1 00:02:27,140 --> 00:02:32,436 Спри да се бориш, глупако. Ухапан си от змия пет стъпки. 2 00:02:32,536 --> 00:02:38,042 Отровата се движи бързо. Повечето умират преди петата крачка. 3 00:02:40,486 --> 00:02:42,939 Къде е мечът ми? - Взеха го. 4 00:02:43,339 --> 00:02:45,899 Наказание, задето наруши вечерния час. 5 00:02:46,099 --> 00:02:51,414 Трябва да тръгвам, Сифу. - Как ще отмъстиш на змия? 6 00:02:52,248 --> 00:02:55,919 Би било глупаво да мислиш, че има само една змия. 7 00:02:56,419 --> 00:03:01,550 Винаги има по-смъртоносен удар. Удар, който трябва да избегнеш. 8 00:03:02,050 --> 00:03:05,719 Сифу. Господин Поло. 9 00:03:08,539 --> 00:03:11,054 Пести си силите. 10 00:03:12,054 --> 00:03:17,031 Канът поиска да разбера как си. Ще оцелее ли? 11 00:03:19,984 --> 00:03:24,280 Татко ще е доволен. - А принцът? 12 00:03:26,824 --> 00:03:31,337 Ако не сме състрадателни, какво ни отличава от зверовете? 13 00:03:32,871 --> 00:03:36,692 Какво е правил отвъд стените? - Не можах да заспя. 14 00:03:37,192 --> 00:03:39,753 Исках да си проясня ума. 15 00:03:45,759 --> 00:03:48,396 Толкова е близо до гърлото. 16 00:03:49,847 --> 00:03:53,026 Ако бе малко по-надолу, сърцето ти щеше да спре. 17 00:03:54,226 --> 00:04:00,174 Внимавай къде стъпваш, Поло, иначе ще заспиш завинаги. 18 00:04:39,897 --> 00:04:44,327 Кане, делата ни принуждават да ви обезпокоим. 19 00:04:48,947 --> 00:04:52,535 Изпратете наложницата. - Оставете я. 20 00:04:57,831 --> 00:05:00,394 Как е католикът? 21 00:05:01,294 --> 00:05:04,555 Не искаш ли да чуеш новините за бунтовниците Сун? 22 00:05:07,300 --> 00:05:10,261 Тогава щях да питам първо за тях. 23 00:05:15,641 --> 00:05:19,721 Чужденецът твърди, че не могъл да заспи. 24 00:05:20,021 --> 00:05:22,966 Решил да се поразходи по пасищата. 25 00:05:24,900 --> 00:05:29,447 Какво ли го е разтревожило? - Казаха, че ще се възстанови. 26 00:05:29,547 --> 00:05:34,202 Кажи сега за династия Сун. - Искат да преговаряме. 27 00:05:35,019 --> 00:05:39,624 Не знаем с каква цел. - Това е добра възможност. 28 00:05:40,124 --> 00:05:42,793 Страхуват се от война. - Защо го искат? 29 00:05:42,893 --> 00:05:46,422 Няма логика. - Преговорите ще ни дадат отговори. 30 00:05:47,715 --> 00:05:51,878 Поискаха да присъствате. Може би искат да ви убият. 31 00:05:52,278 --> 00:05:55,748 Няма да ни измамят. Подгответе се да ги унищожим. 32 00:05:56,974 --> 00:06:01,846 Ще изпратят пратеници. Радвам се, че искат преговори. 33 00:06:02,546 --> 00:06:06,075 Дзиним е прав. Съберете военния съвет. 34 00:06:26,170 --> 00:06:30,341 Разбира се с момчето. Грижовна е и мила. 35 00:06:30,441 --> 00:06:32,810 Метнала се е на майка си. 36 00:06:34,387 --> 00:06:37,973 Вуйчо, мама ще се върне ли? - Разбира се. 37 00:06:38,473 --> 00:06:43,046 Замина, за да стане най-добрата танцьорка в света. 38 00:06:43,346 --> 00:06:45,523 Един ден ще научи и теб. 39 00:06:46,424 --> 00:06:49,585 После аз ще стана най-добрата танцьорка в света. 40 00:06:49,685 --> 00:06:54,416 Не съм виждала Мей Лин, откакто императорът умря. 41 00:06:55,616 --> 00:06:57,993 Къде е сестра ти? 42 00:06:59,077 --> 00:07:03,482 Върна се към старите занимания. Проституира в бардаци. 