1 00:00:13,230 --> 00:00:16,073 Кой си ти, по дяволите? 2 00:00:16,233 --> 00:00:18,733 Не се приближавай, мамка му. 3 00:00:21,029 --> 00:00:24,456 Лъгал си ни. Мен, Брок... Емет! 4 00:00:24,616 --> 00:00:27,116 Всичко е било лъжа. 5 00:00:28,787 --> 00:00:32,166 Шаван, изслушай ме. - Недей. 6 00:00:40,549 --> 00:00:43,049 Свали пистолета. 7 00:00:48,265 --> 00:00:50,893 Това съм аз, Шаван. - Не. 8 00:00:53,020 --> 00:00:57,483 Чуваш ли ме? Аз съм. 9 00:00:59,526 --> 00:01:01,526 Стига. 10 00:01:03,197 --> 00:01:07,448 Това съм аз. - Ти не съществуваш. 11 00:01:08,285 --> 00:01:10,996 Ти не съществуваш. 12 00:01:12,498 --> 00:01:14,998 Ти не съществуваш! 13 00:01:27,998 --> 00:01:30,094 АНТЪНИ СТАР 14 00:01:30,366 --> 00:01:32,421 ИВАНА МИЛИЧЕВИЧ 15 00:01:33,997 --> 00:01:36,069 УЛРИХ ТОМСЕН 16 00:01:36,421 --> 00:01:39,538 ФРАНКИ ФЕЙСОН ХУН ЛИЙ 17 00:01:40,470 --> 00:01:42,502 РЪС БЛЕКУЕЛ 18 00:01:44,334 --> 00:01:47,406 МАТ СЕРВИТО ТРИЕСТ КЕЛИ ДЪН 19 00:01:49,021 --> 00:01:52,065 РИАН ШЕЙН ЛИЛИ СИМЪНС 20 00:01:52,206 --> 00:01:55,054 ДЖИНО СИГЪРС АФТЪН УИЛЯМСЪН 21 00:01:57,510 --> 00:01:59,582 ЛЕНГЛИ КЪРКУУД 22 00:02:00,654 --> 00:02:04,512 Музика МЕТОДИК ДАУТ Монтаж ГЛЕН ГАРЛАНД 23 00:02:05,408 --> 00:02:09,151 Костюми ПЕЙША ПРУТИ Декори НАТАЛИ УЕЙНМАН 24 00:02:10,623 --> 00:02:12,279 Оператор КРИСТОФЪР ФАЛУНА 25 00:02:25,831 --> 00:02:27,919 По идея на ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР 26 00:02:29,375 --> 00:02:32,264 БАНШИ III 4. ИСТИНСКИЯТ ЖИВОТ Е КОШМАР 27 00:02:32,424 --> 00:02:34,520 Сценарий ДЖЪСТИН БРИТ-ГИБСЪН 28 00:02:35,656 --> 00:02:37,968 Режисьор МАГНУС МАРТЕНС 29 00:02:53,682 --> 00:02:56,368 Трябва да помисля. Махни се. - Нека да поговорим. 30 00:02:56,569 --> 00:03:01,054 Разкарай се, мамка му! Веднага! 31 00:03:40,187 --> 00:03:42,821 Добър вечер. - Къде са Марио и Франк? 32 00:03:42,981 --> 00:03:48,285 Карат двойна смяна в „Реймор плаза“. Май има някакъв теч. 33 00:03:48,445 --> 00:03:53,082 Нагазили са в лайна до врата. - Дайте си картите. 34 00:03:53,242 --> 00:03:57,211 Вече ги сканирахме. - А аз ще ги сканирам отново. 35 00:03:57,371 --> 00:04:01,664 Извинете моя приятел. Наскоро си удари главата. 36 00:04:05,003 --> 00:04:07,304 Какво, нещо не е наред ли? 37 00:04:07,464 --> 00:04:10,049 Защо си се подстригал? - Какво? 38 00:04:11,718 --> 00:04:13,718 Афро прическата. 39 00:04:17,850 --> 00:04:23,605 Напоследък работим в лъскави сгради и ми се стори малко прекалено. 40 00:04:24,731 --> 00:04:27,775 Благодаря. - Приятна вечер. 41 00:04:28,235 --> 00:04:30,735 Благодаря, на теб също. 42 00:05:03,687 --> 00:05:06,187 Биг брадър е на линия. 43 00:05:06,940 --> 00:05:11,618 Виждаш ли същото като мен? - Зяпат мониторите като ястреби. 44 00:05:11,778 --> 00:05:14,278 Тогава ще им сменя канала. 45 00:05:18,619 --> 00:05:24,006 Добре, чисто е. Отивай да вземеш формулата. 