1 00:00:11,157 --> 00:00:15,657 Кублай кан бил хаган на Монголската империя, най-голямата в света. 2 00:00:15,757 --> 00:00:18,757 Армиите му вилнеели по Пътя на коприната, 3 00:00:18,857 --> 00:00:22,257 изтребвайки всеки въстаник по пътя си. Освен един. 4 00:00:22,357 --> 00:00:25,657 Канцлер Дзя Сидао, заедно с китайската си армия, 5 00:00:25,757 --> 00:00:28,957 се окупирал зад стените на град Сианян. 6 00:00:29,057 --> 00:00:32,957 Той се противопоставял на монголската орда повече от 30 г. 7 00:00:33,057 --> 00:00:37,757 Семейството на Поло, търговци от Венеция, предприело пътуване 8 00:00:37,857 --> 00:00:41,457 в сърцето на разпокъсаната от войни империя. 9 00:01:04,357 --> 00:01:08,111 Казва, че е дело на варварския крал. 10 00:01:14,700 --> 00:01:18,630 Селото й е било вярно на династията Сун. 11 00:01:19,130 --> 00:01:23,643 Който не се подчини на кана, съдбата му е такава. 12 00:04:17,925 --> 00:04:20,645 Католици. Помня ви. 13 00:04:21,645 --> 00:04:24,432 Къде са християнските свещеници? 14 00:04:25,149 --> 00:04:28,327 Господарю Кубилай, приеми извиненията ни. 15 00:04:28,827 --> 00:04:31,973 Свещениците ни се отказаха от пътешествието. 16 00:04:33,532 --> 00:04:39,363 Носим свещено масло... - Избягали са, а момчето е останало. 17 00:04:39,663 --> 00:04:42,240 Това не говори добре за спасителя ви. 18 00:04:44,535 --> 00:04:48,981 Момчето е вярно на баща си, велики кане. 19 00:04:51,875 --> 00:04:57,340 Масло от папата, който желае да разпространи тук християнството. 20 00:04:57,940 --> 00:05:01,802 Този човек ме нарече "изчадие на Сатаната". 21 00:05:03,804 --> 00:05:08,977 Слушайте какво ще ви кажа. Християнството е добре дошло тук. 22 00:05:09,777 --> 00:05:13,590 Както и будизмът, юдаизмът и ислямът. 23 00:05:15,290 --> 00:05:19,628 Също така и тенгризмът на дядо ми Чингис кан. 24 00:05:20,028 --> 00:05:22,615 Потомък е на вълк. 25 00:05:34,460 --> 00:05:39,056 Кажете на папата си, че трябва да се преклони пред мен. 26 00:05:39,256 --> 00:05:41,550 Ще се закълне във вярност. 27 00:05:42,468 --> 00:05:47,039 Колкото до вас, търговци - прекосили сте океан и планина. 28 00:05:47,139 --> 00:05:51,710 Дори великата пустиня Такламакан. Малко хора могат да я преминат. 29 00:05:53,979 --> 00:05:56,374 Опишете пустинята ми. 30 00:06:00,277 --> 00:06:04,573 Безплодна земя, Ваше величество. 31 00:06:05,741 --> 00:06:08,519 Няма вода, нито живот, кане. 32 00:06:09,244 --> 00:06:11,906 Дори птици не прелитат. - Така е. 33 00:06:12,506 --> 00:06:15,334 Това е море на смъртта, велики кане. 34 00:06:19,179 --> 00:06:24,101 Но е жива. През нощта може да се чуе. 35 00:06:25,394 --> 00:06:29,215 Подвижните пясъци пеят. 36 00:06:29,315 --> 00:06:32,219 Извинете, не знае правилата. 37 00:06:34,987 --> 00:06:37,255 Продължи. 38 00:06:39,283 --> 00:06:42,753 Чуват се гласове, сякаш са духове. 