1
00:00:45,054 --> 00:00:49,067
Баща ти трябва да бъде наказан.
- Разбирам.
2
00:01:44,113 --> 00:01:49,227
Ако зависеше от мен или Юсуф,
досега да сме го екзекутирали.
3
00:01:49,827 --> 00:01:52,330
Вече щеше да е мъртъв.
4
00:01:55,708 --> 00:01:58,252
Знам, че ще те заболи.
5
00:02:04,133 --> 00:02:08,380
Състрадателен съм.
Познаваш обичаите ни.
6
00:02:09,680 --> 00:02:13,635
Знаеш законите ни.
Избери как да го накажеш.
7
00:02:14,435 --> 00:02:16,762
След това ще можеш да спиш.
8
00:03:51,907 --> 00:03:55,344
Не го убивай!
Ще разберем кой го е пратил.
9
00:06:15,676 --> 00:06:19,713
Как е?
- Отровата е от жълт скорпион.
10
00:06:20,113 --> 00:06:23,141
Може да не преживее нощта.
11
00:06:23,241 --> 00:06:26,154
Колко бяха убийците?
- Трима.
12
00:06:26,754 --> 00:06:31,509
Къде са били рицарите му?
- Тази нощ умряха много хора.
13
00:06:31,609 --> 00:06:33,910
Срещу трима убийци.
14
00:06:38,324 --> 00:06:40,751
Ще свикам съвета.
15
00:06:48,125 --> 00:06:53,589
Великият ни кан е на ръба
между този свят и отвъдния.
16
00:06:53,989 --> 00:06:57,301
Унизиха ни,
а се чудим дали да отмъстим.
17
00:06:57,401 --> 00:06:59,979
Не знаем кой ни унизи.
18
00:07:01,680 --> 00:07:07,536
Друг освен Юсуф не знае ли...
- Прекаляваш, финансов министре.
19
00:07:07,636 --> 00:07:10,181
Канът се бори с отровата.
20
00:07:12,858 --> 00:07:18,597
Ще го защитя,
както той ви е защитавал.
21
00:07:19,197 --> 00:07:24,077
Принце, не сме сигурни
дали това е целият план на Сидао.
22
00:07:24,177 --> 00:07:26,981
Армията му може да идва насам.
23
00:07:27,681 --> 00:07:34,413
Разузнавачите не са докладвали
за приближаващи армии.
24
00:07:34,813 --> 00:07:37,215
Може да са мъртви.
25
00:07:40,853 --> 00:07:45,008
Хиляди имперски пазачи,
монголски рицари.
26
00:07:45,608 --> 00:07:50,388
Широк и дълбок ров,
кучета и стени!
27
00:07:51,088 --> 00:07:54,625
Как са пробили защитата ни?
28
00:07:56,994 --> 00:07:59,873
Стени и пазачи, кучета и ровове.
29
00:08:00,373 --> 00:08:05,644
Принце, отговорът за самоличността
на убийците се съдържа във въпроса.
30
00:08:07,296 --> 00:08:10,533
Плували са под вода,
катерили са се по стените.
31
00:08:11,333 --> 00:08:14,070
Само канските коне са ги надушили.
32
00:08:14,570 --> 00:08:18,499
Използвали са куки в мрака.
33
00:08:18,699 --> 00:08:22,579
Тези демони са обучени
от Стареца от планината.
34
00:08:23,979 --> 00:08:26,323
Били са хашишини.
35
00:08:31,320 --> 00:08:36,485
Чичо ми ги е избил,
много преди да се родя.
36
00:08:37,285 --> 00:08:42,665
Стареца и мъчениците му
са приказка, с която плашат децата.
37
00:08:42,765 --> 00:08:46,670
И да не са били хашишини,
обучени са по същия начин.
38
00:08:47,270 --> 00:08:52,083
Юсуф е прав.
Тези мъже са наемни убийци.
39
00:08:52,383 --> 00:08:56,028
Могат да бъдат наети от всеки.
40
00:08:56,128 --> 00:09:00,291
Искаш да пратя воините си
да издирват една измислица?
41
00:09:00,391 --> 00:09:04,137
Истинският ни враг е в Сианян.
42
00:09:04,537 --> 00:09:08,149
Обмислете и тази възможност.
43
00:09:09,049 --> 00:09:13,312
Баща ви би го сторил.
Колко пазачи загинаха?
44
00:09:14,312 --> 00:09:20,270
Разумно ли е да го отхвърлим?
- Да, защото Стареца е мъртъв.
45
00:09:21,870 --> 00:09:24,122
Демоните ни са на юг.