46 00:05:24,166 --> 00:05:27,753 Алгоритъм е. - Не врат, ами шия. 47 00:06:04,832 --> 00:06:08,031 Един от охраната стана. По-добре побързай. 48 00:06:08,232 --> 00:06:11,630 Ти побързай. Да не мислиш, че гледам клипчета. 49 00:06:13,257 --> 00:06:15,757 Той се качи в асансьора. 50 00:06:24,685 --> 00:06:28,190 Къде е колегата ти? - Отиде да пусне една вода. 51 00:06:31,692 --> 00:06:36,203 По-добре побързай, човече. Скоро тук ще стане пренаселено. 52 00:06:36,363 --> 00:06:38,447 Готово. 53 00:06:38,907 --> 00:06:40,966 Джоб. 54 00:06:41,326 --> 00:06:43,326 Джоб. 55 00:06:45,873 --> 00:06:47,873 Джоб. 56 00:07:52,523 --> 00:07:55,366 Съжалявам за закъснението. - 45 минути, Кери. 57 00:07:55,526 --> 00:07:58,026 Учителката си тръгна. 58 00:08:00,405 --> 00:08:04,029 Какво каза? - Дейва не си пише домашните, 59 00:08:04,230 --> 00:08:09,254 и, като цяло, се държи отвратително. Очевидно, според учителите, 60 00:08:09,414 --> 00:08:13,025 й липсва дисциплина вкъщи. - И вината е моя? 61 00:08:13,226 --> 00:08:16,637 Никого не обвинявам. - Каза кметът, който чука проститутки. 62 00:08:16,797 --> 00:08:21,684 А това, че заряза семейството си, за да преследваш баща си, е пример? 63 00:08:21,844 --> 00:08:24,344 Майната ти, Гордън. 64 00:08:25,139 --> 00:08:27,639 Кери, би ли спряла, моля те? 65 00:08:29,017 --> 00:08:33,188 Трябва да се постараем повече. 66 00:08:35,107 --> 00:08:38,534 Осъзнавам, че обвинявах всички 67 00:08:38,694 --> 00:08:41,578 за неспособността си да се справя. 68 00:08:41,738 --> 00:08:45,784 Но това е... нашето семейство. 69 00:08:47,327 --> 00:08:53,140 Никога не съм се правил на жертва, и сега приключвам с това. 70 00:08:53,500 --> 00:08:56,795 Искам да се справя, заради всички нас. 71 00:09:05,220 --> 00:09:08,522 По нашия край е прието да се чукнем 72 00:09:08,682 --> 00:09:11,810 за добре свършената работа. 73 00:09:13,687 --> 00:09:15,687 Свършена? 74 00:09:16,732 --> 00:09:19,950 Алгоритъмът е само началото на тази преебавка. 75 00:09:20,110 --> 00:09:23,579 Малките победи ни задържат във войната. 76 00:09:23,739 --> 00:09:29,510 Знам, че се мислиш за Далай Лама, но понякога дрънкаш само тъпотии. 77 00:09:29,870 --> 00:09:32,379 Още сме далеч от купона. 78 00:09:32,539 --> 00:09:34,340 Хубаво. 79 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 Наздраве. 80 00:09:44,802 --> 00:09:47,302 Кого си вбесил този път? 81 00:09:52,935 --> 00:09:55,361 Може да се наложи да се откажем. 82 00:09:55,521 --> 00:09:59,564 От кое, от удара? - От всичко. 83 00:10:00,984 --> 00:10:05,020 От „всичко“? - Колко е лошо? 84 00:10:06,406 --> 00:10:09,166 Досието ми е у Шаван. - Мамка му. 85 00:10:09,326 --> 00:10:11,877 И защо все още не сме се чупили? 86 00:10:12,037 --> 00:10:14,537 Може би няма да ме предаде. 