1
00:00:28,807 --> 00:00:33,770
Защо се смееш?
- Правиш ме щастлива.
2
00:00:46,575 --> 00:00:49,328
Ето ти повече за тази седмица,
цветенце.
3
00:01:02,658 --> 00:01:04,875
Излез.
4
00:01:10,223 --> 00:01:12,877
Днес се забави.
- Измий си ръцете.
5
00:01:17,655 --> 00:01:19,915
Върни я.
6
00:01:23,201 --> 00:01:25,504
Колко имаме?
- Заета съм.
7
00:01:25,604 --> 00:01:27,871
Като ги преброя, ще ти кажа.
8
00:01:31,751 --> 00:01:34,145
Има ли достатъчно за фестивала?
9
00:01:35,196 --> 00:01:38,424
Никога не си бил умен.
Майка и татко го казваха.
10
00:01:38,524 --> 00:01:42,512
Аз съм по-големият ти брат.
- Само на години.
11
00:01:42,612 --> 00:01:48,410
Ако не работех, да си умрял от глад.
- Искам да отида на фестивала.
12
00:01:48,710 --> 00:01:52,313
Малко ще си поиграя.
- С какво ще си купим храна?
13
00:01:52,413 --> 00:01:55,133
Може да отделиш няколко монети.
14
00:01:56,050 --> 00:01:58,613
Отивай, но не се връщай
да искаш още.
15
00:02:05,785 --> 00:02:09,606
Може би не си толкова глупав, Сидао.
- Съжалявам, Мей Лин.
16
00:02:18,407 --> 00:02:23,787
Велики кане, моля ви!
- Не поглеждай кана на канете!
17
00:02:23,887 --> 00:02:29,018
Не съм искала да ви нараня!
- Не мен, а любимата ми.
18
00:02:30,769 --> 00:02:34,781
Кой те прати?
- Канцлер Дзя Сидао.
19
00:02:34,981 --> 00:02:39,470
Нареди ти да убиеш императрицата?
- Казвах му за ставащото в двора.
20
00:02:40,470 --> 00:02:44,533
В нощта на бялата луна
дойде пратеник с нови заповеди.
21
00:02:44,633 --> 00:02:46,993
Защо императрицата, а не мен?
22
00:02:49,370 --> 00:02:54,576
Кой знае какво е намислил брат ми.
- Брат ли?
23
00:02:56,545 --> 00:03:00,857
Кой е този пратеник?
- Наложница от кралския двор.
24
00:03:01,357 --> 00:03:06,596
И тя ли ще се опита да ме убие?
- Не, избяга.
25
00:03:06,696 --> 00:03:12,026
Щом каже на Дзя Сидао за провала ми,
той ще убие дъщеря ми!
26
00:03:13,687 --> 00:03:18,074
Сторих го,
за да спася момиченцето си!
27
00:03:18,474 --> 00:03:21,206
Императрице, вие сте майка.
28
00:03:21,506 --> 00:03:26,006
Бихте сторили всичко за децата си.
29
00:03:28,050 --> 00:03:30,369
Недейте, моля ви.
- Курва.
30
00:03:30,469 --> 00:03:35,634
Как смееш да ми говориш за любов?
31
00:03:37,251 --> 00:03:43,174
Познавам крепостния град.
Думите ми ще спасят много хора.
32
00:03:44,274 --> 00:03:46,837
Моля ви да спасите само един човек.
33
00:03:54,561 --> 00:03:56,804
Разкарайте я.
34
00:05:36,913 --> 00:05:42,110
Наложницата е била само инструмент.
Изпълнявала е чужди заповеди.
35
00:05:42,210 --> 00:05:47,256
Сама искаше да я убиеш.
Не се разколебавай сега.
36
00:05:47,356 --> 00:05:51,435
Устоях на това, което исках.
37
00:05:51,635 --> 00:05:55,907
Моля те да сториш същото.
Пощади живота й.
38
00:05:56,407 --> 00:05:59,994
Знам, че е добре
Буда да е на наша страна.
39
00:06:00,394 --> 00:06:04,548
В Библията е написано:
"Око за око, зъб за зъб."
40
00:06:04,648 --> 00:06:08,928
Кубилай, цитираш това,
което ти изнася.
41
00:06:09,028 --> 00:06:13,825
Защо си толкова състрадателна?
Само защото е майка с дете ли?
42
00:06:13,925 --> 00:06:17,986
Сестра е на най-големия ни враг!
43
00:06:18,913 --> 00:06:21,633
Агент от кралския двор на Сун.
44
00:06:23,667 --> 00:06:27,338
Ако я пощадиш, може да я използваш.
45
00:06:35,288 --> 00:06:41,211
Добре, нека живее и да знае,
че съм избил всичките й познати.