46
00:09:24,422 --> 00:09:29,628
Моите уважения, принц Дзиним,
но това може да не е вярно.
47
00:09:30,428 --> 00:09:34,659
Кой ти позволи да присъстваш?
- Дзиним.
48
00:09:39,797 --> 00:09:42,073
Говори.
49
00:09:42,883 --> 00:09:47,421
Докато идвах насам,
преминах през село Кочкор.
50
00:09:48,321 --> 00:09:51,567
Водачът ни разказа
за един изоставен пост.
51
00:09:52,267 --> 00:09:57,381
Каза, че който спомене хашишините,
ще бъде убит от тези убийци.
52
00:09:57,481 --> 00:10:01,369
Потвърди, че съществуват.
- Какво искаш да кажеш?
53
00:10:01,669 --> 00:10:05,598
Ако са били хашишини,
ще ги открием там.
54
00:10:06,990 --> 00:10:10,244
Знаеш ли къде е това място?
- Да.
55
00:10:11,244 --> 00:10:15,433
Бямба, ще отидете там
със знамето на кана.
56
00:10:15,833 --> 00:10:21,705
Ако Поло е прав, проследи убийците
и докажи, че са наети от Сун.
57
00:10:22,005 --> 00:10:24,868
От това зависи войната.
58
00:10:32,716 --> 00:10:35,093
Успокой се, Марко.
59
00:10:43,619 --> 00:10:45,913
Принц Дзиним.
60
00:10:48,582 --> 00:10:52,728
Ако ни видят с монголски воини,
хашишините ще надушат опасност.
61
00:10:53,228 --> 00:10:58,075
По-добре да се правя на търговец,
желаещ да си купи опиум.
62
00:10:58,175 --> 00:11:01,579
Хашишините черпят сили от него.
63
00:11:01,679 --> 00:11:07,643
Може да се хванат.
- Поло, може да те убият.
64
00:11:08,644 --> 00:11:11,647
Оседлай коня си.
- Принце.
65
00:11:12,247 --> 00:11:14,733
С канът обсъждахме нещо.
66
00:11:15,333 --> 00:11:18,912
Баща ми и чичо ми ще живеят.
Умолявам ви...
67
00:11:19,012 --> 00:11:22,576
Тази вечер
те са най-малката ми грижа.
68
00:11:23,976 --> 00:11:26,662
За утре не обещавам.
69
00:11:33,336 --> 00:11:35,871
Опитали са се да убият кана.
70
00:11:37,881 --> 00:11:41,160
Жив ли е?
- Някои казват "да", други - "не".
71
00:11:42,260 --> 00:11:44,756
Група ездачи ще търсят виновника.
72
00:11:46,456 --> 00:11:49,060
Господарят Поло е с тях.
73
00:11:51,520 --> 00:11:55,983
Научих те да се сливаш с ударите.
Да поглъщаш противника.
74
00:11:56,083 --> 00:11:59,362
Когато изливаш вода в съд...
- Водата става съд.
75
00:11:59,962 --> 00:12:03,107
Хашишините не са обикновени воини.
76
00:12:03,607 --> 00:12:08,379
Стареца ги обучава
да призоват мрака у себе си.
77
00:12:09,279 --> 00:12:11,865
Това е изкуството им.
78
00:12:12,365 --> 00:12:17,313
Как да погълнеш мрака
и да се върнеш към светлината?
79
00:12:18,013 --> 00:12:21,166
Особено,
ако не знаеш къде ти е мястото.
80
00:12:22,585 --> 00:12:27,406
Ако откриеш убийците,
трябва да се превърнеш в съд.
81
00:12:28,506 --> 00:12:32,678
Ако не погълнеш мрака,
ще те усетят и ще те убият.
82
00:12:33,596 --> 00:12:38,576
Погълнеш ли твърде много,
няма да се завърнеш.
83
00:12:38,976 --> 00:12:42,755
Кое определя баланса?
- Увереността в себе си.
84
00:12:44,022 --> 00:12:48,135
Не отивам заради себе си,
а заради баща си.
85
00:12:50,528 --> 00:12:54,908
Не се набивай на очи.
Хашишините не желаят да ги открият.
86
00:12:55,508 --> 00:12:57,928
Те ще те намерят.
87
00:13:06,461 --> 00:13:09,447
Господарю Марко,
може ли за момент.
88
00:13:28,025 --> 00:13:32,505
Бямба ще пътува със златна плоча.
Може да отидеш навсякъде.
89
00:13:32,905 --> 00:13:36,950
Защо ми го казваш?