39 00:06:44,079 --> 00:06:49,135 Опитват се да те отклонят от пътя. Затова хората умират. 40 00:06:50,844 --> 00:06:52,888 Уйгурите го наричат: 41 00:06:55,466 --> 00:07:01,229 Знаеш езика на уйгурите? - За три години не научих всичко. 42 00:07:15,068 --> 00:07:17,338 Минали сте през много земи. 43 00:07:17,738 --> 00:07:22,651 В коя провинция са най-хубавите жени? 44 00:07:29,166 --> 00:07:34,963 Всички жени, независимо откъде са, са красиви посвоему. 45 00:07:35,673 --> 00:07:37,800 В Италия имаме една поговорка. 46 00:07:42,763 --> 00:07:47,311 Сладостта на виното е само едно от качествата му. 47 00:07:58,182 --> 00:08:01,853 Умен си за католик. 48 00:08:02,953 --> 00:08:08,777 Молбата ми бе за свещеници, не за масло и се провалихте. 49 00:08:09,277 --> 00:08:14,415 Може да си вървите, католици. Пропъдени сте завинаги от тук. 50 00:08:18,452 --> 00:08:21,014 Прав сте, велики кане. 51 00:08:21,914 --> 00:08:27,411 Момчето е умно и бързо схваща. 52 00:08:29,413 --> 00:08:34,752 Син ми е. Той ми е най-скъпото нещо. 53 00:08:36,545 --> 00:08:40,090 Ако желаете, може да го вземете за слуга. 54 00:08:42,635 --> 00:08:47,706 Какво искаш в замяна? - Ще плащам данък от търговията си 55 00:08:47,806 --> 00:08:51,109 по Пътя на коприната. - Татко, какво правиш? 56 00:08:51,409 --> 00:08:53,846 Марко, имай ми доверие. 57 00:08:54,146 --> 00:08:56,482 Аз съм ти син. - Мълчи. 58 00:08:56,582 --> 00:09:00,253 Не искаш ли честта да служиш в двора на кана на канете? 59 00:09:03,656 --> 00:09:08,243 Какъв по-голям знак на почит може да има от собствената ти кръв? 60 00:09:10,328 --> 00:09:13,524 Може да търгувате по Пътя на коприната. 61 00:09:13,624 --> 00:09:17,653 С ковчежника ми Ахмад ще обсъдите транзитните такси. 62 00:09:17,753 --> 00:09:19,937 Тръгвайте. 63 00:09:20,714 --> 00:09:24,759 Марко, това няма да е завинаги. - Татко, не го прави! 64 00:09:24,859 --> 00:09:28,046 Ще подсигурим търговията и ще се върнем за теб. 65 00:09:30,974 --> 00:09:36,564 Все още искам свещеници. - Татко, не ме оставяй тук! 66 00:13:20,620 --> 00:13:24,667 От всичко, което нямах търпение да видя, щом се върна... 67 00:13:26,710 --> 00:13:29,747 Добро име ти е дала - Марко. 68 00:13:35,427 --> 00:13:37,679 Кога умря? 69 00:13:40,015 --> 00:13:42,216 Бях на шест. 70 00:13:52,027 --> 00:13:56,624 От Йерусалим е. Напътства ме цели 14 години. 71 00:14:01,119 --> 00:14:06,033 Псалми 72:11. "Ще му се поклонят всички царе." 72 00:14:14,382 --> 00:14:16,969 Къде беше? - По Пътя на коприната. 73 00:14:18,095 --> 00:14:22,357 Краят му е тук, във Венеция. Простира се на 6 000 км по света. 74 00:14:23,684 --> 00:14:26,262 Защо никога не писа на майка ми? 75 00:14:29,147 --> 00:14:33,177 Не е толкова просто. Имахме уговорка. 76 00:14:33,877 --> 00:14:37,106 Нямах представа, че ми се е родил син. 77 00:14:43,120 --> 00:14:45,330 Очите ти са като нейните. 78 00:14:48,291 --> 00:14:54,222 С чичо ти трябва да проведем много важен разговор с епископа. 