46
00:06:42,979 --> 00:06:47,442
Хиляди ще умрат, ако нападнеш.
- Десетки хиляди.
47
00:06:48,042 --> 00:06:52,430
Не искам кръв по ръцете си.
Не желая да има война заради мен.
48
00:06:52,530 --> 00:06:56,468
Заслужавам отмъщение.
- Аз също, любов моя.
49
00:06:57,468 --> 00:07:01,590
Няма да използваме таран,
след като и стрела ще свърши работа.
50
00:07:09,172 --> 00:07:14,535
Насочи отмъщението си, Кубилай.
Има по-добър начин.
51
00:07:23,820 --> 00:07:26,164
Не се страхувай.
52
00:07:28,591 --> 00:07:31,995
Ако исках да те убия,
нямаше да се събудиш.
53
00:07:36,625 --> 00:07:38,910
Чувал съм песните за теб.
54
00:07:39,611 --> 00:07:45,525
Брат ти се е издигнал в двора
благодарение на теб.
55
00:07:48,720 --> 00:07:52,491
Чий затворник съм?
- На великия кан.
56
00:07:54,100 --> 00:07:56,753
Защо съм в покоите ти?
57
00:07:58,179 --> 00:08:01,315
Всичко, което има стойност,
е под мой контрол.
58
00:08:02,433 --> 00:08:05,019
Курвите биват купувани и продавани.
59
00:08:07,771 --> 00:08:13,020
Защо брат ти иска да убие Чаби?
- Иска да победи Кубилай.
60
00:08:13,720 --> 00:08:18,282
Сидао ще стане известен,
спасявайки династия Сун.
61
00:08:18,382 --> 00:08:22,645
Канът ще стовари
гнева на Чингис върху него.
62
00:08:23,963 --> 00:08:29,879
Брат ти да не е глупав?
- Някои са умни, други - жестоки.
63
00:08:30,979 --> 00:08:35,349
Жесток ли е Сидао
зад стените на Сианян?
64
00:08:38,828 --> 00:08:44,718
Ако ни беше споделила и това,
нямаше да имаш никаква стойност.
65
00:08:48,312 --> 00:08:51,959
Защо се преструваш,
че си загрижен за мен?
66
00:08:56,487 --> 00:09:00,283
Очаквам да се възстановиш напълно.
67
00:09:07,381 --> 00:09:09,625
Искам да я видя!
68
00:09:14,555 --> 00:09:16,849
Лин!
69
00:09:25,483 --> 00:09:28,778
Липсваше ми.
- И ти на мен, миличка.
70
00:09:29,378 --> 00:09:32,699
Ще говоря с императрицата.
После ще поиграем.
71
00:09:41,207 --> 00:09:43,843
Нещо те притеснява, дете.
72
00:09:44,143 --> 00:09:47,196
Може да ме убият за това,
което ще ви призная.
73
00:09:47,296 --> 00:09:53,269
Дали съм подходящият човек?
- Няма към кого друг да се обърна.
74
00:09:59,100 --> 00:10:01,560
Излъгах канцлера.
75
00:10:05,439 --> 00:10:11,371
Истината е вечна.
Лъжата ще излезе наяве.
76
00:10:12,171 --> 00:10:18,077
Сидао ме прати да кажа на Мей Лин
да убие монголската кралица.
77
00:10:19,377 --> 00:10:23,032
Чаби е мъртва?
- Не, Мей Лин се провали.
78
00:10:24,333 --> 00:10:26,552
Докладвах, че е успяла.
79
00:10:27,253 --> 00:10:30,640
Въпрос на време е
канцлерът да разбере.
80
00:10:31,966 --> 00:10:37,021
Подписах си смъртната присъда.
Сигурно ще убие и Лин.
81
00:10:44,645 --> 00:10:47,481
Лъжата трябва да издържи
още един ден.
82
00:10:48,775 --> 00:10:51,786
От утре Сидао вече няма да е тук.
83
00:10:52,486 --> 00:10:54,763
Край с него.
84
00:10:55,198 --> 00:10:58,601
Ами Лин?
- Трябва да печелим време.
85
00:10:58,801 --> 00:11:02,271
Не му давай да я вижда
преди коронацията.
86
00:11:04,582 --> 00:11:09,579
Бъди силна заради бъдещето си.
87
00:11:17,136 --> 00:11:19,631
Ти си таоистки монах.
88
00:11:20,031 --> 00:11:24,293
Може да ядеш месо, пиеш вино,
дори да се наслаждаваш на жени.
89
00:11:24,393 --> 00:11:27,530
Никога не си се женил.
90
00:11:28,982 --> 00:11:32,602
Отдадох живота си на кана
и империята му.
91
00:11:32,902 --> 00:11:35,605
Де да можех да живея повече.
92
00:11:36,505 --> 00:11:40,643
Никога не съм се женил,
защото избягвам разочарованието.
