1
00:00:11,157 --> 00:00:15,657
Кублай кан бил хаган на Монголската
империя, най-голямата в света.
2
00:00:15,757 --> 00:00:18,757
Армиите му вилнеели
по Пътя на коприната,
3
00:00:18,857 --> 00:00:22,257
изтребвайки всеки въстаник по пътя си.
Освен един.
4
00:00:22,357 --> 00:00:25,657
Канцлер Дзя Сидао,
заедно с китайската си армия,
5
00:00:25,757 --> 00:00:28,957
се окупирал зад стените
на град Сианян.
6
00:00:29,057 --> 00:00:32,957
Той се противопоставял
на монголската орда повече от 30 г.
7
00:00:33,057 --> 00:00:37,757
Семейството на Поло, търговци
от Венеция, предприело пътуване
8
00:00:37,857 --> 00:00:41,457
в сърцето на разпокъсаната
от войни империя.
9
00:01:04,357 --> 00:01:08,111
Казва, че е дело
на варварския крал.
10
00:01:14,700 --> 00:01:18,630
Селото й е било вярно
на династията Сун.
11
00:01:19,130 --> 00:01:23,643
Който не се подчини на кана,
съдбата му е такава.
12
00:04:17,925 --> 00:04:20,645
Католици.
Помня ви.
13
00:04:21,645 --> 00:04:24,432
Къде са християнските свещеници?
14
00:04:25,149 --> 00:04:28,327
Господарю Кубилай,
приеми извиненията ни.
15
00:04:28,827 --> 00:04:31,973
Свещениците ни
се отказаха от пътешествието.
16
00:04:33,532 --> 00:04:39,363
Носим свещено масло...
- Избягали са, а момчето е останало.
17
00:04:39,663 --> 00:04:42,240
Това не говори добре
за спасителя ви.
18
00:04:44,535 --> 00:04:48,981
Момчето е вярно на баща си,
велики кане.
19
00:04:51,875 --> 00:04:57,340
Масло от папата, който желае
да разпространи тук християнството.
20
00:04:57,940 --> 00:05:01,802
Този човек ме нарече
"изчадие на Сатаната".
21
00:05:03,804 --> 00:05:08,977
Слушайте какво ще ви кажа.
Християнството е добре дошло тук.
22
00:05:09,777 --> 00:05:13,590
Както и будизмът,
юдаизмът и ислямът.
23
00:05:15,290 --> 00:05:19,628
Също така и тенгризмът
на дядо ми Чингис кан.
24
00:05:20,028 --> 00:05:22,615
Потомък е на вълк.
25
00:05:34,460 --> 00:05:39,056
Кажете на папата си,
че трябва да се преклони пред мен.
26
00:05:39,256 --> 00:05:41,550
Ще се закълне във вярност.
27
00:05:42,468 --> 00:05:47,039
Колкото до вас, търговци -
прекосили сте океан и планина.
28
00:05:47,139 --> 00:05:51,710
Дори великата пустиня Такламакан.
Малко хора могат да я преминат.
29
00:05:53,979 --> 00:05:56,374
Опишете пустинята ми.
30
00:06:00,277 --> 00:06:04,573
Безплодна земя, Ваше величество.
31
00:06:05,741 --> 00:06:08,519
Няма вода, нито живот, кане.
32
00:06:09,244 --> 00:06:11,906
Дори птици не прелитат.
- Така е.
33
00:06:12,506 --> 00:06:15,334
Това е море на смъртта, велики кане.
34
00:06:19,179 --> 00:06:24,101
Но е жива.
През нощта може да се чуе.
35
00:06:25,394 --> 00:06:29,215
Подвижните пясъци пеят.
36
00:06:29,315 --> 00:06:32,219
Извинете, не знае правилата.
37
00:06:34,987 --> 00:06:37,255
Продължи.
38
00:06:39,283 --> 00:06:42,753
Чуват се гласове, сякаш са духове.
39
00:06:44,079 --> 00:06:49,135
Опитват се да те отклонят от пътя.