43 00:07:03,682 --> 00:07:06,485 Мей Лин бе добре дошла тук. 44 00:07:07,836 --> 00:07:11,182 Какво би я прогонило? Пари? 45 00:07:11,482 --> 00:07:13,826 Имаш достатъчно, за да й дадеш. 46 00:07:13,926 --> 00:07:17,012 Не съм й закрилник. - Защо? 47 00:07:17,112 --> 00:07:19,848 Тя не те ли закриля, преди да се издигнеш? 48 00:07:20,348 --> 00:07:22,952 Беше много отдавна, императрице. 49 00:07:27,898 --> 00:07:30,718 Защо не гледаше така и съпруга ми? 50 00:07:31,944 --> 00:07:36,015 Не знаех, че яде нарциси. - Би го сторил, но не му прилягаше. 51 00:07:36,715 --> 00:07:39,193 Щеше да го гледаш с уважение. 52 00:07:41,345 --> 00:07:45,391 Ако императорът можеше да яде цветя и да устои на монголците, 53 00:07:46,459 --> 00:07:49,077 с удоволствие щях да му стана градинар. 54 00:08:05,603 --> 00:08:08,046 Пуснете ме. - Какво искаш? 55 00:08:08,146 --> 00:08:11,042 Пуснете ме! - Остави го. 56 00:08:15,946 --> 00:08:18,148 Искам да говоря с Кокачин. 57 00:08:19,116 --> 00:08:22,686 Заблудата е недостатък, опетняващ ума. 58 00:08:22,786 --> 00:08:25,063 Трябва да говоря с нея. 59 00:08:32,338 --> 00:08:37,125 Отровата ли замъгли ума ти? - Няма да я нараня. 60 00:08:38,469 --> 00:08:43,957 Никого не можеш да нараниш. - Бъди по-бдителен. 61 00:08:44,057 --> 00:08:47,611 В опасност е. - Мисли за себе си. 62 00:08:48,011 --> 00:08:54,009 Принцесата е в безопасност с мен. Изчезвай или виж съдбата ми. 63 00:09:03,286 --> 00:09:06,414 Бил ли си с човек от третия пол? 64 00:09:23,972 --> 00:09:27,643 Една стрела ме рани, докато се биех със северните орди. 65 00:09:27,743 --> 00:09:30,363 Два дни имах вкус на кръв. 66 00:09:31,363 --> 00:09:35,593 Канът нареди да отида при него, веднага щом оздравея. 67 00:09:35,693 --> 00:09:38,321 Аз съм собствената му плът и кръв. 68 00:09:45,619 --> 00:09:49,365 Силен си. Бързо си се изправил на крака. 69 00:09:51,542 --> 00:09:53,802 Толкова си смел. 70 00:10:04,888 --> 00:10:09,711 Вярно ли е, че ще има преговори? - Да. 71 00:10:10,311 --> 00:10:13,647 Съветът се събира. - Без теб? 72 00:10:13,947 --> 00:10:17,018 Чакаме татко. - Къде е? 73 00:10:18,486 --> 00:10:21,272 Грижи се за новия си любимец. 74 00:10:22,072 --> 00:10:25,393 Ще ми предложиш ли чай, или просто ще стоиш? 75 00:10:25,493 --> 00:10:27,711 Простете, императрице. 76 00:10:38,947 --> 00:10:41,249 Не мисли за европееца, Дзиним. 77 00:10:42,009 --> 00:10:45,371 Не карай баща си да се съмнява, че си по-достоен. 78 00:10:45,471 --> 00:10:47,598 По-достоен съм. 79 00:10:47,698 --> 00:10:52,027 Достойният не седи в тъмното с жената и ревността си. 80 00:10:52,227 --> 00:10:55,881 Достойният е силен и гордо изправен. 81 00:10:56,081 --> 00:10:59,818 Винаги намира начин да наклони везните в своя полза. 82 00:11:14,316 --> 00:11:20,030 Субе, имам съобщение за брат си. Спешно е. 83 00:11:20,230 --> 00:11:25,594 Спазвай уговорката и побързай. - Да, госпожо. 84 00:11:26,762 --> 00:11:30,841 Сидао обезглави хората ни. Защо иска мир? 85 00:11:31,241 --> 00:11:34,236 Страх го от гнева, който ще го сполети. 86 00:11:34,436 --> 00:11:39,525 Дзя Сидао е твърде арогантен. - Амбицията му е арогантна. 87 00:11:39,625 --> 00:11:45,289 Не само канцлерът има думата. - Нещо повече ли знаеш, Юсуф? 88 00:11:46,089 --> 00:11:51,437 Шпионите докладваха ли нещо? - Не, разчитам на себе си. 89 00:11:52,037 --> 00:11:56,492 Момчето е на пет годинки. Коронацията наближава. 