- Канът може да умре.
90
00:13:37,450 --> 00:13:42,739
Няма да има кой да те защити.
Приеми смъртта му като възможност.
91
00:13:44,239 --> 00:13:46,633
Бягай.
92
00:14:21,494 --> 00:14:26,942
Това са последиците
от търговията с варвари.
93
00:14:27,642 --> 00:14:30,529
Трябва да отвърнем на жестокостта.
94
00:14:31,229 --> 00:14:34,925
Ще унищожим градовете им
заедно с жените и децата.
95
00:14:35,525 --> 00:14:38,847
Ще ги наврем в дупката,
от която изпълзяха.
96
00:14:41,639 --> 00:14:43,925
Време е за война.
97
00:14:44,893 --> 00:14:50,433
Имперската армия
е под ваше командване, канцлер.
98
00:15:07,540 --> 00:15:10,636
Изисква се време,
за да мобилизираме войската.
99
00:15:10,836 --> 00:15:13,881
За да се подготвим...
- Забрави ли кой съм?
100
00:15:16,133 --> 00:15:18,835
Просто дай заповед за мобилизация.
101
00:15:22,139 --> 00:15:27,435
Ако не се готвим да нападнем,
нека поне да можем да им отвърнем.
102
00:15:27,535 --> 00:15:31,181
Католикът може да докаже
невинността на Дзя Сидао.
103
00:15:38,363 --> 00:15:42,193
Може.
Не е ли странно, принце?
104
00:15:43,593 --> 00:15:46,622
Марко беше сигурен
къде се намират убийците.
105
00:15:47,122 --> 00:15:51,860
Бърза да се върне.
- Прави го заради баща си.
106
00:15:51,960 --> 00:15:56,932
Именно. Какво би сторил,
за да сбъднеш мечтите на баща си?
107
00:15:59,301 --> 00:16:04,231
Всичко.
- Канът го чувства все по-близък.
108
00:16:05,390 --> 00:16:08,402
Западът знае канските желания.
109
00:16:09,602 --> 00:16:14,732
Не бихме ли внедрили шпионин,
за да ги разруши отвътре?
110
00:16:14,832 --> 00:16:17,886
Мислиш, че замина,
за да прикрие прегрешение?
111
00:16:20,322 --> 00:16:24,710
Не знам, скръбта замъглява ума ми.
112
00:16:48,934 --> 00:16:52,955
Някой благодари ли ти,
че спаси живота на баща ми?
113
00:16:55,273 --> 00:16:58,876
Ако не бяхте дошли със Сто очи,
канът щеше да е мъртъв.
114
00:16:58,976 --> 00:17:01,789
Аз също.
Така, че ти благодаря.
115
00:17:03,749 --> 00:17:06,175
Дзиним ще бъде кан...
116
00:17:07,002 --> 00:17:09,906
Мислиш, че не става?
- Не съм го казал.
117
00:17:11,006 --> 00:17:15,578
Ти какво мислиш?
- Аз съм гост, това не е мой дом.
118
00:17:15,678 --> 00:17:18,163
Не е редно да съдя домакина си.
119
00:17:21,391 --> 00:17:25,313
Като дете ги мразех.
Бяха гнили и кисели.
120
00:17:25,813 --> 00:17:29,208
Майка ме караше да ги ям,
за да съм здрав.
121
00:17:30,308 --> 00:17:33,303
Ами сега?
- От суеверие ги ям преди битка.
122
00:17:33,703 --> 00:17:36,332
Казваше, че са полезни
за зъбите ми.
123
00:17:37,732 --> 00:17:41,019
Близки ли бяхте?
- Налагаше се.
124
00:17:41,919 --> 00:17:45,390
Синовете на наложници
не се приемат напълно в двора.
125
00:17:45,490 --> 00:17:48,126
Позволяват ми да се бия
на бойното поле.
126
00:17:51,413 --> 00:17:54,517
Беше ли близък с майка си?
127
00:17:54,817 --> 00:17:58,654
Почина, като бях малък.
Леля ме отгледа.
128
00:17:59,654 --> 00:18:02,340
Преди три години
не познавах баща си.
129
00:18:04,226 --> 00:18:06,678
Син на авантюрист.
130
00:18:08,063 --> 00:18:11,216
Бащите разочароват синовете си
и обратното.
131
00:18:11,316 --> 00:18:16,529
Канът разочаровал ли те е?
- Правя разлика между кан и баща.
132
00:18:17,865 --> 00:18:20,224
Не знаех, че е позволено.