Затова хората умират.
40
00:06:50,844 --> 00:06:52,888
Уйгурите го наричат:
41
00:06:55,466 --> 00:07:01,229
Знаеш езика на уйгурите?
- За три години не научих всичко.
42
00:07:15,068 --> 00:07:17,338
Минали сте през много земи.
43
00:07:17,738 --> 00:07:22,651
В коя провинция
са най-хубавите жени?
44
00:07:29,166 --> 00:07:34,963
Всички жени, независимо откъде са,
са красиви посвоему.
45
00:07:35,673 --> 00:07:37,800
В Италия имаме една поговорка.
46
00:07:42,763 --> 00:07:47,311
Сладостта на виното
е само едно от качествата му.
47
00:07:58,182 --> 00:08:01,853
Умен си за католик.
48
00:08:02,953 --> 00:08:08,777
Молбата ми бе за свещеници,
не за масло и се провалихте.
49
00:08:09,277 --> 00:08:14,415
Може да си вървите, католици.
Пропъдени сте завинаги от тук.
50
00:08:18,452 --> 00:08:21,014
Прав сте, велики кане.
51
00:08:21,914 --> 00:08:27,411
Момчето е умно и бързо схваща.
52
00:08:29,413 --> 00:08:34,752
Син ми е.
Той ми е най-скъпото нещо.
53
00:08:36,545 --> 00:08:40,090
Ако желаете,
може да го вземете за слуга.
54
00:08:42,635 --> 00:08:47,706
Какво искаш в замяна?
- Ще плащам данък от търговията си
55
00:08:47,806 --> 00:08:51,109
по Пътя на коприната.
- Татко, какво правиш?
56
00:08:51,409 --> 00:08:53,846
Марко, имай ми доверие.
57
00:08:54,146 --> 00:08:56,482
Аз съм ти син.
- Мълчи.
58
00:08:56,582 --> 00:09:00,253
Не искаш ли честта да служиш
в двора на кана на канете?
59
00:09:03,656 --> 00:09:08,243
Какъв по-голям знак на почит
може да има от собствената ти кръв?
60
00:09:10,328 --> 00:09:13,524
Може да търгувате
по Пътя на коприната.
61
00:09:13,624 --> 00:09:17,653
С ковчежника ми Ахмад
ще обсъдите транзитните такси.
62
00:09:17,753 --> 00:09:19,937
Тръгвайте.
63
00:09:20,714 --> 00:09:24,759
Марко, това няма да е завинаги.
- Татко, не го прави!
64
00:09:24,859 --> 00:09:28,046
Ще подсигурим търговията
и ще се върнем за теб.
65
00:09:30,974 --> 00:09:36,564
Все още искам свещеници.
- Татко, не ме оставяй тук!
66
00:13:20,620 --> 00:13:24,667
От всичко, което нямах търпение
да видя, щом се върна...
67
00:13:26,710 --> 00:13:29,747
Добро име ти е дала - Марко.
68
00:13:35,427 --> 00:13:37,679
Кога умря?
69
00:13:40,015 --> 00:13:42,216
Бях на шест.
70
00:13:52,027 --> 00:13:56,624
От Йерусалим е.
Напътства ме цели 14 години.
71
00:14:01,119 --> 00:14:06,033
Псалми 72:11.
"Ще му се поклонят всички царе."
72
00:14:14,382 --> 00:14:16,969
Къде беше?
- По Пътя на коприната.
73
00:14:18,095 --> 00:14:22,357
Краят му е тук, във Венеция.
Простира се на 6 000 км по света.
74
00:14:23,684 --> 00:14:26,262
Защо никога не писа на майка ми?
75
00:14:29,147 --> 00:14:33,177
Не е толкова просто.
Имахме уговорка.
76
00:14:33,877 --> 00:14:37,106
Нямах представа,
че ми се е родил син.
77
00:14:43,120 --> 00:14:45,330
Очите ти са като нейните.
78
00:14:48,291 --> 00:14:54,222
С чичо ти трябва да проведем
много важен разговор с епископа.
