1
00:02:30,918 --> 00:02:34,463
В кунг фу казваме,
че едната ръка лъже.
2
00:02:39,552 --> 00:02:44,799
Другата ръка показва истината.
- Опитай отново.
3
00:02:47,050 --> 00:02:53,017
Ако някога се върнеш на запад,
какво ще разкажеш за кунг фу?
4
00:02:54,317 --> 00:02:57,036
Ще им кажеш, че означава борба.
5
00:02:57,736 --> 00:03:00,289
Или ще говориш
като монах от Шаолин.
6
00:03:00,589 --> 00:03:05,786
Кунг фу означава да призовеш
духовете на жирафа и тигъра.
7
00:03:13,293 --> 00:03:15,537
Кунг фу.
8
00:03:17,548 --> 00:03:20,794
Означава върховно умение
от усилена работа.
9
00:03:23,554 --> 00:03:26,515
Великият поет е постигнал кунг фу.
10
00:03:28,767 --> 00:03:34,298
Художникът и калиграфът
също имат кунг фу.
11
00:03:38,319 --> 00:03:41,773
Дори готвачът.
Или човекът, който мие пода.
12
00:03:42,573 --> 00:03:46,745
Изкусният слуга също има кунг фу.
13
00:03:48,529 --> 00:03:53,719
Практика и подготовка.
Безкрайни повторения.
14
00:03:55,319 --> 00:03:59,165
Докато умът ти се изтощи
и костите те заболят.
15
00:03:59,465 --> 00:04:02,193
Докато си твърде изморен,
за да се потиш.
16
00:04:02,393 --> 00:04:04,687
Твърде изтощен, за да дишаш.
17
00:04:12,820 --> 00:04:17,875
Само така може да постигнеш кунг фу.
18
00:04:25,249 --> 00:04:29,086
За съжаление, момче,
ти все още не си.
19
00:05:08,459 --> 00:05:10,895
Не съм виждал по-страховита армия!
20
00:05:11,795 --> 00:05:14,214
Нищо чудно, че варварите избягаха.
21
00:05:17,968 --> 00:05:22,765
Една новина привлече вниманието
на канцлера ви.
22
00:05:22,865 --> 00:05:26,769
Някои воини се съмняват
в политиката на кралския двор
23
00:05:27,569 --> 00:05:30,199
след смъртта на императора ни.
24
00:05:31,499 --> 00:05:37,446
Генерале, кой е най-добрият ви воин?
- Ян Чун
25
00:05:39,990 --> 00:05:43,702
В провинция Шандун
е известен като Вихрения тигър.
26
00:05:44,703 --> 00:05:48,081
Изучил е петте животински стила
на Шаолин.
27
00:05:48,181 --> 00:05:51,510
Нека династия Сун
живее 10 000 години!
28
00:05:57,633 --> 00:06:01,370
Какво говорят воините
за министъра на щурците?
29
00:06:04,464 --> 00:06:10,413
При цялото ми уважение
някои смятат игрите на канцлера
30
00:06:12,523 --> 00:06:18,479
за много интересно хоби.
- Това са точните думи, канцлер.
31
00:06:22,991 --> 00:06:27,921
Покажи защо Вихрения тигър
е толкова известен.
32
00:06:29,457 --> 00:06:32,693
Ако ме победиш, ще станеш командир.
33
00:06:32,793 --> 00:06:35,421
Ще имаш по-висока заплата и облаги.
34
00:06:36,280 --> 00:06:41,177
Ако аз те победя,
ще ми станеш слуга.
35
00:07:35,272 --> 00:07:39,844
Молещата се богомолка.
Интересно хоби?
36
00:08:09,264 --> 00:08:14,979
Арик ми беше брат, но бе предател.
Мъртъв е.
37
00:08:16,814 --> 00:08:20,484
Обезглавих го
и напоих земята с кръвта му.
38
00:08:22,986 --> 00:08:27,116
Обичах го като брат,
но го убих като предател.
39
00:08:28,784 --> 00:08:34,774
В сърцето си и според законите
считам, че така беше справедливо.
40
00:08:36,474 --> 00:08:40,128
Ако има несъгласни с мен,
нека говорят сега.
41
00:08:53,642 --> 00:08:56,221
Повече няма да говорим за брат ми.
42
00:08:57,521 --> 00:09:02,651
Братовчед Кайду ще вземе земите,
армиите и народа му.
43
00:09:04,695 --> 00:09:08,974
Да обсъдим войната
с бунтовниците от Сун.