133
00:18:20,342 --> 00:18:23,787
Това, което чувствам,
си е моя работа.
134
00:18:24,287 --> 00:18:28,250
Да говорим за бащата, не за кана.
- Не се заблуждавай.
135
00:18:28,350 --> 00:18:32,704
Дори да се видим в отвъдното,
не ще отворя портите на сърцето си.
136
00:18:33,005 --> 00:18:35,215
Няма да почукам.
137
00:18:36,341 --> 00:18:38,886
Мислиш, че така ще спасиш баща си.
138
00:18:40,763 --> 00:18:46,702
Дано канът пощади живота му.
- Исках само да ти благодаря.
139
00:18:47,202 --> 00:18:50,330
Благодаря.
140
00:20:01,376 --> 00:20:07,290
Бързай, Сидао трябва да знае.
- Може вече да е научил.
141
00:20:10,060 --> 00:20:13,371
Монголците претърсват за шпиони.
142
00:20:13,871 --> 00:20:17,126
Сама му предай съобщението.
143
00:20:19,652 --> 00:20:24,082
Трябва да остана тук,
докато Сидао не нареди друго.
144
00:20:24,882 --> 00:20:29,704
Животът на дъщеря ми зависи от това.
Оставам тук.
145
00:21:05,240 --> 00:21:10,787
Кой те нае, за да убиеш кана?
- Предопределен съм за Рая.
146
00:21:10,887 --> 00:21:14,274
Само това знам и друго не ще кажа.
147
00:21:26,469 --> 00:21:28,971
Не искаш да мълчиш.
148
00:21:30,182 --> 00:21:33,560
Ако се развикаш,
ще разкъсаш устата си.
149
00:21:34,978 --> 00:21:38,690
Колкото повече викаш,
толкова повече ще си вредиш.
150
00:21:39,732 --> 00:21:45,573
Кой те нае?
- Предопределен съм за Рая.
151
00:21:46,173 --> 00:21:51,979
Само това знам и друго не ще кажа.
- Много добре.
152
00:21:54,081 --> 00:21:58,786
Призна ли нещо?
- Може да не знае нищо.
153
00:22:01,004 --> 00:22:04,692
Може или не знае?
- Може.
154
00:22:05,792 --> 00:22:09,479
Одери го жив, докато не разбереш.
155
00:22:22,775 --> 00:22:25,112
Чу принца.
156
00:22:25,212 --> 00:22:30,325
Да обявим в Рая, че скоро ще отидеш.
157
00:23:12,700 --> 00:23:18,348
Защо реши да кръстиш сина си така?
- Не съм избирал името.
158
00:23:20,167 --> 00:23:22,770
Майка му го е кръстила така.
- Защо?
159
00:23:24,837 --> 00:23:28,741
Не съм присъствал на раждането.
- Къде си бил?
160
00:23:30,177 --> 00:23:32,645
По света.
161
00:23:35,473 --> 00:23:38,776
Изоставил си го,
още преди да се роди.
162
00:23:41,020 --> 00:23:43,781
Исках да си изградя име.
163
00:23:45,400 --> 00:23:50,597
Въпреки, че не го познавам,
всичко съм вършил заради него.
164
00:23:51,614 --> 00:23:54,592
Исках цял свят да знае името Поло.
165
00:23:54,992 --> 00:23:58,438
Нещо като наследство.
- Да.
166
00:23:59,038 --> 00:24:03,443
Неговото наследство.
- Да.
167
00:24:04,761 --> 00:24:07,355
Мислиш ли, че го е искал?
168
00:24:08,155 --> 00:24:11,694
Мислиш ли, че това е искал от теб?
Наследство.
169
00:24:12,694 --> 00:24:15,513
Знаеш ли какво ме помоли,
преди да замине?
170
00:24:16,013 --> 00:24:20,536
"Не ги убивай, докато ме няма.
Опази ги живи."
171
00:24:21,936 --> 00:24:27,759
Дори след като го заряза,
все още го е грижа за теб.
172
00:24:30,202 --> 00:24:32,629
Какъв глупак.
173
00:24:40,705 --> 00:24:45,668
Както и да е.
Марко ще умре и ще го последваш.
174
00:25:30,838 --> 00:25:35,352
Търговски приятелю,
време е да продадем стоките ти.
175
00:25:36,678 --> 00:25:42,259
Да не се набиваме на очи.
- Така няма да ги привлечем.
176
00:26:29,647 --> 00:26:31,973
Дадено.
177
00:26:39,156 --> 00:26:42,752
Според китайците всичко
може да се купи със злато.
