1 00:00:45,054 --> 00:00:49,067 Баща ти трябва да бъде наказан. - Разбирам. 2 00:01:44,113 --> 00:01:49,227 Ако зависеше от мен или Юсуф, досега да сме го екзекутирали. 3 00:01:49,827 --> 00:01:52,330 Вече щеше да е мъртъв. 4 00:01:55,708 --> 00:01:58,252 Знам, че ще те заболи. 5 00:02:04,133 --> 00:02:08,380 Състрадателен съм. Познаваш обичаите ни. 6 00:02:09,680 --> 00:02:13,635 Знаеш законите ни. Избери как да го накажеш. 7 00:02:14,435 --> 00:02:16,762 След това ще можеш да спиш. 8 00:03:51,907 --> 00:03:55,344 Не го убивай! Ще разберем кой го е пратил. 9 00:06:15,676 --> 00:06:19,713 Как е? - Отровата е от жълт скорпион. 10 00:06:20,113 --> 00:06:23,141 Може да не преживее нощта. 11 00:06:23,241 --> 00:06:26,154 Колко бяха убийците? - Трима. 12 00:06:26,754 --> 00:06:31,509 Къде са били рицарите му? - Тази нощ умряха много хора. 13 00:06:31,609 --> 00:06:33,910 Срещу трима убийци. 14 00:06:38,324 --> 00:06:40,751 Ще свикам съвета. 15 00:06:48,125 --> 00:06:53,589 Великият ни кан е на ръба между този свят и отвъдния. 16 00:06:53,989 --> 00:06:57,301 Унизиха ни, а се чудим дали да отмъстим. 17 00:06:57,401 --> 00:06:59,979 Не знаем кой ни унизи. 18 00:07:01,680 --> 00:07:07,536 Друг освен Юсуф не знае ли... - Прекаляваш, финансов министре. 19 00:07:07,636 --> 00:07:10,181 Канът се бори с отровата. 20 00:07:12,858 --> 00:07:18,597 Ще го защитя, както той ви е защитавал. 21 00:07:19,197 --> 00:07:24,077 Принце, не сме сигурни дали това е целият план на Сидао. 22 00:07:24,177 --> 00:07:26,981 Армията му може да идва насам. 23 00:07:27,681 --> 00:07:34,413 Разузнавачите не са докладвали за приближаващи армии. 24 00:07:34,813 --> 00:07:37,215 Може да са мъртви. 25 00:07:40,853 --> 00:07:45,008 Хиляди имперски пазачи, монголски рицари. 26 00:07:45,608 --> 00:07:50,388 Широк и дълбок ров, кучета и стени! 27 00:07:51,088 --> 00:07:54,625 Как са пробили защитата ни? 28 00:07:56,994 --> 00:07:59,873 Стени и пазачи, кучета и ровове. 29 00:08:00,373 --> 00:08:05,644 Принце, отговорът за самоличността на убийците се съдържа във въпроса. 30 00:08:07,296 --> 00:08:10,533 Плували са под вода, катерили са се по стените. 31 00:08:11,333 --> 00:08:14,070 Само канските коне са ги надушили. 32 00:08:14,570 --> 00:08:18,499 Използвали са куки в мрака. 33 00:08:18,699 --> 00:08:22,579 Тези демони са обучени от Стареца от планината. 34 00:08:23,979 --> 00:08:26,323 Били са хашишини. 35 00:08:31,320 --> 00:08:36,485 Чичо ми ги е избил, много преди да се родя. 36 00:08:37,285 --> 00:08:42,665 Стареца и мъчениците му са приказка, с която плашат децата. 37 00:08:42,765 --> 00:08:46,670 И да не са били хашишини, обучени са по същия начин. 38 00:08:47,270 --> 00:08:52,083 Юсуф е прав. Тези мъже са наемни убийци. 39 00:08:52,383 --> 00:08:56,028 Могат да бъдат наети от всеки. 40 00:08:56,128 --> 00:09:00,291 Искаш да пратя воините си да издирват една измислица? 41 00:09:00,391 --> 00:09:04,137 Истинският ни враг е в Сианян. 42 00:09:04,537 --> 00:09:08,149 Обмислете и тази възможност. 43 00:09:09,049 --> 00:09:13,312 Баща ви би го сторил. Колко пазачи загинаха? 44 00:09:14,312 --> 00:09:20,270 Разумно ли е да го отхвърлим? - Да, защото Стареца е мъртъв. 45 00:09:21,870 --> 00:09:24,122 Демоните ни са на юг. 46 00:09:24,422 --> 00:09:29,628 Моите уважения, принц Дзиним, но това може да не е вярно. 