79
00:14:54,322 --> 00:14:57,485
После отново отплаваме.
- Ще дойда с теб.
80
00:15:01,304 --> 00:15:06,794
Татко, не ме изоставяй отново.
- Невъзможно е.
81
00:15:08,821 --> 00:15:12,357
Не си подготвен за трудностите
на подобно пътуване.
82
00:16:08,163 --> 00:16:10,541
Боже, помогни ни!
83
00:16:12,960 --> 00:16:17,255
Иди там!
- Мога да помогна!
84
00:16:19,007 --> 00:16:24,171
Не ми се подчини, момче!
Мястото ти не е тук!
85
00:16:32,671 --> 00:16:35,171
Тебриз
1271 година
86
00:16:43,406 --> 00:16:45,608
Не.
87
00:16:49,287 --> 00:16:51,488
Много добре.
88
00:16:51,706 --> 00:16:55,193
Не е това, което си мислехме.
Трябва да се върнем.
89
00:16:55,293 --> 00:16:59,131
Няма да ни зарежете.
Епископът ви нареди.
90
00:16:59,231 --> 00:17:02,717
Върнете се с нас във Венеция
и вземете епископа.
91
00:17:02,817 --> 00:17:05,262
Чичо, това са Божи хора.
92
00:17:07,305 --> 00:17:09,516
На добър час.
- Благодаря.
93
00:17:15,313 --> 00:17:20,593
Достатъчно!
Нищо не знаеш за нашия свят.
94
00:17:25,991 --> 00:17:29,494
Вземи магарето
и последвай свещениците.
95
00:17:30,453 --> 00:17:32,663
Прибери се вкъщи.
96
00:17:52,063 --> 00:17:54,563
Проход Кунджераб
1272 година
97
00:18:05,555 --> 00:18:07,798
Марко!
98
00:18:18,751 --> 00:18:22,297
Загубихме три дни.
- Нищо не сме загубили, Мафео.
99
00:18:22,397 --> 00:18:27,936
Канът и търговията се изплъзват,
докато се правиш на баща.
100
00:18:28,136 --> 00:18:31,473
Наша кръв е.
- Помни ми думите.
101
00:18:31,573 --> 00:18:34,801
Ще разруши всичко,
за което се трудихме.
102
00:18:35,527 --> 00:18:37,579
Излез.
- Какво?
103
00:18:37,679 --> 00:18:39,881
Махай се!
104
00:19:21,059 --> 00:19:23,759
Пустиня Такламакан
1273 година
105
00:20:22,959 --> 00:20:25,160
Бягайте!
106
00:21:08,380 --> 00:21:12,135
Изплаши ли се?
- Не.
107
00:21:14,511 --> 00:21:17,447
Бях ужасен,
когато за пръв път напуснах дома.
108
00:21:19,932 --> 00:21:25,180
Познавах само Венеция.
Знаеш ли как преодолях страха?
109
00:21:28,191 --> 00:21:33,264
Знаех къде е домът ми
и че винаги мога да се прибера.
110
00:21:40,162 --> 00:21:42,414
Виждаш ли онези звезди?
111
00:21:44,707 --> 00:21:47,185
Трите сестри.
112
00:21:49,587 --> 00:21:52,057
Точно така.
113
00:21:58,346 --> 00:22:00,390
Ако някога се страхуваш...
114
00:22:02,225 --> 00:22:04,519
Ако се чудиш къде ти е мястото...
115
00:22:07,230 --> 00:22:10,175
Следвай тези звезди
и те ще те отведат вкъщи.
116
00:22:17,073 --> 00:22:21,494
Страхувам се,
че някой ден ще се събудя...
117
00:22:22,094 --> 00:22:25,582
И отново ще трябва
да живея обикновен живот.
118
00:22:27,041 --> 00:22:31,371
Във вените ти тече кръв
на авантюрист.
119
00:22:37,760 --> 00:22:40,563
Ще се насладиш
на най-великото приключение.
