1 00:00:40,291 --> 00:00:46,198 Господарке, идват. - Канът е дошъл, бягайте. 2 00:01:12,098 --> 00:01:14,341 Господарке Кокачин. 3 00:01:22,691 --> 00:01:25,444 Кръвта ви е ценна, няма да ви наранят. 4 00:01:25,544 --> 00:01:31,501 Няма да ме наранят, ще ме вземат за харема на Кубилай. 5 00:01:35,746 --> 00:01:38,699 Не е ли по-добре от смъртта? - Не. 6 00:01:41,460 --> 00:01:45,623 Робството при кана не е по-добро от живот при боговете. 7 00:01:50,779 --> 00:01:53,080 Господарке Кокачин! 8 00:03:45,376 --> 00:03:49,497 Трябва ли да ходим? - Ще забележат, че ви няма. 9 00:03:51,089 --> 00:03:54,510 Кутулун е онази курва, която обича да се бори. 10 00:03:54,610 --> 00:03:59,491 Не давайте воля на презрението си, принцесо. 11 00:04:00,891 --> 00:04:04,395 Защо ще идва? - Не знам и няма значение. 12 00:04:04,495 --> 00:04:08,558 Ще бъдете любезна, както винаги. 13 00:04:11,469 --> 00:04:16,758 Може би имате много общо. - Съмнявам се. 14 00:04:18,534 --> 00:04:20,929 Загубили сте още едно бижу. 15 00:04:23,206 --> 00:04:27,168 Една гривна се изплъзна от китката ми, докато яздех. 16 00:04:28,919 --> 00:04:33,807 Сгреших, че я взех. - Да, сгрешили сте. 17 00:04:35,426 --> 00:04:39,430 Разбирам, че рискувате, за да избегнете опасността. 18 00:04:40,514 --> 00:04:46,304 Позволете да елиминирам опасността, докато празнувате Нова Година. 19 00:04:48,021 --> 00:04:52,101 Ще я унищожа с меча си. - Не позволявам. 20 00:05:13,964 --> 00:05:16,199 Татко. 21 00:05:18,469 --> 00:05:23,382 Денят е добър за тръгване - Нова Година. 22 00:05:29,755 --> 00:05:33,553 Знам, че го направи, за да ни спасиш. 23 00:05:35,653 --> 00:05:39,941 И чичо ти го осъзнава, но няма да си признае. 24 00:05:42,618 --> 00:05:47,815 Ще ми трябва още година, за да изплатя дълга си. 25 00:05:47,915 --> 00:05:50,751 Канът никога няма да те приеме. 26 00:05:52,795 --> 00:05:55,273 Ще се видим отново. 27 00:06:02,596 --> 00:06:05,634 Ще изгниеш тук с тези дяволи. 28 00:06:06,434 --> 00:06:09,227 Отиваме на Пътя на коприната, за да умрем. 29 00:06:15,818 --> 00:06:19,797 Отнеха им златната плоча. - Така е. 30 00:06:20,197 --> 00:06:23,176 Отмениха разрешението да търгуват. - Знам. 31 00:06:23,676 --> 00:06:27,530 Няма да има къде да спят. Нямат свежи коне, нито провизии. 32 00:06:27,630 --> 00:06:30,458 Може да ги нападнат бандити. - Знам, Бямба. 33 00:06:30,558 --> 00:06:35,880 Заслужиха си го. Да тръгваме. 34 00:06:36,180 --> 00:06:39,500 Канът иска отговори, преди да изгрее бялата луна. 35 00:06:39,600 --> 00:06:43,028 Да посочим виновник. - Да посочим правилния човек. 36 00:06:49,860 --> 00:06:52,137 Поло! 37 00:06:55,658 --> 00:06:58,753 Да ме посрещнеш ли си дошъл? Трогната съм. 38 00:06:59,953 --> 00:07:04,008 Липсвах ли ти? - Сутринта слънцето бе по-топло. 39 00:07:04,308 --> 00:07:06,526 Вече знам причината. 40 00:07:07,503 --> 00:07:11,382 Трябва да отида при кана. Придружете ме. 41 00:07:11,782 --> 00:07:14,110 Имаме работа. - Елате. 42 00:07:14,810 --> 00:07:18,655 Не ме ли придружите, ще кажа на кана за неуважението ви. 43 00:07:41,153 --> 00:07:46,367 Организирахте ли фестивала? - Да, игрите ще се състоят. 44 00:07:46,467 --> 00:07:48,643 Добре. 45 00:07:54,124 --> 00:07:58,521 Пратих католика в Кочкор. Бих искал да ми докладва. 46 00:07:59,472 --> 00:08:02,150 Разбрал ли е нещо? 47 00:08:02,550 --> 00:08:08,514 Научили са толкова, колкото Юсуф, докато е одирал онзи убиец. 48 00:08:09,114 --> 00:08:11,409 Това ли е всичко? - Да. 49 00:08:13,351 --> 00:08:18,616 Кутулун очаква да я приемеш. - Като воин ли е облечена? 