1 00:00:28,807 --> 00:00:33,770 Защо се смееш? - Правиш ме щастлива. 2 00:00:46,575 --> 00:00:49,328 Ето ти повече за тази седмица, цветенце. 3 00:01:02,658 --> 00:01:04,875 Излез. 4 00:01:10,223 --> 00:01:12,877 Днес се забави. - Измий си ръцете. 5 00:01:17,655 --> 00:01:19,915 Върни я. 6 00:01:23,201 --> 00:01:25,504 Колко имаме? - Заета съм. 7 00:01:25,604 --> 00:01:27,871 Като ги преброя, ще ти кажа. 8 00:01:31,751 --> 00:01:34,145 Има ли достатъчно за фестивала? 9 00:01:35,196 --> 00:01:38,424 Никога не си бил умен. Майка и татко го казваха. 10 00:01:38,524 --> 00:01:42,512 Аз съм по-големият ти брат. - Само на години. 11 00:01:42,612 --> 00:01:48,410 Ако не работех, да си умрял от глад. - Искам да отида на фестивала. 12 00:01:48,710 --> 00:01:52,313 Малко ще си поиграя. - С какво ще си купим храна? 13 00:01:52,413 --> 00:01:55,133 Може да отделиш няколко монети. 14 00:01:56,050 --> 00:01:58,613 Отивай, но не се връщай да искаш още. 15 00:02:05,785 --> 00:02:09,606 Може би не си толкова глупав, Сидао. - Съжалявам, Мей Лин. 16 00:02:18,407 --> 00:02:23,787 Велики кане, моля ви! - Не поглеждай кана на канете! 17 00:02:23,887 --> 00:02:29,018 Не съм искала да ви нараня! - Не мен, а любимата ми. 18 00:02:30,769 --> 00:02:34,781 Кой те прати? - Канцлер Дзя Сидао. 19 00:02:34,981 --> 00:02:39,470 Нареди ти да убиеш императрицата? - Казвах му за ставащото в двора. 20 00:02:40,470 --> 00:02:44,533 В нощта на бялата луна дойде пратеник с нови заповеди. 21 00:02:44,633 --> 00:02:46,993 Защо императрицата, а не мен? 22 00:02:49,370 --> 00:02:54,576 Кой знае какво е намислил брат ми. - Брат ли? 23 00:02:56,545 --> 00:03:00,857 Кой е този пратеник? - Наложница от кралския двор. 24 00:03:01,357 --> 00:03:06,596 И тя ли ще се опита да ме убие? - Не, избяга. 25 00:03:06,696 --> 00:03:12,026 Щом каже на Дзя Сидао за провала ми, той ще убие дъщеря ми! 26 00:03:13,687 --> 00:03:18,074 Сторих го, за да спася момиченцето си! 27 00:03:18,474 --> 00:03:21,206 Императрице, вие сте майка. 28 00:03:21,506 --> 00:03:26,006 Бихте сторили всичко за децата си. 29 00:03:28,050 --> 00:03:30,369 Недейте, моля ви. - Курва. 30 00:03:30,469 --> 00:03:35,634 Как смееш да ми говориш за любов? 31 00:03:37,251 --> 00:03:43,174 Познавам крепостния град. Думите ми ще спасят много хора. 32 00:03:44,274 --> 00:03:46,837 Моля ви да спасите само един човек. 33 00:03:54,561 --> 00:03:56,804 Разкарайте я. 34 00:05:36,913 --> 00:05:42,110 Наложницата е била само инструмент. Изпълнявала е чужди заповеди. 35 00:05:42,210 --> 00:05:47,256 Сама искаше да я убиеш. Не се разколебавай сега. 36 00:05:47,356 --> 00:05:51,435 Устоях на това, което исках. 37 00:05:51,635 --> 00:05:55,907 Моля те да сториш същото. Пощади живота й. 38 00:05:56,407 --> 00:05:59,994 Знам, че е добре Буда да е на наша страна. 39 00:06:00,394 --> 00:06:04,548 В Библията е написано: "Око за око, зъб за зъб." 40 00:06:04,648 --> 00:06:08,928 Кубилай, цитираш това, което ти изнася. 41 00:06:09,028 --> 00:06:13,825 Защо си толкова състрадателна? Само защото е майка с дете ли? 42 00:06:13,925 --> 00:06:17,986 Сестра е на най-големия ни враг! 43 00:06:18,913 --> 00:06:21,633 Агент от кралския двор на Сун. 44 00:06:23,667 --> 00:06:27,338 Ако я пощадиш, може да я използваш. 45 00:06:35,288 --> 00:06:41,211 Добре, нека живее и да знае, че съм избил всичките й познати. 46 00:06:42,979 --> 00:06:47,442 Хиляди ще умрат, ако нападнеш. - Десетки хиляди. 