:09,540 --> 00:24:13,044 Използвах го, преди той да се научи да ме използва. 210 00:24:13,369 --> 00:24:17,224 Когато бяхме малки, живеехме в сянката на Сианян. 211 00:24:20,417 --> 00:24:24,489 Гледах към крепостния град и се чудех какъв е животът в него. 212 00:24:28,467 --> 00:24:33,673 За какво си мечтал като малък? - Никога не съм имал мечти. 213 00:24:37,644 --> 00:24:41,306 Сам ли избра да служиш на кана? - Не. 214 00:24:43,149 --> 00:24:45,451 Случайно ли стана? 215 00:24:47,987 --> 00:24:50,205 Роб ли си бил? 216 00:24:54,243 --> 00:24:58,648 В Персия ли си роден? - Аз съм от фанакантите. 217 00:25:00,374 --> 00:25:03,345 От Азия съм, не Персия. 218 00:25:04,629 --> 00:25:07,481 Доведен си, за да служиш на завоевателя си. 219 00:25:08,215 --> 00:25:10,935 Бях малък, за да знам какъв е. 220 00:25:12,469 --> 00:25:17,391 Беше ми покровител и благодетел. 221 00:25:20,436 --> 00:25:24,574 С времето ми стана като баща, а императрицата - майка. 222 00:25:25,274 --> 00:25:29,804 Какво стана с истинските ти родители? 223 00:25:31,280 --> 00:25:33,532 Канът беше ли им благодетел? 224 00:25:44,001 --> 00:25:49,832 Как може да наричаш баща човек, който е избил братята ти? 225 00:25:52,301 --> 00:25:56,706 Уважаваш курвите му, наложницата и кралицата. 226 00:25:58,766 --> 00:26:02,454 Оставиха те тук като бавачка, докато воюват. 227 00:26:21,748 --> 00:26:24,250 Опитваш се да ми влезеш под кожата? 228 00:26:30,047 --> 00:26:35,795 Мога да ти вляза под кожата. Ще те одера и ще я нося като плащ. 229 00:26:38,931 --> 00:26:44,362 Дори нещо повече. Мога да сторя същото с дъщеря ти. 230 00:26:54,030 --> 00:26:56,397 Какво искаш да кажеш? 231 00:26:56,741 --> 00:27:01,521 Какво искаш да кажеш? - Войната се води на много фронтове. 232 00:27:02,121 --> 00:27:06,759 Моля те. Какво искаш да кажеш? 233 00:27:42,078 --> 00:27:44,806 Веднъж видях портрет на дядо ви. 234 00:27:45,873 --> 00:27:48,643 Изглеждате по-добре. 235 00:27:49,543 --> 00:27:55,407 Майка ми бе по-красива от него. - Била е християнка, нали? 236 00:27:55,607 --> 00:28:01,097 Беше дъщеря и майка на кане. Можеше да избира Бога си. 237 00:28:04,683 --> 00:28:09,814 Искате преговори, а армията ви е пред стените ми. 238 00:28:11,273 --> 00:28:16,479 Как да го приема? - На колене, ако сте умен. 239 00:28:16,779 --> 00:28:21,008 Имам стена. - Ще я унищожа. 240 00:28:21,908 --> 00:28:27,857 Ще сваля короната ти и ще те набуча на кол пред новия си дворец. 241 00:28:29,375 --> 00:28:32,437 Или ще мина през стената ти. 242 00:28:33,437 --> 00:28:37,934 Ще отвориш широко портите и ще приема капитулацията ти. 243 00:28:38,134 --> 00:28:42,163 Ще предложа изгодни условия на подчинения канцлер на Сианян. 244 00:28:42,263 --> 00:28:47,468 Също и за армията му от бунтовници. Можеш да спасиш народа си. 245 00:28:52,023 --> 00:28:55,042 Жалко, че се стигна дотук. 246 00:28:56,042 --> 00:29:01,583 Опитваме да се избием, както и да убием любимите си. 247 00:29:02,783 --> 00:29:05,312 Чувал съм за красотата на жена ти. 248 00:29:05,912 --> 00:29:11,626 Не бива да губим подобно нещо по такъв противен начин. 