50 00:08:18,916 --> 00:08:22,645 Да. - Обичам я. 51 00:08:23,045 --> 00:08:25,448 Недей. 52 00:08:31,787 --> 00:08:35,541 Огорчен ли си, Дзиним? - Добре съм, майко. 53 00:08:35,641 --> 00:08:37,985 Тогава се дръж така. 54 00:08:39,795 --> 00:08:43,031 Духовете са благосклонни към кана и кралството. 55 00:08:43,131 --> 00:08:46,184 Да намерим решение преди бялата луна. 56 00:08:50,973 --> 00:08:56,562 Кане, идвам като пратеник на баща си - Кайду от Каракорум. 57 00:08:56,662 --> 00:08:59,072 Изправи се, Кутулун. 58 00:09:02,485 --> 00:09:07,890 Бяхме огорчени, като научихме за нападението срещу кана ни. 59 00:09:08,090 --> 00:09:14,037 Баща ми и аз бихме желали да остана тук с конниците си. 60 00:09:14,137 --> 00:09:16,448 Искам да ви защитавам. 61 00:09:18,108 --> 00:09:21,120 Кайду иска да се увери, че сте в безопасност. 62 00:09:22,020 --> 00:09:26,217 На вашите услуги. - Достатъчно хора ме пазят. 63 00:09:27,217 --> 00:09:33,016 Добре дошла си. Приемам коня, меча и духа ти. 64 00:09:34,016 --> 00:09:37,004 Вече си у дома. - За нас е чест, дете мое. 65 00:09:38,404 --> 00:09:42,074 Почини си и ела при дамите от кралския двор. 66 00:09:42,374 --> 00:09:47,195 Нямам нужда от почивка. Водете ме и ще ви последвам. 67 00:09:51,058 --> 00:09:54,779 Ще обиколим Камбулак, за да организираме фестивала. 68 00:09:58,123 --> 00:10:03,479 Ще ни придружиш. - За мен ще бъде чест. 69 00:10:22,731 --> 00:10:25,183 Може ли да поговорим, принцесо? 70 00:10:31,489 --> 00:10:35,078 Защо не ме послуша? Защо не избяга? 71 00:10:36,078 --> 00:10:39,323 Защо ходиш на пасищата посред нощ? 72 00:10:39,723 --> 00:10:44,620 За кого оставяш бижутата и защо? - Не е твоя работа. 73 00:10:47,172 --> 00:10:50,175 Не мога да те закрилям, ако не си откровена. 74 00:10:52,953 --> 00:10:55,430 Марко, аз оставих змията. 75 00:10:57,265 --> 00:10:59,609 Не знаех, че ще отидеш. 76 00:11:01,311 --> 00:11:05,007 Страхувам се да не ме разкрият. - Какво? 77 00:11:05,407 --> 00:11:10,037 Онзи мъж се казва Тулга. Оцелял е от баятите. 78 00:11:12,114 --> 00:11:14,349 Любим ли ти е? - Беше. 79 00:11:14,449 --> 00:11:17,435 За Бинг знае ли? - Затова ме пуска да яздя. 80 00:11:17,635 --> 00:11:21,849 Пренебрегва задължението си. - Забраних му да предава бижутата. 81 00:11:21,949 --> 00:11:24,584 Не искам да изложа на риск приятеля си. 82 00:11:26,754 --> 00:11:32,643 Отсега нататък аз ще нося бижутата. Не искаш да го излагаш на риск? 83 00:11:33,343 --> 00:11:36,847 Представи си какво ще му се случи, ако изчезнеш. 84 00:12:14,592 --> 00:12:16,954 Честита Нова Година, братко. 85 00:12:17,054 --> 00:12:20,490 Притеснявам се, когато ме наричаш брат, а не копеле. 86 00:12:20,590 --> 00:12:26,479 Ще последва молба. - Аз не моля, а заповядвам. 87 00:12:26,897 --> 00:12:29,441 Очаквам заповеди, кан Дзиним. 88 00:12:31,819 --> 00:12:35,456 Какви са новините от пътуването ти? - Никакви. 89 00:12:35,556 --> 00:12:40,068 Никакви или не искаш да кажеш? - Никакви. 90 00:12:40,368 --> 00:12:45,332 Говорим за баща ми. Искам да знам дали е в опасност. 91 00:12:45,432 --> 00:12:49,637 Нашият баща. Ако има опасност, му казвам. 92 00:12:50,337 --> 00:12:55,201 Казвам на кана, а той - на принца. Така стоят нещата. 93 00:12:55,801 --> 00:12:58,678 Ако искаш информация, питай татко. 94 00:12:58,778 --> 00:13:02,140 Ако знаеш нещо, трябва да го защитиш. 95 00:13:02,240 --> 00:13:04,601 Ще го защитя с цената на живота си. 96 00:13:04,701 --> 00:13:08,322 Ако се случи нещо с татко, ще те убия. 97 00:13:16,739 --> 00:13:20,969 Какво искаше Дзиним? - Компенсира за новата година. 