93
00:11:43,204 --> 00:11:49,127
Втората ми жена имаше златен език.
- Благословен сте, Кубилай.
94
00:11:50,879 --> 00:11:54,957
Давах й злато, за да го държи
в бездната, която наричаше уста.
95
00:11:56,091 --> 00:12:02,006
Третата ми жена имаше малки гърди
като изсъхнали смокини.
96
00:12:04,107 --> 00:12:10,214
Чаби е изряден дар от Тенгри.
97
00:12:12,775 --> 00:12:15,144
Ако някой ми я отнеме...
98
00:12:22,118 --> 00:12:26,881
Ще отидеш в Сианян,
за да убиеш канцлер Дзя Сидао.
99
00:12:31,835 --> 00:12:37,391
Някои не биха изпратили сляп монах,
за да убие министър-председател.
100
00:12:37,691 --> 00:12:41,720
Този сляп монах веднъж уби
25 от най-добрите ми воини.
101
00:12:43,597 --> 00:12:48,244
Казват, че удански воин
е проникнал незабелязан.
102
00:12:48,644 --> 00:12:50,854
Ти ли няма да можеш?
103
00:12:54,233 --> 00:12:59,238
Защо мислите, че ще се върна,
ако напусна Камбулак?
104
00:12:59,338 --> 00:13:01,740
Защо мислиш, че искам да се връщаш?
105
00:13:03,952 --> 00:13:09,949
Католикът подготвен ли е?
- Да, за новак.
106
00:13:10,649 --> 00:13:13,877
Добре, ще те придружи.
107
00:13:15,254 --> 00:13:18,533
Не ме ли чувате?
- Напротив.
108
00:13:19,633 --> 00:13:21,885
Просто чувам това, което искам.
109
00:13:23,429 --> 00:13:28,518
Принцесо, императрицата ви вика.
110
00:13:29,418 --> 00:13:32,646
Всички жени от двора ли са повикани?
111
00:13:35,733 --> 00:13:41,264
Само вас.
- Никога не е канила само мен.
112
00:13:41,364 --> 00:13:47,303
Спокойно, Чаби не знае миналото ви.
Вие сте принцесата на баятите.
113
00:13:47,703 --> 00:13:50,915
Никой няма да се осъмни.
- Аз се съмнявам.
114
00:14:00,216 --> 00:14:02,760
Не се тревожете, принцесо.
115
00:14:05,221 --> 00:14:07,556
Ще ви направя кралица.
116
00:14:17,858 --> 00:14:20,944
Коя е най-високата сграда в Италия?
117
00:14:21,044 --> 00:14:25,900
Папската базилика "Свети Франциск".
118
00:14:26,200 --> 00:14:30,629
Има пет етажа.
- За да сте по-близо до Бог ли?
119
00:14:31,998 --> 00:14:34,457
Или да сме по-далеч от демоните ни.
120
00:14:35,418 --> 00:14:40,698
Представи си много по-висока стена.
- Сианян.
121
00:14:41,598 --> 00:14:43,967
Погледни тази златна плоча.
122
00:14:44,067 --> 00:14:49,741
С нея всички порти ще ти се отворят,
докато яздиш на юг.
123
00:14:53,477 --> 00:14:56,080
Ще проникнеш в крепостта на Сун.
124
00:14:56,880 --> 00:15:02,403
Докато Сто очи изпълни задачата си,
проучи защитата на бунтовниците.
125
00:15:04,030 --> 00:15:09,618
Каква е задачата му?
- Да убие канцлер Дзя Сидао.
126
00:15:10,703 --> 00:15:16,159
Сестра му има приятелка в града -
курва на име Дзин Фей.
127
00:15:16,959 --> 00:15:21,505
Използва коняр от бедния квартал,
за да праща съобщения до Сианян.
128
00:15:22,005 --> 00:15:25,759
Само това научихме.
- Коронацията на Сун наближава.
129
00:15:26,760 --> 00:15:31,624
Императрицата ще предаде властта.
130
00:15:31,724 --> 00:15:35,211
Сидао иска война,
преди това да се случи.
131
00:15:35,311 --> 00:15:40,015
Така ще подсигури властта си.
- Смъртта му ще предотврати всичко.
132
00:15:41,567 --> 00:15:44,153
Бързай, Марко.
133
00:15:57,208 --> 00:16:00,544
Мей Лин има съобщение до Дзин Фей.
134
00:16:02,338 --> 00:16:04,874
Не знам за кого говорите.
135
00:16:28,664 --> 00:16:34,020
Селото ти далече ли е от тук?
- Не, канцлер.
136
00:16:35,413 --> 00:16:39,893
Вече не е нужно да ми викаш така.
137
00:16:41,710 --> 00:16:44,213
Как да се обръщам към вас?