249 00:29:12,726 --> 00:29:17,832 Дори регентът ти е против войната и тактиките ви. 250 00:29:28,142 --> 00:29:31,971 Когато един почтен мъж мълчи, разбираш какво е сърцето му. 251 00:29:33,480 --> 00:29:36,108 Не поставям под съмнение верността му. 252 00:29:36,708 --> 00:29:40,012 Мълчанието му говори съвсем ясно. 253 00:29:42,824 --> 00:29:45,835 Може би вижда нещо, което ние не забелязваме. 254 00:29:49,789 --> 00:29:53,150 Ще се видим на бойното поле, Сидао. 255 00:30:02,468 --> 00:30:05,747 Нека ти представя красивата си жена - Чаби. 256 00:30:13,312 --> 00:30:16,999 Радвам се да видя, че сте добре, императрице. 257 00:30:17,399 --> 00:30:21,537 Канцлерът отхвърли предложението. Днес няма да има мир. 258 00:30:22,321 --> 00:30:27,076 Ще му взема земята, сякаш взимам сърцето на страхливец. 259 00:30:28,995 --> 00:30:32,398 Хората ти са по-добри роби, отколкото воини, Сидао. 260 00:30:33,624 --> 00:30:36,752 Не се притеснявай, ще ги обуча. 261 00:31:40,774 --> 00:31:44,544 Не можех да извърна поглед, когато те видях за първи път. 262 00:31:44,736 --> 00:31:48,225 Опитах се. Наистина се опитах. 263 00:31:49,425 --> 00:31:54,121 Повтарях си, че си просто курва като останалите. 264 00:31:55,414 --> 00:31:57,791 Като сестра ми. 265 00:31:58,417 --> 00:32:03,714 Предназначена си да те използват и да те захвърлят заради друга. 266 00:32:34,620 --> 00:32:36,955 Опитах се да намеря логика. 267 00:32:38,557 --> 00:32:44,555 Осъзнах, че това, което чувствам, няма нищо общо със здравия разум. 268 00:34:04,543 --> 00:34:06,877 Обичах те. 269 00:34:07,588 --> 00:34:09,980 Излъга ме. 270 00:35:14,070 --> 00:35:17,824 Виждаш ли? - Не. 271 00:35:17,924 --> 00:35:23,306 Ето го конят. Това е конят, а това - камилата. 272 00:35:24,306 --> 00:35:28,561 Това е овцата, а това - козата. Сега разбра ли? 273 00:35:31,755 --> 00:35:34,258 Хвърли и ще ти покажа. 274 00:35:39,305 --> 00:35:41,723 Къде живееш? - Това е овцата. 275 00:35:42,933 --> 00:35:45,176 В имперския град. 276 00:35:45,936 --> 00:35:48,780 Това е чест. - С времето стана. 277 00:35:50,607 --> 00:35:55,204 В началото не беше ли така? - Бях затворник като теб. 278 00:35:56,405 --> 00:35:58,940 Клетката ми бе малко по-хубава. 279 00:36:02,328 --> 00:36:04,729 Никога не съм напускал дома си. 280 00:36:05,121 --> 00:36:08,959 Това ще се промени. 281 00:36:10,043 --> 00:36:15,791 Ще ме отведат в подвижна клетка. - Докато пристигнем в Камбулак. 282 00:36:18,510 --> 00:36:23,107 В имперския град ли ще живея? - Съмнявам се. 283 00:36:23,907 --> 00:36:26,477 Ще бъдеш по-добре от сега. 284 00:36:30,772 --> 00:36:35,503 Какво ще ти липсва най-много? - От дома ли? 285 00:36:41,492 --> 00:36:44,069 Не мога да се сетя за нищо. 286 00:36:45,829 --> 00:36:48,139 На теб какво ти липсва? 