120
00:22:41,514 --> 00:22:48,706
Ще видиш най-богатия
и могъщ крал на земята.
121
00:22:51,148 --> 00:22:53,677
Великият Кубилай кан.
122
00:23:16,215 --> 00:23:21,496
Бунтовниците от Сун в Сианян
вече не могат да отричат властта ни.
123
00:23:22,196 --> 00:23:26,384
Като мои верни съветници,
искам да ме посъветвате.
124
00:23:27,384 --> 00:23:29,595
Дзиним.
125
00:23:31,606 --> 00:23:36,378
Един ден ще седнеш на моето място.
Говори с братовчедите си.
126
00:23:39,781 --> 00:23:43,435
Мъдро е да унищожим
бунтовниците от династия Сун.
127
00:23:43,535 --> 00:23:48,091
Но е по-мъдро да ги оставим живи
и да ни плащат данък.
128
00:23:49,391 --> 00:23:52,477
Какво мисли регентът ми Юсуф?
129
00:23:54,421 --> 00:23:56,672
Принц Дзиним е прав.
130
00:23:57,757 --> 00:24:00,377
Северен Китай
обича господаря Кубилай.
131
00:24:00,977 --> 00:24:03,846
Нека южен Китай
да остане в крепостта си.
132
00:24:04,689 --> 00:24:09,135
Да се отнасяме с бунтовниците
сякаш са крава, от която доим мляко.
133
00:24:09,235 --> 00:24:12,764
Ако заколим кравата,
няма да има повече мляко.
134
00:24:14,065 --> 00:24:16,584
В този случай - коприна.
135
00:24:21,197 --> 00:24:24,892
Крепостта на Сианян
охранява река Яндзъ.
136
00:24:24,992 --> 00:24:30,081
Тя е вход към целия Китай.
Ти си Великият кан на кановете.
137
00:24:30,181 --> 00:24:35,194
Щом искаш Китай, трябва да е твой,
независимо на каква цена.
138
00:24:35,294 --> 00:24:38,039
Министърът на финансите
каза хубави думи.
139
00:24:38,381 --> 00:24:42,452
Въпросът е на сигурност и защита,
а не на пари и търговия.
140
00:24:48,683 --> 00:24:52,387
Малки братко.
Арик Силния.
141
00:24:53,938 --> 00:24:56,424
Какво става в Каракорум?
142
00:24:56,524 --> 00:25:01,087
Всичко в старата столица е така,
както дядо Чингис би искал да бъде.
143
00:25:02,329 --> 00:25:08,311
Има хора в Каракорум, които смятат,
че канът ни се превръща в китаец.
144
00:25:11,414 --> 00:25:17,194
Господарю, може ли
западните братовчеди да кажат нещо?
145
00:25:19,714 --> 00:25:25,712
Император на Монголия ли искате
да бъдете, или император на Китай?
146
00:25:36,648 --> 00:25:38,890
Братовчед Кайду.
147
00:25:40,568 --> 00:25:43,838
Забравяш за указа, който дядо
получи от небесата.
148
00:25:44,906 --> 00:25:48,018
Да изтрие границите,
разделящи страните.
149
00:25:48,818 --> 00:25:54,782
Да разпространим обичаите,
културата и начина си на живот
150
00:25:55,282 --> 00:25:57,752
до всяко кътче под синьото небе.
151
00:25:58,753 --> 00:26:02,757
Само едно нещо му попречи,
както сега пречи и на мен.
152
00:26:04,300 --> 00:26:07,170
Сианян, градът-крепост.
153
00:26:07,770 --> 00:26:12,016
Пратих воини в южен Китай.
В момента се събират.
154
00:26:12,416 --> 00:26:16,087
Ако искам бунтовниците
да гладуват и да се предадат,
155
00:26:16,187 --> 00:26:19,524
трябва да спрем достъпа им
до селото Учан.
156
00:26:19,624 --> 00:26:23,428
Там ще изпратя конници.