47 00:09:30,428 --> 00:09:34,659 Кой ти позволи да присъстваш? - Дзиним. 48 00:09:39,797 --> 00:09:42,073 Говори. 49 00:09:42,883 --> 00:09:47,421 Докато идвах насам, преминах през село Кочкор. 50 00:09:48,321 --> 00:09:51,567 Водачът ни разказа за един изоставен пост. 51 00:09:52,267 --> 00:09:57,381 Каза, че който спомене хашишините, ще бъде убит от тези убийци. 52 00:09:57,481 --> 00:10:01,369 Потвърди, че съществуват. - Какво искаш да кажеш? 53 00:10:01,669 --> 00:10:05,598 Ако са били хашишини, ще ги открием там. 54 00:10:06,990 --> 00:10:10,244 Знаеш ли къде е това място? - Да. 55 00:10:11,244 --> 00:10:15,433 Бямба, ще отидете там със знамето на кана. 56 00:10:15,833 --> 00:10:21,705 Ако Поло е прав, проследи убийците и докажи, че са наети от Сун. 57 00:10:22,005 --> 00:10:24,868 От това зависи войната. 58 00:10:32,716 --> 00:10:35,093 Успокой се, Марко. 59 00:10:43,619 --> 00:10:45,913 Принц Дзиним. 60 00:10:48,582 --> 00:10:52,728 Ако ни видят с монголски воини, хашишините ще надушат опасност. 61 00:10:53,228 --> 00:10:58,075 По-добре да се правя на търговец, желаещ да си купи опиум. 62 00:10:58,175 --> 00:11:01,579 Хашишините черпят сили от него. 63 00:11:01,679 --> 00:11:07,643 Може да се хванат. - Поло, може да те убият. 64 00:11:08,644 --> 00:11:11,647 Оседлай коня си. - Принце. 65 00:11:12,247 --> 00:11:14,733 С канът обсъждахме нещо. 66 00:11:15,333 --> 00:11:18,912 Баща ми и чичо ми ще живеят. Умолявам ви... 67 00:11:19,012 --> 00:11:22,576 Тази вечер те са най-малката ми грижа. 68 00:11:23,976 --> 00:11:26,662 За утре не обещавам. 69 00:11:33,336 --> 00:11:35,871 Опитали са се да убият кана. 70 00:11:37,881 --> 00:11:41,160 Жив ли е? - Някои казват "да", други - "не". 71 00:11:42,260 --> 00:11:44,756 Група ездачи ще търсят виновника. 72 00:11:46,456 --> 00:11:49,060 Господарят Поло е с тях. 73 00:11:51,520 --> 00:11:55,983 Научих те да се сливаш с ударите. Да поглъщаш противника. 74 00:11:56,083 --> 00:11:59,362 Когато изливаш вода в съд... - Водата става съд. 75 00:11:59,962 --> 00:12:03,107 Хашишините не са обикновени воини. 76 00:12:03,607 --> 00:12:08,379 Стареца ги обучава да призоват мрака у себе си. 77 00:12:09,279 --> 00:12:11,865 Това е изкуството им. 78 00:12:12,365 --> 00:12:17,313 Как да погълнеш мрака и да се върнеш към светлината? 79 00:12:18,013 --> 00:12:21,166 Особено, ако не знаеш къде ти е мястото. 80 00:12:22,585 --> 00:12:27,406 Ако откриеш убийците, трябва да се превърнеш в съд. 81 00:12:28,506 --> 00:12:32,678 Ако не погълнеш мрака, ще те усетят и ще те убият. 82 00:12:33,596 --> 00:12:38,576 Погълнеш ли твърде много, няма да се завърнеш. 83 00:12:38,976 --> 00:12:42,755 Кое определя баланса? - Увереността в себе си. 84 00:12:44,022 --> 00:12:48,135 Не отивам заради себе си, а заради баща си. 85 00:12:50,528 --> 00:12:54,908 Не се набивай на очи. Хашишините не желаят да ги открият. 86 00:12:55,508 --> 00:12:57,928 Те ще те намерят. 87 00:13:06,461 --> 00:13:09,447 Господарю Марко, може ли за момент. 88 00:13:28,025 --> 00:13:32,505 Бямба ще пътува със златна плоча. Може да отидеш навсякъде. 89 00:13:32,905 --> 00:13:36,950 Защо ми го казваш? - Канът може да умре. 90 00:13:37,450 --> 00:13:42,739 Няма да има кой да те защити. Приеми смъртта му като възможност. 