98 00:13:42,898 --> 00:13:48,321 Тук няма отговори, само болка. - Отговорът може да е вътре. 99 00:13:49,121 --> 00:13:51,816 Да се уверим, преди да продължим. 100 00:13:53,216 --> 00:13:55,735 Семейството на Санга загуби всичко. 101 00:14:10,292 --> 00:14:12,627 Щом искаш, стой тук. 102 00:14:25,766 --> 00:14:28,117 Може ли да видя майка ти? 103 00:14:36,568 --> 00:14:41,249 Бял дявол. Урла, отведи децата. 104 00:14:51,416 --> 00:14:56,213 Моите съболезнования. - Времето за скръб е 40 дни. 105 00:14:56,813 --> 00:15:00,434 Закъсня. - Бях ангажиран с война. 106 00:15:00,934 --> 00:15:05,063 Това беше отдавна, Поло. Измисли друга причина. 107 00:15:06,264 --> 00:15:08,483 Няма друга. 108 00:15:09,977 --> 00:15:12,481 Голан, съжалявам за Санга. 109 00:15:14,081 --> 00:15:17,193 Съжалявам и за това, което трябва да те питам. 110 00:15:18,193 --> 00:15:24,007 Санга пътувал ли е до Кочкор? - За друго зло ли го подозираш? 111 00:15:24,407 --> 00:15:27,535 Искаш да го възкресиш, за да го убиеш отново. 112 00:15:27,635 --> 00:15:31,665 Открадна и го наказаха. Не съм го съдил. 113 00:15:32,665 --> 00:15:37,005 Не го убих аз, Голан. - Не е ходил по собствено желание. 114 00:15:39,214 --> 00:15:44,103 Значи е бил там. - Събираше данъци. 115 00:15:45,303 --> 00:15:47,991 Яздеше на всеки два дни. 116 00:15:48,891 --> 00:15:51,459 Мъжът ми бе почтен. 117 00:15:51,559 --> 00:15:55,506 Питай този, който го е пратил в Кочкор. 118 00:16:04,739 --> 00:16:07,426 Моля ви, оставете ни. 119 00:16:21,381 --> 00:16:24,802 Раздаваме 100 000 хляба всеки месец. 120 00:16:25,802 --> 00:16:29,406 Раздаваме мляко и волско месо, когато стадата наддадат. 121 00:16:29,906 --> 00:16:32,843 Хората са благословени от милосърдието ви. 122 00:16:33,743 --> 00:16:38,374 Грижим се за поданиците си. Гледат на кана като на баща. 123 00:16:39,574 --> 00:16:45,331 Почитат ни като работят неуморно по приготовленията за фестивала. 124 00:16:52,745 --> 00:16:55,072 Какво има, принцесо? 125 00:16:55,916 --> 00:17:00,646 Наблюдавам отдадеността на селяните и любовта им към благодетелката. 126 00:17:00,946 --> 00:17:05,335 Съмняваш ли се в любовта им? - Не. 127 00:17:07,235 --> 00:17:09,512 Спрете. 128 00:17:12,765 --> 00:17:16,162 Кокачин, желаеш ли да говорим за обикновените хора? 129 00:17:17,062 --> 00:17:22,193 Извинете, че говорих без позволение. - Говори. 130 00:17:26,947 --> 00:17:31,526 Обикаляли ли сте без охрана? - Не. 131 00:17:35,413 --> 00:17:38,609 Разбирането ви за града е умерено. 132 00:17:39,209 --> 00:17:43,538 Хората обичат кана, защото задоволява нуждите им. 133 00:17:43,938 --> 00:17:48,068 Причината за тези нужди никога не ще бъде изкоренена. 134 00:17:48,468 --> 00:17:50,553 Ще се стигне до негодувание. 135 00:17:50,753 --> 00:17:56,727 По друг начин ли решавахте този проблем, управлявайки баятите? 136 00:18:00,188 --> 00:18:04,268 Бях по-близо до хората, господарке Чаби. 137 00:18:05,668 --> 00:18:08,029 Така ли? 138 00:18:10,157 --> 00:18:14,286 Канът трябва да знае какво мислят хората му, 139 00:18:14,386 --> 00:18:19,508 преди да се яви пред тях. - Мечът и щитът ми са негови. 140 00:18:20,308 --> 00:18:25,181 Ще го защитавам с метал, господарке. Канът е в безопасност. 141 00:18:42,605 --> 00:18:44,933 Много ли те боли, дете? 142 00:18:48,903 --> 00:18:51,473 Детето страда, канцлер. 143 00:18:53,491 --> 00:18:57,288 Всички страдаме, но жестокостта води до красота. 