79 00:14:54,322 --> 00:14:57,485 После отново отплаваме. - Ще дойда с теб. 80 00:15:01,304 --> 00:15:06,794 Татко, не ме изоставяй отново. - Невъзможно е. 81 00:15:08,821 --> 00:15:12,357 Не си подготвен за трудностите на подобно пътуване. 82 00:16:08,163 --> 00:16:10,541 Боже, помогни ни! 83 00:16:12,960 --> 00:16:17,255 Иди там! - Мога да помогна! 84 00:16:19,007 --> 00:16:24,171 Не ми се подчини, момче! Мястото ти не е тук! 85 00:16:32,671 --> 00:16:35,171 Тебриз 1271 година 86 00:16:43,406 --> 00:16:45,608 Не. 87 00:16:49,287 --> 00:16:51,488 Много добре. 88 00:16:51,706 --> 00:16:55,193 Не е това, което си мислехме. Трябва да се върнем. 89 00:16:55,293 --> 00:16:59,131 Няма да ни зарежете. Епископът ви нареди. 90 00:16:59,231 --> 00:17:02,717 Върнете се с нас във Венеция и вземете епископа. 91 00:17:02,817 --> 00:17:05,262 Чичо, това са Божи хора. 92 00:17:07,305 --> 00:17:09,516 На добър час. - Благодаря. 93 00:17:15,313 --> 00:17:20,593 Достатъчно! Нищо не знаеш за нашия свят. 94 00:17:25,991 --> 00:17:29,494 Вземи магарето и последвай свещениците. 95 00:17:30,453 --> 00:17:32,663 Прибери се вкъщи. 96 00:17:52,063 --> 00:17:54,563 Проход Кунджераб 1272 година 97 00:18:05,555 --> 00:18:07,798 Марко! 98 00:18:18,751 --> 00:18:22,297 Загубихме три дни. - Нищо не сме загубили, Мафео. 99 00:18:22,397 --> 00:18:27,936 Канът и търговията се изплъзват, докато се правиш на баща. 100 00:18:28,136 --> 00:18:31,473 Наша кръв е. - Помни ми думите. 101 00:18:31,573 --> 00:18:34,801 Ще разруши всичко, за което се трудихме. 102 00:18:35,527 --> 00:18:37,579 Излез. - Какво? 103 00:18:37,679 --> 00:18:39,881 Махай се! 104 00:19:21,059 --> 00:19:23,759 Пустиня Такламакан 1273 година 105 00:20:22,959 --> 00:20:25,160 Бягайте! 106 00:21:08,380 --> 00:21:12,135 Изплаши ли се? - Не. 107 00:21:14,511 --> 00:21:17,447 Бях ужасен, когато за пръв път напуснах дома. 108 00:21:19,932 --> 00:21:25,180 Познавах само Венеция. Знаеш ли как преодолях страха? 109 00:21:28,191 --> 00:21:33,264 Знаех къде е домът ми и че винаги мога да се прибера. 110 00:21:40,162 --> 00:21:42,414 Виждаш ли онези звезди? 111 00:21:44,707 --> 00:21:47,185 Трите сестри. 112 00:21:49,587 --> 00:21:52,057 Точно така. 113 00:21:58,346 --> 00:22:00,390 Ако някога се страхуваш... 114 00:22:02,225 --> 00:22:04,519 Ако се чудиш къде ти е мястото... 115 00:22:07,230 --> 00:22:10,175 Следвай тези звезди и те ще те отведат вкъщи. 116 00:22:17,073 --> 00:22:21,494 Страхувам се, че някой ден ще се събудя... 117 00:22:22,094 --> 00:22:25,582 И отново ще трябва да живея обикновен живот. 118 00:22:27,041 --> 00:22:31,371 Във вените ти тече кръв на авантюрист. 119 00:22:37,760 --> 00:22:40,563 Ще се насладиш на най-великото приключение. 120 00:22:41,514 --> 00:22:48,706 Ще видиш най-богатия и могъщ крал на земята. 