1 00:02:14,377 --> 00:02:17,713 Господарю Марко, поръчали сте още соленки. 2 00:02:17,813 --> 00:02:20,133 Да, благодаря. 3 00:03:14,895 --> 00:03:17,148 Генерал Арука пожела да отстъпим. 4 00:03:18,107 --> 00:03:23,862 Аз реших да се бием като монголци. - Монголците не губят. 5 00:03:27,450 --> 00:03:30,820 Не мисля за нищо друго през последните дни. 6 00:03:31,620 --> 00:03:34,398 Ездата след победата е много по-кратка. 7 00:03:34,498 --> 00:03:39,253 Подобни думи могат да се изрекат само от собствен опит. 8 00:03:40,379 --> 00:03:43,374 Остави ме със сина ми. - Нашият син. 9 00:03:44,074 --> 00:03:48,312 Ранен е. Нека погледна. 10 00:03:48,512 --> 00:03:54,143 Белегът ще ми напомня за Учан и мъжете, които загинаха там. 11 00:03:54,243 --> 00:03:57,672 Ще избледнее. - Императрице, моля те. 12 00:03:58,272 --> 00:04:02,527 Веднага отиди при лечителя. 13 00:04:09,200 --> 00:04:13,063 Ще отидеш до Каракорум да посетиш Арик. 14 00:04:14,663 --> 00:04:19,577 Искам да знам защо се закле, а не дойде да ме подкрепи. 15 00:04:20,503 --> 00:04:24,173 Един вестоносец може да измине... - Вестоносец! 16 00:04:25,508 --> 00:04:28,077 Вестоносецът ти се справи добре в Учан. 17 00:04:30,221 --> 00:04:33,809 Прати ли сокол на брат ми? - Разбира се. 18 00:04:35,309 --> 00:04:38,752 Като се върнеш, ще ми кажеш каква е била причината. 19 00:04:39,605 --> 00:04:42,525 Отивай при лечителя, както майка ти нареди. 20 00:04:53,702 --> 00:04:57,581 Как облагате с данък търговците? - Плащат си за сергиите. 21 00:04:57,681 --> 00:05:01,044 Колкото повече клиенти, толкова по-висок данък. 22 00:05:01,144 --> 00:05:04,263 Имат повече пари. - Някои протакат ли? 23 00:05:04,563 --> 00:05:07,752 Зад имперската стена много рядко. 24 00:05:09,252 --> 00:05:15,233 Тук развиват добра търговия. Ако мамят, гоним ги отвъд стената. 25 00:05:15,933 --> 00:05:20,313 Във Венеция ги затваряме в затвор. И тук ли е така? 26 00:05:20,413 --> 00:05:25,527 Не, крадците са си крадци. Белязваме ги и се мъчат. 27 00:05:26,027 --> 00:05:28,997 Синовете им просят, дъщерите им стават курви. 28 00:05:29,197 --> 00:05:33,051 Живеят от подаяния. - Но все пак живеят. 29 00:05:33,951 --> 00:05:39,758 Понякога. Не мога да коментирам наказанията. 30 00:05:40,558 --> 00:05:45,113 Това е работа на регент Юсуф и мъдростта на секретариата му. 31 00:05:47,715 --> 00:05:50,226 Каква е тази тъкан? - Лен. 32 00:05:50,426 --> 00:05:52,536 Правят го в Манджурия. 33 00:05:52,636 --> 00:05:56,215 Нямат пари този месец и плащат с каквото имат. 34 00:06:08,611 --> 00:06:11,598 Може ли да се отървем от просячетата. 35 00:06:12,198 --> 00:06:17,336 Това са децата ми. Следват ме все едно съм крал. 36 00:06:17,636 --> 00:06:21,217 Крал от добър род. - С венециански роб. 37 00:06:22,410 --> 00:06:26,045 Просячета! Харесва ми. 38 00:06:30,866 --> 00:06:34,779 Нека го прибера. - Благодаря за вечерята. 