144 00:18:58,088 --> 00:19:01,191 Болката пречиства и води до вътрешен мир. 145 00:19:01,291 --> 00:19:06,003 Сестра ми ме научи на тези неща. - Момичето е голямо за това. 146 00:19:06,403 --> 00:19:10,925 Щяхме да го направим, като бе малка, ако баща й беше пожелал. 147 00:19:11,025 --> 00:19:16,131 Императорът е мъртъв, а аз съм й чичо. 148 00:19:16,431 --> 00:19:18,649 Така искам аз. 149 00:19:19,892 --> 00:19:23,296 Много си силен, щом нараняваш малки деца. 150 00:19:27,900 --> 00:19:30,487 Мама ми липсва. 151 00:19:33,348 --> 00:19:38,153 На всички ни липсва, цветенце. Уредих да се прибере по-скоро. 152 00:19:39,053 --> 00:19:41,456 Не гледай, дете. 153 00:19:57,122 --> 00:19:59,532 Полудя ли? 154 00:19:59,932 --> 00:20:02,670 Не ме търси, че ще убиеш и двама ни. 155 00:20:06,898 --> 00:20:09,276 Махай се. 156 00:20:11,528 --> 00:20:13,863 Защо си дошла? 157 00:20:15,282 --> 00:20:18,927 След като замина, Дзя Сидао ме взе в двореца. 158 00:20:19,427 --> 00:20:21,820 Той ме изпрати. 159 00:20:23,290 --> 00:20:25,700 Има нови заповеди, Мей Лин. 160 00:20:35,343 --> 00:20:37,830 Ще остана, докато изпълниш задачата. 161 00:20:39,347 --> 00:20:42,810 Сидао предлага тигърски корен. 162 00:20:43,310 --> 00:20:46,729 Ако го изпие човек, ще умре. 163 00:20:48,690 --> 00:20:51,017 Нищо не пише за дъщеря ми. 164 00:20:56,448 --> 00:20:58,774 Казвай. 165 00:20:59,909 --> 00:21:02,253 Огъна краката й. 166 00:21:10,545 --> 00:21:13,240 Ще стори нещо по-лошо, ако се провалиш. 167 00:21:13,340 --> 00:21:18,246 Убийство? Това е невъзможно. 168 00:21:33,235 --> 00:21:36,747 Какво друго открихте, освен непречистено злато? 169 00:21:37,347 --> 00:21:40,450 Доказателство, че Санга е наел хашишините. 170 00:21:40,550 --> 00:21:45,698 Бил е пратен от някого. - Решихме, че може да ни помогнеш. 171 00:21:46,598 --> 00:21:50,368 Защото работеше за мен ли? Санга работеше за много хора. 172 00:21:51,268 --> 00:21:54,973 Хора от Камбулак до Кочкор. 173 00:21:56,173 --> 00:22:02,148 Хашишините не само убиват. Търгуват с коприна, монети и сол. 174 00:22:03,348 --> 00:22:07,452 Дори със стоки, които не одобрявам - опиум, хашиш. 175 00:22:07,852 --> 00:22:10,187 Подозирал си, но не си сторил нищо. 176 00:22:10,287 --> 00:22:13,400 Не мога да изкореня корупцията. 177 00:22:13,500 --> 00:22:17,379 Санга е имал нужда от агенти, за да търгува такива стоки. 178 00:22:17,779 --> 00:22:21,032 Дори воини, конници и имперски пазачи. 179 00:22:21,132 --> 00:22:25,012 Виждал си воините ми. Трудят се върху сметките. 180 00:22:25,412 --> 00:22:30,926 Не командвам имперски пазачи. Това е в правата на регент Юсуф. 181 00:22:36,839 --> 00:22:39,952 Казвам ви фактите. - Благодаря, Ахмад. 182 00:22:42,219 --> 00:22:47,124 Защо реши да предадеш Санга? - Докладва ми за престъплението му. 183 00:22:47,224 --> 00:22:50,603 Ако не го бях сторил, щях да умра аз или ти. 184 00:22:59,529 --> 00:23:02,165 Как върви подготовката за коронацията? 185 00:23:02,465 --> 00:23:06,519 Дано сте разпределили местата. Няма да има неловки моменти. 186 00:23:07,704 --> 00:23:10,615 Ли не може да понася Чан. 187 00:23:16,112 --> 00:23:18,774 Оставете ни, ако обичате. 188 00:23:32,770 --> 00:23:35,982 Съветът реши да те освободи, Сидао. 189 00:23:36,941 --> 00:23:41,204 Оценяваме услугите ти за императора, но е време да се оттеглиш. 190 00:23:46,576 --> 00:23:50,373 Ще кажеш ли нещо? - Нямаш подобна власт. 191 00:23:51,873 --> 00:23:55,327 Старица с мъртъв съпруг и без никаква власт. 192 00:23:55,727 --> 00:23:57,962 Нищо нямаш. 