44
00:09:09,074 --> 00:09:14,880
Обезчестиха ни в битката при Учан.
Да нападнем министъра на щурците.
45
00:09:15,580 --> 00:09:21,054
Моите уважения към Дзиним,
но канът трябва да защити властта.
46
00:09:24,006 --> 00:09:28,461
Как са силите ни?
- Хората от Каракорум са готови.
47
00:09:29,261 --> 00:09:31,555
Имате две силни армии.
- Три.
48
00:09:32,556 --> 00:09:37,495
Армиите от запад са готови за битка.
Очакваме заповедите ви.
49
00:09:46,403 --> 00:09:48,671
Трябва да помисля.
50
00:09:51,449 --> 00:09:53,660
Велики кане.
51
00:09:55,470 --> 00:10:01,460
Устройвам пир в лагера ми
утре вечер във ваша чест.
52
00:10:04,880 --> 00:10:07,258
Ще дойда, Кайду.
Благодаря.
53
00:10:18,268 --> 00:10:20,938
Дар от канцлера, велики кане.
54
00:10:44,712 --> 00:10:50,234
Колко пленници имаме от Учан?
- Много, татко.
55
00:11:16,034 --> 00:11:20,689
Разчленете телата им
и пратете на Сидао частите.
56
00:11:20,789 --> 00:11:24,810
Министре, разпознайте воините.
57
00:11:25,110 --> 00:11:28,255
Нека семействата им
да получат пари от хазната.
58
00:11:28,355 --> 00:11:33,160
Това е по твоята част.
- Считайте го за сторено.
59
00:12:12,800 --> 00:12:16,687
Да си на служба при кана
е благословия.
60
00:12:17,187 --> 00:12:24,144
Който задоволява нуждите на кана,
ще получи облаги в следващия живот.
61
00:12:24,644 --> 00:12:30,442
Както и 20 карата злато.
Ще бъдете изпитани от наложници.
62
00:12:30,542 --> 00:12:36,156
Най-способните от вас
ще останат тук за постоянно.
63
00:12:36,256 --> 00:12:39,702
Това е залата на петте желания
на великия кан.
64
00:12:39,802 --> 00:12:43,372
Като казвам за постоянно,
имам точно това предвид.
65
00:12:43,872 --> 00:12:48,668
Ако ви изберат, ще останете тук,
докато не бъдете освободени.
66
00:12:49,795 --> 00:12:54,558
Ако ви изберат за наложница,
нуждите ви ще бъдат задоволени.
67
00:12:54,858 --> 00:13:00,005
Другите ще бъдат разпродадени
от министъра в кралския двор.
68
00:13:01,473 --> 00:13:05,894
Тези, които никой не иска да купи,
ще продадем на бардаци.
69
00:13:09,689 --> 00:13:13,167
Вършете всичко така,
сякаш от това зависи животът ви.
70
00:13:13,426 --> 00:13:15,637
Най-вероятно е точно така.
71
00:17:09,137 --> 00:17:11,915
Сядай.
- Бързам.
72
00:17:12,015 --> 00:17:15,727
Казах да седнеш.
В бизнеса не се бърза.
73
00:17:15,827 --> 00:17:18,564
Лоша сделка ли искаш да сключа?
74
00:17:24,361 --> 00:17:27,523
Точно така.
Очи в очи.
75
00:17:29,324 --> 00:17:35,213
Може да сключим сделка
или да се чукаме.
76
00:17:37,749 --> 00:17:39,917
Изборът е твой.
77
00:17:49,136 --> 00:17:51,395
Ти губиш.
78
00:17:59,937 --> 00:18:02,107
Опал и сребро.
- И?
79
00:18:02,207 --> 00:18:05,343
Предния път ми даде двойно.
- Месецът беше лош.
80
00:18:10,782 --> 00:18:14,603
Чакай, европеецо.
Каква работа имаш тук?
81
00:18:16,913 --> 00:18:19,749
Аз съм клиент с пари.
Пусни ме.
82
00:18:27,549 --> 00:18:32,179
Кой е собственик на кастрирания кон?
- Питай коня.
83
00:19:11,218 --> 00:19:13,470
Пасището бе прохладно, За Бин.
84
00:19:14,471 --> 00:19:17,599
Напомня ми за дома.
- И за него.
85
00:19:17,699 --> 00:19:23,596
Какво му остави тази вечер?
- По-добре да не знаеш.
86
00:19:23,696 --> 00:19:28,801
Невежеството ми няма да ме опази,
а разбойникът няма да те защити.