39 00:06:36,514 --> 00:06:39,909 Искаш ли да говорим за подправки? 40 00:06:40,809 --> 00:06:44,497 Подправките са едва 0.03%. 41 00:06:45,497 --> 00:06:49,786 От оризовото вино има огромни печалби. 42 00:06:50,486 --> 00:06:54,283 Затова трябва да плащат данък. Имат дълг към кана. 43 00:06:56,825 --> 00:06:58,926 Какво е това, Санга? 44 00:07:09,004 --> 00:07:12,708 Това са любовни стихове, Марко. 45 00:07:13,108 --> 00:07:15,611 Пътувам, за да събирам. 46 00:07:16,011 --> 00:07:21,209 Когато пътувам, пиша любовни писма на Голан. 47 00:07:21,309 --> 00:07:23,568 Нека помни, че има съпруг. 48 00:07:25,688 --> 00:07:29,117 Ще събираме ли данъци по Пътя на коприната? 49 00:07:30,776 --> 00:07:36,114 Ние не. Аз събирам веднъж на две седмици. 50 00:07:36,214 --> 00:07:40,544 Не ти е позволено да излизаш от Камбулак. 51 00:07:42,371 --> 00:07:45,249 Канският град има много чудеса. 52 00:07:46,459 --> 00:07:50,754 Не говори повече за това, защото те харесвам. 53 00:07:51,154 --> 00:07:53,691 Наздраве, робе мой! 54 00:08:03,434 --> 00:08:08,772 Тигърът изминал огромно разстояние и му се доспало. 55 00:08:09,815 --> 00:08:15,447 Благородният тигър бил много сънлив, защото бил много стар. 56 00:08:16,947 --> 00:08:21,510 Зъбите му опадали ли са? - Все още имал зъби. 57 00:08:22,410 --> 00:08:24,730 Просто не били толкова остри. 58 00:08:24,830 --> 00:08:29,477 Благородният тигър легнал под един бенгалски фикус. 59 00:08:29,977 --> 00:08:32,155 Заспал дълбоко. 60 00:08:32,855 --> 00:08:37,644 Сънувал много красив сън за дълъг и сенчест път. 61 00:08:38,644 --> 00:08:44,584 Докато вървял по него, се подмладявал и заживявал отново. 62 00:08:47,936 --> 00:08:52,935 Заспал е завинаги? - Да. 63 00:08:54,735 --> 00:08:58,022 Приятелите му в гората се радвали за него. 64 00:08:58,922 --> 00:09:02,877 Спомнили си всичките съкровища, които оставил след себе си. 65 00:09:03,977 --> 00:09:09,894 Ти си най-голямото съкровище, което баща ти ми е подарявал. 66 00:09:11,394 --> 00:09:13,831 Винаги ще те пазя. 67 00:09:15,631 --> 00:09:19,051 Здравей, цветенце. - Вуйчо! 68 00:09:20,177 --> 00:09:24,089 Родена си в годината на маймуната. 69 00:09:25,474 --> 00:09:28,686 Затова си ми толкова скъпа и умна. 70 00:09:29,186 --> 00:09:31,538 Покажи на децата новия си подарък. 71 00:09:35,984 --> 00:09:41,198 Императорът е на прага на смъртта и поиска да види съпругата си. 72 00:09:42,115 --> 00:09:47,080 Жалко, че няма да може да види падението на Кубилай кан. 73 00:09:47,580 --> 00:09:51,334 Може би боговете го предпазват от много по-лоша гледка. 74 00:09:54,920 --> 00:09:58,408 Един ден ще пеят песни за мен, сестро. 75 00:09:59,508 --> 00:10:03,655 Дзя Сидао, министърът, който уби демона и спаси династията. 76 00:10:05,848 --> 00:10:11,379 Ще заведа дъщеря си да се сбогува с баща си и империята. 