121 00:22:51,148 --> 00:22:53,677 Великият Кубилай кан. 122 00:23:16,215 --> 00:23:21,496 Бунтовниците от Сун в Сианян вече не могат да отричат властта ни. 123 00:23:22,196 --> 00:23:26,384 Като мои верни съветници, искам да ме посъветвате. 124 00:23:27,384 --> 00:23:29,595 Дзиним. 125 00:23:31,606 --> 00:23:36,378 Един ден ще седнеш на моето място. Говори с братовчедите си. 126 00:23:39,781 --> 00:23:43,435 Мъдро е да унищожим бунтовниците от династия Сун. 127 00:23:43,535 --> 00:23:48,091 Но е по-мъдро да ги оставим живи и да ни плащат данък. 128 00:23:49,391 --> 00:23:52,477 Какво мисли регентът ми Юсуф? 129 00:23:54,421 --> 00:23:56,672 Принц Дзиним е прав. 130 00:23:57,757 --> 00:24:00,377 Северен Китай обича господаря Кубилай. 131 00:24:00,977 --> 00:24:03,846 Нека южен Китай да остане в крепостта си. 132 00:24:04,689 --> 00:24:09,135 Да се отнасяме с бунтовниците сякаш са крава, от която доим мляко. 133 00:24:09,235 --> 00:24:12,764 Ако заколим кравата, няма да има повече мляко. 134 00:24:14,065 --> 00:24:16,584 В този случай - коприна. 135 00:24:21,197 --> 00:24:24,892 Крепостта на Сианян охранява река Яндзъ. 136 00:24:24,992 --> 00:24:30,081 Тя е вход към целия Китай. Ти си Великият кан на кановете. 137 00:24:30,181 --> 00:24:35,194 Щом искаш Китай, трябва да е твой, независимо на каква цена. 138 00:24:35,294 --> 00:24:38,039 Министърът на финансите каза хубави думи. 139 00:24:38,381 --> 00:24:42,452 Въпросът е на сигурност и защита, а не на пари и търговия. 140 00:24:48,683 --> 00:24:52,387 Малки братко. Арик Силния. 141 00:24:53,938 --> 00:24:56,424 Какво става в Каракорум? 142 00:24:56,524 --> 00:25:01,087 Всичко в старата столица е така, както дядо Чингис би искал да бъде. 143 00:25:02,329 --> 00:25:08,311 Има хора в Каракорум, които смятат, че канът ни се превръща в китаец. 144 00:25:11,414 --> 00:25:17,194 Господарю, може ли западните братовчеди да кажат нещо? 145 00:25:19,714 --> 00:25:25,712 Император на Монголия ли искате да бъдете, или император на Китай? 146 00:25:36,648 --> 00:25:38,890 Братовчед Кайду. 147 00:25:40,568 --> 00:25:43,838 Забравяш за указа, който дядо получи от небесата. 148 00:25:44,906 --> 00:25:48,018 Да изтрие границите, разделящи страните. 149 00:25:48,818 --> 00:25:54,782 Да разпространим обичаите, културата и начина си на живот 150 00:25:55,282 --> 00:25:57,752 до всяко кътче под синьото небе. 151 00:25:58,753 --> 00:26:02,757 Само едно нещо му попречи, както сега пречи и на мен. 152 00:26:04,300 --> 00:26:07,170 Сианян, градът-крепост. 153 00:26:07,770 --> 00:26:12,016 Пратих воини в южен Китай. В момента се събират. 154 00:26:12,416 --> 00:26:16,087 Ако искам бунтовниците да гладуват и да се предадат, 155 00:26:16,187 --> 00:26:19,524 трябва да спрем достъпа им до селото Учан. 156 00:26:19,624 --> 00:26:23,428 Там ще изпратя конници. 157 00:26:23,528 --> 00:26:28,516 Дзиним, кръв от моята кръв, ще води атаката над Учан. 158 00:26:29,116 --> 00:26:32,369 Дзиним има китайско обучение. 