1
00:00:13,230 --> 00:00:16,073
Кой си ти, по дяволите?
2
00:00:16,233 --> 00:00:18,733
Не се приближавай, мамка му.
3
00:00:21,029 --> 00:00:24,456
Лъгал си ни.
Мен, Брок... Емет!
4
00:00:24,616 --> 00:00:27,116
Всичко е било лъжа.
5
00:00:28,787 --> 00:00:32,166
Шаван, изслушай ме.
- Недей.
6
00:00:40,549 --> 00:00:43,049
Свали пистолета.
7
00:00:48,265 --> 00:00:50,893
Това съм аз, Шаван.
- Не.
8
00:00:53,020 --> 00:00:57,483
Чуваш ли ме?
Аз съм.
9
00:00:59,526 --> 00:01:01,526
Стига.
10
00:01:03,197 --> 00:01:07,448
Това съм аз.
- Ти не съществуваш.
11
00:01:08,285 --> 00:01:10,996
Ти не съществуваш.
12
00:01:12,498 --> 00:01:14,998
Ти не съществуваш!
13
00:01:27,998 --> 00:01:30,094
АНТЪНИ СТАР
14
00:01:30,366 --> 00:01:32,421
ИВАНА МИЛИЧЕВИЧ
15
00:01:33,997 --> 00:01:36,069
УЛРИХ ТОМСЕН
16
00:01:36,421 --> 00:01:39,538
ФРАНКИ ФЕЙСОН
ХУН ЛИЙ
17
00:01:40,470 --> 00:01:42,502
РЪС БЛЕКУЕЛ
18
00:01:44,334 --> 00:01:47,406
МАТ СЕРВИТО
ТРИЕСТ КЕЛИ ДЪН
19
00:01:49,021 --> 00:01:52,065
РИАН ШЕЙН
ЛИЛИ СИМЪНС
20
00:01:52,206 --> 00:01:55,054
ДЖИНО СИГЪРС
АФТЪН УИЛЯМСЪН
21
00:01:57,510 --> 00:01:59,582
ЛЕНГЛИ КЪРКУУД
22
00:02:00,654 --> 00:02:04,512
Музика МЕТОДИК ДАУТ
Монтаж ГЛЕН ГАРЛАНД
23
00:02:05,408 --> 00:02:09,151
Костюми ПЕЙША ПРУТИ
Декори НАТАЛИ УЕЙНМАН
24
00:02:10,623 --> 00:02:12,279
Оператор
КРИСТОФЪР ФАЛУНА
25
00:02:25,831 --> 00:02:27,919
По идея на
ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР
26
00:02:29,375 --> 00:02:32,264
БАНШИ III
4. ИСТИНСКИЯТ ЖИВОТ Е КОШМАР
27
00:02:32,424 --> 00:02:34,520
Сценарий
ДЖЪСТИН БРИТ-ГИБСЪН
28
00:02:35,656 --> 00:02:37,968
Режисьор
МАГНУС МАРТЕНС
29
00:02:53,682 --> 00:02:56,368
Трябва да помисля. Махни се.
- Нека да поговорим.
30
00:02:56,569 --> 00:03:01,054
Разкарай се, мамка му!
Веднага!
31
00:03:40,187 --> 00:03:42,821
Добър вечер.
- Къде са Марио и Франк?
32
00:03:42,981 --> 00:03:48,285
Карат двойна смяна в „Реймор плаза“.
Май има някакъв теч.
33
00:03:48,445 --> 00:03:53,082
Нагазили са в лайна до врата.
- Дайте си картите.
34
00:03:53,242 --> 00:03:57,211
Вече ги сканирахме.
- А аз ще ги сканирам отново.
35
00:03:57,371 --> 00:04:01,664
Извинете моя приятел.
Наскоро си удари главата.
36
00:04:05,003 --> 00:04:07,304
Какво, нещо не е наред ли?
37
00:04:07,464 --> 00:04:10,049
Защо си се подстригал?
- Какво?
38
00:04:11,718 --> 00:04:13,718
Афро прическата.
39
00:04:17,850 --> 00:04:23,605
Напоследък работим в лъскави сгради
и ми се стори малко прекалено.
40
00:04:24,731 --> 00:04:27,775
Благодаря.
- Приятна вечер.
41
00:04:28,235 --> 00:04:30,735
Благодаря, на теб също.
42
00:05:03,687 --> 00:05:06,187
Биг брадър е на линия.