90 00:11:56,792 --> 00:12:00,320 Сидао си играе на владетел, но е претендент за трона. 91 00:12:00,520 --> 00:12:04,533 Иска власт, но не е благородник, нито има императорска кръв. 92 00:12:04,733 --> 00:12:10,648 По друг начин ще си осигури властта. - Дали Дзя Сидао прави точно това? 93 00:12:11,348 --> 00:12:14,685 Да, разделената империя ни дава възможност. 94 00:12:14,785 --> 00:12:19,773 Може да ги сразим със сила. - Или да ги убедим да ни служат. 95 00:12:20,273 --> 00:12:24,528 Сидао е селяк. Императрицата е скърбяща вдовица. 96 00:12:24,628 --> 00:12:28,023 Вдовицата е вярна на мъжа си. 97 00:12:29,950 --> 00:12:32,452 Императорът бе непреклонен. 98 00:12:41,294 --> 00:12:43,663 Кой ни предлага преговорите? 99 00:12:45,549 --> 00:12:49,069 Добре е да знаем пред какво сме изправени. 100 00:12:49,469 --> 00:12:53,757 С това знание може да победим, преди да мислим за бойното поле. 101 00:12:59,312 --> 00:13:02,983 Ще преговаряме. Чуйте какво ни предлагат. 102 00:13:03,526 --> 00:13:08,531 Може да изпратят хлапето. Тогава ще получим отговор. 103 00:13:09,031 --> 00:13:14,895 Ахмад, ще водиш преговорите с пратениците на Сун. 104 00:13:15,495 --> 00:13:18,582 Тръгни на зазоряване. - Ваше величество. 105 00:13:20,000 --> 00:13:23,921 Препоръчвам ви да пратите принц Дзиним. 106 00:13:24,838 --> 00:13:28,308 Нека е видно, че преговорите се водят от благородник. 107 00:13:32,179 --> 00:13:34,822 Принц Дзиним ще наблюдава разискването. 108 00:13:36,850 --> 00:13:39,110 За мен е чест. 109 00:13:53,325 --> 00:13:58,664 Компенсирай загубата при Учан и сключи мир като дипломат. 110 00:14:12,010 --> 00:14:17,057 За да си невидим, трябва да си сам, иначе все едно си с лаещо куче. 111 00:14:17,157 --> 00:14:20,352 Трябва ми меч. - Всички католици ли са глупави? 112 00:14:24,189 --> 00:14:29,653 Страхувам се какво ще сториш с него, щом чуеш слуховете. 113 00:14:31,321 --> 00:14:33,616 Баща ти се е върнал. 114 00:14:43,626 --> 00:14:49,064 Рядък и екзотичен дар от Арабския полуостров. 115 00:14:49,864 --> 00:14:53,086 Взехме го по пътя от Дунхуан. - Мирише лошо. 116 00:14:56,597 --> 00:15:01,018 От седмици е в кервана ни, кане. - Изправете се. 117 00:15:01,918 --> 00:15:07,891 Керванът минава през кралството ви. Искаме да продължим, ако позволите. 118 00:15:08,591 --> 00:15:14,157 Добрият бизнес е добре дошъл. - С радост плащаме данък, кане. 119 00:15:16,825 --> 00:15:21,222 Продължете търговията си. Владенията ми са ваши. 120 00:15:29,046 --> 00:15:31,507 Интересува ли те сина ти? 121 00:15:33,676 --> 00:15:37,271 Да, искам да го прегърна. Мина много време. 122 00:15:38,071 --> 00:15:41,158 Обърни се и го погледни. 123 00:16:13,631 --> 00:16:17,995 Приличаш на азиатец. - Човек се адаптира, за да оцелее. 124 00:16:18,095 --> 00:16:24,051 Марко го е сторил. - Захвърлил е наследството ти. 125 00:16:24,451 --> 00:16:26,997 Баща ми захвърли сина си. - Разбирам... 126 00:16:27,165 --> 00:16:32,760 Нищо не разбираш! - Съжалявам, че те изоставих. 127 00:16:32,860 --> 00:16:35,638 На пътя е по-опасно... - Защо се върна? 128 00:16:37,280 --> 00:16:42,953 Да платя данъка и да видя сина си. Не е ли достатъчно? 