159 00:26:33,287 --> 00:26:36,082 Няма по-подходящ за нападение над китайци. 160 00:26:36,499 --> 00:26:42,380 Братко, ако това е зов за война, конят и лъкът ми са твои. 161 00:26:42,880 --> 00:26:48,178 Ще поведа Златната орда от север, за да помогна на племенника си. 162 00:26:48,778 --> 00:26:52,340 Ще унищожим Учан и ще превземем крепостния град. 163 00:26:54,016 --> 00:26:56,060 Кълна се в кръвта на Чингис. 164 00:26:56,160 --> 00:27:00,523 Ще отсека главата на водача им и ще я вържа за гривата на коня си. 165 00:27:03,776 --> 00:27:06,037 Император на Китай. 166 00:27:07,113 --> 00:27:11,500 Император на Монголия. Ще бъда император на света! 167 00:27:42,106 --> 00:27:44,366 Императрице. 168 00:27:46,110 --> 00:27:48,494 Стани. 169 00:27:49,488 --> 00:27:55,445 Как да облекча болката ви? - Кажи ми, че варварите не идват. 170 00:27:56,913 --> 00:27:59,641 Няма да лъжа. Войските на кана напредват. 171 00:28:00,332 --> 00:28:04,696 Кълна се в душата на императора, че никога няма да успеят. 172 00:28:08,382 --> 00:28:11,052 Да живее империята Сун. 173 00:28:20,687 --> 00:28:24,324 Богомолката ми е чудесна. Виждаш ли? 174 00:28:25,124 --> 00:28:29,321 Преструва се на слаба, за да може противникът да нападне. 175 00:28:31,656 --> 00:28:34,659 Посетих императора. - Как е той? 176 00:28:35,259 --> 00:28:37,503 Доста зле. 177 00:28:39,038 --> 00:28:43,050 Наследството му ще живее между тези стени. 178 00:28:43,250 --> 00:28:47,454 Ще станем по-продуктивни, щом си отиде. 179 00:28:48,305 --> 00:28:51,383 Край на странните послания от краля към народа. 180 00:28:51,683 --> 00:28:54,946 Само аз ще давам заповеди и ще бъдат изпълнявани. 181 00:28:55,346 --> 00:29:00,392 Както кажете, канцлер. - Отнася се и за наложницата му. 182 00:29:01,644 --> 00:29:05,390 Къде е сестра ви? - Върши това, с което е известна. 183 00:29:05,790 --> 00:29:09,027 Подобрява отношенията ни с губернатора на Суджоу. 184 00:29:14,156 --> 00:29:16,392 Знаеш ли тази игра? 185 00:29:18,620 --> 00:29:22,224 Колко плати на брат ми за тази възможност? 186 00:29:22,624 --> 00:29:25,735 Повече порцелан, отколкото някога е виждал. 187 00:29:34,468 --> 00:29:39,566 Не се страхувай, губернаторе. Това е част от играта. 188 00:29:40,366 --> 00:29:42,860 Опасната игра. 189 00:29:43,560 --> 00:29:49,241 Ти си просто един червей. 190 00:31:00,012 --> 00:31:03,458 Имаш въпроси. - Само един. 191 00:31:04,158 --> 00:31:06,560 Гост ли съм, или затворник в този ад? 192 00:31:07,937 --> 00:31:13,192 Избухлив си. Неслучайно канът те сложи в килия. 193 00:31:17,279 --> 00:31:21,325 Сляп си. - Не колкото теб, момче. 194 00:31:30,793 --> 00:31:33,161 Нямаш корени. 195 00:31:35,214 --> 00:31:40,019 Смел си. Притежаваш изобилие от Ян. 196 00:31:41,137 --> 00:31:46,300 Но без Ин, Ян умира на бойното поле. Тук всички сме затворници. 