91 00:13:44,239 --> 00:13:46,633 Бягай. 92 00:14:21,494 --> 00:14:26,942 Това са последиците от търговията с варвари. 93 00:14:27,642 --> 00:14:30,529 Трябва да отвърнем на жестокостта. 94 00:14:31,229 --> 00:14:34,925 Ще унищожим градовете им заедно с жените и децата. 95 00:14:35,525 --> 00:14:38,847 Ще ги наврем в дупката, от която изпълзяха. 96 00:14:41,639 --> 00:14:43,925 Време е за война. 97 00:14:44,893 --> 00:14:50,433 Имперската армия е под ваше командване, канцлер. 98 00:15:07,540 --> 00:15:10,636 Изисква се време, за да мобилизираме войската. 99 00:15:10,836 --> 00:15:13,881 За да се подготвим... - Забрави ли кой съм? 100 00:15:16,133 --> 00:15:18,835 Просто дай заповед за мобилизация. 101 00:15:22,139 --> 00:15:27,435 Ако не се готвим да нападнем, нека поне да можем да им отвърнем. 102 00:15:27,535 --> 00:15:31,181 Католикът може да докаже невинността на Дзя Сидао. 103 00:15:38,363 --> 00:15:42,193 Може. Не е ли странно, принце? 104 00:15:43,593 --> 00:15:46,622 Марко беше сигурен къде се намират убийците. 105 00:15:47,122 --> 00:15:51,860 Бърза да се върне. - Прави го заради баща си. 106 00:15:51,960 --> 00:15:56,932 Именно. Какво би сторил, за да сбъднеш мечтите на баща си? 107 00:15:59,301 --> 00:16:04,231 Всичко. - Канът го чувства все по-близък. 108 00:16:05,390 --> 00:16:08,402 Западът знае канските желания. 109 00:16:09,602 --> 00:16:14,732 Не бихме ли внедрили шпионин, за да ги разруши отвътре? 110 00:16:14,832 --> 00:16:17,886 Мислиш, че замина, за да прикрие прегрешение? 111 00:16:20,322 --> 00:16:24,710 Не знам, скръбта замъглява ума ми. 112 00:16:48,934 --> 00:16:52,955 Някой благодари ли ти, че спаси живота на баща ми? 113 00:16:55,273 --> 00:16:58,876 Ако не бяхте дошли със Сто очи, канът щеше да е мъртъв. 114 00:16:58,976 --> 00:17:01,789 Аз също. Така, че ти благодаря. 115 00:17:03,749 --> 00:17:06,175 Дзиним ще бъде кан... 116 00:17:07,002 --> 00:17:09,906 Мислиш, че не става? - Не съм го казал. 117 00:17:11,006 --> 00:17:15,578 Ти какво мислиш? - Аз съм гост, това не е мой дом. 118 00:17:15,678 --> 00:17:18,163 Не е редно да съдя домакина си. 119 00:17:21,391 --> 00:17:25,313 Като дете ги мразех. Бяха гнили и кисели. 120 00:17:25,813 --> 00:17:29,208 Майка ме караше да ги ям, за да съм здрав. 121 00:17:30,308 --> 00:17:33,303 Ами сега? - От суеверие ги ям преди битка. 122 00:17:33,703 --> 00:17:36,332 Казваше, че са полезни за зъбите ми. 123 00:17:37,732 --> 00:17:41,019 Близки ли бяхте? - Налагаше се. 124 00:17:41,919 --> 00:17:45,390 Синовете на наложници не се приемат напълно в двора. 125 00:17:45,490 --> 00:17:48,126 Позволяват ми да се бия на бойното поле. 126 00:17:51,413 --> 00:17:54,517 Беше ли близък с майка си? 127 00:17:54,817 --> 00:17:58,654 Почина, като бях малък. Леля ме отгледа. 128 00:17:59,654 --> 00:18:02,340 Преди три години не познавах баща си. 129 00:18:04,226 --> 00:18:06,678 Син на авантюрист. 130 00:18:08,063 --> 00:18:11,216 Бащите разочароват синовете си и обратното. 131 00:18:11,316 --> 00:18:16,529 Канът разочаровал ли те е? - Правя разлика между кан и баща. 132 00:18:17,865 --> 00:18:20,224 Не знаех, че е позволено. 133 00:18:20,342 --> 00:18:23,787 Това, което чувствам, си е моя работа. 