193 00:23:59,381 --> 00:24:01,740 Имам защитник. 194 00:24:03,885 --> 00:24:06,721 Познаваш ли Фан Джън от Червения лотос? 195 00:24:06,821 --> 00:24:09,974 Само по име. Знам, че е земеделец. 196 00:24:10,074 --> 00:24:12,602 Учител и воин от най-високия орден. 197 00:24:13,202 --> 00:24:16,773 Верен е на династия Сун. Герой е, Сидао. 198 00:24:16,873 --> 00:24:20,018 Защото е беден, човек от народа. 199 00:24:22,111 --> 00:24:24,321 Не е като мен. 200 00:24:25,823 --> 00:24:29,737 Поведох империята във време на безредици. 201 00:24:30,637 --> 00:24:34,416 Това време не е отминало. Монголците ще се върнат. 202 00:24:34,516 --> 00:24:40,212 Ще обсъдим възможност за мир. Ще се договорят с него. 203 00:24:50,640 --> 00:24:54,627 Добре дошъл в крепостта Фан Джън. 204 00:24:56,145 --> 00:24:58,522 Канцлер. 205 00:25:00,399 --> 00:25:04,021 Императрице, твърде дълго отсъствах. 206 00:25:10,201 --> 00:25:15,157 Вземи любимците и порцелана си и се върни в житните полета, Сидао. 207 00:25:38,813 --> 00:25:42,008 Не е учтиво да прекъсвате човек, когато се моли. 208 00:25:42,108 --> 00:25:46,021 Идваме по заръка на кана, не на бога ти. 209 00:25:48,197 --> 00:25:50,742 Значи е сериозно. 210 00:25:52,952 --> 00:25:57,014 Извиняваме се за безпокойството, но канът ни възложи задача. 211 00:25:59,208 --> 00:26:04,348 Помните ли бирника Санга? Бе екзекутиран по ваша заповед. 212 00:26:05,348 --> 00:26:08,535 Баща ми и чичо ми извършиха подобно прегрешение. 213 00:26:08,735 --> 00:26:10,969 Бяха дамгосани. 214 00:26:12,429 --> 00:26:17,302 Канът те харесва, Марко, затова пощади баща ти и чичо ти. 215 00:26:18,102 --> 00:26:22,557 Решението бе негово, не мое. - Не е решавал за смъртта на Санга. 216 00:26:22,957 --> 00:26:25,427 Заповедта е била твоя. 217 00:26:25,527 --> 00:26:28,946 Можеше да го дамгосаш или да му отсечеш ръката. 218 00:26:29,046 --> 00:26:33,325 Мога да го направя с теб, защото оспорваш решението ми. 219 00:26:34,619 --> 00:26:36,862 Мислим... 220 00:26:37,454 --> 00:26:42,627 Санга е пратен при хашишините от човек с повече власт. 221 00:26:43,527 --> 00:26:46,899 Оставил им е инструкции, за да могат да убият кана. 222 00:26:47,899 --> 00:26:51,294 Подозирате, че аз съм го пратил? 223 00:26:51,594 --> 00:26:55,181 Ако канът загине, регентът управлява Камбулак. 224 00:26:55,281 --> 00:26:59,176 Така е, докато не изберат нов кан на канете. 225 00:27:00,770 --> 00:27:06,068 Каква полза имам? - Не ви обвиняваме, а искаме съвет. 226 00:27:06,568 --> 00:27:10,113 Канът ви има доверие. - Така е, Марко. 227 00:27:10,713 --> 00:27:14,551 Може да ми се вярва, защото нямам амбиции. 228 00:27:15,051 --> 00:27:19,997 Не копнея за пари, затова съм неподкупен. 229 00:27:21,290 --> 00:27:26,646 Нямам кръвно право за трона, така че не мога да седна на него. 230 00:27:28,673 --> 00:27:32,885 Аз съм слуга с една задача. - Каква е тя? 231 00:27:32,985 --> 00:27:38,976 Да говоря истината. Така почитам кана си. 232 00:27:40,793 --> 00:27:43,305 Само затова живея. 233 00:27:44,105 --> 00:27:47,566 Как да служа най-добре на Кубилай и кралството му. 234 00:27:48,384 --> 00:27:52,622 Има чистота в това да служиш на някого. 235 00:27:53,422 --> 00:27:55,968 Не го разбирате. 236 00:28:00,955 --> 00:28:03,415 Но се стигна дотук. 237 00:28:04,541 --> 00:28:06,743 Така е. 238 00:28:09,546 --> 00:28:13,802 Защо всъщност канът ви е изпратил? 239 00:28:14,902 --> 00:28:16,947 Как ще заслужите доверието му? 240 00:28:19,431 --> 00:28:22,184 Помислете върху това, докато си тръгвате. 