287 00:36:52,711 --> 00:36:55,080 Кон. 288 00:36:59,301 --> 00:37:04,806 Какво има, приятелю? - Дзиним говори доста за теб. 289 00:37:06,182 --> 00:37:10,003 Няма съмнение, че оценява политическата ми находчивост. 290 00:37:10,103 --> 00:37:13,124 Мисли, че заговорничиш с баща си срещу кана. 291 00:37:16,277 --> 00:37:20,564 Ахмад подклажда ревността му. Мислят, че си прелъстил баща ми. 292 00:37:26,953 --> 00:37:29,289 Ти как мислиш, Бямба? 293 00:37:30,123 --> 00:37:34,336 Мястото ти не е тук, Марко. Дзиним ми е брат. 294 00:37:34,836 --> 00:37:38,540 Какво предлага брат ти? 295 00:37:38,840 --> 00:37:41,536 В битката отвсякъде прехвърчат стрели. 296 00:37:42,536 --> 00:37:45,089 Послушай съвета ми и замини. 297 00:37:46,890 --> 00:37:52,388 Докато отиваме на юг, ще яздиш на запад към дома си. 298 00:37:57,133 --> 00:37:59,419 Там ти е мястото. 299 00:39:30,769 --> 00:39:35,165 Ще ги хвърлят по Сианян. 300 00:39:35,265 --> 00:39:37,984 Такава е стратегията на кана. 301 00:39:38,084 --> 00:39:40,621 Използва хората на Сидао против него. 302 00:39:41,922 --> 00:39:44,625 Кълна се във вярност пред кана! 303 00:39:47,252 --> 00:39:52,666 Русокоско! - Ако не издържаш, извърни поглед. 304 00:39:55,669 --> 00:40:00,566 Това са пленници. Това е грях! 305 00:40:00,666 --> 00:40:03,985 Това е война. Войната на кана ти. 306 00:40:05,153 --> 00:40:08,198 Русокоско, помогни ми! 307 00:40:11,367 --> 00:40:14,121 Искам да се прибера вкъщи! 308 00:40:38,186 --> 00:40:40,614 Къде отиваш? 309 00:40:44,150 --> 00:40:46,653 Какво правиш тук? 310 00:40:50,949 --> 00:40:53,343 Какво се е случило? 311 00:40:54,285 --> 00:40:57,281 Ранена ли си? - За Бинг умря. 312 00:41:14,698 --> 00:41:20,629 Това са мрачни времена. Следят ме и се съмняват в мен. 313 00:41:21,855 --> 00:41:26,894 Ако някой те открие тук... Трябва да си вървиш. 314 00:41:36,578 --> 00:41:38,939 Ще те заведа до шатрата ти. 315 00:41:42,292 --> 00:41:44,795 Ще започнат да следят и мен. 316 00:41:54,179 --> 00:41:56,564 Не съм от кралски род. 317 00:42:03,814 --> 00:42:06,633 Когато армиите на кана нападнаха баятите... 318 00:42:10,737 --> 00:42:15,634 Бях селянка. Служех в двореца. 319 00:42:18,494 --> 00:42:24,400 Щом се оттеглиха, тръгнах с тях към Камбулак като Кокачин. 320 00:42:25,794 --> 00:42:30,191 Взела си името й. - Самоуби се. 321 00:42:32,050 --> 00:42:34,469 Затова взех името й. 322 00:42:36,930 --> 00:42:39,641 Трябва да го запазя завинаги. 323 00:42:44,395 --> 00:42:46,564 Името й е твое. 324 00:42:47,774 --> 00:42:52,237 Кокачин. Ще защитавам името ти. 325 00:42:53,238 --> 00:42:55,530 Теб също. 326 00:43:31,777 --> 00:43:34,362 Трябва ли ти помощ? 327 00:43:36,447 --> 00:43:41,987 Бронята се е свила. 328 00:43:45,065 --> 00:43:47,266 Няма нужда. 329 00:43:49,210 --> 00:43:52,339 Воините ми ще ме защитават. 330 00:43:55,175 --> 00:43:57,761 Биха застанали на пътя на стрелите. 331 00:44:00,931 --> 00:44:03,434 Свирепите ми воини... 332 00:44:06,144 --> 00:44:08,563 Утре много ще загинат. 333 00:44:11,191 --> 00:44:15,071 Почини си, Кубилай. 