87
00:19:28,901 --> 00:19:32,664
Тулга няма да ме нарани.
- Докато му даваш бижута.
88
00:19:34,031 --> 00:19:39,354
Докато се надява да е с мен.
- Ще претръпне и ще те издаде.
89
00:19:39,454 --> 00:19:41,622
Това трябва да спре.
90
00:19:45,835 --> 00:19:48,079
На кого служиш?
91
00:19:50,115 --> 00:19:54,277
Повече няма да говорим за това.
Няма от какво да се страхуваш.
92
00:19:54,377 --> 00:19:59,624
Работата ми е да се страхувам.
Трябва да те закрилям.
93
00:20:01,851 --> 00:20:05,188
Както ти ме защитаваш,
така и аз ще те защитавам.
94
00:20:05,288 --> 00:20:10,911
За Бинг,
ти си единственият ми приятел.
95
00:20:31,388 --> 00:20:33,665
Цветенце.
96
00:20:34,426 --> 00:20:37,754
Къде е слугата ти?
- Отиде да донесе закуска.
97
00:20:39,556 --> 00:20:42,058
Отлично, да ти е сладко.
98
00:21:04,070 --> 00:21:07,768
Защо ме вика?
- Да ти кажа ли подозрението си?
99
00:21:08,168 --> 00:21:13,365
Да.
- Скоро ще разбереш.
100
00:21:13,565 --> 00:21:16,951
Може да ми дадеш
ценни насоки по друг въпрос.
101
00:21:17,551 --> 00:21:22,465
Предпочитам да си пия виното.
- Кои са тези баяти?
102
00:21:22,865 --> 00:21:27,529
Знам защо питаш.
Внимавай, господарю Поло.
103
00:21:28,229 --> 00:21:34,161
Народът й бе избит, защото отказа
да се преклони пред волята на кана.
104
00:21:35,261 --> 00:21:39,382
Принцесата е последна от рода си.
- Как е оцеляла?
105
00:21:39,882 --> 00:21:42,410
Благородната й кръв е ценна.
106
00:21:42,510 --> 00:21:45,330
Ще бъде продадена с политическа цел.
107
00:21:46,230 --> 00:21:50,793
Не я поглеждай.
Не ти е по силите.
108
00:21:51,794 --> 00:21:54,013
Вече ми го казаха.
109
00:22:09,186 --> 00:22:11,463
Викали сте ме.
110
00:22:12,315 --> 00:22:16,870
Имаш ли братя?
- Иска ми се да имах.
111
00:22:17,570 --> 00:22:22,485
Някой, с когото да си играя.
- И да заговорничиш.
112
00:22:24,619 --> 00:22:29,957
Братята понякога са благословия,
но понякога са проклятие.
113
00:22:33,127 --> 00:22:37,390
Като онези в Библията ти.
- Каин и Авел ли?
114
00:22:37,790 --> 00:22:41,687
Разкажи ми за тях.
- Синове са на Адам.
115
00:22:42,887 --> 00:22:47,575
Каин е първият роден човек.
Авел е първият, който умира.
116
00:22:48,075 --> 00:22:50,387
От ръката на брат си.
117
00:22:51,729 --> 00:22:56,393
Каин завиждал, че Бог обича Авел.
Убива го и скрива тялото.
118
00:22:57,193 --> 00:23:01,948
После излъгал Бога.
- Какво е станало с убиеца?
119
00:23:03,658 --> 00:23:09,256
Носел знака на Каин и бил прокълнат
да се скита по земята.
120
00:23:09,956 --> 00:23:13,601
Завинаги.
- Още ли се скита?
121
00:23:15,127 --> 00:23:19,491
Не, по едно време
вече не можел повече.
122
00:23:20,091 --> 00:23:25,547
Взел си жена и построил къща,
която се срутила и го убила.
123
00:23:29,726 --> 00:23:32,712
Някои казват, че е измислица.
124
00:23:32,812 --> 00:23:36,649
Измислили я заради поуката.
- Каква е тя?
125
00:23:37,249 --> 00:23:41,654
Учените и историците във Венеция
са най-добрите в света.
126
00:23:42,254 --> 00:23:46,601
Не съм толкова умен, за да отговоря.
- Опитай се.
127
00:23:51,288 --> 00:23:54,333
В природата ни е
да желаем чуждото.
128
00:23:55,668 --> 00:23:58,838
Готови сме да унищожим,
само за да го получим.