138
00:16:46,299 --> 00:16:50,144
Как искаш?
- Вие сте ми канцлер.
139
00:16:55,015 --> 00:16:57,518
Как се казва селото?
- Луджи.
140
00:16:57,618 --> 00:17:00,789
Не съм го чувал.
- Незначително е.
141
00:17:01,189 --> 00:17:04,375
Невъзможно.
Там си родена.
142
00:17:06,985 --> 00:17:09,647
Виждаш ли се с родителите си?
143
00:17:11,699 --> 00:17:13,942
Защо?
144
00:17:15,578 --> 00:17:18,021
Не одобряват поведението ми.
145
00:17:19,665 --> 00:17:22,017
Срам ги е.
146
00:17:26,714 --> 00:17:29,174
Има толкова много закони.
147
00:17:31,051 --> 00:17:33,637
Законите изграждат прегради.
148
00:17:36,599 --> 00:17:38,926
Разделят ни.
149
00:17:42,396 --> 00:17:45,317
Много ни се иска да ги разрушим.
150
00:17:48,402 --> 00:17:50,821
Преградите ограничават свободата.
151
00:17:53,324 --> 00:17:57,411
Ето ни и нас,
от двете страни на преградата.
152
00:18:00,664 --> 00:18:04,067
Ние сме просто хора,
независимо от коя страна сме.
153
00:18:05,919 --> 00:18:08,313
Затова направих всичко.
154
00:18:08,881 --> 00:18:11,174
За народа.
155
00:18:14,512 --> 00:18:16,805
Вярваш ли ми?
156
00:18:17,931 --> 00:18:21,202
Вярвам, че вършите това,
което смятате за редно.
157
00:18:25,814 --> 00:18:30,428
В този момент си много важна за мен.
158
00:18:42,540 --> 00:18:45,759
Искате ли ме, канцлер?
159
00:18:53,216 --> 00:18:58,031
Искам да ми го кажеш отново.
Повтори го.
160
00:19:01,892 --> 00:19:05,354
Канската съпруга е мъртва.
161
00:19:06,689 --> 00:19:12,611
Мей Лин изпълни заповедта ви,
убивайки императрицата.
162
00:19:16,365 --> 00:19:19,127
Искате ли ме?
163
00:19:26,408 --> 00:19:31,672
Искам да посетя родителите ти,
за да променят мнението си за теб.
164
00:20:20,178 --> 00:20:24,868
Това е Ба Ту.
Грижи се за него, докато се върна.
165
00:20:25,768 --> 00:20:28,136
Трябва да тръгваме.
166
00:20:34,384 --> 00:20:38,722
Отрепката нападна баща ни,
великия кан!
167
00:20:39,422 --> 00:20:42,360
Вредителят нападна императрицата!
168
00:20:43,160 --> 00:20:47,748
Сун са се клели да унищожат всичко,
което ни е скъпо.
169
00:20:48,791 --> 00:20:51,669
Ще търпят ли синовете на Чингис?
170
00:20:55,288 --> 00:21:01,554
Хората ми ще се съюзят с хората
на Кутулан с една-единствена цел!
171
00:21:02,054 --> 00:21:07,017
Да ги научим, че сме монголци
и светът ни принадлежи!
172
00:21:08,836 --> 00:21:13,566
Защо да следваме принцесата?
- Разбирам опасението ви.
173
00:21:13,966 --> 00:21:16,276
Какво знаят жените за войната?
174
00:21:16,376 --> 00:21:20,263
Ами бабите ви, които са воювали
заедно с Чингис кан?
175
00:21:20,763 --> 00:21:26,445
За да изтрия съмненията ви,
ще се боря с най-добрите от вас.
176
00:21:27,245 --> 00:21:29,830
Бямба!
177
00:22:26,438 --> 00:22:30,433
Очаквах да си като пеперуда.
- А аз - да си лъвица.
178
00:23:06,261 --> 00:23:08,931
Харесва ли ти
залата на благоуханието?
179
00:23:10,265 --> 00:23:13,361
Да, много е приятно.
180
00:23:14,061 --> 00:23:17,048
Разкажи ми за двореца,
където си израснала.
181
00:23:17,648 --> 00:23:21,985
Бледнее пред канския дворец.
- Липсва ли ти?
182
00:23:22,085 --> 00:23:26,682
Липсва ми езерцето и приятелката ми.
183
00:23:27,082 --> 00:23:29,719
Какво е станало с нея?
- Умря.
184
00:23:30,719 --> 00:23:33,522
По време на обсадата ли?
- Да.
185
00:23:34,222 --> 00:23:38,877
Трудно е да живееш сред хора,
които са избили народа ти.
186
00:23:40,170 --> 00:23:44,793
Народът ми можеше да се предаде,
но избра да воюва.