87 00:10:15,290 --> 00:10:17,758 Чакай да ти обясня нещо. 88 00:10:17,918 --> 00:10:22,888 Има фалшиви ченгета, това си ти, но има и истински, това е тя. 89 00:10:23,048 --> 00:10:26,433 Разликата е, че истинските ченгета те предават. 90 00:10:26,593 --> 00:10:28,978 А може би не. 91 00:10:29,138 --> 00:10:34,499 Би ли му обяснил, че отдавна е крайно време да се омитаме? 92 00:10:34,726 --> 00:10:37,945 Вие постъпете както прецените. 93 00:10:38,105 --> 00:10:40,605 Но аз ще направя този удар. 94 00:10:42,693 --> 00:10:46,286 Искам да си помислиш какво стана предния път, 95 00:10:46,446 --> 00:10:49,908 когато рискува заради жена. 96 00:10:51,034 --> 00:10:53,534 Майната му, аз си събирам багажа. 97 00:11:12,806 --> 00:11:17,484 Кога щеше да ми кажеш? Луда ли си, да работиш за Проктър? 98 00:11:17,644 --> 00:11:21,071 Откъде знаеш? - Ти изчезна, обадих се в агенцията. 99 00:11:22,691 --> 00:11:26,035 Притесних се. - Не мога да повярвам, че ме дебнеш. 100 00:11:26,195 --> 00:11:30,789 Знаеш ли колко е опасен Проктър? С какви хора работи? И живееш у тях? 101 00:11:30,949 --> 00:11:33,792 Майка му умира. - И не само тя. 102 00:11:33,952 --> 00:11:37,504 Онзи ден извадихме мъртъв бандит от басейна му. 103 00:11:37,664 --> 00:11:40,507 Ем, там се случват лоши неща. 104 00:11:40,667 --> 00:11:44,386 Аз се грижа за умиращите. Това ми е работата. 105 00:11:44,546 --> 00:11:49,475 И ще продължа да го правя. - Ем, чуй ме, умолявам те. 106 00:11:49,635 --> 00:11:53,479 Стой далеч от този човек. - Трябва стоя далеч само от теб. 107 00:11:53,639 --> 00:11:55,639 Емили. 108 00:11:59,686 --> 00:12:02,321 Това е много интересно. 109 00:12:02,481 --> 00:12:05,901 Обади ми се, ако има нещо ново. 110 00:12:07,361 --> 00:12:10,135 Освобождават тялото на Томи Литълстоун. 111 00:12:11,782 --> 00:12:15,651 Сигурен съм, че брат му няма търпение да си го получи. 112 00:12:17,704 --> 00:12:20,204 Искам и аз да отида. 113 00:12:23,043 --> 00:12:25,043 Добре. 114 00:12:28,298 --> 00:12:30,798 Благодаря, чичо. 115 00:12:38,725 --> 00:12:42,069 Майка ми ме подлудява. Всичко, което правя, е лошо. 116 00:12:42,229 --> 00:12:45,406 Ако искаш да си ги сменим, само кажи. 117 00:12:45,566 --> 00:12:49,095 Извинявай. - Знаех си. 118 00:12:51,196 --> 00:12:53,696 Как е Макс? 119 00:12:53,949 --> 00:12:56,449 Добре, предполагам. 120 00:12:58,829 --> 00:13:01,380 Макс чака тази игра от месеци. 121 00:13:01,540 --> 00:13:05,976 75 долара за игра? По дяволите. - Луда работа. 122 00:13:16,597 --> 00:13:20,649 Как е тя? - Почива си спокойно. 123 00:13:20,809 --> 00:13:24,528 Новите болкоуспокояващи са добри. - Това е добре. 124 00:13:24,688 --> 00:13:29,074 Благодаря ви, че се грижите за нея. - Тя го заслужава. 125 00:13:29,234 --> 00:13:32,744 Всички го заслужаваме. - Да. 126 00:13:34,114 --> 00:13:37,649 А вие как сте, г-н Проктър? - Аз? 127 00:13:39,453 --> 00:13:45,284 Е, аз не съм умиращия. - Но и вие страдате, без лекарства. 