77 00:11:50,911 --> 00:11:54,290 Не исках да те плаша. - Следиш ли ме? 78 00:11:54,390 --> 00:11:57,560 Не, видях те и дойдох. 79 00:12:01,547 --> 00:12:06,334 Какво правиш тук? - Мога да те попитам същото. 80 00:12:06,910 --> 00:12:11,014 Никой не е толкова глупав да ме гледа, камо ли да ме заговаря. 81 00:12:11,414 --> 00:12:15,844 Знаеш ли коя съм? - Познавам закрилника ти. 82 00:12:15,944 --> 00:12:19,690 Ако За Бин те види близо до мен, ще те прегази. 83 00:12:21,859 --> 00:12:24,319 Сигурен съм, че няма да ме издадеш. 84 00:12:29,492 --> 00:12:31,694 Коя си ти? 85 00:12:33,036 --> 00:12:35,731 Аз съм Синята принцеса от племето баяти. 86 00:12:35,931 --> 00:12:38,951 Яздиш като монголка, не като принцеса. 87 00:12:39,051 --> 00:12:42,462 Всички монголки се учат да яздят и да стрелят с лък. 88 00:12:44,507 --> 00:12:46,676 Може ли да те придружа? - Не. 89 00:12:47,676 --> 00:12:52,515 Просто съм учтив. Би трябвало да са те учили на това. 90 00:12:52,615 --> 00:12:56,802 Няма да съм мила с човек като теб. - Човек като мен ли? 91 00:12:57,502 --> 00:12:59,754 Не си от моята класа. 92 00:13:03,784 --> 00:13:06,962 Прощавам ти невежеството за правилата в дома ти. 93 00:13:07,062 --> 00:13:10,533 Това не е моят дом. - И други преди теб мислеха така. 94 00:13:12,492 --> 00:13:15,796 Говориш от опит. - Защо мислиш така? 95 00:13:16,596 --> 00:13:18,799 Виждам положението ти. 96 00:13:19,499 --> 00:13:23,320 Ако си принцеса на баятите, къде е кралицата ти? 97 00:13:23,520 --> 00:13:28,126 Ами краля ти? Ти също си в затвор. 98 00:13:29,026 --> 00:13:31,136 Като мен. 99 00:13:32,846 --> 00:13:36,850 Ще ме омъжат за кралска особа. Бъдещето ми е в някой дворец. 100 00:13:37,450 --> 00:13:43,032 Ти си роб на кана. Изобщо не съм като теб. 101 00:14:00,749 --> 00:14:03,126 Гледай да не изоставаш, ако можеш. 102 00:15:06,732 --> 00:15:09,861 Няма да накажат теб, принцесо. 103 00:16:02,204 --> 00:16:08,061 Напоследък си доста зает. Как е ездата? 104 00:16:11,672 --> 00:16:14,124 Пак ли ще мълчиш? 105 00:16:15,383 --> 00:16:20,773 Какво да кажа за монголските коне? Добри са и издръжливи. 106 00:16:20,973 --> 00:16:26,478 За разлика от европейските нямат нужда от почивка и сресване. 107 00:16:26,578 --> 00:16:31,024 Днес ще отидеш в Каракорум със сина ми Дзиним. 108 00:16:31,724 --> 00:16:34,420 Ще докладваш какво си видял. 109 00:16:35,020 --> 00:16:39,942 Искам да разбера как стоят нещата в кралството на брат ми. 110 00:16:40,658 --> 00:16:43,135 Както заповядате. 111 00:17:50,928 --> 00:17:53,231 Племеннико. - Чичо. 112 00:17:54,641 --> 00:17:57,010 За мен е чест, че брат ми те праща. 113 00:17:57,410 --> 00:18:00,582 Ще убием овца и ще пием конско мляко. 114 00:18:08,488 --> 00:18:11,366 Намираш се в родината на господаря Чингис. 115 00:18:11,966 --> 00:18:15,446 Внимавай какво говориш, за да не умреш, Поло. 116 00:18:16,846 --> 00:18:19,090 Изчакай отвън. 