134 00:18:24,287 --> 00:18:28,250 Да говорим за бащата, не за кана. - Не се заблуждавай. 135 00:18:28,350 --> 00:18:32,704 Дори да се видим в отвъдното, не ще отворя портите на сърцето си. 136 00:18:33,005 --> 00:18:35,215 Няма да почукам. 137 00:18:36,341 --> 00:18:38,886 Мислиш, че така ще спасиш баща си. 138 00:18:40,763 --> 00:18:46,702 Дано канът пощади живота му. - Исках само да ти благодаря. 139 00:18:47,202 --> 00:18:50,330 Благодаря. 140 00:20:01,376 --> 00:20:07,290 Бързай, Сидао трябва да знае. - Може вече да е научил. 141 00:20:10,060 --> 00:20:13,371 Монголците претърсват за шпиони. 142 00:20:13,871 --> 00:20:17,126 Сама му предай съобщението. 143 00:20:19,652 --> 00:20:24,082 Трябва да остана тук, докато Сидао не нареди друго. 144 00:20:24,882 --> 00:20:29,704 Животът на дъщеря ми зависи от това. Оставам тук. 145 00:21:05,240 --> 00:21:10,787 Кой те нае, за да убиеш кана? - Предопределен съм за Рая. 146 00:21:10,887 --> 00:21:14,274 Само това знам и друго не ще кажа. 147 00:21:26,469 --> 00:21:28,971 Не искаш да мълчиш. 148 00:21:30,182 --> 00:21:33,560 Ако се развикаш, ще разкъсаш устата си. 149 00:21:34,978 --> 00:21:38,690 Колкото повече викаш, толкова повече ще си вредиш. 150 00:21:39,732 --> 00:21:45,573 Кой те нае? - Предопределен съм за Рая. 151 00:21:46,173 --> 00:21:51,979 Само това знам и друго не ще кажа. - Много добре. 152 00:21:54,081 --> 00:21:58,786 Призна ли нещо? - Може да не знае нищо. 153 00:22:01,004 --> 00:22:04,692 Може или не знае? - Може. 154 00:22:05,792 --> 00:22:09,479 Одери го жив, докато не разбереш. 155 00:22:22,775 --> 00:22:25,112 Чу принца. 156 00:22:25,212 --> 00:22:30,325 Да обявим в Рая, че скоро ще отидеш. 157 00:23:12,700 --> 00:23:18,348 Защо реши да кръстиш сина си така? - Не съм избирал името. 158 00:23:20,167 --> 00:23:22,770 Майка му го е кръстила така. - Защо? 159 00:23:24,837 --> 00:23:28,741 Не съм присъствал на раждането. - Къде си бил? 160 00:23:30,177 --> 00:23:32,645 По света. 161 00:23:35,473 --> 00:23:38,776 Изоставил си го, още преди да се роди. 162 00:23:41,020 --> 00:23:43,781 Исках да си изградя име. 163 00:23:45,400 --> 00:23:50,597 Въпреки, че не го познавам, всичко съм вършил заради него. 164 00:23:51,614 --> 00:23:54,592 Исках цял свят да знае името Поло. 165 00:23:54,992 --> 00:23:58,438 Нещо като наследство. - Да. 166 00:23:59,038 --> 00:24:03,443 Неговото наследство. - Да. 167 00:24:04,761 --> 00:24:07,355 Мислиш ли, че го е искал? 168 00:24:08,155 --> 00:24:11,694 Мислиш ли, че това е искал от теб? Наследство. 169 00:24:12,694 --> 00:24:15,513 Знаеш ли какво ме помоли, преди да замине? 170 00:24:16,013 --> 00:24:20,536 "Не ги убивай, докато ме няма. Опази ги живи." 171 00:24:21,936 --> 00:24:27,759 Дори след като го заряза, все още го е грижа за теб. 172 00:24:30,202 --> 00:24:32,629 Какъв глупак. 173 00:24:40,705 --> 00:24:45,668 Както и да е. Марко ще умре и ще го последваш. 174 00:25:30,838 --> 00:25:35,352 Търговски приятелю, време е да продадем стоките ти. 175 00:25:36,678 --> 00:25:42,259 Да не се набиваме на очи. - Така няма да ги привлечем. 176 00:26:29,647 --> 00:26:31,973 Дадено. 177 00:26:39,156 --> 00:26:42,752 Според китайците всичко може да се купи със злато. 178 00:26:43,052 --> 00:26:47,457 Не и белия нефрит от кралство Котан. 