197 00:31:46,700 --> 00:31:50,572 Затворници и гости едновременно. 198 00:31:51,856 --> 00:31:57,770 Ако не можеш да се опазиш тук, ще ме убият. 199 00:31:59,696 --> 00:32:01,907 Разбираш ли? 200 00:32:02,658 --> 00:32:05,052 Добре, започваме с корените. 201 00:32:10,541 --> 00:32:13,879 Служиш в двора на Кубилай кан. 202 00:32:14,779 --> 00:32:19,466 Не знам по каква причина. Аз съм Стоте очи. 203 00:32:19,566 --> 00:32:25,315 Обучавам синовете на кана, благородниците и любимците му. 204 00:32:27,433 --> 00:32:30,561 Ще се научиш да яздиш като монголец. 205 00:32:37,092 --> 00:32:43,074 Ще изучиш великите източни изкуства от учители, верни на господаря. 206 00:32:44,491 --> 00:32:49,071 Езици и букви. Лов със соколи и стрелба с лък. 207 00:32:49,471 --> 00:32:53,635 След това може да откриеш отговора на въпроса си. 208 00:33:32,573 --> 00:33:38,480 Който открадне кон, трябва да върне девет коня. 209 00:33:39,380 --> 00:33:44,660 Ако няма такава възможност, децата ще му бъдат отнети. 210 00:33:44,760 --> 00:33:48,640 Ако няма деца, ще бъде заклан като овца. 211 00:33:49,140 --> 00:33:51,475 Този няма деца. 212 00:33:53,310 --> 00:33:57,757 Министърът по дресирането сподели, че се справяш добре. 213 00:33:57,857 --> 00:34:01,818 Подобряваш и стрелбата си. - Така е, велики кане. 214 00:34:01,918 --> 00:34:06,657 Никога не съм могъл да опиша китайските качества. 215 00:34:08,659 --> 00:34:12,914 С баща ти сте прекосили провинция Бадахшан. 216 00:34:13,614 --> 00:34:19,554 Кажи как успяхте да преминете и ми опиши какво видя. 217 00:34:21,672 --> 00:34:25,643 Видяхме пясък. Яздехме животни. 218 00:34:28,220 --> 00:34:33,384 Предизвикваш ли ме? Опиши ми земята на Бадахшан. 219 00:34:34,851 --> 00:34:38,772 Животните се придвижваха бавно. Слънцето беше горещо. 220 00:34:38,872 --> 00:34:42,551 Отведете го в конюшнята и натъпчете устата му с лайна. 221 00:34:42,651 --> 00:34:45,838 Влиза се през порта от скала, източно от Бухара. 222 00:34:46,338 --> 00:34:48,815 После се изкачихме до Памир. 223 00:34:52,244 --> 00:34:55,231 Има голямо разнообразие от диви зверове. 224 00:34:55,331 --> 00:35:00,669 Говори се, че в Бадахшан има коне, потомци на конете на Александър. 225 00:35:05,841 --> 00:35:08,285 Несериозни слухове. 226 00:35:08,485 --> 00:35:12,039 Винаги съм се възхищавал на смелостта на Александър. 227 00:35:12,139 --> 00:35:16,443 Бил е велик завоевател. - 20 града носят името му. 228 00:35:17,937 --> 00:35:20,147 Всичките са мои. 229 00:35:21,898 --> 00:35:25,887 Виниш ли ме за положението си? - Не, Ваше величество. 230 00:35:27,613 --> 00:35:32,268 Чудя се защо ме задържахте. - Не ми трябва причина. 231 00:35:36,330 --> 00:35:41,085 Ще придружиш бирника ми, докато събира данъците. 232 00:35:41,185 --> 00:35:44,621 Така ще добиеш представа за имперския ми град. 233 00:35:44,921 --> 00:35:48,642 След това ще ми докладваш какво си видял. 