117 00:18:24,762 --> 00:18:27,057 Наричат го министър на щурците. 118 00:18:27,557 --> 00:18:30,418 Колко воини има в Учан? 119 00:18:30,518 --> 00:18:34,415 Нямаше да ни победят, ако имахме подкрепления. 120 00:18:35,315 --> 00:18:38,677 Нали не си нападнал без мен? - За малко да загина. 121 00:18:39,277 --> 00:18:41,573 Генерал Арука загина. 122 00:18:43,073 --> 00:18:45,475 Дъждовете ни попречиха да дойдем. 123 00:18:45,575 --> 00:18:48,062 Трябваше да ни известиш. - Сторих го. 124 00:18:49,162 --> 00:18:54,392 Пратих най-добрия си ездач - Дуа. Заловили са го около Учан. 125 00:18:54,892 --> 00:18:59,047 Вързали са главата му за коня и са го пратили да се прибере. 126 00:18:59,147 --> 00:19:03,085 Отишъл е направо при децата му. 127 00:19:35,300 --> 00:19:37,543 Може ли да видя? 128 00:19:42,215 --> 00:19:44,643 Великолепен е. 129 00:20:07,615 --> 00:20:10,211 Като беше дете, те наричах Алтай. 130 00:20:12,620 --> 00:20:15,692 Това е планината, където ловувахме с баща ти. 131 00:20:17,892 --> 00:20:21,972 Кубилай настоя за китайско име - Дзиним. 132 00:20:25,717 --> 00:20:29,972 Какво означава? - Златен. 133 00:20:31,139 --> 00:20:35,627 Златен. Ти си златният му син. 134 00:20:36,728 --> 00:20:40,333 Един ден може да си кан Дзиним. 135 00:20:42,817 --> 00:20:47,924 Внимавай, защото брат ми е твърде доверчив към чужденци. 136 00:20:49,924 --> 00:20:55,698 Персийци, китайци и всякакви религии. 137 00:20:57,790 --> 00:21:01,838 Кръвта ни е вълкът и сърната. 138 00:21:03,338 --> 00:21:06,975 Ако посветим чужденците, ще разкрият тайните ни. 139 00:21:15,308 --> 00:21:17,886 Кой е християнинът с теб? 140 00:22:02,230 --> 00:22:06,309 Воините на чичо не дошли заради пролетните дъждове. 141 00:22:06,609 --> 00:22:09,496 Пратил вестоносец, но бунтовниците го убили. 142 00:22:13,491 --> 00:22:15,785 Къде е католикът? 143 00:22:17,620 --> 00:22:19,881 Ваше величество. 144 00:22:25,170 --> 00:22:27,339 Какво мислиш за старата столица? 145 00:22:29,174 --> 00:22:33,428 Братът на кана е великодушен, както каза принц Дзиним. 146 00:22:36,514 --> 00:22:39,094 Четири съпруги ли има? - Пет. 147 00:22:40,594 --> 00:22:43,480 Има голям харем от доста млади момичета. 148 00:22:44,939 --> 00:22:48,552 Моят е по-голям. - Жените ви са по-хубави. 149 00:22:49,152 --> 00:22:51,428 Няма момичета от Кунгурат. 150 00:22:57,119 --> 00:23:01,865 Видях армията на чичо, татко. Готови са. 151 00:23:02,665 --> 00:23:08,372 Арик е готов да нападне Сианян. Няма да е като при Учан. 152 00:23:15,262 --> 00:23:18,081 Конете на Арик няма да стигнат до Сианян. 153 00:23:24,320 --> 00:23:26,488 Говори. 154 00:23:28,024 --> 00:23:32,087 Вярно е, че конете са хиляди. 155 00:23:32,987 --> 00:23:36,416 Колко е пътят от старата столица до крепостния град? 156 00:23:37,700 --> 00:23:40,187 Три седмици през пустинята. 157 00:23:45,708 --> 00:23:51,489 Нямат припаси за толкова коне, че да отидат до Сианян. 