179 00:26:49,376 --> 00:26:53,230 Това е най-ценният скъпоценен камък. 180 00:26:53,630 --> 00:26:56,184 Имперският двор желае да го притежава. 181 00:26:57,684 --> 00:27:00,303 Какво искаш за него? 182 00:27:01,304 --> 00:27:03,841 Цветето, което те отвежда в Рая. 183 00:27:07,234 --> 00:27:09,536 Искам да говоря със Стареца. 184 00:27:22,199 --> 00:27:24,494 Май казахме нещо нередно. 185 00:27:45,515 --> 00:27:50,879 Къде си? - Където и да е, ще се върне. 186 00:28:05,868 --> 00:28:11,608 Осъзнавам колко е напрегнат човек, когато иска синът му да възмъжее. 187 00:28:14,336 --> 00:28:16,914 Забравя за останалите. 188 00:28:17,814 --> 00:28:21,418 Родителите носят отговорност за тази душа. 189 00:28:22,719 --> 00:28:28,391 Това е велико изпитание и голяма чест. 190 00:28:35,398 --> 00:28:37,784 Винаги си спокойна. 191 00:28:39,068 --> 00:28:42,489 Вярващите винаги са спокойни. 192 00:28:43,740 --> 00:28:46,117 Откъде знаеш, че ще се събуди? 193 00:28:46,217 --> 00:28:50,313 Мисля какво го очаква в отвъдното, ако не се събуди. 194 00:28:50,713 --> 00:28:55,643 Твърде много мисля за този живот, за да се чудя и за другия. 195 00:29:28,825 --> 00:29:31,202 Може ли да седна? 196 00:29:31,746 --> 00:29:37,627 Ако възнамеряваш да търгуваме. - Може би цената ти е висока. 197 00:29:38,127 --> 00:29:41,864 Отворен съм за предложения. Какво предлагаш? 198 00:29:42,364 --> 00:29:45,527 Възможност. - Каква? 199 00:29:46,928 --> 00:29:50,297 Да излезете живи. 200 00:29:53,476 --> 00:29:59,131 Доста съм щедър. - Аз също, все още не съм натиснал. 201 00:29:59,774 --> 00:30:03,436 Кой си ти? - Въпросът ти има два отговора. 202 00:30:04,236 --> 00:30:08,640 Собственик съм на стола, на който седиш. 203 00:30:09,951 --> 00:30:14,981 А другият отговор? - Последният човек, когото ще видиш. 204 00:30:17,834 --> 00:30:20,035 Огледай се. 205 00:30:25,341 --> 00:30:30,072 През поколенията тук са идвали всякакви хора. 206 00:30:30,972 --> 00:30:34,617 Познавам хората. 207 00:30:35,517 --> 00:30:40,941 Силни и слаби, смели и страхливи, умни и глупави. 208 00:30:41,841 --> 00:30:44,736 Вие сте силни и умни. 209 00:30:44,836 --> 00:30:49,081 Не си толкова глупав, че да си търсиш белята. 210 00:30:49,881 --> 00:30:55,029 Освен ако не сте убедени, че няма да пострадате. 211 00:30:56,914 --> 00:30:59,165 Покажи ми. 212 00:31:08,384 --> 00:31:11,788 Канът на канете е дал златната плоча на търговец. 213 00:31:11,888 --> 00:31:16,501 Не, на бюрократ от секретариата, който обича хашиш. 214 00:31:17,001 --> 00:31:21,731 Нямам такова нещо тук. - Тогава какъв продавач си? 215 00:31:22,899 --> 00:31:27,737 Посредник съм. - Искаме да говорим с пазача на Рая. 216 00:31:28,655 --> 00:31:32,400 Този е твърде смъртоносен. 217 00:31:35,036 --> 00:31:39,566 Остави ни сами да преценим. - Сгреших за теб. 218 00:31:41,458 --> 00:31:43,827 Глупав си. 219 00:32:12,198 --> 00:32:14,541 Продължавай. 220 00:32:30,717 --> 00:32:34,396 Сидао е избил пратениците си. - Принце? 221 00:32:35,496 --> 00:32:41,428 Пратениците, с които се договорихме, са били изклани по пътя към Сианян. 222 00:32:41,828 --> 00:32:46,148 Сидао обвинява нас и армията му се готви за война. 223 00:32:47,441 --> 00:32:49,736 Дипломацията е мъртва. 224 00:32:51,946 --> 00:32:55,583 Договори истински мир. Императрицата щеше да го приеме. 