129
00:24:10,349 --> 00:24:15,897
Най-добрите в света?
- Не исках да ви обидя.
130
00:24:16,197 --> 00:24:22,195
Отиди на пира на Кайду тази вечер.
После ми кажи какво мислиш за него.
131
00:24:27,825 --> 00:24:30,728
Шест ли?
- Най-младият е бил на 16.
132
00:24:31,328 --> 00:24:34,092
Момчето на Майдар - Табан.
- Табан.
133
00:24:35,792 --> 00:24:39,587
Все му повтарях,
че не е готов за война.
134
00:24:40,187 --> 00:24:43,616
В главата му имаше само числа.
135
00:24:44,516 --> 00:24:48,079
Сега е в сандък.
- Ахмад, моля те.
136
00:24:48,179 --> 00:24:53,518
Извинете, императрице.
- Дайте на Майдар кесия със сребро.
137
00:24:54,377 --> 00:24:58,355
Считайте го за сторено.
Канът заповяда да пратим злато.
138
00:25:10,284 --> 00:25:16,199
Впечатляващо.
- Няма да ги подбера толкова лесно.
139
00:25:16,999 --> 00:25:22,780
Припада, щом кученце я близне.
- Това не е кученце.
140
00:25:23,640 --> 00:25:26,042
Взе ли някоя за себе си, Ахмад?
141
00:25:27,677 --> 00:25:32,765
Може би ще вземеш тази за харема си,
преди да продадеш останалите.
142
00:25:32,865 --> 00:25:37,069
Ще прегледам всичко,
което би напълнило хазната.
143
00:25:37,369 --> 00:25:40,290
Това ти е работата.
- Така е.
144
00:25:41,899 --> 00:25:44,142
Не дойдох за това.
145
00:25:44,986 --> 00:25:49,532
Знам, че не е моя работа
и не искам да превишавам правата си.
146
00:25:49,832 --> 00:25:53,369
Като син си ни.
Не е нужно да мълчиш.
147
00:25:54,169 --> 00:25:58,200
Знаете ли какво си мисли кана?
- За кое?
148
00:25:59,100 --> 00:26:04,857
За убийството на дивака Дзя Сидао.
- Няма да го спрем с омраза.
149
00:26:05,757 --> 00:26:10,011
Но със сабя ще се получи.
- Сабята ще се обърне срещу теб.
150
00:26:10,912 --> 00:26:12,989
Свързано ли е с финансите?
151
00:26:13,089 --> 00:26:18,027
С финансите водим войни,
а плячката запълва хазната.
152
00:26:18,227 --> 00:26:22,398
Едно и също е.
- Защо не говориш с Юсуф?
153
00:26:22,798 --> 00:26:26,436
Канът слуша най-много вас.
154
00:26:58,225 --> 00:27:01,471
Вълшебница си.
Със сигурност ще те изберат.
155
00:27:01,871 --> 00:27:04,532
Отидете да се измиете.
156
00:27:11,488 --> 00:27:13,757
Спрете.
157
00:27:14,576 --> 00:27:16,827
Повдигни си косата.
158
00:27:21,874 --> 00:27:24,200
Седни.
159
00:27:47,066 --> 00:27:52,530
Кога се запозна с Лин?
- Държах я, когато бе на три дни.
160
00:27:55,574 --> 00:27:58,069
Откъде познаваш сестра ми?
161
00:28:00,788 --> 00:28:03,156
Заедно сте проституирали.
162
00:28:05,292 --> 00:28:09,272
Мей Лин ми бе приятелка.
- Канцлер.
163
00:28:16,137 --> 00:28:20,432
Харесва ли ти да живееш
като наложница?
164
00:28:20,832 --> 00:28:24,830
Да, канцлер.
- Говори свободно.
165
00:28:25,730 --> 00:28:31,628
Да, канцлер.
- Отнасят се с теб като с животно.
166
00:28:32,528 --> 00:28:36,848
Не виждам стойност в работата ти
да задоволяваш първични нужди.
167
00:28:37,491 --> 00:28:42,247
Всеки преживява с уменията,
с които боговете са го дарили.
168
00:28:43,247 --> 00:28:45,708
Не те съдя.
169
00:28:49,295 --> 00:28:54,050
Забележителна си.
Никога не съм го забелязвал.
170
00:28:58,930 --> 00:29:04,919
Провидението за теб настъпи.
Повече няма да се чукаш по подовете.
171
00:29:05,978 --> 00:29:09,148
Всяка сутрин ще се грижиш
за племенницата ми.
