1 00:02:30,918 --> 00:02:34,463 В кунг фу казваме, че едната ръка лъже. 2 00:02:39,552 --> 00:02:44,799 Другата ръка показва истината. - Опитай отново. 3 00:02:47,050 --> 00:02:53,017 Ако някога се върнеш на запад, какво ще разкажеш за кунг фу? 4 00:02:54,317 --> 00:02:57,036 Ще им кажеш, че означава борба. 5 00:02:57,736 --> 00:03:00,289 Или ще говориш като монах от Шаолин. 6 00:03:00,589 --> 00:03:05,786 Кунг фу означава да призовеш духовете на жирафа и тигъра. 7 00:03:13,293 --> 00:03:15,537 Кунг фу. 8 00:03:17,548 --> 00:03:20,794 Означава върховно умение от усилена работа. 9 00:03:23,554 --> 00:03:26,515 Великият поет е постигнал кунг фу. 10 00:03:28,767 --> 00:03:34,298 Художникът и калиграфът също имат кунг фу. 11 00:03:38,319 --> 00:03:41,773 Дори готвачът. Или човекът, който мие пода. 12 00:03:42,573 --> 00:03:46,745 Изкусният слуга също има кунг фу. 13 00:03:48,529 --> 00:03:53,719 Практика и подготовка. Безкрайни повторения. 14 00:03:55,319 --> 00:03:59,165 Докато умът ти се изтощи и костите те заболят. 15 00:03:59,465 --> 00:04:02,193 Докато си твърде изморен, за да се потиш. 16 00:04:02,393 --> 00:04:04,687 Твърде изтощен, за да дишаш. 17 00:04:12,820 --> 00:04:17,875 Само така може да постигнеш кунг фу. 18 00:04:25,249 --> 00:04:29,086 За съжаление, момче, ти все още не си. 19 00:05:08,459 --> 00:05:10,895 Не съм виждал по-страховита армия! 20 00:05:11,795 --> 00:05:14,214 Нищо чудно, че варварите избягаха. 21 00:05:17,968 --> 00:05:22,765 Една новина привлече вниманието на канцлера ви. 22 00:05:22,865 --> 00:05:26,769 Някои воини се съмняват в политиката на кралския двор 23 00:05:27,569 --> 00:05:30,199 след смъртта на императора ни. 24 00:05:31,499 --> 00:05:37,446 Генерале, кой е най-добрият ви воин? - Ян Чун 25 00:05:39,990 --> 00:05:43,702 В провинция Шандун е известен като Вихрения тигър. 26 00:05:44,703 --> 00:05:48,081 Изучил е петте животински стила на Шаолин. 27 00:05:48,181 --> 00:05:51,510 Нека династия Сун живее 10 000 години! 28 00:05:57,633 --> 00:06:01,370 Какво говорят воините за министъра на щурците? 29 00:06:04,464 --> 00:06:10,413 При цялото ми уважение някои смятат игрите на канцлера 30 00:06:12,523 --> 00:06:18,479 за много интересно хоби. - Това са точните думи, канцлер. 31 00:06:22,991 --> 00:06:27,921 Покажи защо Вихрения тигър е толкова известен. 32 00:06:29,457 --> 00:06:32,693 Ако ме победиш, ще станеш командир. 33 00:06:32,793 --> 00:06:35,421 Ще имаш по-висока заплата и облаги. 34 00:06:36,280 --> 00:06:41,177 Ако аз те победя, ще ми станеш слуга. 35 00:07:35,272 --> 00:07:39,844 Молещата се богомолка. Интересно хоби? 36 00:08:09,264 --> 00:08:14,979 Арик ми беше брат, но бе предател. Мъртъв е. 37 00:08:16,814 --> 00:08:20,484 Обезглавих го и напоих земята с кръвта му. 38 00:08:22,986 --> 00:08:27,116 Обичах го като брат, но го убих като предател. 39 00:08:28,784 --> 00:08:34,774 В сърцето си и според законите считам, че така беше справедливо. 40 00:08:36,474 --> 00:08:40,128 Ако има несъгласни с мен, нека говорят сега. 41 00:08:53,642 --> 00:08:56,221 Повече няма да говорим за брат ми. 42 00:08:57,521 --> 00:09:02,651 Братовчед Кайду ще вземе земите, армиите и народа му. 43 00:09:04,695 --> 00:09:08,974 Да обсъдим войната с бунтовниците от Сун. 44 00:09:09,074 --> 00:09:14,880 Обезчестиха ни в битката при Учан. Да нападнем министъра на щурците. 