129 00:16:43,453 --> 00:16:49,251 Достатъчно е, но не е за вярване. - Имах си причини, за да те оставя. 130 00:16:51,795 --> 00:16:54,072 Ще се върнем на Пътя на коприната. 131 00:16:54,472 --> 00:16:57,869 Търговия. - Не, имай ми доверие. 132 00:16:58,669 --> 00:17:04,432 Всичко, което върша, го правя за теб, Бог и дома ни. 133 00:17:06,393 --> 00:17:09,446 Трябва ми помощта ти. - Само кажи. 134 00:17:09,646 --> 00:17:12,465 Дай ми меч. - Защо? 135 00:17:12,665 --> 00:17:15,135 Това не стана случайно. 136 00:17:15,235 --> 00:17:17,379 Какво си сторил? - Не те засяга. 137 00:17:17,479 --> 00:17:22,051 Защо ти е меч, Марко? - Един човек е в опасност. 138 00:17:23,751 --> 00:17:25,803 Някой? - Приятел. 139 00:17:25,903 --> 00:17:28,231 Жена ли? 140 00:17:30,542 --> 00:17:36,198 Марко, чуй ме. Въпреки облеклото не си като тях. 141 00:17:36,498 --> 00:17:42,420 Никога няма да бъдеш един от тях. Само ще навредиш на търговията ни. 142 00:17:48,060 --> 00:17:50,536 Реших, че никога няма да се махне. 143 00:17:52,272 --> 00:17:54,607 Един ден ще разбере. 144 00:18:42,364 --> 00:18:44,657 Тежко дишаш. 145 00:18:45,408 --> 00:18:48,912 Курвите дишат така, когато искат да ги чукат. 146 00:18:49,012 --> 00:18:52,741 Къде е конникът с обръснатата глава? 147 00:18:53,041 --> 00:18:58,989 Описваш половината хора тук. - Търгува с чужди бижута. 148 00:18:59,089 --> 00:19:01,616 Това е другата половина от Камбулак. 149 00:19:02,892 --> 00:19:05,688 Махай се. - Знаеш за кого говоря. 150 00:19:07,764 --> 00:19:10,258 Кажи къде мога да го открия. 151 00:19:19,776 --> 00:19:22,630 Невъоръжен ли си дошъл? 152 00:19:26,741 --> 00:19:28,984 Отговори ми! 153 00:19:50,682 --> 00:19:54,170 Казвай къде е! - В южната част. 154 00:19:55,370 --> 00:19:58,106 Колибата до ковачницата. 155 00:19:58,506 --> 00:20:02,870 Ако лъжеш, ще се върна. - Моля те, направи го. 156 00:22:36,098 --> 00:22:38,324 Защо заплашваш Кокачин? 157 00:22:40,435 --> 00:22:45,549 Видях, че взе бижутата на пасището. - Какво те интересува? 158 00:22:49,811 --> 00:22:56,184 Не съм я заплашвал, ти ме издирваш. Бих дал живота си за нея. 159 00:23:01,414 --> 00:23:03,791 Какво правите? 160 00:23:11,258 --> 00:23:13,535 Правите грешка. 161 00:23:22,327 --> 00:23:28,241 Уведомете регент Юсуф къде съм. - Той ни заповяда да те арестуваме. 162 00:23:37,367 --> 00:23:40,846 Вие сте виновни. - Не. 163 00:23:42,872 --> 00:23:46,334 Диваците са виновни, не ние. 164 00:23:46,434 --> 00:23:51,056 Псетата, с които живееш, не знаят как да се държат с Божи хора. 165 00:23:51,256 --> 00:23:55,978 Ние... - Внесохме стока нелегално. 166 00:23:58,180 --> 00:24:00,807 Няма смисъл да го лъжем. 167 00:24:09,982 --> 00:24:12,343 Знаеш ли какво е наказанието? 168 00:24:16,781 --> 00:24:19,108 Защо затвориха и мен? 169 00:24:20,743 --> 00:24:24,539 Трябваше да скрием стоката. - Монетите, синко. 170 00:24:25,723 --> 00:24:31,705 Заряза ме в тази чужда земя, а сега ме унищожи. 171 00:24:34,424 --> 00:24:36,759 Не го ли разбираш? 172 00:24:40,930 --> 00:24:43,257 Страхливец. 173 00:24:58,940 --> 00:25:04,762 Цял живот чакам великия авантюрист да ме вземе със себе си. 174 00:25:08,916 --> 00:25:11,419 Най-после получих това, което искам. 175 00:26:11,187 --> 00:26:14,867 Сидао няма ли го? - Не, за жалост. 