128 00:13:48,545 --> 00:13:53,724 Когато всички разчитат на нас, не ни остава време за себе си. 129 00:13:53,884 --> 00:13:56,658 Ако някога имате нужда да поговорите... 130 00:13:58,972 --> 00:14:01,472 Аз съм насреща. 131 00:14:05,062 --> 00:14:07,562 Искате ли да седнете? 132 00:14:31,338 --> 00:14:33,838 Ябълков пай за трета. 133 00:14:38,679 --> 00:14:41,897 На шеста са готови да поръчат, на девета чакат прибори. 134 00:14:42,057 --> 00:14:46,145 А онези на дванадесета искат още кафе. 135 00:15:09,543 --> 00:15:13,512 Имам нужда от малко помощ. На дванадесета си чакат кафето. 136 00:15:13,672 --> 00:15:15,672 Кери. 137 00:15:37,988 --> 00:15:40,949 Сега какво? - Ще чакаме. 138 00:15:59,426 --> 00:16:01,926 Стой тук. 139 00:16:42,718 --> 00:16:44,718 Качвай се. 140 00:16:46,640 --> 00:16:48,649 Упражнявах се с чичо. 141 00:16:48,809 --> 00:16:53,603 Ти си неопитна шофьорка. - Значи сега ще натрупам опит. 142 00:17:54,750 --> 00:17:56,750 Какво иска тоя? 143 00:19:14,246 --> 00:19:16,255 Викал си ме, какво има? 144 00:19:16,415 --> 00:19:19,633 Отказвам съдебното споразумение на Проктър. 145 00:19:19,793 --> 00:19:23,595 Не те разбирам. - Ще внесем искането рано сутринта. 146 00:19:23,755 --> 00:19:26,255 Спърлинг ще превърти. 147 00:19:27,217 --> 00:19:29,970 Това е само началото. 148 00:19:39,938 --> 00:19:44,700 Извинявай, че се държах като кретен. - Не се държа като кретен. 149 00:19:44,860 --> 00:19:47,613 Държа се като задник. 150 00:21:30,257 --> 00:21:32,391 Оставям те да се нанасяш. 151 00:21:32,551 --> 00:21:36,553 Ти имаш тайни, шефе. - Нямаме ли всички? 152 00:21:38,056 --> 00:21:40,893 Ако започнат да ти тежат, обади ми се. 153 00:21:45,230 --> 00:21:48,066 Ще се видим утре. - Да. 154 00:21:53,030 --> 00:21:57,201 Здрасти, аз съм Шаван Кели. Моля, оставете съобщение. 155 00:22:04,958 --> 00:22:07,885 Току-що се обадиха от пожарната. Катастрофа на Шосе 6. 156 00:22:08,045 --> 00:22:11,257 Ти го поеми. - Има двама мъртви червенокости. 157 00:22:12,090 --> 00:22:14,590 Превозвали са Томи Литълстоун. 158 00:22:16,595 --> 00:22:19,095 Страхотно, да тръгваме. 159 00:22:37,699 --> 00:22:40,542 Текила, каквато имаш. 160 00:22:40,702 --> 00:22:44,296 Сипи й „Анехо“, изстудена. 161 00:22:44,456 --> 00:22:48,008 Истинска жена, като теб, заслужава само най-доброто. 162 00:22:48,168 --> 00:22:51,637 Черпиш? - Разбира се. 163 00:22:52,965 --> 00:22:54,965 Двойна. 164 00:23:01,348 --> 00:23:03,348 Доливай. 165 00:23:32,546 --> 00:23:36,640 А мислех, че моят ден е скапан. - Какво е положението? 166 00:23:36,800 --> 00:23:41,603 Шофьорът е Хакан Евънс. Приел е тялото в моргата. 167 00:23:41,763 --> 00:23:45,913 Другия ще идентифицираме по зъбите. - Свидетели? 