241 00:28:41,871 --> 00:28:47,719 Баща ми в безопасност ли е? - Защо питаш мен? Него пита ли? 242 00:28:49,219 --> 00:28:53,075 Да. Вярва на Бямба. 243 00:28:53,675 --> 00:28:56,478 Вярва на католика и не ми казва нищо. 244 00:28:57,178 --> 00:28:59,889 Явно не са открили нищо в Кочкор. 245 00:29:00,389 --> 00:29:03,893 Не желае да те тревожи. - Няма ми доверие. 246 00:29:04,393 --> 00:29:06,520 Какво ще направиш? 247 00:29:06,620 --> 00:29:09,583 Какво би сторил, ако знаеше кой е виновен? 248 00:29:11,901 --> 00:29:15,487 Това, което ми казва сърцето. Щях да го убия! 249 00:29:15,587 --> 00:29:18,099 Канът го знае. 250 00:29:18,199 --> 00:29:21,828 Ако крие нещо от теб, то е защото те познава. 251 00:29:23,746 --> 00:29:26,082 Остави го да те закриля. 252 00:29:27,083 --> 00:29:32,439 Нека и аз те закрилям, докато разобличим виновника. 253 00:30:01,158 --> 00:30:05,963 Пропуснах със сантиметър. - Все едно си пропуснал с километър. 254 00:30:06,663 --> 00:30:10,242 Уцели момента, когато копитата са във въздуха. 255 00:30:10,642 --> 00:30:13,045 Дишай и стреляй. 256 00:30:13,713 --> 00:30:17,549 Когато пристигна тук, имаше малко Ин и много Ян. 257 00:30:19,844 --> 00:30:23,681 Сега имам много Ин... 258 00:30:29,937 --> 00:30:34,076 Не е толкова просто. Не се стреми към центъра. 259 00:30:34,876 --> 00:30:39,389 Дишай с коня и стрелата. 260 00:30:52,877 --> 00:30:56,098 Канът очаква отговор. - Какво ще му кажеш? 261 00:30:56,798 --> 00:31:00,885 Юсуф е добър човек. - Крие се зад думите си. 262 00:31:00,985 --> 00:31:03,345 Това ли ще докладваш? 263 00:31:10,727 --> 00:31:15,650 Пропуснеш ли със сантиметър, все едно си пропуснал с километър. 264 00:31:35,627 --> 00:31:40,066 Нямам какво да ви кажа. Санга е ходил до Кочкор. 265 00:31:40,466 --> 00:31:45,272 Не знам кой го е пратил. - Кого подозираш? 266 00:31:47,473 --> 00:31:51,578 Ще си замълча, за да не осъдя невинен. 267 00:31:54,105 --> 00:31:57,691 Знам само, че някой иска да ви убие. 268 00:31:59,693 --> 00:32:02,188 Много хора го желаят. 269 00:32:03,990 --> 00:32:07,594 Отдавна не съм виждал децата си. 270 00:32:09,203 --> 00:32:14,091 Тръгвай си. - Децата ви искат да живеете. 271 00:32:27,804 --> 00:32:30,432 Все още ли го подозираш? 272 00:32:34,478 --> 00:32:39,234 Слабият човек би изрекъл име, за да отклони подозрение от себе си. 273 00:32:40,234 --> 00:32:45,014 Както и човек, който е виновен. - Не мисля, че е виновен. 274 00:32:45,514 --> 00:32:48,367 Много се промени, откакто дойде. 275 00:32:48,467 --> 00:32:51,546 Не дойде, Ваше величество. Изоставиха го. 276 00:32:52,246 --> 00:32:57,402 Добре е да го знаем. - Баща му ли подозираш? 277 00:32:59,545 --> 00:33:03,950 Заради парите ли остави сина си, или за да служи на папата му? 278 00:33:04,050 --> 00:33:09,965 Какво ще правим утре? - Разпитахме охраната и слугите. 279 00:33:11,365 --> 00:33:13,943 Вярвам, че са невинни. 280 00:33:17,479 --> 00:33:20,241 Вече не подозирам Марко. 281 00:33:20,541 --> 00:33:25,997 Най-добре да убием онези, на които нямате доверие. 282 00:33:28,282 --> 00:33:31,618 Малко ще оживеят, ако те послушам. 283 00:33:32,869 --> 00:33:35,455 Да ти вярвам ли, Юсуф? 284 00:33:44,881 --> 00:33:47,301 Друг път ще играем. 285 00:35:01,383 --> 00:35:03,877 Къде е европейската ти дружка? 286 00:35:10,384 --> 00:35:14,555 Невинен е в този свят. - Ние не сме ли? 287 00:35:14,655 --> 00:35:17,408 Не, воини сме. 288 00:35:19,685 --> 00:35:22,822 Светът ни ще го лиши от невинността му. 289 00:35:25,908 --> 00:35:28,760 Ще му направим услуга. 