47 00:06:48,042 --> 00:06:52,430 Не искам кръв по ръцете си. Не желая да има война заради мен. 48 00:06:52,530 --> 00:06:56,468 Заслужавам отмъщение. - Аз също, любов моя. 49 00:06:57,468 --> 00:07:01,590 Няма да използваме таран, след като и стрела ще свърши работа. 50 00:07:09,172 --> 00:07:14,535 Насочи отмъщението си, Кубилай. Има по-добър начин. 51 00:07:23,820 --> 00:07:26,164 Не се страхувай. 52 00:07:28,591 --> 00:07:31,995 Ако исках да те убия, нямаше да се събудиш. 53 00:07:36,625 --> 00:07:38,910 Чувал съм песните за теб. 54 00:07:39,611 --> 00:07:45,525 Брат ти се е издигнал в двора благодарение на теб. 55 00:07:48,720 --> 00:07:52,491 Чий затворник съм? - На великия кан. 56 00:07:54,100 --> 00:07:56,753 Защо съм в покоите ти? 57 00:07:58,179 --> 00:08:01,315 Всичко, което има стойност, е под мой контрол. 58 00:08:02,433 --> 00:08:05,019 Курвите биват купувани и продавани. 59 00:08:07,771 --> 00:08:13,020 Защо брат ти иска да убие Чаби? - Иска да победи Кубилай. 60 00:08:13,720 --> 00:08:18,282 Сидао ще стане известен, спасявайки династия Сун. 61 00:08:18,382 --> 00:08:22,645 Канът ще стовари гнева на Чингис върху него. 62 00:08:23,963 --> 00:08:29,879 Брат ти да не е глупав? - Някои са умни, други - жестоки. 63 00:08:30,979 --> 00:08:35,349 Жесток ли е Сидао зад стените на Сианян? 64 00:08:38,828 --> 00:08:44,718 Ако ни беше споделила и това, нямаше да имаш никаква стойност. 65 00:08:48,312 --> 00:08:51,959 Защо се преструваш, че си загрижен за мен? 66 00:08:56,487 --> 00:09:00,283 Очаквам да се възстановиш напълно. 67 00:09:07,381 --> 00:09:09,625 Искам да я видя! 68 00:09:14,555 --> 00:09:16,849 Лин! 69 00:09:25,483 --> 00:09:28,778 Липсваше ми. - И ти на мен, миличка. 70 00:09:29,378 --> 00:09:32,699 Ще говоря с императрицата. После ще поиграем. 71 00:09:41,207 --> 00:09:43,843 Нещо те притеснява, дете. 72 00:09:44,143 --> 00:09:47,196 Може да ме убият за това, което ще ви призная. 73 00:09:47,296 --> 00:09:53,269 Дали съм подходящият човек? - Няма към кого друг да се обърна. 74 00:09:59,100 --> 00:10:01,560 Излъгах канцлера. 75 00:10:05,439 --> 00:10:11,371 Истината е вечна. Лъжата ще излезе наяве. 76 00:10:12,171 --> 00:10:18,077 Сидао ме прати да кажа на Мей Лин да убие монголската кралица. 77 00:10:19,377 --> 00:10:23,032 Чаби е мъртва? - Не, Мей Лин се провали. 78 00:10:24,333 --> 00:10:26,552 Докладвах, че е успяла. 79 00:10:27,253 --> 00:10:30,640 Въпрос на време е канцлерът да разбере. 80 00:10:31,966 --> 00:10:37,021 Подписах си смъртната присъда. Сигурно ще убие и Лин. 81 00:10:44,645 --> 00:10:47,481 Лъжата трябва да издържи още един ден. 82 00:10:48,775 --> 00:10:51,786 От утре Сидао вече няма да е тук. 83 00:10:52,486 --> 00:10:54,763 Край с него. 84 00:10:55,198 --> 00:10:58,601 Ами Лин? - Трябва да печелим време. 85 00:10:58,801 --> 00:11:02,271 Не му давай да я вижда преди коронацията. 86 00:11:04,582 --> 00:11:09,579 Бъди силна заради бъдещето си. 87 00:11:17,136 --> 00:11:19,631 Ти си таоистки монах. 88 00:11:20,031 --> 00:11:24,293 Може да ядеш месо, пиеш вино, дори да се наслаждаваш на жени. 89 00:11:24,393 --> 00:11:27,530 Никога не си се женил. 90 00:11:28,982 --> 00:11:32,602 Отдадох живота си на кана и империята му. 91 00:11:32,902 --> 00:11:35,605 Де да можех да живея повече. 92 00:11:36,505 --> 00:11:40,643 Никога не съм се женил, защото избягвам разочарованието. 93 00:11:43,204 --> 00:11:49,127 Втората ми жена имаше златен език. - Благословен сте, Кубилай. 