45 00:09:15,580 --> 00:09:21,054 Моите уважения към Дзиним, но канът трябва да защити властта. 46 00:09:24,006 --> 00:09:28,461 Как са силите ни? - Хората от Каракорум са готови. 47 00:09:29,261 --> 00:09:31,555 Имате две силни армии. - Три. 48 00:09:32,556 --> 00:09:37,495 Армиите от запад са готови за битка. Очакваме заповедите ви. 49 00:09:46,403 --> 00:09:48,671 Трябва да помисля. 50 00:09:51,449 --> 00:09:53,660 Велики кане. 51 00:09:55,470 --> 00:10:01,460 Устройвам пир в лагера ми утре вечер във ваша чест. 52 00:10:04,880 --> 00:10:07,258 Ще дойда, Кайду. Благодаря. 53 00:10:18,268 --> 00:10:20,938 Дар от канцлера, велики кане. 54 00:10:44,712 --> 00:10:50,234 Колко пленници имаме от Учан? - Много, татко. 55 00:11:16,034 --> 00:11:20,689 Разчленете телата им и пратете на Сидао частите. 56 00:11:20,789 --> 00:11:24,810 Министре, разпознайте воините. 57 00:11:25,110 --> 00:11:28,255 Нека семействата им да получат пари от хазната. 58 00:11:28,355 --> 00:11:33,160 Това е по твоята част. - Считайте го за сторено. 59 00:12:12,800 --> 00:12:16,687 Да си на служба при кана е благословия. 60 00:12:17,187 --> 00:12:24,144 Който задоволява нуждите на кана, ще получи облаги в следващия живот. 61 00:12:24,644 --> 00:12:30,442 Както и 20 карата злато. Ще бъдете изпитани от наложници. 62 00:12:30,542 --> 00:12:36,156 Най-способните от вас ще останат тук за постоянно. 63 00:12:36,256 --> 00:12:39,702 Това е залата на петте желания на великия кан. 64 00:12:39,802 --> 00:12:43,372 Като казвам за постоянно, имам точно това предвид. 65 00:12:43,872 --> 00:12:48,668 Ако ви изберат, ще останете тук, докато не бъдете освободени. 66 00:12:49,795 --> 00:12:54,558 Ако ви изберат за наложница, нуждите ви ще бъдат задоволени. 67 00:12:54,858 --> 00:13:00,005 Другите ще бъдат разпродадени от министъра в кралския двор. 68 00:13:01,473 --> 00:13:05,894 Тези, които никой не иска да купи, ще продадем на бардаци. 69 00:13:09,689 --> 00:13:13,167 Вършете всичко така, сякаш от това зависи животът ви. 70 00:13:13,426 --> 00:13:15,637 Най-вероятно е точно така. 71 00:17:09,137 --> 00:17:11,915 Сядай. - Бързам. 72 00:17:12,015 --> 00:17:15,727 Казах да седнеш. В бизнеса не се бърза. 73 00:17:15,827 --> 00:17:18,564 Лоша сделка ли искаш да сключа? 74 00:17:24,361 --> 00:17:27,523 Точно така. Очи в очи. 75 00:17:29,324 --> 00:17:35,213 Може да сключим сделка или да се чукаме. 76 00:17:37,749 --> 00:17:39,917 Изборът е твой. 77 00:17:49,136 --> 00:17:51,395 Ти губиш. 78 00:17:59,937 --> 00:18:02,107 Опал и сребро. - И? 79 00:18:02,207 --> 00:18:05,343 Предния път ми даде двойно. - Месецът беше лош. 80 00:18:10,782 --> 00:18:14,603 Чакай, европеецо. Каква работа имаш тук? 81 00:18:16,913 --> 00:18:19,749 Аз съм клиент с пари. Пусни ме. 82 00:18:27,549 --> 00:18:32,179 Кой е собственик на кастрирания кон? - Питай коня. 83 00:19:11,218 --> 00:19:13,470 Пасището бе прохладно, За Бин. 84 00:19:14,471 --> 00:19:17,599 Напомня ми за дома. - И за него. 85 00:19:17,699 --> 00:19:23,596 Какво му остави тази вечер? - По-добре да не знаеш. 