176 00:26:15,667 --> 00:26:21,072 Сигурно и канът се извинява, че не е могъл да присъства. 177 00:26:22,615 --> 00:26:26,319 Аз съм синът му. Говоря от негово име. 178 00:26:26,719 --> 00:26:30,982 Принце, упълномощен съм да говоря от името на целия град. 179 00:26:31,082 --> 00:26:35,962 Кой ви упълномощи? Детето, старицата или претендентът? 180 00:26:37,380 --> 00:26:40,992 Говоря от името на династия Сун. 181 00:26:41,092 --> 00:26:44,971 Искате да кажете остатъците от династията по река Хан. 182 00:26:45,071 --> 00:26:47,957 Приехме сериозно молбата ви за преговори. 183 00:26:48,057 --> 00:26:53,956 Канът освободи затворниците, които пленихме при Учан. 184 00:26:54,856 --> 00:26:59,026 Оценяваме жеста ви. - И ние вашия. 185 00:26:59,826 --> 00:27:04,240 Връщането на разчленени тела не предразполага към мир. 186 00:27:04,740 --> 00:27:10,480 Непростимо действие на войната, което не искаме да се повтаря. 187 00:27:10,580 --> 00:27:15,051 Съгласни сме. Министърът ще преговаря. 188 00:27:15,551 --> 00:27:20,632 Стига да предложите добри условия и да плащате данък. 189 00:27:22,299 --> 00:27:25,445 Предлагаме... - 500 000 сребърни монети. 190 00:27:26,645 --> 00:27:28,848 500 000 топа коприна. 191 00:27:28,948 --> 00:27:33,261 3/5 от ориза, който посеете, в продължение на десет години. 192 00:27:34,937 --> 00:27:38,841 Това е лудост. Пожелахме преговори с добри намерения. 193 00:27:38,941 --> 00:27:41,486 Пожелахте ги, защото ви е страх. 194 00:27:42,353 --> 00:27:48,343 Ако не искате да преговаряме... - Пратенико, числата са произволни. 195 00:27:49,786 --> 00:27:55,642 Ще се споразумеем, а министър Ахмад ще изчака отвън при конете. 196 00:28:13,142 --> 00:28:18,072 Великият кан Кубилай иска мир с Южен Китай. 197 00:28:18,272 --> 00:28:22,652 Искането му е да се откажете от династия Сун. 198 00:28:23,352 --> 00:28:27,599 Обединете се със Севера чрез нова династия и нов император. 199 00:28:28,550 --> 00:28:32,048 Това е съобщението на владетеля. 200 00:28:33,348 --> 00:28:36,048 Приемам го по-добре от министъра ни. 201 00:28:36,348 --> 00:28:41,921 Известно ни е, че уважавате китайската култура, принце. 202 00:29:19,884 --> 00:29:22,761 Все още не знаем законите в кралството ви. 203 00:29:25,923 --> 00:29:31,012 Интересува ви най-много цената. Рискът е на второ място. 204 00:29:32,639 --> 00:29:37,444 Копринената буба е свещена. По-ценна е от злато, Поло. 205 00:29:38,144 --> 00:29:41,256 Кражбата й се наказва със смърт. 206 00:29:42,256 --> 00:29:46,553 Моля ви, не знаехме... - Достатъчно. 207 00:30:02,877 --> 00:30:06,338 Откъде са? - Донесоха ни ги. 208 00:30:09,091 --> 00:30:12,028 Един човек от кервана се сдоби с тях. 209 00:30:17,892 --> 00:30:21,904 Къде е този човек? - Загина по време на пътуването. 210 00:30:29,904 --> 00:30:32,156 Вероятно и вие ще умрете. 211 00:31:14,531 --> 00:31:18,578 Дойде вест от сестра ви, канцлер. 212 00:32:00,369 --> 00:32:05,457 Казаха ми, че кан Кубилай няма да присъства на преговорите. 213 00:32:06,626 --> 00:32:11,589 Какви преговори? Какво си сторила? 214 00:32:14,341 --> 00:32:16,719 Нямаш място в кралския двор. 215 00:32:18,763 --> 00:32:23,768 Старице, нямаш власт, за да определяш мястото ми. 216 00:32:25,352 --> 00:32:29,549 Пратениците ми ще сключат мир с монголците на всяка цена. 217 00:32:29,649 --> 00:32:34,686 Щом се върнат, ще имам власт, а ти ще си просто един подстрекател. 