94 00:11:50,879 --> 00:11:54,957 Давах й злато, за да го държи в бездната, която наричаше уста. 95 00:11:56,091 --> 00:12:02,006 Третата ми жена имаше малки гърди като изсъхнали смокини. 96 00:12:04,107 --> 00:12:10,214 Чаби е изряден дар от Тенгри. 97 00:12:12,775 --> 00:12:15,144 Ако някой ми я отнеме... 98 00:12:22,118 --> 00:12:26,881 Ще отидеш в Сианян, за да убиеш канцлер Дзя Сидао. 99 00:12:31,835 --> 00:12:37,391 Някои не биха изпратили сляп монах, за да убие министър-председател. 100 00:12:37,691 --> 00:12:41,720 Този сляп монах веднъж уби 25 от най-добрите ми воини. 101 00:12:43,597 --> 00:12:48,244 Казват, че удански воин е проникнал незабелязан. 102 00:12:48,644 --> 00:12:50,854 Ти ли няма да можеш? 103 00:12:54,233 --> 00:12:59,238 Защо мислите, че ще се върна, ако напусна Камбулак? 104 00:12:59,338 --> 00:13:01,740 Защо мислиш, че искам да се връщаш? 105 00:13:03,952 --> 00:13:09,949 Католикът подготвен ли е? - Да, за новак. 106 00:13:10,649 --> 00:13:13,877 Добре, ще те придружи. 107 00:13:15,254 --> 00:13:18,533 Не ме ли чувате? - Напротив. 108 00:13:19,633 --> 00:13:21,885 Просто чувам това, което искам. 109 00:13:23,429 --> 00:13:28,518 Принцесо, императрицата ви вика. 110 00:13:29,418 --> 00:13:32,646 Всички жени от двора ли са повикани? 111 00:13:35,733 --> 00:13:41,264 Само вас. - Никога не е канила само мен. 112 00:13:41,364 --> 00:13:47,303 Спокойно, Чаби не знае миналото ви. Вие сте принцесата на баятите. 113 00:13:47,703 --> 00:13:50,915 Никой няма да се осъмни. - Аз се съмнявам. 114 00:14:00,216 --> 00:14:02,760 Не се тревожете, принцесо. 115 00:14:05,221 --> 00:14:07,556 Ще ви направя кралица. 116 00:14:17,858 --> 00:14:20,944 Коя е най-високата сграда в Италия? 117 00:14:21,044 --> 00:14:25,900 Папската базилика "Свети Франциск". 118 00:14:26,200 --> 00:14:30,629 Има пет етажа. - За да сте по-близо до Бог ли? 119 00:14:31,998 --> 00:14:34,457 Или да сме по-далеч от демоните ни. 120 00:14:35,418 --> 00:14:40,698 Представи си много по-висока стена. - Сианян. 121 00:14:41,598 --> 00:14:43,967 Погледни тази златна плоча. 122 00:14:44,067 --> 00:14:49,741 С нея всички порти ще ти се отворят, докато яздиш на юг. 123 00:14:53,477 --> 00:14:56,080 Ще проникнеш в крепостта на Сун. 124 00:14:56,880 --> 00:15:02,403 Докато Сто очи изпълни задачата си, проучи защитата на бунтовниците. 125 00:15:04,030 --> 00:15:09,618 Каква е задачата му? - Да убие канцлер Дзя Сидао. 126 00:15:10,703 --> 00:15:16,159 Сестра му има приятелка в града - курва на име Дзин Фей. 127 00:15:16,959 --> 00:15:21,505 Използва коняр от бедния квартал, за да праща съобщения до Сианян. 128 00:15:22,005 --> 00:15:25,759 Само това научихме. - Коронацията на Сун наближава. 129 00:15:26,760 --> 00:15:31,624 Императрицата ще предаде властта. 130 00:15:31,724 --> 00:15:35,211 Сидао иска война, преди това да се случи. 131 00:15:35,311 --> 00:15:40,015 Така ще подсигури властта си. - Смъртта му ще предотврати всичко. 132 00:15:41,567 --> 00:15:44,153 Бързай, Марко. 133 00:15:57,208 --> 00:16:00,544 Мей Лин има съобщение до Дзин Фей. 134 00:16:02,338 --> 00:16:04,874 Не знам за кого говорите. 135 00:16:28,664 --> 00:16:34,020 Селото ти далече ли е от тук? - Не, канцлер. 136 00:16:35,413 --> 00:16:39,893 Вече не е нужно да ми викаш така. 137 00:16:41,710 --> 00:16:44,213 Как да се обръщам към вас? 138 00:16:46,299 --> 00:16:50,144 Как искаш? - Вие сте ми канцлер. 