86 00:19:23,696 --> 00:19:28,801 Невежеството ми няма да ме опази, а разбойникът няма да те защити. 87 00:19:28,901 --> 00:19:32,664 Тулга няма да ме нарани. - Докато му даваш бижута. 88 00:19:34,031 --> 00:19:39,354 Докато се надява да е с мен. - Ще претръпне и ще те издаде. 89 00:19:39,454 --> 00:19:41,622 Това трябва да спре. 90 00:19:45,835 --> 00:19:48,079 На кого служиш? 91 00:19:50,115 --> 00:19:54,277 Повече няма да говорим за това. Няма от какво да се страхуваш. 92 00:19:54,377 --> 00:19:59,624 Работата ми е да се страхувам. Трябва да те закрилям. 93 00:20:01,851 --> 00:20:05,188 Както ти ме защитаваш, така и аз ще те защитавам. 94 00:20:05,288 --> 00:20:10,911 За Бинг, ти си единственият ми приятел. 95 00:20:31,388 --> 00:20:33,665 Цветенце. 96 00:20:34,426 --> 00:20:37,754 Къде е слугата ти? - Отиде да донесе закуска. 97 00:20:39,556 --> 00:20:42,058 Отлично, да ти е сладко. 98 00:21:04,070 --> 00:21:07,768 Защо ме вика? - Да ти кажа ли подозрението си? 99 00:21:08,168 --> 00:21:13,365 Да. - Скоро ще разбереш. 100 00:21:13,565 --> 00:21:16,951 Може да ми дадеш ценни насоки по друг въпрос. 101 00:21:17,551 --> 00:21:22,465 Предпочитам да си пия виното. - Кои са тези баяти? 102 00:21:22,865 --> 00:21:27,529 Знам защо питаш. Внимавай, господарю Поло. 103 00:21:28,229 --> 00:21:34,161 Народът й бе избит, защото отказа да се преклони пред волята на кана. 104 00:21:35,261 --> 00:21:39,382 Принцесата е последна от рода си. - Как е оцеляла? 105 00:21:39,882 --> 00:21:42,410 Благородната й кръв е ценна. 106 00:21:42,510 --> 00:21:45,330 Ще бъде продадена с политическа цел. 107 00:21:46,230 --> 00:21:50,793 Не я поглеждай. Не ти е по силите. 108 00:21:51,794 --> 00:21:54,013 Вече ми го казаха. 109 00:22:09,186 --> 00:22:11,463 Викали сте ме. 110 00:22:12,315 --> 00:22:16,870 Имаш ли братя? - Иска ми се да имах. 111 00:22:17,570 --> 00:22:22,485 Някой, с когото да си играя. - И да заговорничиш. 112 00:22:24,619 --> 00:22:29,957 Братята понякога са благословия, но понякога са проклятие. 113 00:22:33,127 --> 00:22:37,390 Като онези в Библията ти. - Каин и Авел ли? 114 00:22:37,790 --> 00:22:41,687 Разкажи ми за тях. - Синове са на Адам. 115 00:22:42,887 --> 00:22:47,575 Каин е първият роден човек. Авел е първият, който умира. 116 00:22:48,075 --> 00:22:50,387 От ръката на брат си. 117 00:22:51,729 --> 00:22:56,393 Каин завиждал, че Бог обича Авел. Убива го и скрива тялото. 118 00:22:57,193 --> 00:23:01,948 После излъгал Бога. - Какво е станало с убиеца? 119 00:23:03,658 --> 00:23:09,256 Носел знака на Каин и бил прокълнат да се скита по земята. 120 00:23:09,956 --> 00:23:13,601 Завинаги. - Още ли се скита? 121 00:23:15,127 --> 00:23:19,491 Не, по едно време вече не можел повече. 122 00:23:20,091 --> 00:23:25,547 Взел си жена и построил къща, която се срутила и го убила. 123 00:23:29,726 --> 00:23:32,712 Някои казват, че е измислица. 124 00:23:32,812 --> 00:23:36,649 Измислили я заради поуката. - Каква е тя? 125 00:23:37,249 --> 00:23:41,654 Учените и историците във Венеция са най-добрите в света. 126 00:23:42,254 --> 00:23:46,601 Не съм толкова умен, за да отговоря. - Опитай се. 127 00:23:51,288 --> 00:23:54,333 В природата ни е да желаем чуждото. 128 00:23:55,668 --> 00:23:58,838 Готови сме да унищожим, само за да го получим. 