168 00:23:46,114 --> 00:23:50,863 Никакви. Според оставените следи, е имало и друга кола. 169 00:23:51,023 --> 00:23:53,734 Може да е било злополука. - Да. 170 00:23:55,277 --> 00:23:58,537 Знаеш, че не е злополука. - Ами? 171 00:23:58,697 --> 00:24:02,958 За Чейтън това значи война. - Е, това си е проблем на Проктър. 172 00:24:03,118 --> 00:24:06,203 А ние какво ще направим по въпроса? - Нищо. 173 00:24:07,664 --> 00:24:10,164 Няма да им се месим. 174 00:24:19,968 --> 00:24:23,604 Изгаря ме страхотно. - Имаш много хубава усмивка. 175 00:24:23,764 --> 00:24:26,248 Да, още я имам. - Така си е. 176 00:24:27,768 --> 00:24:31,195 Това, отпред, твоят мотор ли е? 177 00:24:31,355 --> 00:24:34,024 Много е секси, нали? 178 00:24:35,400 --> 00:24:39,578 Навремето си мечтаех за такъв. - Защо навремето? 179 00:24:39,738 --> 00:24:45,285 Това беше друг живот. - Това е ужасно тъжна история. 180 00:24:47,371 --> 00:24:51,215 Но не се притеснявай, защото новото ти приятелче Скайвър 181 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 си пада по щастливия край. 182 00:24:54,837 --> 00:24:58,864 Наистина? - Точно така. 183 00:24:59,758 --> 00:25:05,437 Мисля, че двамата с теб трябва да се усамотим някъде. 184 00:25:05,597 --> 00:25:08,607 Звучи страхотно, но не. 185 00:25:08,767 --> 00:25:11,235 Трябва да си тръгвам. 186 00:25:11,395 --> 00:25:13,895 Следващия път. - Какво? 187 00:25:17,151 --> 00:25:23,005 Аз инвестирах шест питиета в нашето малко купонче. 188 00:25:23,365 --> 00:25:26,291 Никъде няма да ходиш, 189 00:25:26,451 --> 00:25:28,961 докато не ми покажеш 190 00:25:29,121 --> 00:25:31,621 малко благодарност. 191 00:25:57,983 --> 00:26:00,652 Като кажа „не“, значи „не“. 192 00:26:36,021 --> 00:26:39,858 Здрасти, аз съм Шаван Кели. Моля, оставете съобщение. 193 00:26:52,538 --> 00:26:55,965 Къде си? - По-добре питай къде не съм. 194 00:26:56,125 --> 00:27:00,052 Защото след 20 мин. няма да съм в шибания Банши, Пенсилвания. 195 00:27:00,212 --> 00:27:04,932 Изчакай ме до края на деня. Трябва да довърша няколко неща. 196 00:27:05,092 --> 00:27:09,930 Довършвай ги по-бързо, скъпи, искам да се разкараме от тук. 197 00:27:24,903 --> 00:27:26,903 Дейва. - Какво? 198 00:27:28,240 --> 00:27:30,457 Не си на училище. - Просто закъснявам. 199 00:27:30,617 --> 00:27:34,103 Може би точно това е проблемът. - Все едно не си го правил. 200 00:27:34,304 --> 00:27:37,589 Но не са ме хващали. Извинявай за вчера. 201 00:27:37,749 --> 00:27:42,594 Няма проблем, наистина. - Виж, не исках да те отблъсквам. 202 00:27:42,754 --> 00:27:47,224 Просто ме изненада и аз реагирах неподходящо. 203 00:27:47,384 --> 00:27:51,395 Но това няма да се повтори. Вече си само задник, изчукал майка ми. 204 00:27:51,555 --> 00:27:54,857 Добре, аз съм задникът. 205 00:27:55,017 --> 00:27:58,610 Досега ти създавам само проблеми, така че те разбирам. 