158 00:23:52,507 --> 00:23:55,286 Половината ще загинат в пустинята. 159 00:23:56,386 --> 00:23:59,682 Синът ми каза, че са готови за битка. 160 00:24:00,782 --> 00:24:06,254 Щяха да са готови, велики кане, ако битката беше по-близо. 161 00:24:09,191 --> 00:24:12,485 Обвиняваш чичо ми в измяна. 162 00:24:13,903 --> 00:24:16,890 Описвам какво съм видял. 163 00:24:31,838 --> 00:24:37,069 Юсуф, прати ездач да потвърди доклада на католика. 164 00:25:01,033 --> 00:25:05,330 Вълнуващите ти истории вече няма да ти носят облаги. 165 00:25:06,914 --> 00:25:09,308 Ще трябва да използваш езика си. 166 00:25:52,419 --> 00:25:56,507 Мечът, който скри, е слаб. Водата няма да ти стигне за 2 дни. 167 00:25:58,007 --> 00:26:00,577 Соленките бяха вкусни. 168 00:26:04,806 --> 00:26:10,144 Нарекох Арик лъжец. - Доста глупаво, но вярно ли е? 169 00:26:10,244 --> 00:26:14,023 Да. - Ако избягаш, ще те открият. 170 00:26:14,423 --> 00:26:19,236 Остани и ще те обуча да оцелееш, където и да избереш да е домът ти. 171 00:26:19,336 --> 00:26:22,549 Това не е домът ми. - Разбирам. 172 00:26:24,617 --> 00:26:26,894 Откъде те е взел канът? 173 00:26:27,954 --> 00:26:32,793 Казах, че ще те обуча. Няма да изпадаме в носталгия. 174 00:27:35,563 --> 00:27:40,234 Защо мислиш, че мечът има лента? За да изглежда добре? 175 00:27:52,455 --> 00:27:54,882 Бързо се учи. 176 00:27:57,877 --> 00:28:00,212 Добре си го обучил, Сто очи. 177 00:28:01,213 --> 00:28:04,117 Може ли да поговоря с ученика? 178 00:28:04,717 --> 00:28:07,962 Вие сте принцът. Може да го убиете, ако желаете. 179 00:28:18,022 --> 00:28:23,436 Ако отново ме унижиш пред кралския двор, ще те убия. 180 00:28:33,746 --> 00:28:38,218 Прав беше. Арик ни е предал. 181 00:28:53,725 --> 00:28:56,279 Арик ми прати коварен подарък. 182 00:28:57,479 --> 00:29:00,365 Помни колко обичам краля на ловците. 183 00:29:01,165 --> 00:29:04,777 Арик е просто едно куче, което би изяло плацентата си. 184 00:29:06,571 --> 00:29:10,725 Винаги е вярвал, че той трябва да бъде кан на канете, а не ти. 185 00:29:12,952 --> 00:29:17,775 Ще затворя търговските пътища през пустинята Гоби. 186 00:29:18,975 --> 00:29:21,436 Каракорум ще гладува. 187 00:29:21,836 --> 00:29:25,165 Брат ми няма да има избор, освен да отиде в Сибир. 188 00:29:25,565 --> 00:29:27,984 Милостив си, велики Кубилай. 189 00:29:28,384 --> 00:29:33,456 Избиваш цели градове, но позволяваш на Арик да бяга. 190 00:29:33,556 --> 00:29:37,251 Знам как да накажа брат си. - За малко да убие сина ти. 191 00:29:38,936 --> 00:29:42,839 Арик мисли, че може да задоволи жените ти по-добре от теб. 192 00:29:43,274 --> 00:29:48,755 Това възбужда ли те, императрице? - Трябва да го прегазят 1000 коня. 193 00:29:49,155 --> 00:29:51,599 След това трябва да изгние в степта. 194 00:29:55,244 --> 00:29:57,873 Това би ме възбудило. 