139 00:16:55,015 --> 00:16:57,518 Как се казва селото? - Луджи. 140 00:16:57,618 --> 00:17:00,789 Не съм го чувал. - Незначително е. 141 00:17:01,189 --> 00:17:04,375 Невъзможно. Там си родена. 142 00:17:06,985 --> 00:17:09,647 Виждаш ли се с родителите си? 143 00:17:11,699 --> 00:17:13,942 Защо? 144 00:17:15,578 --> 00:17:18,021 Не одобряват поведението ми. 145 00:17:19,665 --> 00:17:22,017 Срам ги е. 146 00:17:26,714 --> 00:17:29,174 Има толкова много закони. 147 00:17:31,051 --> 00:17:33,637 Законите изграждат прегради. 148 00:17:36,599 --> 00:17:38,926 Разделят ни. 149 00:17:42,396 --> 00:17:45,317 Много ни се иска да ги разрушим. 150 00:17:48,402 --> 00:17:50,821 Преградите ограничават свободата. 151 00:17:53,324 --> 00:17:57,411 Ето ни и нас, от двете страни на преградата. 152 00:18:00,664 --> 00:18:04,067 Ние сме просто хора, независимо от коя страна сме. 153 00:18:05,919 --> 00:18:08,313 Затова направих всичко. 154 00:18:08,881 --> 00:18:11,174 За народа. 155 00:18:14,512 --> 00:18:16,805 Вярваш ли ми? 156 00:18:17,931 --> 00:18:21,202 Вярвам, че вършите това, което смятате за редно. 157 00:18:25,814 --> 00:18:30,428 В този момент си много важна за мен. 158 00:18:42,540 --> 00:18:45,759 Искате ли ме, канцлер? 159 00:18:53,216 --> 00:18:58,031 Искам да ми го кажеш отново. Повтори го. 160 00:19:01,892 --> 00:19:05,354 Канската съпруга е мъртва. 161 00:19:06,689 --> 00:19:12,611 Мей Лин изпълни заповедта ви, убивайки императрицата. 162 00:19:16,365 --> 00:19:19,127 Искате ли ме? 163 00:19:26,408 --> 00:19:31,672 Искам да посетя родителите ти, за да променят мнението си за теб. 164 00:20:20,178 --> 00:20:24,868 Това е Ба Ту. Грижи се за него, докато се върна. 165 00:20:25,768 --> 00:20:28,136 Трябва да тръгваме. 166 00:20:34,384 --> 00:20:38,722 Отрепката нападна баща ни, великия кан! 167 00:20:39,422 --> 00:20:42,360 Вредителят нападна императрицата! 168 00:20:43,160 --> 00:20:47,748 Сун са се клели да унищожат всичко, което ни е скъпо. 169 00:20:48,791 --> 00:20:51,669 Ще търпят ли синовете на Чингис? 170 00:20:55,288 --> 00:21:01,554 Хората ми ще се съюзят с хората на Кутулан с една-единствена цел! 171 00:21:02,054 --> 00:21:07,017 Да ги научим, че сме монголци и светът ни принадлежи! 172 00:21:08,836 --> 00:21:13,566 Защо да следваме принцесата? - Разбирам опасението ви. 173 00:21:13,966 --> 00:21:16,276 Какво знаят жените за войната? 174 00:21:16,376 --> 00:21:20,263 Ами бабите ви, които са воювали заедно с Чингис кан? 175 00:21:20,763 --> 00:21:26,445 За да изтрия съмненията ви, ще се боря с най-добрите от вас. 176 00:21:27,245 --> 00:21:29,830 Бямба! 177 00:22:26,438 --> 00:22:30,433 Очаквах да си като пеперуда. - А аз - да си лъвица. 178 00:23:06,261 --> 00:23:08,931 Харесва ли ти залата на благоуханието? 179 00:23:10,265 --> 00:23:13,361 Да, много е приятно. 180 00:23:14,061 --> 00:23:17,048 Разкажи ми за двореца, където си израснала. 181 00:23:17,648 --> 00:23:21,985 Бледнее пред канския дворец. - Липсва ли ти? 182 00:23:22,085 --> 00:23:26,682 Липсва ми езерцето и приятелката ми. 183 00:23:27,082 --> 00:23:29,719 Какво е станало с нея? - Умря. 184 00:23:30,719 --> 00:23:33,522 По време на обсадата ли? - Да. 185 00:23:34,222 --> 00:23:38,877 Трудно е да живееш сред хора, които са избили народа ти. 186 00:23:40,170 --> 00:23:44,793 Народът ми можеше да се предаде, но избра да воюва. 