206 00:27:58,770 --> 00:28:02,281 Може да се каже. - Мамка му. 207 00:28:02,441 --> 00:28:05,493 Какво ти пука? Защо? 208 00:28:07,988 --> 00:28:11,332 Баща ми не даваше пет пари за мен. 209 00:28:11,492 --> 00:28:15,952 Разбираш ли... Вярно, поне беше честен. 210 00:28:16,747 --> 00:28:19,423 Но аз го мразех заради това. 211 00:28:19,583 --> 00:28:22,868 И още го мразя. Не искам да е така, но е така. 212 00:28:24,463 --> 00:28:26,965 Не искам ти да ме мразиш, Дейва. 213 00:28:28,425 --> 00:28:31,386 Но не мога да те принудя, никой не може. 214 00:28:32,971 --> 00:28:35,964 Това е нещо, което трябва да избереш сама. 215 00:28:37,851 --> 00:28:40,351 Тръгваш си, нали? 216 00:28:42,981 --> 00:28:44,981 Налага се. 217 00:28:47,986 --> 00:28:50,614 Има ли значение, че искам да останеш? 218 00:28:53,700 --> 00:28:55,710 Да. 219 00:28:56,370 --> 00:29:00,916 Има значение. Ясно? 220 00:29:04,753 --> 00:29:07,673 Обаче забърках голяма каша. 221 00:29:09,591 --> 00:29:13,470 Трябва да се махна. - Да. 222 00:29:16,515 --> 00:29:19,015 Аз не те мразя. 223 00:29:21,270 --> 00:29:23,770 Е, може би малко. 224 00:29:25,816 --> 00:29:28,316 Това е разбираемо. 225 00:29:38,162 --> 00:29:42,548 Какви ги вършиш, мамка му? - Джаксън, среща ли имаме? 226 00:29:42,708 --> 00:29:46,176 Имахме сделка. - Да, но нещата се промениха. 227 00:29:46,336 --> 00:29:49,346 Не можеш да го направиш. - Вече е направено. 228 00:29:49,506 --> 00:29:52,725 Проктър го чака съд. - Правиш голяма грешка, Гордън. 229 00:29:52,885 --> 00:29:57,062 Това прозвуча като заплаха, Джаксън. - Само предупреждение. 230 00:29:57,222 --> 00:30:01,852 Ще изправя всичко налично срещу теб. - Ти имаш само един виновен клиент. 231 00:30:05,564 --> 00:30:09,199 Трябва да вразумиш шефа си. Ти също си застрашена. 232 00:30:09,359 --> 00:30:11,859 Оценявам загрижеността ти. 233 00:31:38,991 --> 00:31:40,991 По дяволите. 234 00:32:33,796 --> 00:32:38,759 Искаш ли да поговорим? - Беше глупаво, просто се отнесох. 235 00:32:50,020 --> 00:32:52,154 Чувствам се като в капан. 236 00:32:52,314 --> 00:32:56,617 Постоянно се будя от сън, и осъзнавам, че животът е кошмара. 237 00:32:56,777 --> 00:32:59,995 И след това започвам да правя глупости. 238 00:33:00,155 --> 00:33:05,577 Знам го. Просто искам да си поема въздух. 239 00:33:07,538 --> 00:33:10,038 Знам какво е чувството. 240 00:33:17,214 --> 00:33:19,714 Хубаво е, че ти си наблизо. 241 00:33:24,012 --> 00:33:26,065 Да. 242 00:33:28,100 --> 00:33:30,600 Това е другото. - Какво? 243 00:33:32,729 --> 00:33:34,729 Какво? 244 00:34:19,651 --> 00:34:22,821 Егоистично е, но не искам да си тръгваш. 245 00:34:24,656 --> 00:34:29,495 Не сега. - Нямам кой знае какъв избор. 246 00:34:32,664 --> 00:34:36,582 Мислиш ли, че ще те арестува? - Това няма особено значение. 247 00:34:37,503 --> 00:34:40,003 Тя знае. 248 00:35:08,450 --> 00:35:10,468 Къде ще отидеш? 