187
00:23:49,429 --> 00:23:54,835
Имаш ли приятели в Камбулак?
- Евнухът се грижи за мен.
188
00:23:56,144 --> 00:23:59,147
Ами сестрите ти
в залата на благоуханието?
189
00:24:01,984 --> 00:24:06,346
Не знаят много за хората,
нито за земята.
190
00:24:06,446 --> 00:24:08,790
Не са ли стойностни?
191
00:24:09,282 --> 00:24:13,712
Стойностни са за други неща,
но нищо не знаят за коня и лъка.
192
00:24:14,663 --> 00:24:16,832
Удоволствията на живота.
193
00:24:19,042 --> 00:24:22,471
Отдавна не съм яздила свободно.
194
00:24:24,089 --> 00:24:30,028
Израснала съм като теб.
- Може някой ден да яздим заедно.
195
00:24:30,428 --> 00:24:34,768
Принцесо, как виждаш бъдещето си?
196
00:24:35,768 --> 00:24:40,348
Какво искате да кажете?
- Няма да останеш тук завинаги.
197
00:24:41,774 --> 00:24:46,119
Не съм се замисляла.
- Можеш да ми споделиш.
198
00:24:47,019 --> 00:24:52,385
Била съм на годините ти.
Знам какво си мисли една принцеса.
199
00:24:54,787 --> 00:24:58,824
Понякога съм се чудила.
- За кого си мислиш?
200
00:25:00,125 --> 00:25:03,053
Принц ли е, или крал?
201
00:25:04,529 --> 00:25:07,925
Другите момичета
се интересуват от власт и престиж.
202
00:25:08,425 --> 00:25:14,056
Когато вечер затвориш очи,
се молиш за благородник.
203
00:25:14,656 --> 00:25:19,269
Моля се да даря съпруга си
с много синове.
204
00:25:21,563 --> 00:25:24,316
Още ще си поговорим, принцесо.
205
00:25:28,486 --> 00:25:32,866
Баща ми прати Поло да убие Сидао.
Защо не го разбирам?
206
00:25:32,966 --> 00:25:35,594
Обясни ми.
- Баща ти си има причини.
207
00:25:35,994 --> 00:25:41,984
Една мисъл не ми дава покой.
Май умря грешният брат.
208
00:25:42,084 --> 00:25:46,129
Повече не го повтаряй, принце.
Ще забравя какво си казал.
209
00:25:46,229 --> 00:25:51,026
Обичам баща си и го уважавам.
- Уважаваш ли го?
210
00:25:52,394 --> 00:25:55,931
Кралството не обръща внимание
на любимците на баща ми.
211
00:25:56,031 --> 00:26:00,369
Никой не се е издигал
толкова бързо, колкото Поло.
212
00:26:01,069 --> 00:26:04,906
"Отворим ли портите си за света,
ще разкрият тайните ни."
213
00:26:05,006 --> 00:26:07,718
Чичо ми го каза в Каракорум.
214
00:26:08,526 --> 00:26:12,472
Не е имал предвид чужденеца,
но е имал някакво усещане.
215
00:26:12,672 --> 00:26:15,659
Да видим какво ще стане.
216
00:26:16,159 --> 00:26:20,122
Ако Сидао и стената паднат,
значи момчето не ни мисли злото.
217
00:26:20,222 --> 00:26:22,399
Планът на баща ти ще успее.
218
00:26:22,499 --> 00:26:27,555
Ако се провали
и канът не се отрече от него,
219
00:26:28,355 --> 00:26:30,715
ще му помогнем да го стори.
220
00:26:38,807 --> 00:26:42,102
Смъртта на Чаби ни дава предимство.
221
00:26:42,402 --> 00:26:45,363
Било е дело
на страхливец и негодник.
222
00:26:45,563 --> 00:26:49,668
Как ще живее народът ни,
поробен от монголските орди?
223
00:26:51,945 --> 00:26:56,066
Уморих се от този разговор.
- Коронацията настъпи.
224
00:26:56,466 --> 00:26:58,711
Скоро ще се почувстваш енергичен.
225
00:26:58,911 --> 00:27:02,690
Накрая може да постигнеш целта си.
226
00:27:03,290 --> 00:27:08,278
Отслаби позициите ни
с тази глупост против кана.
227
00:27:08,378 --> 00:27:14,034
Да отложим коронацията,
докато не изясним нещата.
228
00:27:14,334 --> 00:27:16,660
Не.
229
00:27:21,224 --> 00:27:25,395
Сестра ти загина ли?
- Можем само да предполагаме.
230
00:27:26,771 --> 00:27:29,341
Не страдаш ли?
231
00:27:29,441 --> 00:27:33,629
Не се ли страхуваш, че дъщеря й
ще трябва да живее без майка?
232
00:27:35,697 --> 00:27:38,107
Животът продължава.