187 00:23:49,429 --> 00:23:54,835 Имаш ли приятели в Камбулак? - Евнухът се грижи за мен. 188 00:23:56,144 --> 00:23:59,147 Ами сестрите ти в залата на благоуханието? 189 00:24:01,984 --> 00:24:06,346 Не знаят много за хората, нито за земята. 190 00:24:06,446 --> 00:24:08,790 Не са ли стойностни? 191 00:24:09,282 --> 00:24:13,712 Стойностни са за други неща, но нищо не знаят за коня и лъка. 192 00:24:14,663 --> 00:24:16,832 Удоволствията на живота. 193 00:24:19,042 --> 00:24:22,471 Отдавна не съм яздила свободно. 194 00:24:24,089 --> 00:24:30,028 Израснала съм като теб. - Може някой ден да яздим заедно. 195 00:24:30,428 --> 00:24:34,768 Принцесо, как виждаш бъдещето си? 196 00:24:35,768 --> 00:24:40,348 Какво искате да кажете? - Няма да останеш тук завинаги. 197 00:24:41,774 --> 00:24:46,119 Не съм се замисляла. - Можеш да ми споделиш. 198 00:24:47,019 --> 00:24:52,385 Била съм на годините ти. Знам какво си мисли една принцеса. 199 00:24:54,787 --> 00:24:58,824 Понякога съм се чудила. - За кого си мислиш? 200 00:25:00,125 --> 00:25:03,053 Принц ли е, или крал? 201 00:25:04,529 --> 00:25:07,925 Другите момичета се интересуват от власт и престиж. 202 00:25:08,425 --> 00:25:14,056 Когато вечер затвориш очи, се молиш за благородник. 203 00:25:14,656 --> 00:25:19,269 Моля се да даря съпруга си с много синове. 204 00:25:21,563 --> 00:25:24,316 Още ще си поговорим, принцесо. 205 00:25:28,486 --> 00:25:32,866 Баща ми прати Поло да убие Сидао. Защо не го разбирам? 206 00:25:32,966 --> 00:25:35,594 Обясни ми. - Баща ти си има причини. 207 00:25:35,994 --> 00:25:41,984 Една мисъл не ми дава покой. Май умря грешният брат. 208 00:25:42,084 --> 00:25:46,129 Повече не го повтаряй, принце. Ще забравя какво си казал. 209 00:25:46,229 --> 00:25:51,026 Обичам баща си и го уважавам. - Уважаваш ли го? 210 00:25:52,394 --> 00:25:55,931 Кралството не обръща внимание на любимците на баща ми. 211 00:25:56,031 --> 00:26:00,369 Никой не се е издигал толкова бързо, колкото Поло. 212 00:26:01,069 --> 00:26:04,906 "Отворим ли портите си за света, ще разкрият тайните ни." 213 00:26:05,006 --> 00:26:07,718 Чичо ми го каза в Каракорум. 214 00:26:08,526 --> 00:26:12,472 Не е имал предвид чужденеца, но е имал някакво усещане. 215 00:26:12,672 --> 00:26:15,659 Да видим какво ще стане. 216 00:26:16,159 --> 00:26:20,122 Ако Сидао и стената паднат, значи момчето не ни мисли злото. 217 00:26:20,222 --> 00:26:22,399 Планът на баща ти ще успее. 218 00:26:22,499 --> 00:26:27,555 Ако се провали и канът не се отрече от него, 219 00:26:28,355 --> 00:26:30,715 ще му помогнем да го стори. 220 00:26:38,807 --> 00:26:42,102 Смъртта на Чаби ни дава предимство. 221 00:26:42,402 --> 00:26:45,363 Било е дело на страхливец и негодник. 222 00:26:45,563 --> 00:26:49,668 Как ще живее народът ни, поробен от монголските орди? 223 00:26:51,945 --> 00:26:56,066 Уморих се от този разговор. - Коронацията настъпи. 224 00:26:56,466 --> 00:26:58,711 Скоро ще се почувстваш енергичен. 225 00:26:58,911 --> 00:27:02,690 Накрая може да постигнеш целта си. 226 00:27:03,290 --> 00:27:08,278 Отслаби позициите ни с тази глупост против кана. 227 00:27:08,378 --> 00:27:14,034 Да отложим коронацията, докато не изясним нещата. 228 00:27:14,334 --> 00:27:16,660 Не. 229 00:27:21,224 --> 00:27:25,395 Сестра ти загина ли? - Можем само да предполагаме. 230 00:27:26,771 --> 00:27:29,341 Не страдаш ли? 231 00:27:29,441 --> 00:27:33,629 Не се ли страхуваш, че дъщеря й ще трябва да живее без майка? 