249 00:35:10,828 --> 00:35:12,828 Не знам. 250 00:35:14,289 --> 00:35:16,364 Някъде. 251 00:35:26,385 --> 00:35:28,385 Дейва. 252 00:35:31,723 --> 00:35:34,223 Тя ще се оправи. 253 00:35:36,228 --> 00:35:38,728 Тя е силна. 254 00:35:39,231 --> 00:35:41,731 Като майка си. 255 00:35:46,738 --> 00:35:49,623 А ти какво ще правиш? 256 00:35:49,783 --> 00:35:52,283 Ще бъдеш ли добре? 257 00:35:55,456 --> 00:35:57,956 Разбира се. 258 00:37:13,867 --> 00:37:16,714 Изглеждаш притеснена. Всичко наред ли е? 259 00:37:20,290 --> 00:37:22,790 Ще бъде. 260 00:37:23,627 --> 00:37:26,294 Трябва да поговорим за училище. 261 00:37:28,507 --> 00:37:32,893 Но не тази вечер. Наспи се. 262 00:37:33,053 --> 00:37:35,187 Добре. Лека нощ. 263 00:37:40,519 --> 00:37:43,019 Вече можеш да се преоблечеш. 264 00:38:00,080 --> 00:38:02,580 Тръгваш ли си? 265 00:38:03,083 --> 00:38:06,719 Ако ще погваш червенокостите, заповядай. 266 00:38:06,879 --> 00:38:10,139 Аз съм твърде стар и уморен, за да им се бъркам. 267 00:38:10,299 --> 00:38:12,799 Ние сме полицията, по дяволите. 268 00:38:15,095 --> 00:38:19,430 Аз ще се прибирам. Не ме търси, ако няма пожар. 269 00:39:46,728 --> 00:39:50,990 Ти не си особено сериозно ченге, но явно си сериозен за Проктър. 270 00:39:51,150 --> 00:39:54,326 Този град чака някой като теб от много, много време. 271 00:39:54,486 --> 00:39:58,664 Шерифе, знаеш ли защо хората се страхуват от мен? 272 00:40:00,659 --> 00:40:04,670 Защото така трябва. И ти трябва да се страхуваш от мен. 273 00:40:04,830 --> 00:40:09,508 Нямаш доказателство, труп, нямаш дори име. 274 00:40:09,668 --> 00:40:13,839 Би ли го отстранил? Можеш ли да го направиш? 275 00:40:15,424 --> 00:40:18,684 Може да получиш до пет години затвор. 276 00:40:18,844 --> 00:40:23,522 Неприемливо. - Ще обжалвам всичко възможно, 277 00:40:23,682 --> 00:40:26,900 но, ако не се случи чудо, делото ти ще се реши от журито. 278 00:40:27,060 --> 00:40:29,903 Значи очаквам от теб чудо. 279 00:40:30,063 --> 00:40:32,063 Ясно? 280 00:40:36,069 --> 00:40:38,614 Да? - Кай, аз съм Емили. 281 00:40:39,615 --> 00:40:41,915 Майка ви се влоши. 282 00:40:42,075 --> 00:40:44,376 Трябва да дойдете още сега. 283 00:40:44,536 --> 00:40:47,463 Не й остава много време. - Благодаря, Емили. 284 00:40:47,623 --> 00:40:49,623 Идвам. 285 00:40:51,251 --> 00:40:53,751 Оправи се с това, мамка му. 286 00:40:56,548 --> 00:41:00,117 Затворено е. - Излез. 287 00:41:01,762 --> 00:41:03,896 Върви си. - Какви ги вършиш? 288 00:41:04,056 --> 00:41:07,441 Трябва да се махнеш веднага. - Шерифе, това трябва да почака. 289 00:41:26,286 --> 00:41:29,846 Обади се в полицията. - Той е полицията. 290 00:41:30,916 --> 00:41:32,916 Проклятие. 291 00:44:22,296 --> 00:44:24,296 Худ! 292 00:44:29,595 --> 00:44:32,306 Хайде, стани. 293 00:44:35,517 --> 00:44:40,237 Ти добре ли си? Кай Проктър, арестуван си за нападение над шериф. 