195 00:30:36,786 --> 00:30:39,914 Кан Арик? По-малкият брат на Кубилай. 196 00:30:40,314 --> 00:30:43,868 Сечем монетите му. Когато го изберат за кан на канете, 197 00:30:43,968 --> 00:30:48,631 ще отвори Пътя на коприната за нас. Искам подкрепата на губернаторите. 198 00:30:53,385 --> 00:30:55,855 Моята я имаш, Сидао. 199 00:30:58,558 --> 00:31:01,894 Управлението на съвета е твое. 200 00:31:21,581 --> 00:31:26,853 Мъжете стареят, перлите пожълтяват. Няма лек. 201 00:31:27,253 --> 00:31:29,521 Моите съболезнования, императрице. 202 00:31:30,464 --> 00:31:33,410 Всички ще се превърнем в прах. 203 00:31:34,610 --> 00:31:37,022 Съпругът ми има син. 204 00:31:38,222 --> 00:31:41,384 Поклони се на новия си император - Джао Сиан. 205 00:31:51,360 --> 00:31:57,242 Има и добри новини, императрице. Отблъснахме монголците при Учан. 206 00:31:58,242 --> 00:32:03,540 Знаят, че канцлерът ви не ще предаде последната крепост на династия Сун. 207 00:32:04,707 --> 00:32:07,760 Ще се върнат, не се заблуждавайте. 208 00:32:08,060 --> 00:32:13,750 Мисля, че на това разчиташ, Сидао. Точно за това жадуваш. 209 00:32:44,664 --> 00:32:48,268 Всичко ли докладва? - Да, министър Ахмад. 210 00:32:50,878 --> 00:32:53,138 Свободен си, Санга. 211 00:32:56,133 --> 00:33:00,631 Господарю Марко, остани. 212 00:33:01,831 --> 00:33:05,228 Чао, мой венециански робе. 213 00:33:08,770 --> 00:33:11,633 Каква е тази твоя дарба? 214 00:33:12,033 --> 00:33:15,077 Чужденецът, който рисува картини с думи. 215 00:33:15,977 --> 00:33:19,949 Опиши ми как уйгурите плащат данъци. 216 00:33:20,908 --> 00:33:23,370 Нещо като церемония е. 217 00:33:24,470 --> 00:33:30,342 Коленичат, сякаш дават дар на боговете. 218 00:33:30,942 --> 00:33:34,947 Ами манджурите? - Умен и досетлив народ. 219 00:33:35,547 --> 00:33:38,643 Плащат със занаята си, когато нямат монети. 220 00:33:38,943 --> 00:33:41,421 Изработват много добър лен. 221 00:33:42,021 --> 00:33:47,268 Щом манджурите са платили с лен, защо Санга никъде не го е отбелязал? 222 00:33:50,687 --> 00:33:53,983 Не съм казал, че Санга е събирал лен. 223 00:33:54,283 --> 00:33:58,045 Споменах, че манджурите са умен и досетлив народ. 224 00:34:00,156 --> 00:34:04,311 Не си първият чужденец, който се е учил да живее тук. 225 00:34:05,511 --> 00:34:10,601 Дойдох тук като дете. Израснах в дома на великия кан. 226 00:34:12,101 --> 00:34:14,798 Познавам го и той ми вярва. 227 00:34:16,798 --> 00:34:20,810 Лъжата е обида за него. 228 00:34:21,510 --> 00:34:24,496 Честността е като щит. 229 00:34:25,890 --> 00:34:28,042 Пак ще те питам. 230 00:34:28,142 --> 00:34:34,006 Манджурите платиха ли данъка под формата на лен? 231 00:34:36,950 --> 00:34:39,453 Може би Санга е забравил. 232 00:34:42,114 --> 00:34:44,350 Сигурно е така. 233 00:35:21,495 --> 00:35:24,866 Лин Лин, отиди с Дзин Фей. 234 00:35:26,951 --> 00:35:28,995 Добро момиче. 