232 00:27:35,697 --> 00:27:38,107 Животът продължава. 233 00:27:39,284 --> 00:27:43,731 С времето Лин ще запомни каква беше всъщност. 234 00:27:44,832 --> 00:27:47,174 Една курва. 235 00:27:48,210 --> 00:27:53,365 Като опаковаш порцелана си, ще оправим бъркотията след теб. 236 00:27:53,465 --> 00:27:58,362 Какъв избор имам? Успяхте, императрице. 237 00:27:59,762 --> 00:28:02,224 Може ли да остана след преговорите? 238 00:28:03,266 --> 00:28:06,962 Искам да видя последиците от сделките ви с дявола. 239 00:28:07,962 --> 00:28:10,190 Свободен човек си, Дзя Сидао. 240 00:28:10,890 --> 00:28:14,228 Не носиш отговорност и вина. 241 00:28:15,028 --> 00:28:17,748 Твърди, каквото пожелаеш. 242 00:28:19,649 --> 00:28:22,169 Извън двореца. 243 00:28:22,369 --> 00:28:24,972 Винаги ще бъдеш от династия Сун. 244 00:28:27,124 --> 00:28:29,442 Де да беше така. 245 00:28:39,845 --> 00:28:44,717 Сякаш портите на ада са се отворили. - Топлата прегръдка на дома. 246 00:28:46,518 --> 00:28:51,915 Кога са последно я почувства? - Мисли за задачата, Поло. 247 00:28:52,315 --> 00:28:57,646 Няма да ни е лесно. - На теб няма да ти е лесно, Сифу. 248 00:28:59,697 --> 00:29:02,242 Ще рисувам, докато проливаш кръв. 249 00:29:02,642 --> 00:29:07,247 Канът знае, че мога да се проваля, затова прати теб да ме придружиш. 250 00:29:07,830 --> 00:29:10,083 Това не е маловажно. 251 00:29:16,048 --> 00:29:19,859 Може да не свърши добре. - Няма значение, ще се прибереш. 252 00:29:21,386 --> 00:29:24,515 Трябва да убием един, за да избегнем клане. 253 00:29:25,015 --> 00:29:27,976 Ако умрем, ще е за добра кауза. 254 00:29:31,196 --> 00:29:33,623 Нещо смешно ли казах? 255 00:29:34,232 --> 00:29:37,660 Не си даваш сметка в какво си се забъркал. 256 00:29:39,654 --> 00:29:41,981 Не вярваш ли в успеха ни? 257 00:29:43,075 --> 00:29:46,979 Това, в което вярваш и това, в което са ти казали да вярваш 258 00:29:47,079 --> 00:29:49,381 са две различни неща. 259 00:30:08,934 --> 00:30:11,160 Не спирай. 260 00:31:07,784 --> 00:31:10,111 Спрете! 261 00:31:12,539 --> 00:31:16,994 Защо искате да влезете? Покажи какво карате. 262 00:31:19,171 --> 00:31:23,366 Разкарайте се! Искаш ли да видиш? 263 00:31:23,866 --> 00:31:27,554 Ето. В чест на императора. 264 00:31:27,654 --> 00:31:30,223 Храната ли ще конфискувате? 265 00:31:49,576 --> 00:31:52,980 Къде е тя? - Канцлерът я харесва. 266 00:31:53,080 --> 00:31:55,190 Не бих я довел посред бял ден. 267 00:31:55,290 --> 00:31:59,670 Ако ни предадеш, ще те открия, преди да умра. 268 00:32:00,170 --> 00:32:02,538 Вярваш ли ми? 269 00:32:03,173 --> 00:32:05,758 Можех да ви зарежа при портите. 270 00:32:06,551 --> 00:32:11,131 Щом приключим, повече няма да искате нищо от мен. 271 00:32:14,184 --> 00:32:17,095 Ще се срещнем тук по мръкване. 272 00:32:39,751 --> 00:32:42,587 Синът ми се прибра от лова. 273 00:32:43,888 --> 00:32:48,010 Новият ти орел е добър. - Успях да се разсея малко. 274 00:32:49,886 --> 00:32:53,040 На пасищата ли беше? - Майка ви е добър ездач. 275 00:32:53,740 --> 00:32:56,434 Предполагам, че принцесата също. 276 00:32:56,534 --> 00:33:00,472 Беше ми трудно да преценя от праха в лицето ми. 277 00:33:03,108 --> 00:33:08,389 Конят е по-висок от монголските. - Кръстоска е. 278 00:33:09,489 --> 00:33:11,766 Хубав е. - Така е. 279 00:33:12,867 --> 00:33:16,329 Майко. - Засрамвам ли те? 280 00:33:17,372 --> 00:33:20,117 Наистина е хубав. - Дъще. 281 00:33:20,817 --> 00:33:24,254 Принцесо. - Ще продължим ли? 282 00:33:43,523 --> 00:33:48,653 На шиш ли мислиш да го направиш? Мисля, че си готова. 