234 00:35:50,344 --> 00:35:52,604 Давам ти свобода. 235 00:35:54,957 --> 00:35:58,978 Разбираш ли, че владенията ми се простират отвъд хоризонта? 236 00:36:00,521 --> 00:36:04,492 Да, Ваше величество. - Тръгвай. 237 00:36:20,332 --> 00:36:23,210 Досега трябваше да си тръгнал към Учан. 238 00:36:23,810 --> 00:36:27,489 Астролозите казаха да го сториш сутринта. 239 00:36:27,589 --> 00:36:31,652 Конфуцианските съветници казват, че е най-добре през нощта. 240 00:36:32,486 --> 00:36:35,598 Вярват, че войната може да се спечели без бой. 241 00:36:36,098 --> 00:36:40,928 Защо все говорят с гатанки? - Висшето изкуство на войната. 242 00:36:43,064 --> 00:36:47,894 Утре тръгвам за Учан като монголец. 243 00:36:48,194 --> 00:36:50,446 Ще нося бащиното знаме. 244 00:36:51,363 --> 00:36:57,203 Приличаш на майка си, Дзиним. Образован, търпелив и благороден. 245 00:36:57,603 --> 00:37:01,040 Има време за тези неща в новата династия. 246 00:37:02,749 --> 00:37:04,876 Трябва да се подготвя за път. 247 00:37:04,976 --> 00:37:08,922 Ще посетя трите си съпруги преди битката. 248 00:37:11,007 --> 00:37:13,326 Метнал си се и на мен. 249 00:37:25,147 --> 00:37:28,610 Дай ми нектара си, за да го пазя, щом заминеш. 250 00:37:29,610 --> 00:37:31,878 Ще те даря със син. 251 00:37:34,365 --> 00:37:36,783 Ами ако е дъщеря? 252 00:37:38,077 --> 00:37:41,964 Лечителят Ян казва да го правя в тази поза. 253 00:37:42,664 --> 00:37:45,151 Така ще те даря с наследник. 254 00:37:48,212 --> 00:37:50,922 Лечителят ще бъде повишен в министър. 255 00:37:54,968 --> 00:37:58,615 Китайската ти съпруга така ли го прави? 256 00:39:41,408 --> 00:39:43,644 Готов ли си? 257 00:40:01,236 --> 00:40:06,067 Венецианецът. Радвам се да се запознаем. 258 00:40:11,021 --> 00:40:14,275 Моя е, затова извърни поглед. 259 00:40:16,151 --> 00:40:20,071 Заслужава нещо повече от сина на чужд търговец. 260 00:40:21,282 --> 00:40:24,518 Загубих се. - Така е. 261 00:40:26,328 --> 00:40:32,083 Кулата удари за пръв път. - Извинете. 262 00:40:55,441 --> 00:40:59,536 Губернаторът твърди, че песните за теб са истина. 263 00:40:59,736 --> 00:41:03,624 Добре си го задоволила. - Императорът умира. 264 00:41:04,324 --> 00:41:07,453 Уважи желанието му. - Каквото поиска. 265 00:41:07,953 --> 00:41:12,992 Сключи мир с варварите. - Друго искаше, когато бе здрав. 266 00:41:13,392 --> 00:41:18,964 Мирът е за болните и слабите. - Кубилай е твърде силен. 267 00:41:19,064 --> 00:41:24,703 Притеснявам се за дъщеря си. - Нека аз се тревожа за войната. 268 00:41:24,803 --> 00:41:27,263 Ти се оправи с императорското легло. 269 00:41:28,682 --> 00:41:32,728 Нека съветникът не забравя кой му помогна да се издигне. 270 00:41:34,521 --> 00:41:38,267 С един удар богомолката прекършва тялото на щуреца. 271 00:41:38,567 --> 00:41:42,571 Въпросът е да избереш подходящия момент, Мей Лин. 272 00:41:42,671 --> 00:41:45,791 Вярвай ми, както воините ми вярват. 