129 00:24:10,349 --> 00:24:15,897 Най-добрите в света? - Не исках да ви обидя. 130 00:24:16,197 --> 00:24:22,195 Отиди на пира на Кайду тази вечер. После ми кажи какво мислиш за него. 131 00:24:27,825 --> 00:24:30,728 Шест ли? - Най-младият е бил на 16. 132 00:24:31,328 --> 00:24:34,092 Момчето на Майдар - Табан. - Табан. 133 00:24:35,792 --> 00:24:39,587 Все му повтарях, че не е готов за война. 134 00:24:40,187 --> 00:24:43,616 В главата му имаше само числа. 135 00:24:44,516 --> 00:24:48,079 Сега е в сандък. - Ахмад, моля те. 136 00:24:48,179 --> 00:24:53,518 Извинете, императрице. - Дайте на Майдар кесия със сребро. 137 00:24:54,377 --> 00:24:58,355 Считайте го за сторено. Канът заповяда да пратим злато. 138 00:25:10,284 --> 00:25:16,199 Впечатляващо. - Няма да ги подбера толкова лесно. 139 00:25:16,999 --> 00:25:22,780 Припада, щом кученце я близне. - Това не е кученце. 140 00:25:23,640 --> 00:25:26,042 Взе ли някоя за себе си, Ахмад? 141 00:25:27,677 --> 00:25:32,765 Може би ще вземеш тази за харема си, преди да продадеш останалите. 142 00:25:32,865 --> 00:25:37,069 Ще прегледам всичко, което би напълнило хазната. 143 00:25:37,369 --> 00:25:40,290 Това ти е работата. - Така е. 144 00:25:41,899 --> 00:25:44,142 Не дойдох за това. 145 00:25:44,986 --> 00:25:49,532 Знам, че не е моя работа и не искам да превишавам правата си. 146 00:25:49,832 --> 00:25:53,369 Като син си ни. Не е нужно да мълчиш. 147 00:25:54,169 --> 00:25:58,200 Знаете ли какво си мисли кана? - За кое? 148 00:25:59,100 --> 00:26:04,857 За убийството на дивака Дзя Сидао. - Няма да го спрем с омраза. 149 00:26:05,757 --> 00:26:10,011 Но със сабя ще се получи. - Сабята ще се обърне срещу теб. 150 00:26:10,912 --> 00:26:12,989 Свързано ли е с финансите? 151 00:26:13,089 --> 00:26:18,027 С финансите водим войни, а плячката запълва хазната. 152 00:26:18,227 --> 00:26:22,398 Едно и също е. - Защо не говориш с Юсуф? 153 00:26:22,798 --> 00:26:26,436 Канът слуша най-много вас. 154 00:26:58,225 --> 00:27:01,471 Вълшебница си. Със сигурност ще те изберат. 155 00:27:01,871 --> 00:27:04,532 Отидете да се измиете. 156 00:27:11,488 --> 00:27:13,757 Спрете. 157 00:27:14,576 --> 00:27:16,827 Повдигни си косата. 158 00:27:21,874 --> 00:27:24,200 Седни. 159 00:27:47,066 --> 00:27:52,530 Кога се запозна с Лин? - Държах я, когато бе на три дни. 160 00:27:55,574 --> 00:27:58,069 Откъде познаваш сестра ми? 161 00:28:00,788 --> 00:28:03,156 Заедно сте проституирали. 162 00:28:05,292 --> 00:28:09,272 Мей Лин ми бе приятелка. - Канцлер. 163 00:28:16,137 --> 00:28:20,432 Харесва ли ти да живееш като наложница? 164 00:28:20,832 --> 00:28:24,830 Да, канцлер. - Говори свободно. 165 00:28:25,730 --> 00:28:31,628 Да, канцлер. - Отнасят се с теб като с животно. 166 00:28:32,528 --> 00:28:36,848 Не виждам стойност в работата ти да задоволяваш първични нужди. 167 00:28:37,491 --> 00:28:42,247 Всеки преживява с уменията, с които боговете са го дарили. 168 00:28:43,247 --> 00:28:45,708 Не те съдя. 169 00:28:49,295 --> 00:28:54,050 Забележителна си. Никога не съм го забелязвал. 170 00:28:58,930 --> 00:29:04,919 Провидението за теб настъпи. Повече няма да се чукаш по подовете. 