43
00:05:06,940 --> 00:05:11,618
Виждаш ли същото като мен?
- Зяпат мониторите като ястреби.
44
00:05:11,778 --> 00:05:14,278
Тогава ще им сменя канала.
45
00:05:18,619 --> 00:05:24,006
Добре, чисто е.
Отивай да вземеш формулата.
46
00:05:24,166 --> 00:05:27,753
Алгоритъм е.
- Не врат, ами шия.
47
00:06:04,832 --> 00:06:08,031
Един от охраната стана.
По-добре побързай.
48
00:06:08,232 --> 00:06:11,630
Ти побързай.
Да не мислиш, че гледам клипчета.
49
00:06:13,257 --> 00:06:15,757
Той се качи в асансьора.
50
00:06:24,685 --> 00:06:28,190
Къде е колегата ти?
- Отиде да пусне една вода.
51
00:06:31,692 --> 00:06:36,203
По-добре побързай, човече.
Скоро тук ще стане пренаселено.
52
00:06:36,363 --> 00:06:38,447
Готово.
53
00:06:38,907 --> 00:06:40,966
Джоб.
54
00:06:41,326 --> 00:06:43,326
Джоб.
55
00:06:45,873 --> 00:06:47,873
Джоб.
56
00:07:52,523 --> 00:07:55,366
Съжалявам за закъснението.
- 45 минути, Кери.
57
00:07:55,526 --> 00:07:58,026
Учителката си тръгна.
58
00:08:00,405 --> 00:08:04,029
Какво каза?
- Дейва не си пише домашните,
59
00:08:04,230 --> 00:08:09,254
и, като цяло, се държи отвратително.
Очевидно, според учителите,
60
00:08:09,414 --> 00:08:13,025
й липсва дисциплина вкъщи.
- И вината е моя?
61
00:08:13,226 --> 00:08:16,637
Никого не обвинявам.
- Каза кметът, който чука проститутки.
62
00:08:16,797 --> 00:08:21,684
А това, че заряза семейството си,
за да преследваш баща си, е пример?
63
00:08:21,844 --> 00:08:24,344
Майната ти, Гордън.
64
00:08:25,139 --> 00:08:27,639
Кери, би ли спряла, моля те?
65
00:08:29,017 --> 00:08:33,188
Трябва да се постараем повече.
66
00:08:35,107 --> 00:08:38,534
Осъзнавам, че обвинявах всички
67
00:08:38,694 --> 00:08:41,578
за неспособността си да се справя.
68
00:08:41,738 --> 00:08:45,784
Но това е... нашето семейство.
69
00:08:47,327 --> 00:08:53,140
Никога не съм се правил на жертва,
и сега приключвам с това.
70
00:08:53,500 --> 00:08:56,795
Искам да се справя,
заради всички нас.
71
00:09:05,220 --> 00:09:08,522
По нашия край е прието да се чукнем
72
00:09:08,682 --> 00:09:11,810
за добре свършената работа.
73
00:09:13,687 --> 00:09:15,687
Свършена?
74
00:09:16,732 --> 00:09:19,950
Алгоритъмът е само началото
на тази преебавка.
75
00:09:20,110 --> 00:09:23,579
Малките победи
ни задържат във войната.
76
00:09:23,739 --> 00:09:29,510
Знам, че се мислиш за Далай Лама,
но понякога дрънкаш само тъпотии.
77
00:09:29,870 --> 00:09:32,379
Още сме далеч от купона.
78
00:09:32,539 --> 00:09:34,340
Хубаво.
79
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
Наздраве.
80
00:09:44,802 --> 00:09:47,302
Кого си вбесил този път?
81
00:09:52,935 --> 00:09:55,361
Може да се наложи
да се откажем.
82
00:09:55,521 --> 00:09:59,564
От кое, от удара?
- От всичко.
83
00:10:00,984 --> 00:10:05,020
От „всичко“?
- Колко е лошо?
84
00:10:06,406 --> 00:10:09,166
Досието ми е у Шаван.
- Мамка му.
85
00:10:09,326 --> 00:10:11,877
И защо все още не сме се чупили?
86
00:10:12,037 --> 00:10:14,537
Може би няма да ме предаде.
87
00:10:15,290 --> 00:10:17,758
Чакай да ти обясня нещо.
88
00:10:17,918 --> 00:10:22,888
Има фалшиви ченгета, това си ти,
но има и истински, това е тя.