225 00:32:56,483 --> 00:32:59,495 Сидао отказа примирието чрез стомана и кръв. 226 00:33:01,422 --> 00:33:03,933 Това е добър знак. - Кое му е доброто? 227 00:33:04,033 --> 00:33:07,812 Видяхме неизбежното. Знаем, че Сианян е разделен. 228 00:33:08,312 --> 00:33:11,916 Войната е ключът. Време е да нападнем. 229 00:33:12,116 --> 00:33:14,969 Не знаем дали Сидао е опитал да убие татко. 230 00:33:15,069 --> 00:33:18,765 Сун може да се готвят за защита. - Принце. 231 00:33:19,365 --> 00:33:23,360 Не е нужно да тръгваме, но поне строй армията. 232 00:33:23,560 --> 00:33:27,532 Трябва да се подготвим. Не бива да се проваляш. 233 00:33:28,232 --> 00:33:33,188 Събери генералите си. Ще те последват и в отвъдното. 234 00:33:33,988 --> 00:33:37,484 Както ме последваха при Учан. - Армията те уважава. 235 00:33:37,884 --> 00:33:41,537 При Учан те превъзхождаха. - Провалих се. 236 00:33:41,637 --> 00:33:44,166 Но беше много смел. 237 00:33:44,666 --> 00:33:48,001 Нападна по-голяма армия. Чингис би сторил същото. 238 00:33:48,670 --> 00:33:51,213 Воините знаят, че могат да загубят. 239 00:33:51,713 --> 00:33:56,343 Трябва да се отърсиш от загубата. Баща ти го знае. 240 00:33:57,178 --> 00:34:00,532 Не го показа. - Да загуби ли искаш? 241 00:34:03,092 --> 00:34:09,073 Искам поне веднъж да говори като теб. 242 00:34:09,373 --> 00:34:14,337 Мисли също като мен. Щеше да го каже, ако бе в съзнание. 243 00:34:15,637 --> 00:34:21,553 Направи го ти. Говори и командвай като кан. 244 00:34:44,025 --> 00:34:46,518 Кой е Стареца от планината? 245 00:34:46,618 --> 00:34:49,756 Не ти е мил животът. 246 00:34:50,456 --> 00:34:56,396 Няма да изричаш името му. Щом стигнем, няма да се върнете. 247 00:34:57,496 --> 00:35:01,784 Не желаем да се връщаме, освен ако не ни поканиш. 248 00:35:03,769 --> 00:35:05,979 Бързо се учиш, европеецо. 249 00:35:10,084 --> 00:35:13,588 Накъде? - Към учението на орела. 250 00:35:15,006 --> 00:35:17,625 Влиза се през Рая. 251 00:35:24,598 --> 00:35:28,878 Това е таен орден от времето на първия кръстоносен поход. 252 00:35:29,478 --> 00:35:34,567 Стареца винаги е живял сред тях. Предоставя достъп до Рая. 253 00:35:37,862 --> 00:35:41,282 Магьосник ли е? - Свещен човек е. 254 00:35:41,382 --> 00:35:46,504 Това са просто приказки. Така си мисля. 255 00:35:47,804 --> 00:35:51,501 По-елегантен си от приятеля си. 256 00:35:52,501 --> 00:35:58,400 С времето ще стане по-мил. - Няма. 257 00:36:17,109 --> 00:36:19,495 Бямба, виждаш ли? 258 00:36:26,535 --> 00:36:28,913 Това не е слънцето. 259 00:36:29,013 --> 00:36:34,568 Златен път към небесата. 260 00:36:35,268 --> 00:36:37,805 Чудно описание. 261 00:36:49,892 --> 00:36:55,506 Наблюдават ли ни? - Следят те, откакто се запознахме. 262 00:40:13,345 --> 00:40:17,750 Ти ли си Стареца? - Някои ми викат така. 263 00:40:18,950 --> 00:40:23,798 Живял съм повече от всеки друг. 264 00:40:24,398 --> 00:40:28,028 Ще живея още дълго. 265 00:40:29,728 --> 00:40:35,644 Никой ли не знае за това място? - Това е място на свободата. 266 00:40:37,344 --> 00:40:42,274 Никой не пита кой си или от къде идваш. 267 00:40:42,774 --> 00:40:48,756 Нито на какъв език говориш. Добре дошъл си, синко. 