218 00:32:35,612 --> 00:32:41,368 Използваш страха на хората от война, но скоро ще си безсилен. 219 00:32:42,186 --> 00:32:46,073 Сун не бива да споделят ориз с онова оядено монголско псе. 220 00:32:46,173 --> 00:32:49,168 Съветът ще склони пред мира. 221 00:32:50,336 --> 00:32:54,490 Народът на Южен Китай ще изпълни волята на господаря си. 222 00:32:54,590 --> 00:32:56,892 Ти също. 223 00:33:34,046 --> 00:33:36,256 Освободете го. 224 00:33:44,056 --> 00:33:46,399 Оставете ни. 225 00:33:57,987 --> 00:34:00,196 Разкажи ми за баща си. 226 00:34:09,916 --> 00:34:12,158 Той... 227 00:34:14,211 --> 00:34:16,597 Уважаван търговец е. 228 00:34:18,507 --> 00:34:24,455 Корабите все още са му верни. - Питам те за характера му. 229 00:34:24,655 --> 00:34:28,301 Можеш ли да го опишеш, или не? 230 00:34:30,477 --> 00:34:33,280 Доста може да се каже за него. 231 00:34:35,524 --> 00:34:37,901 Той е като илюзия. 232 00:34:42,698 --> 00:34:45,660 Израснах с историите за Чингис. 233 00:34:47,787 --> 00:34:53,484 Виждал съм го като дете и изобщо не беше толкова голям. 234 00:34:55,044 --> 00:34:59,307 Представях си го като великан. 235 00:35:01,884 --> 00:35:04,595 Въображението ни е голямо. 236 00:35:09,683 --> 00:35:15,381 Когато дойде тук с баща си, беше ли ходил по на изток? 237 00:35:16,983 --> 00:35:19,209 Не. 238 00:35:20,736 --> 00:35:26,583 Копринените буби са характерни за провинция Дзянси. 239 00:35:27,183 --> 00:35:33,157 Никога не си бил там, но баща ти и чичо ти са ходили. 240 00:35:37,628 --> 00:35:40,923 Пашкулът ни дава коприна. 241 00:35:43,050 --> 00:35:46,187 Прилича на сладко мляко, но после се втвърдява. 242 00:35:48,239 --> 00:35:54,220 Бубата става пеперуда, но оставя такова съкровище. 243 00:35:56,138 --> 00:36:02,754 После някое дете убива пеперудата, но коприната остава за мен. 244 00:36:04,947 --> 00:36:07,282 Бубата. 245 00:36:08,534 --> 00:36:11,496 Коприната. Детето. 246 00:36:13,747 --> 00:36:16,041 Всичко е мое. 247 00:36:21,547 --> 00:36:24,241 Ще бъдеш пощаден. 248 00:36:27,303 --> 00:36:29,972 Баща ти и чичо ти ще бъдат осъдени. 249 00:36:31,015 --> 00:36:33,685 Няма да променят характера си. 250 00:36:35,102 --> 00:36:37,688 Каква е присъдата им? 251 00:36:39,148 --> 00:36:41,733 Все още не съм решил. 252 00:37:27,521 --> 00:37:32,484 Бил си се. - Един шпионин ме проследи. 253 00:37:34,536 --> 00:37:38,290 Кой беше? - Чужденецът. 254 00:37:39,875 --> 00:37:44,505 Не е заплаха, арестуваха го. Не бе нужно да залагаш змията. 255 00:37:48,217 --> 00:37:50,820 Ако е арестуван... - Нищо не знае. 256 00:37:51,720 --> 00:37:55,549 Мислеше, че искам да те нараня. Решил е, че крада от теб. 257 00:38:00,271 --> 00:38:03,357 Опитал се е да ме защити. - Защо? 258 00:38:05,026 --> 00:38:10,798 Не знам, но те познавам. Сърцето ми ти принадлежи. 259 00:38:12,616 --> 00:38:18,565 Платиха ми за скъпоценностите. - Имай търпение, задава се война. 260 00:38:19,265 --> 00:38:21,951 Ще избягаме в разгара й. 261 00:38:38,309 --> 00:38:42,646 Сун ще спрат военните действия на запад и ще ти плащат данък. 262 00:38:43,980 --> 00:38:46,400 Ще сключим мир без кръвопролитие. 