172
00:29:09,648 --> 00:29:12,293
Ти решаваш какво да правиш
през нощта.
173
00:29:15,704 --> 00:29:17,914
Може да си тръгваш.
174
00:29:37,885 --> 00:29:40,103
Не.
175
00:29:42,181 --> 00:29:44,851
На колко е?
- Деветнайсет.
176
00:29:49,646 --> 00:29:54,068
От какво семейство произлиза?
- Баща й работи в солните мини.
177
00:29:55,486 --> 00:29:57,763
Ами тази?
178
00:29:59,281 --> 00:30:01,658
Баща й е загинал при Учан.
179
00:30:03,745 --> 00:30:06,306
Преди това?
- Бил е грънчар.
180
00:30:23,639 --> 00:30:25,840
Не ти.
181
00:30:28,185 --> 00:30:30,428
Ти.
182
00:30:31,230 --> 00:30:34,266
Императрице, моля ви, трябва...
- Трябва ли?
183
00:30:36,277 --> 00:30:40,624
Тези бяха за кана.
Облечете ги.
184
00:30:48,547 --> 00:30:53,585
Ще ходите ли на пира?
- Не желая да се напивам днес.
185
00:30:56,130 --> 00:30:58,449
Не се ли чувствате добре?
186
00:31:02,303 --> 00:31:07,610
Сложен отговор на прост въпрос.
Принц Дзиним ще ме замести.
187
00:31:11,503 --> 00:31:13,739
Какво мислиш за момчето?
188
00:31:15,566 --> 00:31:18,735
Наследникът ли?
- Не, говоря за католика.
189
00:31:21,155 --> 00:31:27,070
Изглежда проницателен,
избухлив и дързък.
190
00:31:30,081 --> 00:31:33,100
С времето ще разберем
дали ще ви е от полза.
191
00:31:44,929 --> 00:31:47,222
Приятна вечер.
192
00:32:24,618 --> 00:32:27,171
Здравейте.
Добре дошъл, братовчеде.
193
00:32:27,571 --> 00:32:31,100
Заклахме 20 прасета, 30 кози
и десетки антилопи.
194
00:32:31,800 --> 00:32:36,480
От дни приготвяме вино.
Кога ще дойде канът?
195
00:32:36,580 --> 00:32:40,692
Хората са готови да празнуват.
- Да започваме.
196
00:32:41,903 --> 00:32:44,947
Ще го обидим, ако започнем без него.
197
00:32:48,784 --> 00:32:52,479
Други грижи ли има?
198
00:32:52,679 --> 00:32:57,118
Заедно с подаграта.
Праща мен на негово място.
199
00:33:01,588 --> 00:33:05,542
Да почетем генерала,
който поведе воините при Учан.
200
00:33:16,437 --> 00:33:19,014
Да отведа ли коня ви,
господарю Поло?
201
00:34:31,887 --> 00:34:34,790
Мога да издържа срещу саби и стрели.
202
00:34:34,890 --> 00:34:39,962
Подаграта е проклятие от Тенгри.
203
00:34:40,562 --> 00:34:44,483
Многото вино също има вина.
- Така е.
204
00:34:47,361 --> 00:34:49,696
Напрегнат си, съпруже.
205
00:34:53,325 --> 00:34:55,903
Сънувах дядо.
206
00:34:57,988 --> 00:35:03,936
Искаше да обходим кралството,
но заради подаграта не можах.
207
00:35:06,672 --> 00:35:11,252
Чингис ми се присмя и тръгна сам.
208
00:35:12,352 --> 00:35:15,164
Великият Чингис
не е имал брат като Арик.
209
00:35:15,264 --> 00:35:17,992
Канът не скърби и няма угризения.
210
00:35:21,562 --> 00:35:25,892
Ахмад поговори с мен.
Мисли, че решението е война.
211
00:35:26,692 --> 00:35:32,648
Защо говори с теб за война?
- Верен ти е, а аз съм кралица.
212
00:35:33,048 --> 00:35:36,443
Съмнява се, че ще взема
правилното решение.
213
00:35:37,744 --> 00:35:43,175
Използва те, за да ме убедиш.
- Объркал е човека.
214
00:35:45,752 --> 00:35:48,472
Ще нахраня дивите котки
с топките му.
215
00:35:49,072 --> 00:35:54,970
Много си позволява.
- Иска само най-доброто за теб.
216
00:35:56,847 --> 00:36:00,167
Тревожи се от последиците
от смъртта на Арик.