233
00:27:39,284 --> 00:27:43,731
С времето Лин ще запомни
каква беше всъщност.
234
00:27:44,832 --> 00:27:47,174
Една курва.
235
00:27:48,210 --> 00:27:53,365
Като опаковаш порцелана си,
ще оправим бъркотията след теб.
236
00:27:53,465 --> 00:27:58,362
Какъв избор имам?
Успяхте, императрице.
237
00:27:59,762 --> 00:28:02,224
Може ли да остана след преговорите?
238
00:28:03,266 --> 00:28:06,962
Искам да видя последиците
от сделките ви с дявола.
239
00:28:07,962 --> 00:28:10,190
Свободен човек си, Дзя Сидао.
240
00:28:10,890 --> 00:28:14,228
Не носиш отговорност и вина.
241
00:28:15,028 --> 00:28:17,748
Твърди, каквото пожелаеш.
242
00:28:19,649 --> 00:28:22,169
Извън двореца.
243
00:28:22,369 --> 00:28:24,972
Винаги ще бъдеш от династия Сун.
244
00:28:27,124 --> 00:28:29,442
Де да беше така.
245
00:28:39,845 --> 00:28:44,717
Сякаш портите на ада са се отворили.
- Топлата прегръдка на дома.
246
00:28:46,518 --> 00:28:51,915
Кога са последно я почувства?
- Мисли за задачата, Поло.
247
00:28:52,315 --> 00:28:57,646
Няма да ни е лесно.
- На теб няма да ти е лесно, Сифу.
248
00:28:59,697 --> 00:29:02,242
Ще рисувам, докато проливаш кръв.
249
00:29:02,642 --> 00:29:07,247
Канът знае, че мога да се проваля,
затова прати теб да ме придружиш.
250
00:29:07,830 --> 00:29:10,083
Това не е маловажно.
251
00:29:16,048 --> 00:29:19,859
Може да не свърши добре.
- Няма значение, ще се прибереш.
252
00:29:21,386 --> 00:29:24,515
Трябва да убием един,
за да избегнем клане.
253
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
Ако умрем, ще е за добра кауза.
254
00:29:31,196 --> 00:29:33,623
Нещо смешно ли казах?
255
00:29:34,232 --> 00:29:37,660
Не си даваш сметка
в какво си се забъркал.
256
00:29:39,654 --> 00:29:41,981
Не вярваш ли в успеха ни?
257
00:29:43,075 --> 00:29:46,979
Това, в което вярваш и това,
в което са ти казали да вярваш
258
00:29:47,079 --> 00:29:49,381
са две различни неща.
259
00:30:08,934 --> 00:30:11,160
Не спирай.
260
00:31:07,784 --> 00:31:10,111
Спрете!
261
00:31:12,539 --> 00:31:16,994
Защо искате да влезете?
Покажи какво карате.
262
00:31:19,171 --> 00:31:23,366
Разкарайте се!
Искаш ли да видиш?
263
00:31:23,866 --> 00:31:27,554
Ето.
В чест на императора.
264
00:31:27,654 --> 00:31:30,223
Храната ли ще конфискувате?
265
00:31:49,576 --> 00:31:52,980
Къде е тя?
- Канцлерът я харесва.
266
00:31:53,080 --> 00:31:55,190
Не бих я довел посред бял ден.
267
00:31:55,290 --> 00:31:59,670
Ако ни предадеш,
ще те открия, преди да умра.
268
00:32:00,170 --> 00:32:02,538
Вярваш ли ми?
269
00:32:03,173 --> 00:32:05,758
Можех да ви зарежа при портите.
270
00:32:06,551 --> 00:32:11,131
Щом приключим, повече
няма да искате нищо от мен.
271
00:32:14,184 --> 00:32:17,095
Ще се срещнем тук по мръкване.
272
00:32:39,751 --> 00:32:42,587
Синът ми се прибра от лова.
273
00:32:43,888 --> 00:32:48,010
Новият ти орел е добър.
- Успях да се разсея малко.
274
00:32:49,886 --> 00:32:53,040
На пасищата ли беше?
- Майка ви е добър ездач.
275
00:32:53,740 --> 00:32:56,434
Предполагам, че принцесата също.
276
00:32:56,534 --> 00:33:00,472
Беше ми трудно да преценя
от праха в лицето ми.
277
00:33:03,108 --> 00:33:08,389
Конят е по-висок от монголските.
- Кръстоска е.
278
00:33:09,489 --> 00:33:11,766
Хубав е.
- Така е.
279
00:33:12,867 --> 00:33:16,329
Майко.
- Засрамвам ли те?
280
00:33:17,372 --> 00:33:20,117
Наистина е хубав.
- Дъще.
281
00:33:20,817 --> 00:33:24,254
Принцесо.
- Ще продължим ли?