235 00:35:31,622 --> 00:35:34,191 Скоро ще се видим, дъще. 236 00:35:41,340 --> 00:35:47,013 Императорът умря, но все още съм му съпруга. 237 00:35:52,059 --> 00:35:57,265 Не спя с войници. - Канцлер Дзя Сидао ни позволи. 238 00:36:23,925 --> 00:36:27,603 Две змиорки, една пещера. 239 00:36:35,852 --> 00:36:38,105 Знаете ли играта? 240 00:38:05,484 --> 00:38:09,263 Трябва да те вържа на стълб, за да ти одерат кожата. 241 00:38:09,463 --> 00:38:12,008 Спах с хора, за да се издигнеш. 242 00:38:12,408 --> 00:38:15,361 Няма да спя с воините ти, за да са ти верни. 243 00:38:15,561 --> 00:38:21,525 Знам, че не са от твоята класа. Отиваш в Камбулак като предателка. 244 00:38:22,584 --> 00:38:26,047 Както спечели доверието на императора на Китай, 245 00:38:26,147 --> 00:38:30,484 така ще спечелиш и дявола. Ще ми докладваш. 246 00:38:30,884 --> 00:38:34,154 Искам да знам какво казва, какво върши и сънува. 247 00:38:40,369 --> 00:38:46,333 Не се тревожи. Докато те няма, лично ще се грижа за цветенцето ми. 248 00:38:47,693 --> 00:38:51,222 Аз съм твоя кръв. - Даваме кръвта си за династията. 249 00:38:52,114 --> 00:38:57,369 Хората ти се подиграват. Наричат те министър на щурците. 250 00:39:08,255 --> 00:39:11,433 Викали сте ме. - Тихо. 251 00:39:14,595 --> 00:39:16,871 Започвайте. 252 00:39:28,109 --> 00:39:31,070 Депозитите на бирника не съвпаднаха. 253 00:39:32,070 --> 00:39:34,438 Какво? 254 00:39:47,544 --> 00:39:49,755 Отредиха му почетна смърт. 255 00:39:50,256 --> 00:39:54,251 Увит в килим, за да не види Тенгри кръвта му. 256 00:39:58,764 --> 00:40:02,685 Ще дойдеш с нас в битката, за да я опишеш. 257 00:40:16,865 --> 00:40:20,086 Обичам те, но трябва да вървя. 258 00:40:20,286 --> 00:40:23,705 Скоро ще се видим. Обичам те. 259 00:42:26,161 --> 00:42:32,160 Повикайте Арик. Разпънете шатра и запалете огън. 260 00:43:14,209 --> 00:43:18,647 Помниш ли, че едно лято преследва сърна цели шест дни? 261 00:43:19,047 --> 00:43:22,534 Дълго те нямаше и майка реши, че вълците са те изяли. 262 00:43:22,634 --> 00:43:25,954 Накара ме да стривам зърно с жените още шест дни. 263 00:43:27,723 --> 00:43:33,437 Когато баща ни се събуди, те попита защо стриваш зърно с жените. 264 00:43:33,537 --> 00:43:35,981 Каза, че трябвало да ловуваш сърна. 265 00:43:38,233 --> 00:43:42,313 Соркактани бе добра майка. 266 00:43:44,823 --> 00:43:47,334 Велика майка. Кралица на Монголия. 267 00:43:54,040 --> 00:43:57,328 Тя ни научи на закона на дядо Чингис. 268 00:43:57,628 --> 00:44:03,342 Владетелят не бива да губи верността на съюзниците си. 269 00:44:04,343 --> 00:44:08,597 Китайци, сарацини, християни или индийци. 270 00:44:09,931 --> 00:44:12,935 Мъдрият водач не пречи на вярата на хората. 271 00:44:13,435 --> 00:44:17,789 Баща ни, който е син на Чингис, не бе съгласен с такова поведение. 272 00:44:17,889 --> 00:44:21,151 Умря от пиене вкъщи. 