217
00:36:01,468 --> 00:36:07,416
Ти ме посъветва да убия брат си.
- Добър съвет ти дадох.
218
00:36:08,616 --> 00:36:11,471
Обмисли всички възможности.
219
00:36:12,071 --> 00:36:15,041
Недей да мислиш прекалено дълго.
220
00:36:16,742 --> 00:36:21,037
Предполагам, че вече знаеш
коя възможност трябва да избера.
221
00:36:31,882 --> 00:36:34,260
Избери мъдростта пред гнева.
222
00:36:35,427 --> 00:36:39,431
Постигни вътрешен мир.
Сближи се с армиите и хората си.
223
00:36:41,057 --> 00:36:46,898
Крепостният град ще си бъде там,
но ще падне, когато решиш.
224
00:37:19,388 --> 00:37:21,890
Чувала съм много за теб.
225
00:37:25,227 --> 00:37:27,563
Марко Поло.
226
00:37:29,690 --> 00:37:32,075
Какво означава името ти?
227
00:37:33,985 --> 00:37:37,506
Великият изследовател.
- Не.
228
00:37:38,006 --> 00:37:43,062
Мисля, че е Бледо цвете.
- Цвете ли?
229
00:37:44,462 --> 00:37:50,027
Изглеждаш много нежен.
- Убил съм стотици мъже.
230
00:37:50,727 --> 00:37:53,856
Не съм казала,
че цветето няма бодли.
231
00:37:54,756 --> 00:37:57,092
По-остри са от монголска стрела.
232
00:37:58,344 --> 00:38:02,473
Да се страхувам ли?
- Само ако ме обидиш.
233
00:38:04,225 --> 00:38:08,087
Тогава ще внимавам какво говоря.
234
00:38:10,689 --> 00:38:12,933
Ами жените, с които си бил?
235
00:38:14,276 --> 00:38:19,015
Разтапят ли се в обятията ти?
- Като сняг в пустинята.
236
00:38:24,995 --> 00:38:27,197
Вземи ме в обятията си.
237
00:38:44,348 --> 00:38:48,477
Не така.
Борите ли се във Венеция?
238
00:38:50,061 --> 00:38:52,465
Разбира се.
- Покажи ми.
239
00:38:53,665 --> 00:38:56,059
Не искам да те нараня.
240
00:40:12,268 --> 00:40:17,358
Ако боговете наистина гледат,
направете голямо представление.
241
00:40:20,444 --> 00:40:25,750
Невъзможността да спиш е проклятие
на възрастните и виновните.
242
00:40:26,550 --> 00:40:29,870
И болните от подагра.
- Извинете.
243
00:40:29,970 --> 00:40:34,791
Реших, че сънувате как главата
на брат ви се търкаля в пръстта.
244
00:40:34,891 --> 00:40:40,031
Тялото му е пир за лешоядите.
- Мразят ли ме?
245
00:40:40,331 --> 00:40:43,041
По-добре да ви мразят
за това, което сте,
246
00:40:43,141 --> 00:40:46,161
вместо да се присмиват
на това, което не сте.
247
00:40:46,261 --> 00:40:49,698
Пиян глупак.
- Убийте ме.
248
00:40:50,198 --> 00:40:54,378
Обмислял съм го.
- Но искате да заспите.
249
00:40:55,971 --> 00:41:02,569
Знам, че искаш да ми разкажеш
някоя история на учителя си.
250
00:41:03,069 --> 00:41:05,355
Тази вечер няма да има истории.
251
00:41:06,698 --> 00:41:11,245
И гатанки ли няма да има?
- Ще ви кажа истината.
252
00:41:11,745 --> 00:41:17,008
Ако бяхте пощадили Арик,
щяхте да окуражите други предатели.
253
00:41:18,627 --> 00:41:24,366
Екзекуцията бе справедлива.
- Не, но бе необходима.
254
00:41:25,066 --> 00:41:28,413
В онзи момент
запазихте империята си.
255
00:41:29,513 --> 00:41:32,791
Успокояваш ме за едно,
но ме притесняваш за друго.
256
00:41:33,591 --> 00:41:36,144
Такъв е животът.
257
00:41:44,945 --> 00:41:47,598
Отваряй уста!
- Не.
258
00:41:48,498 --> 00:41:50,757
Затваряй.
259
00:41:59,460 --> 00:42:02,378
Марко, вашите пирове подобни ли са?
260
00:42:03,672 --> 00:42:08,927
Различни са. Тук ядем прасето,
а във Венеция танцуват с него.