157
00:26:23,528 --> 00:26:28,516
Дзиним, кръв от моята кръв,
ще води атаката над Учан.
158
00:26:29,116 --> 00:26:32,369
Дзиним има китайско обучение.
159
00:26:33,287 --> 00:26:36,082
Няма по-подходящ
за нападение над китайци.
160
00:26:36,499 --> 00:26:42,380
Братко, ако това е зов за война,
конят и лъкът ми са твои.
161
00:26:42,880 --> 00:26:48,178
Ще поведа Златната орда от север,
за да помогна на племенника си.
162
00:26:48,778 --> 00:26:52,340
Ще унищожим Учан
и ще превземем крепостния град.
163
00:26:54,016 --> 00:26:56,060
Кълна се в кръвта на Чингис.
164
00:26:56,160 --> 00:27:00,523
Ще отсека главата на водача им
и ще я вържа за гривата на коня си.
165
00:27:03,776 --> 00:27:06,037
Император на Китай.
166
00:27:07,113 --> 00:27:11,500
Император на Монголия.
Ще бъда император на света!
167
00:27:42,106 --> 00:27:44,366
Императрице.
168
00:27:46,110 --> 00:27:48,494
Стани.
169
00:27:49,488 --> 00:27:55,445
Как да облекча болката ви?
- Кажи ми, че варварите не идват.
170
00:27:56,913 --> 00:27:59,641
Няма да лъжа.
Войските на кана напредват.
171
00:28:00,332 --> 00:28:04,696
Кълна се в душата на императора,
че никога няма да успеят.
172
00:28:08,382 --> 00:28:11,052
Да живее империята Сун.
173
00:28:20,687 --> 00:28:24,324
Богомолката ми е чудесна.
Виждаш ли?
174
00:28:25,124 --> 00:28:29,321
Преструва се на слаба,
за да може противникът да нападне.
175
00:28:31,656 --> 00:28:34,659
Посетих императора.
- Как е той?
176
00:28:35,259 --> 00:28:37,503
Доста зле.
177
00:28:39,038 --> 00:28:43,050
Наследството му
ще живее между тези стени.
178
00:28:43,250 --> 00:28:47,454
Ще станем по-продуктивни,
щом си отиде.
179
00:28:48,305 --> 00:28:51,383
Край на странните послания
от краля към народа.
180
00:28:51,683 --> 00:28:54,946
Само аз ще давам заповеди
и ще бъдат изпълнявани.
181
00:28:55,346 --> 00:29:00,392
Както кажете, канцлер.
- Отнася се и за наложницата му.
182
00:29:01,644 --> 00:29:05,390
Къде е сестра ви?
- Върши това, с което е известна.
183
00:29:05,790 --> 00:29:09,027
Подобрява отношенията ни
с губернатора на Суджоу.
184
00:29:14,156 --> 00:29:16,392
Знаеш ли тази игра?
185
00:29:18,620 --> 00:29:22,224
Колко плати на брат ми
за тази възможност?
186
00:29:22,624 --> 00:29:25,735
Повече порцелан,
отколкото някога е виждал.
187
00:29:34,468 --> 00:29:39,566
Не се страхувай, губернаторе.
Това е част от играта.
188
00:29:40,366 --> 00:29:42,860
Опасната игра.
189
00:29:43,560 --> 00:29:49,241
Ти си просто един червей.
190
00:31:00,012 --> 00:31:03,458
Имаш въпроси.
- Само един.
191
00:31:04,158 --> 00:31:06,560
Гост ли съм,
или затворник в този ад?
192
00:31:07,937 --> 00:31:13,192
Избухлив си.
Неслучайно канът те сложи в килия.
193
00:31:17,279 --> 00:31:21,325
Сляп си.
- Не колкото теб, момче.
194
00:31:30,793 --> 00:31:33,161
Нямаш корени.
195
00:31:35,214 --> 00:31:40,019
Смел си.
Притежаваш изобилие от Ян.
196
00:31:41,137 --> 00:31:46,300
Но без Ин, Ян умира на бойното поле.