290 00:35:28,860 --> 00:35:32,223 Светът не е мил със слабите и наивните. 291 00:35:36,127 --> 00:35:41,158 Искаш ли да се борим? Само Тенгри ще ни гледа. 292 00:35:42,258 --> 00:35:46,128 Мислиш ли, че ще ме победиш? - Мисля, че ти се иска. 293 00:35:48,004 --> 00:35:50,591 Не днес. - Страх ли те е? 294 00:35:51,133 --> 00:35:54,236 Предпочитам да се дуелираме с мечове. 295 00:36:07,483 --> 00:36:09,851 Къде отиваш? 296 00:36:19,370 --> 00:36:21,747 Къде отиваш? 297 00:37:07,083 --> 00:37:09,410 Ела. 298 00:37:54,548 --> 00:37:57,050 Ако канът поиска. 299 00:38:02,848 --> 00:38:05,392 Ако кралицата пожелае. 300 00:38:13,942 --> 00:38:16,562 Кралицата не желае. 301 00:38:39,385 --> 00:38:42,896 Злощастно събитие в този благословен ден. 302 00:39:04,826 --> 00:39:07,713 Умря твърде млада. 303 00:39:14,002 --> 00:39:17,005 Канските съпруги не бива да плачат. 304 00:39:19,200 --> 00:39:22,803 Очите подпухват и лицето поруменява. Такъв е животът. 305 00:39:22,903 --> 00:39:25,547 Сега не е време за сълзи. 306 00:39:36,733 --> 00:39:41,780 Ще се върнете ли в селото си? - Преди бях твърде велик за там. 307 00:39:41,880 --> 00:39:44,316 Сега съм още по-величествен. 308 00:39:44,616 --> 00:39:49,981 Възхищавах ви се от бойното поле. 309 00:39:50,581 --> 00:39:54,835 От много години си трън в задника на Кубилай. 310 00:39:54,935 --> 00:39:59,791 Плашиш бирниците, гориш реколтата, запасяваш с оръжие селата. 311 00:40:00,391 --> 00:40:04,761 Села, които канът напада, след като си тръгнеш. 312 00:40:05,679 --> 00:40:10,000 И аз ти се възхищавам отдавна. - Уморих се да воювам. 313 00:40:10,100 --> 00:40:13,395 Преди или след като ти предложиха мястото ми? 314 00:40:13,895 --> 00:40:17,574 Войната е безсмислена и няма край. 315 00:40:17,774 --> 00:40:21,287 Воинът, който отрича войната. 316 00:40:22,554 --> 00:40:26,116 Императрицата се оказа хитра, а ти - глупав. 317 00:40:26,216 --> 00:40:31,747 Приличаме си, канцлер. Искаме да защитим Сианян. 318 00:40:31,847 --> 00:40:34,533 Ще го защитавам, докато съм жив. 319 00:40:35,133 --> 00:40:41,115 Мирът е възможен и започва с мирното ви оттегляне. 320 00:40:57,313 --> 00:40:59,716 Време ли е? 321 00:40:59,816 --> 00:41:02,152 Да, татко. 322 00:41:05,864 --> 00:41:08,242 Съветвам те да не присъстваш. 323 00:41:09,342 --> 00:41:12,454 Сторихме каквото можем, Дзиним. 324 00:41:14,415 --> 00:41:19,094 Тревожиш се като майка си. - Регент Юсуф е съгласен с мен. 325 00:41:21,212 --> 00:41:23,858 Юсуф е по-зле от майка ти. 326 00:41:24,858 --> 00:41:30,157 Не знаем кой заговорничи срещу теб. - Слуховете насаждат страх. 327 00:41:31,557 --> 00:41:34,702 Хората не знаят дали съм жив. 328 00:41:35,702 --> 00:41:40,073 Мислят, че съм отишъл при Чингис в Бурхан Халдун. 329 00:41:43,151 --> 00:41:45,395 Трябва да видят кана си. 330 00:41:46,279 --> 00:41:48,990 Страхуваш се да не решат, че си слаб. 331 00:41:56,665 --> 00:41:59,643 Не мога да подклаждам подобни съмнения. 332 00:42:00,143 --> 00:42:04,791 Никой не се съмнява, татко. Уби Арик собственоръчно. 333 00:42:06,883 --> 00:42:12,147 Беше ли необходимо? Защо брат ми ме предизвика? 334 00:42:14,182 --> 00:42:16,768 Решил е, че съм слаб. 335 00:42:17,268 --> 00:42:22,985 Въпреки всичко сторено хората шепнат за залеза ми. 336 00:42:24,485 --> 00:42:27,398 Не знаят кой ще ме замести. - Всичко е ясно. 337 00:42:27,498 --> 00:42:29,798 Няма гаранции, Дзиним. 338 00:42:31,825 --> 00:42:35,280 Когато моментът настъпи, ще се изправиш пред съвета. 