261
00:42:09,527 --> 00:42:13,056
Ако пировете бяха подобни,
защо ще напуска дома?
262
00:42:14,140 --> 00:42:16,893
Носим маски.
- Защо?
263
00:42:16,993 --> 00:42:20,581
Падат ни задръжките.
- Месар спи с дъщеря на търговец.
264
00:42:20,681 --> 00:42:24,125
А жена му спи с градинаря.
- С маските не ни е срам.
265
00:42:24,225 --> 00:42:28,497
Някои от генералите ни
трябва да носят маски.
266
00:42:29,197 --> 00:42:34,361
За да не ги е срам.
Имаме най-великите генерали.
267
00:42:34,661 --> 00:42:39,040
Щяхме да победим в Учан,
ако Чингис кан или Кубилай бяха там.
268
00:42:39,640 --> 00:42:45,347
Предпочитам агресивен генерал,
а не някой, треперещ на коня.
269
00:42:45,447 --> 00:42:49,668
Предпочитам чистокръвен генерал.
Монголец, отгледан като такъв.
270
00:42:49,768 --> 00:42:53,654
Окъпан в кръвта, пролята от Чингис
и следващ вижданията му.
271
00:42:53,754 --> 00:42:58,502
Воин като теб Бямба.
Чистокръвен монголец.
272
00:43:03,023 --> 00:43:05,165
Или пък жена.
273
00:43:14,493 --> 00:43:18,429
Канът вслуша ли се в съвета ни?
- Канът има собствена воля.
274
00:43:18,529 --> 00:43:24,486
Дано скоро вземе решение.
- Ще го подкрепим.
275
00:43:24,586 --> 00:43:27,673
Разбира се, не твърдя друго.
276
00:43:29,215 --> 00:43:31,501
Все пак е мой кан.
277
00:43:42,813 --> 00:43:46,775
Кутулун е станала
по-свирепа и красива.
278
00:43:53,281 --> 00:43:56,752
Дъщеря ми никога няма да се омъжи.
279
00:43:57,953 --> 00:44:00,230
Дъщеря ли?
- Отличен воин е.
280
00:44:00,330 --> 00:44:03,642
Девствеността й е обещана на този,
който я победи.
281
00:44:03,742 --> 00:44:08,038
Ухажорите ми предлагат коне,
за да им позволя да се борят с нея.
282
00:44:08,438 --> 00:44:13,218
Стадата ми се увеличиха,
но ще й намеря съпруг.
283
00:44:14,219 --> 00:44:18,014
Предизвикай я, Бямба.
Могъщ воин си.
284
00:44:18,814 --> 00:44:20,892
Не съм достоен.
285
00:44:20,992 --> 00:44:24,045
Представи си я
как командва армиите при Учан.
286
00:44:24,645 --> 00:44:27,265
Щеше да подари победа на кана.
287
00:44:32,821 --> 00:44:35,490
Трябва ни още един борец, принце.
288
00:44:37,450 --> 00:44:39,660
Ще изпробвате ли уменията си?
289
00:44:40,453 --> 00:44:44,691
Покажете ни агресията в кръвта си.
290
00:44:45,751 --> 00:44:48,712
За мен е чест, господарю Кайду.
291
00:46:28,478 --> 00:46:30,797
Сине.
- Такъв ли съм?
292
00:46:32,941 --> 00:46:35,693
Съмнявам се,
че би унижил наследника си.
293
00:46:37,695 --> 00:46:43,043
Канът не би пратил сина си
на пир с католик и копеле...
294
00:46:44,619 --> 00:46:46,887
Давай!
295
00:46:48,623 --> 00:46:50,908
Убий ме.
296
00:47:27,078 --> 00:47:30,031
Когато чичо ми се разболя тежко,
297
00:47:32,167 --> 00:47:38,007
лечителите и шаманите решиха,
че мога да успокоят духовете.
298
00:47:39,107 --> 00:47:44,012
Жертваха кози, глигани и елени.
299
00:47:46,139 --> 00:47:49,952
Но състоянието на чичо се влоши.
300
00:47:52,103 --> 00:47:57,334
Започнаха да жертват жени,
просяци и селяни.
301
00:47:58,734 --> 00:48:03,349
Нямаше промяна.
Пожертваха и хора от кралския двор.
302
00:48:04,449 --> 00:48:06,952
Все повече се поболяваше.
303
00:48:09,795 --> 00:48:15,552
Когато бе на прага на смъртта,
верният му шаман реши нещо.