268 00:40:49,256 --> 00:40:54,636 Мога да те върна в Рая, ако желаеш. - Какво стори с хората ни? 269 00:40:55,304 --> 00:41:01,017 Сами избират дали да си тръгнат. Някои предпочитат да останат. 270 00:41:01,417 --> 00:41:05,907 Кажи ми, Марко Поло, защо си дошъл? 271 00:41:06,773 --> 00:41:12,196 Да разбереш или да унищожиш? - Върни ми хората и ще ти кажа. 272 00:41:14,948 --> 00:41:20,287 Да разбера. Искам да знам кой нае убийците. 273 00:41:22,088 --> 00:41:27,319 Кажеш ли ми, ще имаш благословията на най-могъщия човек на света. 274 00:41:27,419 --> 00:41:31,623 Значи великият кан е жив. - Учениците ти са мъртви. 275 00:41:34,318 --> 00:41:40,674 Ако ни убиеш, канът ще довърши започнатото от предците си. 276 00:41:41,374 --> 00:41:43,627 Първо трябва да ни открие. 277 00:41:43,727 --> 00:41:48,291 Щом аз ви открих, и монголците ще ви открият. 278 00:41:49,291 --> 00:41:52,895 Ще засенчат слънцето със стрелите си. 279 00:41:53,395 --> 00:41:59,385 Няма да има къде да се скриеш, а канът ми ще докаже, че си смъртен. 280 00:42:00,385 --> 00:42:05,374 Точно такъв тип хора искам тук. 281 00:42:07,000 --> 00:42:09,170 Умен си и смел. 282 00:42:09,870 --> 00:42:14,500 Заслужаваш да си в Рая. 283 00:42:22,098 --> 00:42:26,853 Не сключваме сделки лично и с имена. 284 00:42:28,397 --> 00:42:34,195 Търгуваме анонимно с монети. - Колко ти плати канцлера на Сун? 285 00:42:34,945 --> 00:42:40,301 Ръката, която остави кесията, е много по-близо до дома, синко. 286 00:42:52,213 --> 00:42:54,681 Лек път, Марко Поло. 287 00:43:13,149 --> 00:43:15,595 Колко дълго ще продължиш? 288 00:43:17,404 --> 00:43:21,233 Какво ще изкопчиш от човек, който не знае нищо? 289 00:43:23,202 --> 00:43:29,150 Надявам се да каже нещо, за да избегнем войната ти. 290 00:43:32,211 --> 00:43:37,883 С теб не сме монголци, а слуги. Това не е моята война. 291 00:43:38,683 --> 00:43:43,022 Яростно се бориш за нея. - А ти - против нея. 292 00:43:43,222 --> 00:43:48,427 Защо? - Сун не са излизали от Сианян. 293 00:43:48,727 --> 00:43:50,962 Само търгуват и пътуват. 294 00:43:51,062 --> 00:43:54,608 Нападат бирниците ми, докато събират данъците. 295 00:43:55,108 --> 00:43:58,921 Това е цената да правиш бизнес в такъв коварен свят. 296 00:43:59,521 --> 00:44:03,559 Армията им се крие зад стените, защото ги е страх от смъртта. 297 00:44:03,659 --> 00:44:07,479 Стени, които ни възпират 70 години. 298 00:44:07,979 --> 00:44:10,666 Хората ни ще измрат без причина. 299 00:44:10,766 --> 00:44:14,085 Запази егото за този, който даде заповедта. 300 00:44:15,462 --> 00:44:19,991 Егото руши империи, а не армиите. 301 00:44:21,752 --> 00:44:25,589 Канът иска да превземе града заради Чингис. 302 00:44:29,560 --> 00:44:31,887 Канът все още диша. 303 00:44:37,693 --> 00:44:40,179 Този скоро ще умре. 304 00:44:40,879 --> 00:44:45,785 Ако стане твоето, Ахмад, всички ще го последваме. 305 00:45:07,513 --> 00:45:13,054 Вест от сестра ми. Опитали са се да убият кана. 306 00:45:20,351 --> 00:45:22,779 Не само ние го мразим. 307 00:45:27,826 --> 00:45:32,714 Тази вечер дяволът спи дълбоко. Това не ми харесва. 308 00:45:33,732 --> 00:45:36,919 Ще оцелее, такава е съдбата му. 309 00:45:45,176 --> 00:45:47,814 Изпречиха се на пътя ми. 310 00:45:49,014 --> 00:45:51,934 Опитаха се да ми наложат данък. 311 00:45:53,351 --> 00:45:55,687 Канът ще се събуди. 