Тук всички сме затворници.
197
00:31:46,700 --> 00:31:50,572
Затворници и гости едновременно.
198
00:31:51,856 --> 00:31:57,770
Ако не можеш да се опазиш тук,
ще ме убият.
199
00:31:59,696 --> 00:32:01,907
Разбираш ли?
200
00:32:02,658 --> 00:32:05,052
Добре, започваме с корените.
201
00:32:10,541 --> 00:32:13,879
Служиш в двора на Кубилай кан.
202
00:32:14,779 --> 00:32:19,466
Не знам по каква причина.
Аз съм Стоте очи.
203
00:32:19,566 --> 00:32:25,315
Обучавам синовете на кана,
благородниците и любимците му.
204
00:32:27,433 --> 00:32:30,561
Ще се научиш да яздиш като монголец.
205
00:32:37,092 --> 00:32:43,074
Ще изучиш великите източни изкуства
от учители, верни на господаря.
206
00:32:44,491 --> 00:32:49,071
Езици и букви.
Лов със соколи и стрелба с лък.
207
00:32:49,471 --> 00:32:53,635
След това може
да откриеш отговора на въпроса си.
208
00:33:32,573 --> 00:33:38,480
Който открадне кон,
трябва да върне девет коня.
209
00:33:39,380 --> 00:33:44,660
Ако няма такава възможност,
децата ще му бъдат отнети.
210
00:33:44,760 --> 00:33:48,640
Ако няма деца,
ще бъде заклан като овца.
211
00:33:49,140 --> 00:33:51,475
Този няма деца.
212
00:33:53,310 --> 00:33:57,757
Министърът по дресирането
сподели, че се справяш добре.
213
00:33:57,857 --> 00:34:01,818
Подобряваш и стрелбата си.
- Така е, велики кане.
214
00:34:01,918 --> 00:34:06,657
Никога не съм могъл
да опиша китайските качества.
215
00:34:08,659 --> 00:34:12,914
С баща ти сте прекосили
провинция Бадахшан.
216
00:34:13,614 --> 00:34:19,554
Кажи как успяхте да преминете
и ми опиши какво видя.
217
00:34:21,672 --> 00:34:25,643
Видяхме пясък.
Яздехме животни.
218
00:34:28,220 --> 00:34:33,384
Предизвикваш ли ме?
Опиши ми земята на Бадахшан.
219
00:34:34,851 --> 00:34:38,772
Животните се придвижваха бавно.
Слънцето беше горещо.
220
00:34:38,872 --> 00:34:42,551
Отведете го в конюшнята
и натъпчете устата му с лайна.
221
00:34:42,651 --> 00:34:45,838
Влиза се през порта от скала,
източно от Бухара.
222
00:34:46,338 --> 00:34:48,815
После се изкачихме до Памир.
223
00:34:52,244 --> 00:34:55,231
Има голямо разнообразие
от диви зверове.
224
00:34:55,331 --> 00:35:00,669
Говори се, че в Бадахшан има коне,
потомци на конете на Александър.
225
00:35:05,841 --> 00:35:08,285
Несериозни слухове.
226
00:35:08,485 --> 00:35:12,039
Винаги съм се възхищавал
на смелостта на Александър.
227
00:35:12,139 --> 00:35:16,443
Бил е велик завоевател.
- 20 града носят името му.
228
00:35:17,937 --> 00:35:20,147
Всичките са мои.
229
00:35:21,898 --> 00:35:25,887
Виниш ли ме за положението си?
- Не, Ваше величество.
230
00:35:27,613 --> 00:35:32,268
Чудя се защо ме задържахте.
- Не ми трябва причина.
231
00:35:36,330 --> 00:35:41,085
Ще придружиш бирника ми,
докато събира данъците.
232
00:35:41,185 --> 00:35:44,621
Така ще добиеш представа
за имперския ми град.
233
00:35:44,921 --> 00:35:48,642
След това ще ми докладваш
какво си видял.
234
00:35:50,344 --> 00:35:52,604
Давам ти свобода.