171 00:29:05,978 --> 00:29:09,148 Всяка сутрин ще се грижиш за племенницата ми. 172 00:29:09,648 --> 00:29:12,293 Ти решаваш какво да правиш през нощта. 173 00:29:15,704 --> 00:29:17,914 Може да си тръгваш. 174 00:29:37,885 --> 00:29:40,103 Не. 175 00:29:42,181 --> 00:29:44,851 На колко е? - Деветнайсет. 176 00:29:49,646 --> 00:29:54,068 От какво семейство произлиза? - Баща й работи в солните мини. 177 00:29:55,486 --> 00:29:57,763 Ами тази? 178 00:29:59,281 --> 00:30:01,658 Баща й е загинал при Учан. 179 00:30:03,745 --> 00:30:06,306 Преди това? - Бил е грънчар. 180 00:30:23,639 --> 00:30:25,840 Не ти. 181 00:30:28,185 --> 00:30:30,428 Ти. 182 00:30:31,230 --> 00:30:34,266 Императрице, моля ви, трябва... - Трябва ли? 183 00:30:36,277 --> 00:30:40,624 Тези бяха за кана. Облечете ги. 184 00:30:48,547 --> 00:30:53,585 Ще ходите ли на пира? - Не желая да се напивам днес. 185 00:30:56,130 --> 00:30:58,449 Не се ли чувствате добре? 186 00:31:02,303 --> 00:31:07,610 Сложен отговор на прост въпрос. Принц Дзиним ще ме замести. 187 00:31:11,503 --> 00:31:13,739 Какво мислиш за момчето? 188 00:31:15,566 --> 00:31:18,735 Наследникът ли? - Не, говоря за католика. 189 00:31:21,155 --> 00:31:27,070 Изглежда проницателен, избухлив и дързък. 190 00:31:30,081 --> 00:31:33,100 С времето ще разберем дали ще ви е от полза. 191 00:31:44,929 --> 00:31:47,222 Приятна вечер. 192 00:32:24,618 --> 00:32:27,171 Здравейте. Добре дошъл, братовчеде. 193 00:32:27,571 --> 00:32:31,100 Заклахме 20 прасета, 30 кози и десетки антилопи. 194 00:32:31,800 --> 00:32:36,480 От дни приготвяме вино. Кога ще дойде канът? 195 00:32:36,580 --> 00:32:40,692 Хората са готови да празнуват. - Да започваме. 196 00:32:41,903 --> 00:32:44,947 Ще го обидим, ако започнем без него. 197 00:32:48,784 --> 00:32:52,479 Други грижи ли има? 198 00:32:52,679 --> 00:32:57,118 Заедно с подаграта. Праща мен на негово място. 199 00:33:01,588 --> 00:33:05,542 Да почетем генерала, който поведе воините при Учан. 200 00:33:16,437 --> 00:33:19,014 Да отведа ли коня ви, господарю Поло? 201 00:34:31,887 --> 00:34:34,790 Мога да издържа срещу саби и стрели. 202 00:34:34,890 --> 00:34:39,962 Подаграта е проклятие от Тенгри. 203 00:34:40,562 --> 00:34:44,483 Многото вино също има вина. - Така е. 204 00:34:47,361 --> 00:34:49,696 Напрегнат си, съпруже. 205 00:34:53,325 --> 00:34:55,903 Сънувах дядо. 206 00:34:57,988 --> 00:35:03,936 Искаше да обходим кралството, но заради подаграта не можах. 207 00:35:06,672 --> 00:35:11,252 Чингис ми се присмя и тръгна сам. 208 00:35:12,352 --> 00:35:15,164 Великият Чингис не е имал брат като Арик. 209 00:35:15,264 --> 00:35:17,992 Канът не скърби и няма угризения. 210 00:35:21,562 --> 00:35:25,892 Ахмад поговори с мен. Мисли, че решението е война. 211 00:35:26,692 --> 00:35:32,648 Защо говори с теб за война? - Верен ти е, а аз съм кралица. 212 00:35:33,048 --> 00:35:36,443 Съмнява се, че ще взема правилното решение. 213 00:35:37,744 --> 00:35:43,175 Използва те, за да ме убедиш. - Объркал е човека. 214 00:35:45,752 --> 00:35:48,472 Ще нахраня дивите котки с топките му. 215 00:35:49,072 --> 00:35:54,970 Много си позволява. - Иска само най-доброто за теб. 216 00:35:56,847 --> 00:36:00,167 Тревожи се от последиците от смъртта на Арик. 217 00:36:01,468 --> 00:36:07,416 Ти ме посъветва да убия брат си. - Добър съвет ти дадох. 