304
00:48:16,852 --> 00:48:22,142
Щял да оздравее, ако пожертват
член от семейството му.
305
00:48:30,266 --> 00:48:33,686
Баща ми Толуй бил доброволец.
306
00:48:41,644 --> 00:48:47,577
Отпил от чашата, пълна с отрова
и щом умрял, чичо станал от леглото.
307
00:48:59,170 --> 00:49:03,609
Тази приказка е измислена,
за да спаси репутацията на Толуй.
308
00:49:06,427 --> 00:49:08,663
Залязваща репутация.
309
00:49:09,597 --> 00:49:15,353
Обучаван си да мислиш като китаец.
Имаш такъв опит.
310
00:49:20,816 --> 00:49:23,904
Истината е, че татко бе слаб човек.
311
00:49:24,904 --> 00:49:29,575
Чукаше курви и пиеше,
докато дробът му отказа.
312
00:49:30,743 --> 00:49:33,880
Никога не е заслужавал
монголския престол.
313
00:49:34,580 --> 00:49:37,568
Не притежаваше чест.
314
00:49:38,668 --> 00:49:42,413
Беше куражлия само в залаганията.
315
00:49:44,674 --> 00:49:47,093
Още чувам как се оплаква.
316
00:49:49,604 --> 00:49:51,897
И ти се оплакваш като жена.
317
00:49:53,341 --> 00:49:59,165
Канът трябва да е гордо изправен,
размазващ всеки, който се присмива.
318
00:50:00,265 --> 00:50:06,404
Оплаквам се като жена,
защото ти си ме направил такъв.
319
00:50:09,240 --> 00:50:15,030
Присмиват се, че мисля като китаец
и действам като такъв.
320
00:50:15,430 --> 00:50:17,673
Ти ме направи китаец!
321
00:50:18,791 --> 00:50:23,489
Обучаваха те китайски учители.
Това не те прави по-малко монголец.
322
00:50:24,089 --> 00:50:27,442
Дръж се като такъв или ще те убия.
323
00:50:40,646 --> 00:50:45,027
Чух, че има стотици съпруги.
- Дано има хиляди.
324
00:50:46,127 --> 00:50:49,414
Достатъчно ми е да ме чука
веднъж годишно.
325
00:50:50,114 --> 00:50:55,904
Даю каза, че му е голям като на кон.
- Ще му дам овес и не ще ме закача.
326
00:51:35,035 --> 00:51:39,781
Черпак?
- Направен е от индийски занаятчия.
327
00:51:40,481 --> 00:51:46,046
От топките на слон.
- Може би е просто декорация.
328
00:51:47,797 --> 00:51:52,018
Какво мислиш за монголската култура?
329
00:51:54,054 --> 00:51:58,091
Как е конското мляко?
- Приятно.
330
00:51:59,392 --> 00:52:01,852
Само това ли ще кажеш?
331
00:52:04,647 --> 00:52:07,092
Много приятно.
332
00:52:22,123 --> 00:52:26,695
Как говориха за мен?
- С уважение.
333
00:52:28,296 --> 00:52:31,157
Както подобава за човек като вас.
334
00:52:34,177 --> 00:52:38,224
И сина ми ли уважават така?
335
00:52:39,224 --> 00:52:41,843
Уважават го, защото ви е син.
336
00:52:51,326 --> 00:52:55,748
Опиши ми какво си видял.
Така, както си го видял.
337
00:53:04,249 --> 00:53:08,995
Една лъжа може да убие невинни.
338
00:53:11,772 --> 00:53:17,271
Лъжа за отношението
на Кайду към сина ми
339
00:53:18,471 --> 00:53:21,024
излага на опасност цялата империя!
340
00:53:26,354 --> 00:53:28,932
Подобни лъжи се наказват!
341
00:53:33,974 --> 00:53:36,371
Ваше величество, недейте!
342
00:54:03,308 --> 00:54:07,262
Ако го бях оставил да живее,
някой ден щеше да се напие.
343
00:54:08,162 --> 00:54:12,317
Ще разкаже, че един чужденец
ме е излъгал, а аз съм повярвал.
344
00:54:15,320 --> 00:54:17,704
Сега споделя греха ти.
345
00:54:19,324 --> 00:54:21,750
Това е твоята изкупителна жертва.
346
00:54:42,263 --> 00:54:45,233
Отиди да поспиш.
347
00:57:24,033 --> 00:57:27,533
Превод: Koen
http://subs.sab.bz