235
00:35:54,957 --> 00:35:58,978
Разбираш ли, че владенията ми
се простират отвъд хоризонта?
236
00:36:00,521 --> 00:36:04,492
Да, Ваше величество.
- Тръгвай.
237
00:36:20,332 --> 00:36:23,210
Досега трябваше
да си тръгнал към Учан.
238
00:36:23,810 --> 00:36:27,489
Астролозите казаха
да го сториш сутринта.
239
00:36:27,589 --> 00:36:31,652
Конфуцианските съветници
казват, че е най-добре през нощта.
240
00:36:32,486 --> 00:36:35,598
Вярват, че войната
може да се спечели без бой.
241
00:36:36,098 --> 00:36:40,928
Защо все говорят с гатанки?
- Висшето изкуство на войната.
242
00:36:43,064 --> 00:36:47,894
Утре тръгвам за Учан като монголец.
243
00:36:48,194 --> 00:36:50,446
Ще нося бащиното знаме.
244
00:36:51,363 --> 00:36:57,203
Приличаш на майка си, Дзиним.
Образован, търпелив и благороден.
245
00:36:57,603 --> 00:37:01,040
Има време за тези неща
в новата династия.
246
00:37:02,749 --> 00:37:04,876
Трябва да се подготвя за път.
247
00:37:04,976 --> 00:37:08,922
Ще посетя трите си съпруги
преди битката.
248
00:37:11,007 --> 00:37:13,326
Метнал си се и на мен.
249
00:37:25,147 --> 00:37:28,610
Дай ми нектара си,
за да го пазя, щом заминеш.
250
00:37:29,610 --> 00:37:31,878
Ще те даря със син.
251
00:37:34,365 --> 00:37:36,783
Ами ако е дъщеря?
252
00:37:38,077 --> 00:37:41,964
Лечителят Ян казва
да го правя в тази поза.
253
00:37:42,664 --> 00:37:45,151
Така ще те даря с наследник.
254
00:37:48,212 --> 00:37:50,922
Лечителят ще бъде повишен
в министър.
255
00:37:54,968 --> 00:37:58,615
Китайската ти съпруга
така ли го прави?
256
00:39:41,408 --> 00:39:43,644
Готов ли си?
257
00:40:01,236 --> 00:40:06,067
Венецианецът.
Радвам се да се запознаем.
258
00:40:11,021 --> 00:40:14,275
Моя е, затова извърни поглед.
259
00:40:16,151 --> 00:40:20,071
Заслужава нещо повече
от сина на чужд търговец.
260
00:40:21,282 --> 00:40:24,518
Загубих се.
- Така е.
261
00:40:26,328 --> 00:40:32,083
Кулата удари за пръв път.
- Извинете.
262
00:40:55,441 --> 00:40:59,536
Губернаторът твърди,
че песните за теб са истина.
263
00:40:59,736 --> 00:41:03,624
Добре си го задоволила.
- Императорът умира.
264
00:41:04,324 --> 00:41:07,453
Уважи желанието му.
- Каквото поиска.
265
00:41:07,953 --> 00:41:12,992
Сключи мир с варварите.
- Друго искаше, когато бе здрав.
266
00:41:13,392 --> 00:41:18,964
Мирът е за болните и слабите.
- Кубилай е твърде силен.
267
00:41:19,064 --> 00:41:24,703
Притеснявам се за дъщеря си.
- Нека аз се тревожа за войната.
268
00:41:24,803 --> 00:41:27,263
Ти се оправи с императорското легло.
269
00:41:28,682 --> 00:41:32,728
Нека съветникът не забравя
кой му помогна да се издигне.
270
00:41:34,521 --> 00:41:38,267
С един удар богомолката
прекършва тялото на щуреца.
271
00:41:38,567 --> 00:41:42,571
Въпросът е да избереш
подходящия момент, Мей Лин.
272
00:41:42,671 --> 00:41:45,791
Вярвай ми,
както воините ми вярват.