178
00:26:43,052 --> 00:26:47,457
Не и белия нефрит от кралство Котан.
179
00:26:49,376 --> 00:26:53,230
Това е най-ценният скъпоценен камък.
180
00:26:53,630 --> 00:26:56,184
Имперският двор
желае да го притежава.
181
00:26:57,684 --> 00:27:00,303
Какво искаш за него?
182
00:27:01,304 --> 00:27:03,841
Цветето, което те отвежда в Рая.
183
00:27:07,234 --> 00:27:09,536
Искам да говоря със Стареца.
184
00:27:22,199 --> 00:27:24,494
Май казахме нещо нередно.
185
00:27:45,515 --> 00:27:50,879
Къде си?
- Където и да е, ще се върне.
186
00:28:05,868 --> 00:28:11,608
Осъзнавам колко е напрегнат човек,
когато иска синът му да възмъжее.
187
00:28:14,336 --> 00:28:16,914
Забравя за останалите.
188
00:28:17,814 --> 00:28:21,418
Родителите носят отговорност
за тази душа.
189
00:28:22,719 --> 00:28:28,391
Това е велико изпитание
и голяма чест.
190
00:28:35,398 --> 00:28:37,784
Винаги си спокойна.
191
00:28:39,068 --> 00:28:42,489
Вярващите винаги са спокойни.
192
00:28:43,740 --> 00:28:46,117
Откъде знаеш, че ще се събуди?
193
00:28:46,217 --> 00:28:50,313
Мисля какво го очаква
в отвъдното, ако не се събуди.
194
00:28:50,713 --> 00:28:55,643
Твърде много мисля за този живот,
за да се чудя и за другия.
195
00:29:28,825 --> 00:29:31,202
Може ли да седна?
196
00:29:31,746 --> 00:29:37,627
Ако възнамеряваш да търгуваме.
- Може би цената ти е висока.
197
00:29:38,127 --> 00:29:41,864
Отворен съм за предложения.
Какво предлагаш?
198
00:29:42,364 --> 00:29:45,527
Възможност.
- Каква?
199
00:29:46,928 --> 00:29:50,297
Да излезете живи.
200
00:29:53,476 --> 00:29:59,131
Доста съм щедър.
- Аз също, все още не съм натиснал.
201
00:29:59,774 --> 00:30:03,436
Кой си ти?
- Въпросът ти има два отговора.
202
00:30:04,236 --> 00:30:08,640
Собственик съм на стола,
на който седиш.
203
00:30:09,951 --> 00:30:14,981
А другият отговор?
- Последният човек, когото ще видиш.
204
00:30:17,834 --> 00:30:20,035
Огледай се.
205
00:30:25,341 --> 00:30:30,072
През поколенията тук
са идвали всякакви хора.
206
00:30:30,972 --> 00:30:34,617
Познавам хората.
207
00:30:35,517 --> 00:30:40,941
Силни и слаби, смели и страхливи,
умни и глупави.
208
00:30:41,841 --> 00:30:44,736
Вие сте силни и умни.
209
00:30:44,836 --> 00:30:49,081
Не си толкова глупав,
че да си търсиш белята.
210
00:30:49,881 --> 00:30:55,029
Освен ако не сте убедени,
че няма да пострадате.
211
00:30:56,914 --> 00:30:59,165
Покажи ми.
212
00:31:08,384 --> 00:31:11,788
Канът на канете е дал
златната плоча на търговец.
213
00:31:11,888 --> 00:31:16,501
Не, на бюрократ от секретариата,
който обича хашиш.
214
00:31:17,001 --> 00:31:21,731
Нямам такова нещо тук.
- Тогава какъв продавач си?
215
00:31:22,899 --> 00:31:27,737
Посредник съм.
- Искаме да говорим с пазача на Рая.
216
00:31:28,655 --> 00:31:32,400
Този е твърде смъртоносен.
217
00:31:35,036 --> 00:31:39,566
Остави ни сами да преценим.
- Сгреших за теб.
218
00:31:41,458 --> 00:31:43,827
Глупав си.
219
00:32:12,198 --> 00:32:14,541
Продължавай.
220
00:32:30,717 --> 00:32:34,396
Сидао е избил пратениците си.
- Принце?
221
00:32:35,496 --> 00:32:41,428
Пратениците, с които се договорихме,
са били изклани по пътя към Сианян.
222
00:32:41,828 --> 00:32:46,148
Сидао обвинява нас
и армията му се готви за война.
223
00:32:47,441 --> 00:32:49,736
Дипломацията е мъртва.
224
00:32:51,946 --> 00:32:55,583
Договори истински мир.