312 00:45:55,787 --> 00:45:58,674 Монголската орда ще дойде пред стената ми. 313 00:45:58,774 --> 00:46:03,395 Острието ми ще прониже сърцето на варварина. 314 00:46:09,660 --> 00:46:14,998 Само с теб говоря свободно. Само на теб имам доверие. 315 00:46:19,461 --> 00:46:22,148 Радвам се, че имаме подобна връзка. 316 00:46:26,593 --> 00:46:28,804 Това са покоите на татко. 317 00:46:28,904 --> 00:46:33,391 Предателят е някой слуга. Някой, на когото има доверие. 318 00:46:34,309 --> 00:46:37,413 Мисля, че знам кой го е начертал. - Кой е? 319 00:46:38,564 --> 00:46:40,774 Умря. 320 00:46:56,498 --> 00:47:01,303 Два месеца до Хиндукуш. До година ще си във Венеция. 321 00:47:02,203 --> 00:47:07,218 Имаш време, преди да дойде зимата. Ще кажа, че хашишините са те убили. 322 00:47:09,936 --> 00:47:12,956 Би ме пуснал? - Гост си в чужд дом. 323 00:47:13,056 --> 00:47:18,253 Би трябвало да може да си тръгнеш. Нямаш приятели, освен кана. 324 00:47:18,753 --> 00:47:22,858 Не сме ли приятели, Бямба? - Не мога да те спася в Камбулак. 325 00:47:30,448 --> 00:47:35,471 Би ли се опълчил на кана? - Не, но това е моят дом. 326 00:47:35,971 --> 00:47:39,207 Ако някой ми пречи да се върна, бих го убил. 327 00:48:27,205 --> 00:48:30,091 Дзиним, татко се събуди. 328 00:48:32,794 --> 00:48:36,682 Добри новини, братко. Отивам да го видя. 329 00:49:12,175 --> 00:49:17,147 Вие ми се свят. - Ще се оправиш. 330 00:49:18,640 --> 00:49:21,159 Може би така е по-добре. 331 00:49:21,659 --> 00:49:24,655 Синът ми е държал нещата под контрол. 332 00:49:26,272 --> 00:49:28,751 Лесно си могъл да започнеш война. 333 00:49:29,651 --> 00:49:34,572 Малко хора щяха да са против. Контролът те напътства. 334 00:49:36,074 --> 00:49:39,176 Никога не съм чувствал, че контролирам нещата. 335 00:49:45,792 --> 00:49:48,128 Това е проклятието на канството. 336 00:49:49,004 --> 00:49:53,024 Хората трябва да знаят, че съм добре, преди да нападнем. 337 00:49:53,524 --> 00:49:55,919 Отведи ме до трона. 338 00:50:58,431 --> 00:51:03,053 Съдържа подробности за покоите ви. Малко хора имат подобна информация. 339 00:51:03,153 --> 00:51:06,097 Бях добронамерен към чужденците. 340 00:51:06,597 --> 00:51:10,686 Създадох предпоставки за предателство. 341 00:51:11,086 --> 00:51:16,282 Кой знае за картата? - Бямба, аз и създателя й. 342 00:51:16,382 --> 00:51:19,344 Не казвайте на никого. - Ами Дзиним? 343 00:51:20,303 --> 00:51:25,100 Не желая да го тревожа. Каза, че разпознаваш почерка. 344 00:51:26,017 --> 00:51:29,687 Предпочитам да съм сигурен, преди да опетня името му. 345 00:51:32,190 --> 00:51:37,629 Вярвам ви. Позволявам ви да разследвате. 346 00:51:38,429 --> 00:51:40,731 Искам отговори. 347 00:51:51,359 --> 00:51:53,636 Почакай, Поло. 348 00:52:00,218 --> 00:52:04,680 Защити ме с риск да умреш. 349 00:52:05,598 --> 00:52:10,128 Бях един от многото. Радвам се, че сте добре. 350 00:52:12,038 --> 00:52:16,484 Взе ли решение за съдбата на баща ти и чичо ти? 351 00:52:17,402 --> 00:52:19,755 Не, господарю Кубилай. 352 00:52:20,155 --> 00:52:25,660 Надявах се, че ще им простите. 353 00:52:26,369 --> 00:52:32,243 Прошката наказание ли е? - Искаше ми се да ги пощадите. 354 00:52:34,377 --> 00:52:36,812 Защо да го правя? 355 00:54:05,912 --> 00:54:09,412 Превод: Koen http://subs.sab.bz