339 00:42:36,680 --> 00:42:39,216 Кайду, Наян. 340 00:42:40,416 --> 00:42:42,903 Много мислят, че заслужават трона ми. 341 00:42:43,003 --> 00:42:48,534 Ще се кача на трона. - Нищо не желая повече. 342 00:42:50,218 --> 00:42:54,440 Страх те е, че ще се проваля. - Трябва да се докажеш. 343 00:42:55,240 --> 00:43:00,436 Докато не им затвориш устите, трябва да съм силен. 344 00:43:03,899 --> 00:43:06,359 Значи днес ще рискуваш? 345 00:43:09,530 --> 00:43:11,865 Ще изпълня задължението си. 346 00:43:13,909 --> 00:43:16,387 Ще събера хората си. 347 00:43:18,955 --> 00:43:21,458 Ще ти вдъхна кураж. 348 00:43:23,919 --> 00:43:26,229 Такова бреме ли съм? 349 00:43:29,758 --> 00:43:32,042 Ти си ми син. 350 00:43:55,959 --> 00:43:59,747 Тулга, говорих с Кокачин. 351 00:44:00,747 --> 00:44:05,077 Дойдох да ти помогна. - Лъжеш. 352 00:44:05,877 --> 00:44:11,142 Знам, че си от баятите. Оцелял си при клането. 353 00:44:14,135 --> 00:44:17,138 Знам, че те закриля. - Аз я закрилям. 354 00:44:17,238 --> 00:44:21,043 Вече не. Щом те открих, и други ще го сторят. 355 00:44:21,743 --> 00:44:25,689 Ще погубиш и двама ви. Рискуваш живота й. 356 00:44:25,789 --> 00:44:28,082 Само нея си имам. 357 00:44:30,026 --> 00:44:33,530 Обичаш я. - Преди време имаше уговорка. 358 00:44:34,030 --> 00:44:36,248 Трябва да сме заедно. 359 00:44:43,164 --> 00:44:46,026 Ще ти нося бижута, без да я виждаш. 360 00:44:48,336 --> 00:44:50,631 Поне ще си жив. 361 00:45:01,474 --> 00:45:04,686 Поклонете се и почетете господаря си. 362 00:45:07,063 --> 00:45:11,393 Боже, опази господаря ни. Нека е все така жизнен и щастлив. 363 00:45:13,361 --> 00:45:16,089 Да живее канът на канете! 364 00:45:56,196 --> 00:46:00,443 Урла. - Тази вечер няма опашка за вода. 365 00:46:05,121 --> 00:46:07,958 Съжалявам за случилото се с баща ти. 366 00:46:09,918 --> 00:46:15,841 Не си го осъдил ти. Щом е крал, значи си го е заслужил. 367 00:46:16,558 --> 00:46:20,630 Санга бе добър човек. - Какво мислиш, че е сторил? 368 00:46:22,430 --> 00:46:26,309 Какво му е заръчал Ахмад? - Не мога да кажа. 369 00:46:26,409 --> 00:46:28,895 Повече не изричай подобно подозрение. 370 00:46:28,995 --> 00:46:32,099 Недей заради семейството си. 371 00:46:39,280 --> 00:46:44,135 Гледай напред. Научете се да живеете без него. 372 00:47:16,777 --> 00:47:19,112 Дадох му гривната. 373 00:47:21,072 --> 00:47:25,118 Благодаря. Ще ти върна жеста. 374 00:47:25,218 --> 00:47:28,755 Върни ми го сега, като ми отговориш на въпроса. 375 00:47:29,455 --> 00:47:32,175 Как селяк се жени за принцеса? 376 00:47:36,379 --> 00:47:41,427 Принцесите не се омъжват за селяни. - Значи Тулга бълнува? 377 00:47:44,095 --> 00:47:48,041 Не мога да бъда с Тулга, както и с теб. 378 00:47:48,141 --> 00:47:50,861 Не ми отговори, принцесо. 379 00:47:55,356 --> 00:47:57,784 Мълчанието не е щит, Кокачин. 380 00:47:57,984 --> 00:48:02,680 Ако искаш да му нося бижута, искам да знам дали е полудял. 381 00:48:06,701 --> 00:48:08,903 Не е луд. 382 00:48:10,997 --> 00:48:14,535 Значи ще има сватба. Канът знае ли? 383 00:48:17,045 --> 00:48:20,065 Не е смешно. - Сериозен съм. 384 00:48:21,842 --> 00:48:24,193 Измами ме. 385 00:48:29,850 --> 00:48:33,396 Мисля, че е време Дзиним да си вземе нова съпруга. 386 00:48:34,996 --> 00:48:37,483 Дано е по-плодовита. 387 00:48:38,083 --> 00:48:40,969 Предишните са безплодни като пустинята ми. 388 00:48:41,869 --> 00:48:44,590 Предполагам, че имаш някоя предвид. 389 00:49:56,144 --> 00:49:58,446 Спри! 390 00:51:28,546 --> 00:51:32,046 Превод: Koen http://subs.sab.bz