273 00:41:48,535 --> 00:41:50,962 Повече не се притеснявай. 274 00:41:51,262 --> 00:41:56,067 Щом императорът умре, пак ще те уважават в кралския двор. 275 00:42:08,347 --> 00:42:10,573 Изправи се. 276 00:42:11,475 --> 00:42:13,751 Ставай. 277 00:42:19,525 --> 00:42:23,404 Не съм искал да те обучавам. Това не е чест за мен. 278 00:42:26,740 --> 00:42:32,538 И ти не си искал да те зареже човек, който би те продал за щипка сол. 279 00:42:36,041 --> 00:42:39,653 Само заради възможността да може да търгува. 280 00:42:46,593 --> 00:42:48,954 Вземи я. 281 00:43:03,151 --> 00:43:05,203 Не мисли за това. 282 00:43:05,678 --> 00:43:07,955 Освободи съзнанието си. 283 00:43:17,958 --> 00:43:20,218 Ставай. 284 00:43:21,462 --> 00:43:24,406 Ако искаш да оцелееш, ставай веднага. 285 00:43:33,348 --> 00:43:35,851 Викат чужденеца. 286 00:43:42,065 --> 00:43:45,777 Тихо е. - Така е преди тайфун. 287 00:43:51,199 --> 00:43:57,164 Нека извикаме, за да чуят дявола, с когото ще се срещнат. 288 00:43:57,764 --> 00:44:01,460 Синовете на бащината наложница винаги говорят най-много. 289 00:44:03,670 --> 00:44:06,006 Чингис би нападнал. 290 00:44:08,842 --> 00:44:13,372 Арик го няма. - Как така? 291 00:44:13,472 --> 00:44:16,500 Няма го. Няма я Златната орда. 292 00:44:17,200 --> 00:44:19,528 Само трева и небе. 293 00:44:32,323 --> 00:44:34,885 Добре дошъл. 294 00:44:36,202 --> 00:44:38,454 Продължете по коридора. 295 00:44:39,873 --> 00:44:43,369 Господарю Марко, ще ви наблюдавам. 296 00:45:26,836 --> 00:45:29,162 Влез. 297 00:45:31,174 --> 00:45:33,442 Ваше величество. 298 00:45:33,885 --> 00:45:37,439 Новите ти покои са по-просторни. 299 00:45:37,639 --> 00:45:40,726 Да, много благодаря. 300 00:45:45,271 --> 00:45:47,482 Имам изпитание за теб. 301 00:45:47,582 --> 00:45:50,511 Ще минеш по коридора на петте желания. 302 00:45:50,611 --> 00:45:55,916 Момичетата са от Кунгурат. Обучени са в изкуството на любовта. 303 00:45:57,117 --> 00:46:02,197 Който докаже, че ми е верен, може да вземе каквото пожелае. 304 00:46:02,897 --> 00:46:05,801 Ти не можеш. Все още не. 305 00:46:08,461 --> 00:46:11,765 Гледай, но не пипай. 306 00:46:24,853 --> 00:46:27,423 Стените имат очи, Марко Поло. 307 00:47:25,706 --> 00:47:29,936 Дразнят ни. Подиграват се на кръвта ни. 308 00:47:31,136 --> 00:47:36,867 Да нападнем като монголци или да отстъпим като страхливци. 309 00:47:39,135 --> 00:47:43,724 Това не е село със земеделци. - С колко хора разполагаме? 310 00:47:44,224 --> 00:47:46,483 Петстотин? 311 00:47:48,069 --> 00:47:52,007 Колко ли са там? - Много повече. 312 00:47:52,607 --> 00:47:57,695 Като ваш генерал съветвам да се оттеглим. 313 00:48:13,044 --> 00:48:16,297 Няма да се върнем, докато не завладеем селото. 314 00:48:19,634 --> 00:48:21,902 Издай заповед. 315 00:48:34,102 --> 00:48:37,602 Превод: Koen и gpym4e http://subs.sab.bz