334 00:44:17,906 --> 00:44:23,704 Чингис е казал, че нищо не е добро, докато не бъде завършено. 335 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Утре... 336 00:44:28,266 --> 00:44:34,206 Стената, която ни възпира 80 години, ще падне. 337 00:44:36,842 --> 00:44:42,238 Мъжете са готови. Жените ще се бият, ако се наложи. 338 00:44:45,308 --> 00:44:48,587 След като го направиш, домът ни ще е цял. 339 00:44:49,687 --> 00:44:53,466 Ще подсигуриш наследството за себе си и сина ни. 340 00:44:54,909 --> 00:44:59,748 Едно канство, един кан. Единен Китай, един император. 341 00:45:01,657 --> 00:45:03,658 Така е. 342 00:45:03,759 --> 00:45:08,607 Ще разрушиш стената, съпруже. Ще вземеш главата на канцлера. 343 00:45:12,418 --> 00:45:16,047 Иска ми се астролозите да бяха на същото мнение. 344 00:45:16,147 --> 00:45:20,210 Нищо не е добро, докато не бъде завършено. 345 00:45:21,928 --> 00:45:24,305 Нека войната ти донесе мир. 346 00:45:24,405 --> 00:45:27,600 Нека това е последното ти завоевание. 347 00:45:29,727 --> 00:45:31,938 Нека сложим край. 348 00:45:56,587 --> 00:46:00,992 Конете да са бързи, а стрелите - точни. 349 00:46:01,592 --> 00:46:03,995 Това ще е нашият ден, татко. 350 00:46:07,849 --> 00:46:11,745 Поло, да наблюдаваме битката от хълма. 351 00:46:13,354 --> 00:46:15,917 Ще яздя с монголските си братя. 352 00:46:18,734 --> 00:46:20,903 Така да бъде. 353 00:46:21,863 --> 00:46:25,592 Ще се видим на бойното поле. Не губи коня си. 354 00:47:03,779 --> 00:47:07,951 Напредвахме, убивайки всеки по пътя си. 355 00:47:10,303 --> 00:47:15,617 Достигнахме слабостта на стената, за която говореше католика. 356 00:47:16,517 --> 00:47:19,504 Разрушихме я с бойни тарани. 357 00:47:20,288 --> 00:47:22,966 Попаднахме в капан. 358 00:47:24,759 --> 00:47:27,027 Смъртта надвисна над нас. 359 00:47:28,013 --> 00:47:30,732 Масло, огън и стрели. 360 00:47:31,599 --> 00:47:34,420 Мъжете измираха. Монголците умираха. 361 00:47:35,020 --> 00:47:38,807 Марко поведе армията ни в капан. 362 00:47:40,984 --> 00:47:45,321 Слабостта на стената е била уловка. 363 00:47:45,821 --> 00:47:48,182 Дзя Сидао ни примами в капан. 364 00:47:50,076 --> 00:47:54,022 Съжалявам, велики кане. - Не се преструвай. 365 00:47:54,722 --> 00:47:57,650 Защо не си при господаря си Сидао? 366 00:47:58,693 --> 00:48:04,007 Предаде ни! Постави ни на колене пред стената! 367 00:48:06,842 --> 00:48:11,506 Татко, той ни донесе само гибел. 368 00:48:11,906 --> 00:48:15,135 Виждаш го. Всички го виждате! 369 00:48:15,735 --> 00:48:20,256 Посветих се на вас, кане. - Стига лъжливи приказки! 370 00:48:25,445 --> 00:48:29,933 Защитаваш ли го? Не е един от нас, братко. 371 00:48:30,533 --> 00:48:34,488 Заради него загубихме. - Докладва това, което е видял. 372 00:48:35,288 --> 00:48:37,665 Това му беше задачата. 373 00:48:52,430 --> 00:48:54,773 Татко. 374 00:48:56,351 --> 00:48:58,710 Какво ще правим? 375 00:49:04,609 --> 00:49:06,811 Отстъпление. 376 00:49:07,011 --> 00:49:10,511 Превод: Koen http://subs.sab.bz