273
00:41:48,535 --> 00:41:50,962
Повече не се притеснявай.
274
00:41:51,262 --> 00:41:56,067
Щом императорът умре,
пак ще те уважават в кралския двор.
275
00:42:08,347 --> 00:42:10,573
Изправи се.
276
00:42:11,475 --> 00:42:13,751
Ставай.
277
00:42:19,525 --> 00:42:23,404
Не съм искал да те обучавам.
Това не е чест за мен.
278
00:42:26,740 --> 00:42:32,538
И ти не си искал да те зареже човек,
който би те продал за щипка сол.
279
00:42:36,041 --> 00:42:39,653
Само заради възможността
да може да търгува.
280
00:42:46,593 --> 00:42:48,954
Вземи я.
281
00:43:03,151 --> 00:43:05,203
Не мисли за това.
282
00:43:05,678 --> 00:43:07,955
Освободи съзнанието си.
283
00:43:17,958 --> 00:43:20,218
Ставай.
284
00:43:21,462 --> 00:43:24,406
Ако искаш да оцелееш,
ставай веднага.
285
00:43:33,348 --> 00:43:35,851
Викат чужденеца.
286
00:43:42,065 --> 00:43:45,777
Тихо е.
- Така е преди тайфун.
287
00:43:51,199 --> 00:43:57,164
Нека извикаме, за да чуят дявола,
с когото ще се срещнат.
288
00:43:57,764 --> 00:44:01,460
Синовете на бащината наложница
винаги говорят най-много.
289
00:44:03,670 --> 00:44:06,006
Чингис би нападнал.
290
00:44:08,842 --> 00:44:13,372
Арик го няма.
- Как така?
291
00:44:13,472 --> 00:44:16,500
Няма го.
Няма я Златната орда.
292
00:44:17,200 --> 00:44:19,528
Само трева и небе.
293
00:44:32,323 --> 00:44:34,885
Добре дошъл.
294
00:44:36,202 --> 00:44:38,454
Продължете по коридора.
295
00:44:39,873 --> 00:44:43,369
Господарю Марко,
ще ви наблюдавам.
296
00:45:26,836 --> 00:45:29,162
Влез.
297
00:45:31,174 --> 00:45:33,442
Ваше величество.
298
00:45:33,885 --> 00:45:37,439
Новите ти покои са по-просторни.
299
00:45:37,639 --> 00:45:40,726
Да, много благодаря.
300
00:45:45,271 --> 00:45:47,482
Имам изпитание за теб.
301
00:45:47,582 --> 00:45:50,511
Ще минеш по коридора
на петте желания.
302
00:45:50,611 --> 00:45:55,916
Момичетата са от Кунгурат.
Обучени са в изкуството на любовта.
303
00:45:57,117 --> 00:46:02,197
Който докаже, че ми е верен,
може да вземе каквото пожелае.
304
00:46:02,897 --> 00:46:05,801
Ти не можеш.
Все още не.
305
00:46:08,461 --> 00:46:11,765
Гледай, но не пипай.
306
00:46:24,853 --> 00:46:27,423
Стените имат очи, Марко Поло.
307
00:47:25,706 --> 00:47:29,936
Дразнят ни.
Подиграват се на кръвта ни.
308
00:47:31,136 --> 00:47:36,867
Да нападнем като монголци
или да отстъпим като страхливци.
309
00:47:39,135 --> 00:47:43,724
Това не е село със земеделци.
- С колко хора разполагаме?
310
00:47:44,224 --> 00:47:46,483
Петстотин?
311
00:47:48,069 --> 00:47:52,007
Колко ли са там?
- Много повече.
312
00:47:52,607 --> 00:47:57,695
Като ваш генерал
съветвам да се оттеглим.
313
00:48:13,044 --> 00:48:16,297
Няма да се върнем,
докато не завладеем селото.
314
00:48:19,634 --> 00:48:21,902
Издай заповед.
315
00:48:34,102 --> 00:48:37,602
Превод: Koen и gpym4e
http://subs.sab.bz