Императрицата щеше да го приеме.
225
00:32:56,483 --> 00:32:59,495
Сидао отказа примирието
чрез стомана и кръв.
226
00:33:01,422 --> 00:33:03,933
Това е добър знак.
- Кое му е доброто?
227
00:33:04,033 --> 00:33:07,812
Видяхме неизбежното.
Знаем, че Сианян е разделен.
228
00:33:08,312 --> 00:33:11,916
Войната е ключът.
Време е да нападнем.
229
00:33:12,116 --> 00:33:14,969
Не знаем дали Сидао
е опитал да убие татко.
230
00:33:15,069 --> 00:33:18,765
Сун може да се готвят за защита.
- Принце.
231
00:33:19,365 --> 00:33:23,360
Не е нужно да тръгваме,
но поне строй армията.
232
00:33:23,560 --> 00:33:27,532
Трябва да се подготвим.
Не бива да се проваляш.
233
00:33:28,232 --> 00:33:33,188
Събери генералите си.
Ще те последват и в отвъдното.
234
00:33:33,988 --> 00:33:37,484
Както ме последваха при Учан.
- Армията те уважава.
235
00:33:37,884 --> 00:33:41,537
При Учан те превъзхождаха.
- Провалих се.
236
00:33:41,637 --> 00:33:44,166
Но беше много смел.
237
00:33:44,666 --> 00:33:48,001
Нападна по-голяма армия.
Чингис би сторил същото.
238
00:33:48,670 --> 00:33:51,213
Воините знаят, че могат да загубят.
239
00:33:51,713 --> 00:33:56,343
Трябва да се отърсиш от загубата.
Баща ти го знае.
240
00:33:57,178 --> 00:34:00,532
Не го показа.
- Да загуби ли искаш?
241
00:34:03,092 --> 00:34:09,073
Искам поне веднъж
да говори като теб.
242
00:34:09,373 --> 00:34:14,337
Мисли също като мен.
Щеше да го каже, ако бе в съзнание.
243
00:34:15,637 --> 00:34:21,553
Направи го ти.
Говори и командвай като кан.
244
00:34:44,025 --> 00:34:46,518
Кой е Стареца от планината?
245
00:34:46,618 --> 00:34:49,756
Не ти е мил животът.
246
00:34:50,456 --> 00:34:56,396
Няма да изричаш името му.
Щом стигнем, няма да се върнете.
247
00:34:57,496 --> 00:35:01,784
Не желаем да се връщаме,
освен ако не ни поканиш.
248
00:35:03,769 --> 00:35:05,979
Бързо се учиш, европеецо.
249
00:35:10,084 --> 00:35:13,588
Накъде?
- Към учението на орела.
250
00:35:15,006 --> 00:35:17,625
Влиза се през Рая.
251
00:35:24,598 --> 00:35:28,878
Това е таен орден от времето
на първия кръстоносен поход.
252
00:35:29,478 --> 00:35:34,567
Стареца винаги е живял сред тях.
Предоставя достъп до Рая.
253
00:35:37,862 --> 00:35:41,282
Магьосник ли е?
- Свещен човек е.
254
00:35:41,382 --> 00:35:46,504
Това са просто приказки.
Така си мисля.
255
00:35:47,804 --> 00:35:51,501
По-елегантен си от приятеля си.
256
00:35:52,501 --> 00:35:58,400
С времето ще стане по-мил.
- Няма.
257
00:36:17,109 --> 00:36:19,495
Бямба, виждаш ли?
258
00:36:26,535 --> 00:36:28,913
Това не е слънцето.
259
00:36:29,013 --> 00:36:34,568
Златен път към небесата.
260
00:36:35,268 --> 00:36:37,805
Чудно описание.
261
00:36:49,892 --> 00:36:55,506
Наблюдават ли ни?
- Следят те, откакто се запознахме.
262
00:40:13,345 --> 00:40:17,750
Ти ли си Стареца?
- Някои ми викат така.
263
00:40:18,950 --> 00:40:23,798
Живял съм повече от всеки друг.
264
00:40:24,398 --> 00:40:28,028
Ще живея още дълго.
265
00:40:29,728 --> 00:40:35,644
Никой ли не знае за това място?
- Това е място на свободата.
266
00:40:37,344 --> 00:40:42,274
Никой не пита кой си
или от къде идваш.
267
00:40:42,774 --> 00:40:48,756
Нито на какъв език говориш.
Добре дошъл си, синко.
268
00:40:49,256 --> 00:40:54,636
Мога да те върна в Рая, ако желаеш.