273 00:44:23,695 --> 00:44:28,692 Знаеш ли какво правех, докато преследваше сърната? 274 00:44:30,411 --> 00:44:35,116 Точих стрелите си, за да убия вълка и да спася брат си. 275 00:44:36,016 --> 00:44:38,209 Бях на четири годинки. 276 00:44:38,919 --> 00:44:44,333 Когато брат ни Мунке умря, Монголия ме избра за кан на канете. 277 00:44:44,633 --> 00:44:49,663 Не цяла Монголия, братко. Не и принцовете от Златната орда. 278 00:44:49,763 --> 00:44:52,599 Нито Чагатаид от Персия. - Това е бунт. 279 00:44:58,271 --> 00:45:00,473 Може да спорим цяла нощ. 280 00:45:01,567 --> 00:45:07,473 Не искам да съм император на Китай, нито да управлявам целия свят. 281 00:45:08,173 --> 00:45:12,386 Искам да съм кан на Монголия. - Едно и също е, братко. 282 00:45:14,705 --> 00:45:17,308 Дотук ли се стигна? 283 00:45:18,500 --> 00:45:21,077 Не по мой избор. 284 00:45:23,797 --> 00:45:27,726 Воините ти лагеруват на земята ми. 285 00:45:29,135 --> 00:45:33,649 Въпрос на гледна точка е. Воините ми лагеруват на земята ми. 286 00:45:53,159 --> 00:45:55,486 Добре си почини. 287 00:45:57,122 --> 00:45:59,641 Ще се видим по изгрев-слънце. 288 00:46:48,464 --> 00:46:51,319 Къде мислиш, че е венецианският търговец? 289 00:46:55,722 --> 00:46:58,058 Индия или Тебриз. 290 00:47:01,144 --> 00:47:04,422 Преследва съкровища по Пътя на коприната. 291 00:47:07,025 --> 00:47:12,757 Бях на годините ти, когато разбрах. - Какво? 292 00:47:13,657 --> 00:47:17,293 Трябваше да стана такъв, какъвто исках да бъде баща ми. 293 00:47:22,373 --> 00:47:26,995 Утре гледай и помни какво си видял. 294 00:47:30,090 --> 00:47:32,307 Помни вярно и точно. 295 00:49:15,946 --> 00:49:18,147 Казвай. 296 00:49:18,740 --> 00:49:23,504 По целия хоризонт са. Море от мъже и коне. 297 00:49:24,304 --> 00:49:26,715 Готови са да акостират. 298 00:49:28,408 --> 00:49:34,390 Канът е излязъл отпред. - Така е. 299 00:50:43,174 --> 00:50:49,098 Какво прави сега? - Спуска се сам надолу. 300 00:50:50,198 --> 00:50:54,335 Монголец срещу монголец. Само един ще победи. 301 00:50:56,254 --> 00:50:58,573 Моли се да сме ние. 302 00:50:59,925 --> 00:51:03,328 Ако загубим, Камбулак ще бъде изгорен до основи. 303 00:51:03,928 --> 00:51:06,389 Ще им служим за подпалки. 304 00:51:36,227 --> 00:51:42,909 Виж докъде стигнахме, братко. - Щом искаш Монголия, ела и я вземи. 305 00:51:45,178 --> 00:51:48,549 Така трябва да бъде. 306 00:55:18,474 --> 00:55:22,720 Мъже от Каракорум! Свърши се! 307 00:55:23,020 --> 00:55:27,901 Край на битката между монголци! 308 00:55:29,944 --> 00:55:34,065 Вече сме обединени! Ще яздим заедно! 309 00:55:36,409 --> 00:55:41,615 Всяко парче земя под небето ни принадлежи и ще го завладеем! 310 00:55:43,499 --> 00:55:47,554 Връщайте се в Каракорум. Гответе се за война! 311 00:55:49,172 --> 00:55:52,943 Скоро тръгваме на юг. 312 00:56:26,643 --> 00:56:30,143 Превод: Koen http://subs.sab.bz