282
00:33:43,523 --> 00:33:48,653
На шиш ли мислиш да го направиш?
Мисля, че си готова.
283
00:33:49,987 --> 00:33:53,501
Повече от готова съм.
- Войната е лесна.
284
00:33:54,201 --> 00:33:56,502
Чакането ще те убие.
285
00:33:58,580 --> 00:34:03,552
Как си го кръстила?
- Решителния.
286
00:34:04,252 --> 00:34:10,091
Полезна черта за собственичката.
- Както и за противника.
287
00:34:12,677 --> 00:34:16,798
Искаш ли да поговорим?
- За какво?
288
00:34:17,198 --> 00:34:20,185
Преструваше ли се пред воините?
289
00:34:21,728 --> 00:34:26,491
Победи ме. Защо се съмняваш?
- Надвивала си по-добри от мен.
290
00:34:26,691 --> 00:34:30,178
Нямам умения.
- Нито топки, за да се оженим.
291
00:34:30,278 --> 00:34:32,547
Значи си го направила нарочно.
292
00:34:33,615 --> 00:34:39,379
Нарочно загуби, за да се оженим.
- Надценяваш се, Бямба.
293
00:34:40,179 --> 00:34:43,625
Ако те исках,
щях да те имам преди години.
294
00:34:44,876 --> 00:34:48,580
Сега съм сгодена за Решителния.
295
00:34:51,758 --> 00:34:57,664
Никога няма да те разделя от меча.
Няма да жертваш едното за другото.
296
00:34:58,064 --> 00:35:02,194
Другото ли?
- Воини сме.
297
00:35:04,229 --> 00:35:07,275
Да.
- Бий се с мен.
298
00:35:27,544 --> 00:35:29,754
Изпълних уговорката.
299
00:35:29,854 --> 00:35:33,183
Каза, че ще ме оставите на мира.
- Така е.
300
00:35:42,633 --> 00:35:46,872
Спри!
Да поговорим за Мей Лин.
301
00:35:51,318 --> 00:35:56,281
Мъртва ли е?
- Пощадиха я заради дъщеря й.
302
00:35:57,490 --> 00:36:01,711
Каза, че ще ни помогнеш.
- Как мога да ти вярвам?
303
00:36:01,911 --> 00:36:05,398
Нямаме време за това.
Избирай.
304
00:36:06,098 --> 00:36:09,711
Отстъпи, Сто очи.
Нека избяга, ако иска.
305
00:36:20,888 --> 00:36:25,435
Идвам от Камбулак с новини.
Канът ще нападне града ти.
306
00:36:27,228 --> 00:36:30,732
Ще дойдат хиляди
от варварската орда.
307
00:36:31,774 --> 00:36:37,664
Много от династия Сун ще умрат.
- И искаш да ти помогна?
308
00:36:38,464 --> 00:36:41,209
Помогни ми да го предотвратим.
309
00:37:04,181 --> 00:37:09,128
Тулга, в опасност сме.
Императрицата задава въпроси.
310
00:37:09,228 --> 00:37:13,675
Търси нова съпруга на принца.
- Няма нищо, ще избягаме.
311
00:37:13,875 --> 00:37:16,218
Нещата се промениха.
- Как?
312
00:37:16,318 --> 00:37:19,989
Ще заминем много далече.
- Невъзможно е.
313
00:37:20,089 --> 00:37:24,226
Какво искаш да кажеш?
- Тръгни без мен.
314
00:37:24,326 --> 00:37:27,530
Поне ти ще си в безопасност.
- Няма да го сторя.
315
00:37:27,930 --> 00:37:33,294
Един ден ще бъдем заедно,
но сега трябва да се махнеш.
316
00:37:33,394 --> 00:37:35,755
Не ме търси повече.
317
00:37:57,243 --> 00:37:59,610
Къде беше?
318
00:38:00,196 --> 00:38:03,133
Търсих те по-рано днес.
319
00:38:03,633 --> 00:38:07,286
Извинете, че не съм
била на разположение.
320
00:38:12,459 --> 00:38:15,670
Това е дар от братята ни в Цуинсай.
321
00:38:17,004 --> 00:38:19,315
Пратиха го за коронацията.
322
00:38:26,388 --> 00:38:28,683
Това е специфичен материал.
323
00:38:32,061 --> 00:38:34,437
Къде беше?
324
00:38:42,447 --> 00:38:44,815
В бардака.
325
00:38:46,325 --> 00:38:51,506
Не съм спала с никого.
Никога не бих ви излъгала.
326
00:38:52,206 --> 00:38:55,167
Страхувам се за бъдещето си,
щом си заминете.
327
00:38:55,267 --> 00:38:59,522
Ще се върна там.
- Няма да го позволя.
328
00:39:00,322 --> 00:39:02,675
Нямам избор.