- Какво стори с хората ни?
269
00:40:55,304 --> 00:41:01,017
Сами избират дали да си тръгнат.
Някои предпочитат да останат.
270
00:41:01,417 --> 00:41:05,907
Кажи ми, Марко Поло,
защо си дошъл?
271
00:41:06,773 --> 00:41:12,196
Да разбереш или да унищожиш?
- Върни ми хората и ще ти кажа.
272
00:41:14,948 --> 00:41:20,287
Да разбера.
Искам да знам кой нае убийците.
273
00:41:22,088 --> 00:41:27,319
Кажеш ли ми, ще имаш благословията
на най-могъщия човек на света.
274
00:41:27,419 --> 00:41:31,623
Значи великият кан е жив.
- Учениците ти са мъртви.
275
00:41:34,318 --> 00:41:40,674
Ако ни убиеш, канът ще довърши
започнатото от предците си.
276
00:41:41,374 --> 00:41:43,627
Първо трябва да ни открие.
277
00:41:43,727 --> 00:41:48,291
Щом аз ви открих,
и монголците ще ви открият.
278
00:41:49,291 --> 00:41:52,895
Ще засенчат слънцето
със стрелите си.
279
00:41:53,395 --> 00:41:59,385
Няма да има къде да се скриеш,
а канът ми ще докаже, че си смъртен.
280
00:42:00,385 --> 00:42:05,374
Точно такъв тип хора искам тук.
281
00:42:07,000 --> 00:42:09,170
Умен си и смел.
282
00:42:09,870 --> 00:42:14,500
Заслужаваш да си в Рая.
283
00:42:22,098 --> 00:42:26,853
Не сключваме сделки лично и с имена.
284
00:42:28,397 --> 00:42:34,195
Търгуваме анонимно с монети.
- Колко ти плати канцлера на Сун?
285
00:42:34,945 --> 00:42:40,301
Ръката, която остави кесията,
е много по-близо до дома, синко.
286
00:42:52,213 --> 00:42:54,681
Лек път, Марко Поло.
287
00:43:13,149 --> 00:43:15,595
Колко дълго ще продължиш?
288
00:43:17,404 --> 00:43:21,233
Какво ще изкопчиш от човек,
който не знае нищо?
289
00:43:23,202 --> 00:43:29,150
Надявам се да каже нещо,
за да избегнем войната ти.
290
00:43:32,211 --> 00:43:37,883
С теб не сме монголци, а слуги.
Това не е моята война.
291
00:43:38,683 --> 00:43:43,022
Яростно се бориш за нея.
- А ти - против нея.
292
00:43:43,222 --> 00:43:48,427
Защо?
- Сун не са излизали от Сианян.
293
00:43:48,727 --> 00:43:50,962
Само търгуват и пътуват.
294
00:43:51,062 --> 00:43:54,608
Нападат бирниците ми,
докато събират данъците.
295
00:43:55,108 --> 00:43:58,921
Това е цената да правиш бизнес
в такъв коварен свят.
296
00:43:59,521 --> 00:44:03,559
Армията им се крие зад стените,
защото ги е страх от смъртта.
297
00:44:03,659 --> 00:44:07,479
Стени, които ни възпират 70 години.
298
00:44:07,979 --> 00:44:10,666
Хората ни ще измрат без причина.
299
00:44:10,766 --> 00:44:14,085
Запази егото за този,
който даде заповедта.
300
00:44:15,462 --> 00:44:19,991
Егото руши империи, а не армиите.
301
00:44:21,752 --> 00:44:25,589
Канът иска да превземе града
заради Чингис.
302
00:44:29,560 --> 00:44:31,887
Канът все още диша.
303
00:44:37,693 --> 00:44:40,179
Този скоро ще умре.
304
00:44:40,879 --> 00:44:45,785
Ако стане твоето, Ахмад,
всички ще го последваме.
305
00:45:07,513 --> 00:45:13,054
Вест от сестра ми.
Опитали са се да убият кана.
306
00:45:20,351 --> 00:45:22,779
Не само ние го мразим.
307
00:45:27,826 --> 00:45:32,714
Тази вечер дяволът спи дълбоко.
Това не ми харесва.
308
00:45:33,732 --> 00:45:36,919
Ще оцелее, такава е съдбата му.
309
00:45:45,176 --> 00:45:47,814
Изпречиха се на пътя ми.
310
00:45:49,014 --> 00:45:51,934
Опитаха се да ми наложат данък.
311
00:45:53,351 --> 00:45:55,687
Канът ще се събуди.