218 00:36:08,616 --> 00:36:11,471 Обмисли всички възможности. 219 00:36:12,071 --> 00:36:15,041 Недей да мислиш прекалено дълго. 220 00:36:16,742 --> 00:36:21,037 Предполагам, че вече знаеш коя възможност трябва да избера. 221 00:36:31,882 --> 00:36:34,260 Избери мъдростта пред гнева. 222 00:36:35,427 --> 00:36:39,431 Постигни вътрешен мир. Сближи се с армиите и хората си. 223 00:36:41,057 --> 00:36:46,898 Крепостният град ще си бъде там, но ще падне, когато решиш. 224 00:37:19,388 --> 00:37:21,890 Чувала съм много за теб. 225 00:37:25,227 --> 00:37:27,563 Марко Поло. 226 00:37:29,690 --> 00:37:32,075 Какво означава името ти? 227 00:37:33,985 --> 00:37:37,506 Великият изследовател. - Не. 228 00:37:38,006 --> 00:37:43,062 Мисля, че е Бледо цвете. - Цвете ли? 229 00:37:44,462 --> 00:37:50,027 Изглеждаш много нежен. - Убил съм стотици мъже. 230 00:37:50,727 --> 00:37:53,856 Не съм казала, че цветето няма бодли. 231 00:37:54,756 --> 00:37:57,092 По-остри са от монголска стрела. 232 00:37:58,344 --> 00:38:02,473 Да се страхувам ли? - Само ако ме обидиш. 233 00:38:04,225 --> 00:38:08,087 Тогава ще внимавам какво говоря. 234 00:38:10,689 --> 00:38:12,933 Ами жените, с които си бил? 235 00:38:14,276 --> 00:38:19,015 Разтапят ли се в обятията ти? - Като сняг в пустинята. 236 00:38:24,995 --> 00:38:27,197 Вземи ме в обятията си. 237 00:38:44,348 --> 00:38:48,477 Не така. Борите ли се във Венеция? 238 00:38:50,061 --> 00:38:52,465 Разбира се. - Покажи ми. 239 00:38:53,665 --> 00:38:56,059 Не искам да те нараня. 240 00:40:12,268 --> 00:40:17,358 Ако боговете наистина гледат, направете голямо представление. 241 00:40:20,444 --> 00:40:25,750 Невъзможността да спиш е проклятие на възрастните и виновните. 242 00:40:26,550 --> 00:40:29,870 И болните от подагра. - Извинете. 243 00:40:29,970 --> 00:40:34,791 Реших, че сънувате как главата на брат ви се търкаля в пръстта. 244 00:40:34,891 --> 00:40:40,031 Тялото му е пир за лешоядите. - Мразят ли ме? 245 00:40:40,331 --> 00:40:43,041 По-добре да ви мразят за това, което сте, 246 00:40:43,141 --> 00:40:46,161 вместо да се присмиват на това, което не сте. 247 00:40:46,261 --> 00:40:49,698 Пиян глупак. - Убийте ме. 248 00:40:50,198 --> 00:40:54,378 Обмислял съм го. - Но искате да заспите. 249 00:40:55,971 --> 00:41:02,569 Знам, че искаш да ми разкажеш някоя история на учителя си. 250 00:41:03,069 --> 00:41:05,355 Тази вечер няма да има истории. 251 00:41:06,698 --> 00:41:11,245 И гатанки ли няма да има? - Ще ви кажа истината. 252 00:41:11,745 --> 00:41:17,008 Ако бяхте пощадили Арик, щяхте да окуражите други предатели. 253 00:41:18,627 --> 00:41:24,366 Екзекуцията бе справедлива. - Не, но бе необходима. 254 00:41:25,066 --> 00:41:28,413 В онзи момент запазихте империята си. 255 00:41:29,513 --> 00:41:32,791 Успокояваш ме за едно, но ме притесняваш за друго. 256 00:41:33,591 --> 00:41:36,144 Такъв е животът. 257 00:41:44,945 --> 00:41:47,598 Отваряй уста! - Не. 258 00:41:48,498 --> 00:41:50,757 Затваряй. 