283 00:33:49,987 --> 00:33:53,501 Повече от готова съм. - Войната е лесна. 284 00:33:54,201 --> 00:33:56,502 Чакането ще те убие. 285 00:33:58,580 --> 00:34:03,552 Как си го кръстила? - Решителния. 286 00:34:04,252 --> 00:34:10,091 Полезна черта за собственичката. - Както и за противника. 287 00:34:12,677 --> 00:34:16,798 Искаш ли да поговорим? - За какво? 288 00:34:17,198 --> 00:34:20,185 Преструваше ли се пред воините? 289 00:34:21,728 --> 00:34:26,491 Победи ме. Защо се съмняваш? - Надвивала си по-добри от мен. 290 00:34:26,691 --> 00:34:30,178 Нямам умения. - Нито топки, за да се оженим. 291 00:34:30,278 --> 00:34:32,547 Значи си го направила нарочно. 292 00:34:33,615 --> 00:34:39,379 Нарочно загуби, за да се оженим. - Надценяваш се, Бямба. 293 00:34:40,179 --> 00:34:43,625 Ако те исках, щях да те имам преди години. 294 00:34:44,876 --> 00:34:48,580 Сега съм сгодена за Решителния. 295 00:34:51,758 --> 00:34:57,664 Никога няма да те разделя от меча. Няма да жертваш едното за другото. 296 00:34:58,064 --> 00:35:02,194 Другото ли? - Воини сме. 297 00:35:04,229 --> 00:35:07,275 Да. - Бий се с мен. 298 00:35:27,544 --> 00:35:29,754 Изпълних уговорката. 299 00:35:29,854 --> 00:35:33,183 Каза, че ще ме оставите на мира. - Така е. 300 00:35:42,633 --> 00:35:46,872 Спри! Да поговорим за Мей Лин. 301 00:35:51,318 --> 00:35:56,281 Мъртва ли е? - Пощадиха я заради дъщеря й. 302 00:35:57,490 --> 00:36:01,711 Каза, че ще ни помогнеш. - Как мога да ти вярвам? 303 00:36:01,911 --> 00:36:05,398 Нямаме време за това. Избирай. 304 00:36:06,098 --> 00:36:09,711 Отстъпи, Сто очи. Нека избяга, ако иска. 305 00:36:20,888 --> 00:36:25,435 Идвам от Камбулак с новини. Канът ще нападне града ти. 306 00:36:27,228 --> 00:36:30,732 Ще дойдат хиляди от варварската орда. 307 00:36:31,774 --> 00:36:37,664 Много от династия Сун ще умрат. - И искаш да ти помогна? 308 00:36:38,464 --> 00:36:41,209 Помогни ми да го предотвратим. 309 00:37:04,181 --> 00:37:09,128 Тулга, в опасност сме. Императрицата задава въпроси. 310 00:37:09,228 --> 00:37:13,675 Търси нова съпруга на принца. - Няма нищо, ще избягаме. 311 00:37:13,875 --> 00:37:16,218 Нещата се промениха. - Как? 312 00:37:16,318 --> 00:37:19,989 Ще заминем много далече. - Невъзможно е. 313 00:37:20,089 --> 00:37:24,226 Какво искаш да кажеш? - Тръгни без мен. 314 00:37:24,326 --> 00:37:27,530 Поне ти ще си в безопасност. - Няма да го сторя. 315 00:37:27,930 --> 00:37:33,294 Един ден ще бъдем заедно, но сега трябва да се махнеш. 316 00:37:33,394 --> 00:37:35,755 Не ме търси повече. 317 00:37:57,243 --> 00:37:59,610 Къде беше? 318 00:38:00,196 --> 00:38:03,133 Търсих те по-рано днес. 319 00:38:03,633 --> 00:38:07,286 Извинете, че не съм била на разположение. 320 00:38:12,459 --> 00:38:15,670 Това е дар от братята ни в Цуинсай. 321 00:38:17,004 --> 00:38:19,315 Пратиха го за коронацията. 322 00:38:26,388 --> 00:38:28,683 Това е специфичен материал. 323 00:38:32,061 --> 00:38:34,437 Къде беше? 324 00:38:42,447 --> 00:38:44,815 В бардака. 325 00:38:46,325 --> 00:38:51,506 Не съм спала с никого. Никога не бих ви излъгала. 326 00:38:52,206 --> 00:38:55,167 Страхувам се за бъдещето си, щом си заминете. 327 00:38:55,267 --> 00:38:59,522 Ще се върна там. - Няма да го позволя. 328 00:39:00,322 --> 00:39:02,675 Нямам избор. 