312
00:45:55,787 --> 00:45:58,674
Монголската орда
ще дойде пред стената ми.
313
00:45:58,774 --> 00:46:03,395
Острието ми ще прониже
сърцето на варварина.
314
00:46:09,660 --> 00:46:14,998
Само с теб говоря свободно.
Само на теб имам доверие.
315
00:46:19,461 --> 00:46:22,148
Радвам се, че имаме подобна връзка.
316
00:46:26,593 --> 00:46:28,804
Това са покоите на татко.
317
00:46:28,904 --> 00:46:33,391
Предателят е някой слуга.
Някой, на когото има доверие.
318
00:46:34,309 --> 00:46:37,413
Мисля, че знам кой го е начертал.
- Кой е?
319
00:46:38,564 --> 00:46:40,774
Умря.
320
00:46:56,498 --> 00:47:01,303
Два месеца до Хиндукуш.
До година ще си във Венеция.
321
00:47:02,203 --> 00:47:07,218
Имаш време, преди да дойде зимата.
Ще кажа, че хашишините са те убили.
322
00:47:09,936 --> 00:47:12,956
Би ме пуснал?
- Гост си в чужд дом.
323
00:47:13,056 --> 00:47:18,253
Би трябвало да може да си тръгнеш.
Нямаш приятели, освен кана.
324
00:47:18,753 --> 00:47:22,858
Не сме ли приятели, Бямба?
- Не мога да те спася в Камбулак.
325
00:47:30,448 --> 00:47:35,471
Би ли се опълчил на кана?
- Не, но това е моят дом.
326
00:47:35,971 --> 00:47:39,207
Ако някой ми пречи да се върна,
бих го убил.
327
00:48:27,205 --> 00:48:30,091
Дзиним, татко се събуди.
328
00:48:32,794 --> 00:48:36,682
Добри новини, братко.
Отивам да го видя.
329
00:49:12,175 --> 00:49:17,147
Вие ми се свят.
- Ще се оправиш.
330
00:49:18,640 --> 00:49:21,159
Може би така е по-добре.
331
00:49:21,659 --> 00:49:24,655
Синът ми е държал нещата
под контрол.
332
00:49:26,272 --> 00:49:28,751
Лесно си могъл да започнеш война.
333
00:49:29,651 --> 00:49:34,572
Малко хора щяха да са против.
Контролът те напътства.
334
00:49:36,074 --> 00:49:39,176
Никога не съм чувствал,
че контролирам нещата.
335
00:49:45,792 --> 00:49:48,128
Това е проклятието на канството.
336
00:49:49,004 --> 00:49:53,024
Хората трябва да знаят,
че съм добре, преди да нападнем.
337
00:49:53,524 --> 00:49:55,919
Отведи ме до трона.
338
00:50:58,431 --> 00:51:03,053
Съдържа подробности за покоите ви.
Малко хора имат подобна информация.
339
00:51:03,153 --> 00:51:06,097
Бях добронамерен към чужденците.
340
00:51:06,597 --> 00:51:10,686
Създадох предпоставки
за предателство.
341
00:51:11,086 --> 00:51:16,282
Кой знае за картата?
- Бямба, аз и създателя й.
342
00:51:16,382 --> 00:51:19,344
Не казвайте на никого.
- Ами Дзиним?
343
00:51:20,303 --> 00:51:25,100
Не желая да го тревожа.
Каза, че разпознаваш почерка.
344
00:51:26,017 --> 00:51:29,687
Предпочитам да съм сигурен,
преди да опетня името му.
345
00:51:32,190 --> 00:51:37,629
Вярвам ви.
Позволявам ви да разследвате.
346
00:51:38,429 --> 00:51:40,731
Искам отговори.
347
00:51:51,359 --> 00:51:53,636
Почакай, Поло.
348
00:52:00,218 --> 00:52:04,680
Защити ме с риск да умреш.
349
00:52:05,598 --> 00:52:10,128
Бях един от многото.
Радвам се, че сте добре.
350
00:52:12,038 --> 00:52:16,484
Взе ли решение за съдбата
на баща ти и чичо ти?
351
00:52:17,402 --> 00:52:19,755
Не, господарю Кубилай.
352
00:52:20,155 --> 00:52:25,660
Надявах се, че ще им простите.
353
00:52:26,369 --> 00:52:32,243
Прошката наказание ли е?
- Искаше ми се да ги пощадите.
354
00:52:34,377 --> 00:52:36,812
Защо да го правя?
355
00:54:05,912 --> 00:54:09,412
Превод: Koen
http://subs.sab.bz