259 00:41:59,460 --> 00:42:02,378 Марко, вашите пирове подобни ли са? 260 00:42:03,672 --> 00:42:08,927 Различни са. Тук ядем прасето, а във Венеция танцуват с него. 261 00:42:09,527 --> 00:42:13,056 Ако пировете бяха подобни, защо ще напуска дома? 262 00:42:14,140 --> 00:42:16,893 Носим маски. - Защо? 263 00:42:16,993 --> 00:42:20,581 Падат ни задръжките. - Месар спи с дъщеря на търговец. 264 00:42:20,681 --> 00:42:24,125 А жена му спи с градинаря. - С маските не ни е срам. 265 00:42:24,225 --> 00:42:28,497 Някои от генералите ни трябва да носят маски. 266 00:42:29,197 --> 00:42:34,361 За да не ги е срам. Имаме най-великите генерали. 267 00:42:34,661 --> 00:42:39,040 Щяхме да победим в Учан, ако Чингис кан или Кубилай бяха там. 268 00:42:39,640 --> 00:42:45,347 Предпочитам агресивен генерал, а не някой, треперещ на коня. 269 00:42:45,447 --> 00:42:49,668 Предпочитам чистокръвен генерал. Монголец, отгледан като такъв. 270 00:42:49,768 --> 00:42:53,654 Окъпан в кръвта, пролята от Чингис и следващ вижданията му. 271 00:42:53,754 --> 00:42:58,502 Воин като теб Бямба. Чистокръвен монголец. 272 00:43:03,023 --> 00:43:05,165 Или пък жена. 273 00:43:14,493 --> 00:43:18,429 Канът вслуша ли се в съвета ни? - Канът има собствена воля. 274 00:43:18,529 --> 00:43:24,486 Дано скоро вземе решение. - Ще го подкрепим. 275 00:43:24,586 --> 00:43:27,673 Разбира се, не твърдя друго. 276 00:43:29,215 --> 00:43:31,501 Все пак е мой кан. 277 00:43:42,813 --> 00:43:46,775 Кутулун е станала по-свирепа и красива. 278 00:43:53,281 --> 00:43:56,752 Дъщеря ми никога няма да се омъжи. 279 00:43:57,953 --> 00:44:00,230 Дъщеря ли? - Отличен воин е. 280 00:44:00,330 --> 00:44:03,642 Девствеността й е обещана на този, който я победи. 281 00:44:03,742 --> 00:44:08,038 Ухажорите ми предлагат коне, за да им позволя да се борят с нея. 282 00:44:08,438 --> 00:44:13,218 Стадата ми се увеличиха, но ще й намеря съпруг. 283 00:44:14,219 --> 00:44:18,014 Предизвикай я, Бямба. Могъщ воин си. 284 00:44:18,814 --> 00:44:20,892 Не съм достоен. 285 00:44:20,992 --> 00:44:24,045 Представи си я как командва армиите при Учан. 286 00:44:24,645 --> 00:44:27,265 Щеше да подари победа на кана. 287 00:44:32,821 --> 00:44:35,490 Трябва ни още един борец, принце. 288 00:44:37,450 --> 00:44:39,660 Ще изпробвате ли уменията си? 289 00:44:40,453 --> 00:44:44,691 Покажете ни агресията в кръвта си. 290 00:44:45,751 --> 00:44:48,712 За мен е чест, господарю Кайду. 291 00:46:28,478 --> 00:46:30,797 Сине. - Такъв ли съм? 292 00:46:32,941 --> 00:46:35,693 Съмнявам се, че би унижил наследника си. 293 00:46:37,695 --> 00:46:43,043 Канът не би пратил сина си на пир с католик и копеле... 294 00:46:44,619 --> 00:46:46,887 Давай! 295 00:46:48,623 --> 00:46:50,908 Убий ме. 296 00:47:27,078 --> 00:47:30,031 Когато чичо ми се разболя тежко, 297 00:47:32,167 --> 00:47:38,007 лечителите и шаманите решиха, че мога да успокоят духовете. 298 00:47:39,107 --> 00:47:44,012 Жертваха кози, глигани и елени. 299 00:47:46,139 --> 00:47:49,952 Но състоянието на чичо се влоши. 300 00:47:52,103 --> 00:47:57,334 Започнаха да жертват жени, просяци и селяни. 301 00:47:58,734 --> 00:48:03,349 Нямаше промяна. Пожертваха и хора от кралския двор. 302 00:48:04,449 --> 00:48:06,952 Все повече се поболяваше. 