329
00:39:06,554 --> 00:39:09,174
Оскъдните ми умения го изискват.
330
00:39:12,977 --> 00:39:16,973
Не говори така.
Сгреших.
331
00:39:18,983 --> 00:39:21,518
Тогава не те познавах.
332
00:39:34,373 --> 00:39:38,570
Носим свещения указ
в името на добрия си император.
333
00:39:38,670 --> 00:39:41,005
Днес е коронацията му.
334
00:39:42,632 --> 00:39:45,617
Нека целомъдрието му
стигне чак до небесата.
335
00:39:46,468 --> 00:39:49,722
Нека добротата му поддържа света.
336
00:40:00,650 --> 00:40:05,447
Ще те чакам тук с конете, Сифу.
Късмет.
337
00:40:21,378 --> 00:40:27,320
Нека всички ценят високо
добротата и смиреността.
338
00:40:28,720 --> 00:40:33,432
Нека се наслаждават
на царуване във вечен мир.
339
00:41:27,028 --> 00:41:30,748
Чувам и забравям.
Виждам и помня.
340
00:41:32,033 --> 00:41:34,251
Върша и разбирам.
341
00:41:35,936 --> 00:41:38,580
Знаеш ли тази пословица?
- Много добре.
342
00:41:39,999 --> 00:41:42,293
Вярваш ли в нея?
343
00:41:43,294 --> 00:41:46,798
Не съдя решенията ти.
344
00:41:47,398 --> 00:41:53,212
Няма да разбера,
докато не се подпишеш.
345
00:41:57,016 --> 00:42:01,796
Нека справедливостта му
напътства народа на династия Сун.
346
00:42:01,896 --> 00:42:07,652
Нека бъде уважаван и да управлява
чрез максимите от Свещения едикт.
347
00:44:41,062 --> 00:44:43,274
Кой те изпрати, монахо?
348
00:45:09,917 --> 00:45:12,228
Вземи я със себе си.
349
00:45:12,628 --> 00:45:14,888
Коя е?
- Дъщерята на Мей Лин.
350
00:45:19,200 --> 00:45:21,570
Направи ли го?
- Не.
351
00:45:26,817 --> 00:45:30,471
Ела с нас.
- Императрицата има нужда от мен.
352
00:45:30,771 --> 00:45:34,466
Ще те заведе при майка ти
и ще те пази.
353
00:45:34,566 --> 00:45:37,111
Ще ми липсваш.
- Да тръгваме.
354
00:45:39,113 --> 00:45:41,522
Дзин Фей!
355
00:46:14,573 --> 00:46:18,911
Готов ли сте да седнете на трона?
- Да.
356
00:47:00,702 --> 00:47:05,867
Бързат, за да я възстановят.
Засега ще влезем оттук.
357
00:47:19,838 --> 00:47:23,601
Великият Чингис, степният вълк.
358
00:47:24,401 --> 00:47:29,640
Мечтаеше за монголска империя,
обхващаща целия Китай.
359
00:47:30,807 --> 00:47:36,022
Исках да сбъдна мечтата му,
без да проливам монголска кръв.
360
00:47:37,064 --> 00:47:41,310
Бях търпелив
и търпението ми бе възнаградено.
361
00:47:42,986 --> 00:47:47,074
Обезглавиха хората ми,
които маршируваха редом с вас.
362
00:47:48,091 --> 00:47:54,032
Учителите и съветниците ми
ме съветваха да предпочета мира.
363
00:47:56,542 --> 00:47:58,961
Аз съм горд монголец.
364
00:47:59,461 --> 00:48:05,092
Понякога мирът се постига
чрез жестока война.
365
00:48:07,553 --> 00:48:12,592
Тръгваме на поход,
за да сбъднем съдбата си.
366
00:48:13,592 --> 00:48:19,550
Готови сте да умрете за кауза,
по-велика от живота ви.
367
00:48:21,150 --> 00:48:25,262
Няма да се върнете с пари и роби.
368
00:48:26,605 --> 00:48:28,974
Ще се върнете с чест.
369
00:48:29,816 --> 00:48:36,673
Тези, които не се върнат, завинаги
ще останат в монголската история.
370
00:48:38,125 --> 00:48:45,342
Жените, децата и родителите ви
ще вървят с гордо изправени глави.
371
00:48:46,342 --> 00:48:49,404
Дълбоко в сърцата си знаят.
372
00:48:50,404 --> 00:48:55,117
Съпрузи, бащи и синове.
373
00:48:55,817 --> 00:49:01,773
Дадоха живота си за мечтата
на великия Чингис!
374
00:49:02,774 --> 00:49:05,035
За Чингис!
375
00:49:07,421 --> 00:49:09,740
Напред!
376
00:49:43,840 --> 00:49:47,340
Превод: Koen
http://subs.sab.bz