329 00:39:06,554 --> 00:39:09,174 Оскъдните ми умения го изискват. 330 00:39:12,977 --> 00:39:16,973 Не говори така. Сгреших. 331 00:39:18,983 --> 00:39:21,518 Тогава не те познавах. 332 00:39:34,373 --> 00:39:38,570 Носим свещения указ в името на добрия си император. 333 00:39:38,670 --> 00:39:41,005 Днес е коронацията му. 334 00:39:42,632 --> 00:39:45,617 Нека целомъдрието му стигне чак до небесата. 335 00:39:46,468 --> 00:39:49,722 Нека добротата му поддържа света. 336 00:40:00,650 --> 00:40:05,447 Ще те чакам тук с конете, Сифу. Късмет. 337 00:40:21,378 --> 00:40:27,320 Нека всички ценят високо добротата и смиреността. 338 00:40:28,720 --> 00:40:33,432 Нека се наслаждават на царуване във вечен мир. 339 00:41:27,028 --> 00:41:30,748 Чувам и забравям. Виждам и помня. 340 00:41:32,033 --> 00:41:34,251 Върша и разбирам. 341 00:41:35,936 --> 00:41:38,580 Знаеш ли тази пословица? - Много добре. 342 00:41:39,999 --> 00:41:42,293 Вярваш ли в нея? 343 00:41:43,294 --> 00:41:46,798 Не съдя решенията ти. 344 00:41:47,398 --> 00:41:53,212 Няма да разбера, докато не се подпишеш. 345 00:41:57,016 --> 00:42:01,796 Нека справедливостта му напътства народа на династия Сун. 346 00:42:01,896 --> 00:42:07,652 Нека бъде уважаван и да управлява чрез максимите от Свещения едикт. 347 00:44:41,062 --> 00:44:43,274 Кой те изпрати, монахо? 348 00:45:09,917 --> 00:45:12,228 Вземи я със себе си. 349 00:45:12,628 --> 00:45:14,888 Коя е? - Дъщерята на Мей Лин. 350 00:45:19,200 --> 00:45:21,570 Направи ли го? - Не. 351 00:45:26,817 --> 00:45:30,471 Ела с нас. - Императрицата има нужда от мен. 352 00:45:30,771 --> 00:45:34,466 Ще те заведе при майка ти и ще те пази. 353 00:45:34,566 --> 00:45:37,111 Ще ми липсваш. - Да тръгваме. 354 00:45:39,113 --> 00:45:41,522 Дзин Фей! 355 00:46:14,573 --> 00:46:18,911 Готов ли сте да седнете на трона? - Да. 356 00:47:00,702 --> 00:47:05,867 Бързат, за да я възстановят. Засега ще влезем оттук. 357 00:47:19,838 --> 00:47:23,601 Великият Чингис, степният вълк. 358 00:47:24,401 --> 00:47:29,640 Мечтаеше за монголска империя, обхващаща целия Китай. 359 00:47:30,807 --> 00:47:36,022 Исках да сбъдна мечтата му, без да проливам монголска кръв. 360 00:47:37,064 --> 00:47:41,310 Бях търпелив и търпението ми бе възнаградено. 361 00:47:42,986 --> 00:47:47,074 Обезглавиха хората ми, които маршируваха редом с вас. 362 00:47:48,091 --> 00:47:54,032 Учителите и съветниците ми ме съветваха да предпочета мира. 363 00:47:56,542 --> 00:47:58,961 Аз съм горд монголец. 364 00:47:59,461 --> 00:48:05,092 Понякога мирът се постига чрез жестока война. 365 00:48:07,553 --> 00:48:12,592 Тръгваме на поход, за да сбъднем съдбата си. 366 00:48:13,592 --> 00:48:19,550 Готови сте да умрете за кауза, по-велика от живота ви. 367 00:48:21,150 --> 00:48:25,262 Няма да се върнете с пари и роби. 368 00:48:26,605 --> 00:48:28,974 Ще се върнете с чест. 369 00:48:29,816 --> 00:48:36,673 Тези, които не се върнат, завинаги ще останат в монголската история. 370 00:48:38,125 --> 00:48:45,342 Жените, децата и родителите ви ще вървят с гордо изправени глави. 371 00:48:46,342 --> 00:48:49,404 Дълбоко в сърцата си знаят. 372 00:48:50,404 --> 00:48:55,117 Съпрузи, бащи и синове. 373 00:48:55,817 --> 00:49:01,773 Дадоха живота си за мечтата на великия Чингис! 374 00:49:02,774 --> 00:49:05,035 За Чингис! 375 00:49:07,421 --> 00:49:09,740 Напред! 376 00:49:43,840 --> 00:49:47,340 Превод: Koen http://subs.sab.bz