303 00:48:09,795 --> 00:48:15,552 Когато бе на прага на смъртта, верният му шаман реши нещо. 304 00:48:16,852 --> 00:48:22,142 Щял да оздравее, ако пожертват член от семейството му. 305 00:48:30,266 --> 00:48:33,686 Баща ми Толуй бил доброволец. 306 00:48:41,644 --> 00:48:47,577 Отпил от чашата, пълна с отрова и щом умрял, чичо станал от леглото. 307 00:48:59,170 --> 00:49:03,609 Тази приказка е измислена, за да спаси репутацията на Толуй. 308 00:49:06,427 --> 00:49:08,663 Залязваща репутация. 309 00:49:09,597 --> 00:49:15,353 Обучаван си да мислиш като китаец. Имаш такъв опит. 310 00:49:20,816 --> 00:49:23,904 Истината е, че татко бе слаб човек. 311 00:49:24,904 --> 00:49:29,575 Чукаше курви и пиеше, докато дробът му отказа. 312 00:49:30,743 --> 00:49:33,880 Никога не е заслужавал монголския престол. 313 00:49:34,580 --> 00:49:37,568 Не притежаваше чест. 314 00:49:38,668 --> 00:49:42,413 Беше куражлия само в залаганията. 315 00:49:44,674 --> 00:49:47,093 Още чувам как се оплаква. 316 00:49:49,604 --> 00:49:51,897 И ти се оплакваш като жена. 317 00:49:53,341 --> 00:49:59,165 Канът трябва да е гордо изправен, размазващ всеки, който се присмива. 318 00:50:00,265 --> 00:50:06,404 Оплаквам се като жена, защото ти си ме направил такъв. 319 00:50:09,240 --> 00:50:15,030 Присмиват се, че мисля като китаец и действам като такъв. 320 00:50:15,430 --> 00:50:17,673 Ти ме направи китаец! 321 00:50:18,791 --> 00:50:23,489 Обучаваха те китайски учители. Това не те прави по-малко монголец. 322 00:50:24,089 --> 00:50:27,442 Дръж се като такъв или ще те убия. 323 00:50:40,646 --> 00:50:45,027 Чух, че има стотици съпруги. - Дано има хиляди. 324 00:50:46,127 --> 00:50:49,414 Достатъчно ми е да ме чука веднъж годишно. 325 00:50:50,114 --> 00:50:55,904 Даю каза, че му е голям като на кон. - Ще му дам овес и не ще ме закача. 326 00:51:35,035 --> 00:51:39,781 Черпак? - Направен е от индийски занаятчия. 327 00:51:40,481 --> 00:51:46,046 От топките на слон. - Може би е просто декорация. 328 00:51:47,797 --> 00:51:52,018 Какво мислиш за монголската култура? 329 00:51:54,054 --> 00:51:58,091 Как е конското мляко? - Приятно. 330 00:51:59,392 --> 00:52:01,852 Само това ли ще кажеш? 331 00:52:04,647 --> 00:52:07,092 Много приятно. 332 00:52:22,123 --> 00:52:26,695 Как говориха за мен? - С уважение. 333 00:52:28,296 --> 00:52:31,157 Както подобава за човек като вас. 334 00:52:34,177 --> 00:52:38,224 И сина ми ли уважават така? 335 00:52:39,224 --> 00:52:41,843 Уважават го, защото ви е син. 336 00:52:51,326 --> 00:52:55,748 Опиши ми какво си видял. Така, както си го видял. 337 00:53:04,249 --> 00:53:08,995 Една лъжа може да убие невинни. 338 00:53:11,772 --> 00:53:17,271 Лъжа за отношението на Кайду към сина ми 339 00:53:18,471 --> 00:53:21,024 излага на опасност цялата империя! 340 00:53:26,354 --> 00:53:28,932 Подобни лъжи се наказват! 341 00:53:33,974 --> 00:53:36,371 Ваше величество, недейте! 342 00:54:03,308 --> 00:54:07,262 Ако го бях оставил да живее, някой ден щеше да се напие. 343 00:54:08,162 --> 00:54:12,317 Ще разкаже, че един чужденец ме е излъгал, а аз съм повярвал. 344 00:54:15,320 --> 00:54:17,704 Сега споделя греха ти. 345 00:54:19,324 --> 00:54:21,750 Това е твоята изкупителна жертва. 346 00:54:42,263 --> 00:54:45,233 Отиди да поспиш. 347 00:57:24,033 --> 00:57:27,533 Превод: Koen http://subs.sab.bz