263 00:38:46,500 --> 00:38:50,987 Разбрахте ли кой е предложил преговорите? 264 00:38:51,687 --> 00:38:56,368 Министърът ги попита, но отклониха отговора. 265 00:38:57,068 --> 00:39:03,434 Вероятно се води борба за власт между Дзя Сидао и императрицата. 266 00:39:05,001 --> 00:39:07,754 Нека се борят за поражението си. 267 00:39:08,154 --> 00:39:12,284 Да отпразнуваме победата на принц Дзиним. 268 00:39:18,515 --> 00:39:22,894 Какво грозно създание. - Хората убиват заради него. 269 00:39:24,146 --> 00:39:27,774 Навличат си гнева ми. Предават близките си. 270 00:39:29,059 --> 00:39:35,032 Заради такива като тях богатството променя живота на хората. 271 00:39:47,694 --> 00:39:49,720 Ела тук. 272 00:40:06,605 --> 00:40:10,184 Какво има? - Изненадана съм. 273 00:40:11,777 --> 00:40:14,054 От какво? 274 00:40:14,405 --> 00:40:19,535 Напоследък си зает с китайски въпроси. 275 00:40:22,704 --> 00:40:24,847 Така е. 276 00:40:24,998 --> 00:40:29,820 Китайците изискват повече внимание. 277 00:40:31,172 --> 00:40:34,258 Трябва да я следя отблизо. 278 00:40:37,594 --> 00:40:41,056 Великият кан не трябва да се тревожи за това. 279 00:40:43,559 --> 00:40:46,102 Нека ти намеря по-екзотична. 280 00:40:47,729 --> 00:40:51,458 Индийка или занзибарка. 281 00:40:51,958 --> 00:40:54,738 Може би славянка. 282 00:40:56,538 --> 00:41:02,487 Определено има умения, но трябва да ги усъвършенства. 283 00:41:04,621 --> 00:41:08,292 Трябва да се упражнява повече. 284 00:41:13,839 --> 00:41:18,051 Няма причина да се тревожиш, любима съпруго. 285 00:41:19,428 --> 00:41:25,058 Мястото ти е над останалите. - Официално е така. 286 00:41:26,435 --> 00:41:30,822 Чаби, верен съм ти. 287 00:41:47,456 --> 00:41:51,543 Време е да почетем победата на Дзиним над китайците. 288 00:42:19,112 --> 00:42:24,327 Майка ти прати вест днес, но пристигна много късно. 289 00:42:25,327 --> 00:42:29,807 Коства ми много, но късметът бе на моя страна. 290 00:42:30,807 --> 00:42:33,335 Превърнах провала й в успех. 291 00:42:34,545 --> 00:42:38,006 Грешките трябва да се поправят. 292 00:42:40,342 --> 00:42:43,345 Ще ти разкажа приказка, преди да заспиш. 293 00:42:52,313 --> 00:42:55,599 Това е министърът на щурците. 294 00:42:55,999 --> 00:42:59,378 Виж как подскачат. 295 00:43:14,626 --> 00:43:17,196 Синът-победител! 296 00:43:21,742 --> 00:43:24,101 Ахмад! 297 00:43:30,266 --> 00:43:35,297 Преди много време Яо Нян била любимата съпруга на императора. 298 00:43:35,397 --> 00:43:38,367 Била танцьорка като теб. 299 00:43:40,018 --> 00:43:44,748 Императорът вярвал, че ходилата са най-красивото нещо в жената. 300 00:43:45,907 --> 00:43:48,118 Затова харесвал Яо Нян. 301 00:43:48,518 --> 00:43:52,498 Ходилата й били малки, нежни, перфектни. 302 00:43:53,707 --> 00:43:56,593 Жените с подобни ходила били желани. 303 00:43:56,793 --> 00:44:00,839 Трябвало да вземат мерки, за да поддържат ходилата перфектни. 304 00:44:01,439 --> 00:44:03,808 Дължината им била 7,6 см. 305 00:44:06,637 --> 00:44:09,105 Трябвало да ги огънат. 306 00:44:12,476 --> 00:44:18,365 Не стана точно така. Поздравявам те за мира, братко. 307 00:44:18,665 --> 00:44:24,029 Доказа се във война и политика. Сега си воин и дипломат. 308 00:44:30,877 --> 00:44:34,273 Извини ме, ако прекалих по време на преговорите. 