294 00:44:40,397 --> 00:44:45,900 Беше самозащита, той го нападна. - Млъкни, за да не арестувам и теб. 295 00:44:46,862 --> 00:44:50,863 Ти върви при баба си, нуждае се от теб. Да тръгваме. 296 00:45:08,801 --> 00:45:11,810 Съжалявам за забавянето. Вече можете да влезете. 297 00:45:11,970 --> 00:45:16,642 На шерифа ще му трябват няколко мин. Тръгвай. 298 00:45:26,985 --> 00:45:30,903 Мога ли да ви помогна? - Бих искал да говоря с шерифа. 299 00:45:32,324 --> 00:45:35,828 Той очаква ли ви? Седнете. 300 00:45:39,498 --> 00:45:45,177 Всъщност по-добре изчакайте отзад. - Да, госпожо. 301 00:45:45,337 --> 00:45:49,181 Това е абсурдно. Десет свидетели ще потвърдят, че ти го нападна. 302 00:45:49,341 --> 00:45:53,477 Защо не млъкнеш, мамка му? - Опита се да убие клиента ми. 303 00:45:53,637 --> 00:45:56,522 Знаеш ли как изглежда това? - Дали ми пука? 304 00:45:56,682 --> 00:45:58,682 Худ. - Стой! 305 00:46:38,265 --> 00:46:40,765 Как си, фермер? 306 00:46:47,900 --> 00:46:50,400 Тримата си пасвате. 307 00:47:08,754 --> 00:47:13,759 Худ... Не го мисли, остави на мен. 308 00:47:59,096 --> 00:48:01,596 Няма да те предам. 309 00:48:02,850 --> 00:48:05,943 И не е защото не искам, 310 00:48:06,103 --> 00:48:09,697 а защото истината ще унищожи този участък. 311 00:48:09,857 --> 00:48:13,777 И всичката работа, свършена от истинските ченгета тук. 312 00:48:20,325 --> 00:48:23,172 Опитвах се да върша добро с тази значка. 313 00:48:23,829 --> 00:48:26,498 Никога не си имал право да я носиш. 314 00:48:35,466 --> 00:48:37,966 Рабит ти е бил шеф? 315 00:48:39,011 --> 00:48:41,511 И ти си откраднал от него? 316 00:48:44,892 --> 00:48:46,892 Да. 317 00:48:49,521 --> 00:48:51,864 А с Кери Хоупуел сте били... 318 00:48:52,024 --> 00:48:55,360 Да. - Боже. 319 00:48:59,698 --> 00:49:04,877 Защо аз? - Шаван, каквото и да мислиш, 320 00:49:05,037 --> 00:49:08,540 това между нас не беше лъжа. 321 00:49:11,376 --> 00:49:13,876 Шаван, кълна се в бог. 322 00:49:21,887 --> 00:49:26,148 Единствено с теб съм се чувствал в безопасност. 323 00:49:26,308 --> 00:49:30,986 Аз ти се доверих. Застраших живота и кариерата си, заради теб. 324 00:49:31,146 --> 00:49:33,646 Шаван. - Не. 325 00:49:35,025 --> 00:49:37,525 Не ме докосвай, мамка му. 326 00:49:42,324 --> 00:49:44,917 Ето какво ще направиш. 327 00:49:45,077 --> 00:49:47,252 Ще отидеш отзад, 328 00:49:47,412 --> 00:49:50,791 ще опишеш ареста на Проктър, 329 00:49:51,041 --> 00:49:54,086 и след това ще напуснеш. 330 00:49:59,466 --> 00:50:01,966 А после какво? 331 00:50:03,053 --> 00:50:05,553 После ще изчезнеш. 332 00:50:16,150 --> 00:50:18,150 Залегни! 333 00:50:23,006 --> 00:50:26,518 Превод и субтитри ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ 334 00:50:27,519 --> 00:50:31,519 © TRANSLATOR'S HEAVEN MMXV http://subs.sab.bz