309 00:44:34,873 --> 00:44:38,376 Не трябваше да се бъркам. - Агресията ти ги отслаби. 310 00:44:39,085 --> 00:44:42,748 Вълкът и гарванът, Ахмад. - Аз съм просто счетоводител. 311 00:44:43,148 --> 00:44:47,719 Пресмятам и водя отчет. - Това бе нашият ден. 312 00:44:48,219 --> 00:44:52,265 Сработихме се като братя, сякаш сме от една майка. 313 00:45:17,833 --> 00:45:23,805 Увиват лен около четирите пръстчета. 314 00:45:26,424 --> 00:45:30,512 После под извивката и зад петата. 315 00:45:49,414 --> 00:45:51,824 Ела. 316 00:45:56,246 --> 00:46:01,318 Ленът се увива всеки ден, докато пръстчетата се счупят. 317 00:46:02,418 --> 00:46:07,090 Сгъват се под ходилото и се сплескват от ходилото. 318 00:46:19,502 --> 00:46:22,539 С времето петата става по-стройна. 319 00:46:23,439 --> 00:46:27,719 Накрая се избутва напред към възглавничките. 320 00:46:28,419 --> 00:46:32,215 Сводът на ходилото се чупи, за да се огъне като арка. 321 00:46:49,382 --> 00:46:51,534 Господарке. 322 00:47:00,977 --> 00:47:06,174 Канът не е задоволен. - Боли ме да го чуя. 323 00:47:06,274 --> 00:47:08,735 Така трябва да бъде. 324 00:47:11,362 --> 00:47:14,383 Покажи ми. - Императрице. 325 00:47:14,883 --> 00:47:17,285 Покажи ми как се движиш. 326 00:47:19,245 --> 00:47:21,915 Ще ти покажа пропуските. 327 00:47:42,185 --> 00:47:45,355 Искаш ли да си като тези жени? 328 00:47:46,773 --> 00:47:50,511 Като танцьорката Яо Нян? - Канцлер. 329 00:47:52,738 --> 00:47:55,105 Да? 330 00:48:05,626 --> 00:48:08,629 Майка ти трябваше да го направи преди години. 331 00:48:10,631 --> 00:48:13,341 Тя е причината за болката ти. 332 00:48:18,596 --> 00:48:20,998 Не мърдай, цветенце. 333 00:48:22,142 --> 00:48:24,427 Не мърдай. 334 00:48:47,858 --> 00:48:52,380 Пратеници сме! Имайте милост, ние сме Сун! 335 00:49:23,453 --> 00:49:27,932 Мисля, че сте замислили нещо, щом ми позволихте да взема фигурата. 336 00:49:33,129 --> 00:49:35,348 Тревожиш ли се за баща си? 337 00:49:39,510 --> 00:49:44,333 Баща ми сам си е виновен. 338 00:49:45,433 --> 00:49:47,702 Не можеш да заспиш. 339 00:49:49,604 --> 00:49:52,774 От малък трудно заспивам. 340 00:49:54,275 --> 00:49:58,589 Затова ли яздиш през нощта? 341 00:50:01,107 --> 00:50:05,537 Вкъщи скитосвах улиците, тук - пасищата. 342 00:50:08,164 --> 00:50:10,391 Голямо зло е. 343 00:50:12,043 --> 00:50:17,424 Тези, които лесно заспиват, не могат да ни разберат. 344 00:50:17,924 --> 00:50:20,310 И вие ли не можете да заспите? 345 00:50:22,137 --> 00:50:25,907 Държавните дела не ме оставят да спя. 346 00:50:26,907 --> 00:50:30,645 Обмисляш нещата като мен. 347 00:50:32,647 --> 00:50:35,032 Това е добре. 348 00:50:54,335 --> 00:50:57,613 Баща ти трябва да бъде наказан за постъпката си. 349 00:50:59,841 --> 00:51:04,595 Разбирам. - Ще определиш съдбата му. 350 00:51:06,964 --> 00:51:12,954 Моля? - Ако зависи от мен и Юсуф, ще умре. 351 00:51:14,480 --> 00:51:16,932 Досега да сме го екзекутирали. 352 00:51:17,943 --> 00:51:22,089 Знам, че ще те заболи. Състрадателен съм. 353 00:51:23,489 --> 00:51:27,494 Наясно си със законите и обичаите ни. 354 00:51:28,912 --> 00:51:33,635 Избери наказанието на баща си и ще можеш да спиш. 355 00:51:37,635 --> 00:51:41,135 Превод: Koen http://subs.sab.bz