89
00:10:23,048 --> 00:10:26,433
Разликата е,
че истинските ченгета те предават.
90
00:10:26,593 --> 00:10:28,978
А може би не.
91
00:10:29,138 --> 00:10:34,499
Би ли му обяснил, че отдавна
е крайно време да се омитаме?
92
00:10:34,726 --> 00:10:37,945
Вие постъпете както прецените.
93
00:10:38,105 --> 00:10:40,605
Но аз ще направя този удар.
94
00:10:42,693 --> 00:10:46,286
Искам да си помислиш
какво стана предния път,
95
00:10:46,446 --> 00:10:49,908
когато рискува заради жена.
96
00:10:51,034 --> 00:10:53,534
Майната му,
аз си събирам багажа.
97
00:11:12,806 --> 00:11:17,484
Кога щеше да ми кажеш?
Луда ли си, да работиш за Проктър?
98
00:11:17,644 --> 00:11:21,071
Откъде знаеш?
- Ти изчезна, обадих се в агенцията.
99
00:11:22,691 --> 00:11:26,035
Притесних се.
- Не мога да повярвам, че ме дебнеш.
100
00:11:26,195 --> 00:11:30,789
Знаеш ли колко е опасен Проктър?
С какви хора работи? И живееш у тях?
101
00:11:30,949 --> 00:11:33,792
Майка му умира.
- И не само тя.
102
00:11:33,952 --> 00:11:37,504
Онзи ден извадихме
мъртъв бандит от басейна му.
103
00:11:37,664 --> 00:11:40,507
Ем, там се случват лоши неща.
104
00:11:40,667 --> 00:11:44,386
Аз се грижа за умиращите.
Това ми е работата.
105
00:11:44,546 --> 00:11:49,475
И ще продължа да го правя.
- Ем, чуй ме, умолявам те.
106
00:11:49,635 --> 00:11:53,479
Стой далеч от този човек.
- Трябва стоя далеч само от теб.
107
00:11:53,639 --> 00:11:55,639
Емили.
108
00:11:59,686 --> 00:12:02,321
Това е много интересно.
109
00:12:02,481 --> 00:12:05,901
Обади ми се, ако има нещо ново.
110
00:12:07,361 --> 00:12:10,135
Освобождават тялото
на Томи Литълстоун.
111
00:12:11,782 --> 00:12:15,651
Сигурен съм, че брат му
няма търпение да си го получи.
112
00:12:17,704 --> 00:12:20,204
Искам и аз да отида.
113
00:12:23,043 --> 00:12:25,043
Добре.
114
00:12:28,298 --> 00:12:30,798
Благодаря, чичо.
115
00:12:38,725 --> 00:12:42,069
Майка ми ме подлудява.
Всичко, което правя, е лошо.
116
00:12:42,229 --> 00:12:45,406
Ако искаш да си ги сменим,
само кажи.
117
00:12:45,566 --> 00:12:49,095
Извинявай.
- Знаех си.
118
00:12:51,196 --> 00:12:53,696
Как е Макс?
119
00:12:53,949 --> 00:12:56,449
Добре, предполагам.
120
00:12:58,829 --> 00:13:01,380
Макс чака тази игра от месеци.
121
00:13:01,540 --> 00:13:05,976
75 долара за игра? По дяволите.
- Луда работа.
122
00:13:16,597 --> 00:13:20,649
Как е тя?
- Почива си спокойно.
123
00:13:20,809 --> 00:13:24,528
Новите болкоуспокояващи са добри.
- Това е добре.
124
00:13:24,688 --> 00:13:29,074
Благодаря ви, че се грижите за нея.
- Тя го заслужава.
125
00:13:29,234 --> 00:13:32,744
Всички го заслужаваме.
- Да.
126
00:13:34,114 --> 00:13:37,649
А вие как сте, г-н Проктър?
- Аз?
127
00:13:39,453 --> 00:13:45,284
Е, аз не съм умиращия.
- Но и вие страдате, без лекарства.
128
00:13:48,545 --> 00:13:53,724
Когато всички разчитат на нас,
не ни остава време за себе си.
129
00:13:53,884 --> 00:13:56,658
Ако някога
имате нужда да поговорите...
130
00:13:58,972 --> 00:14:01,472
Аз съм насреща.
131
00:14:05,062 --> 00:14:07,562
Искате ли да седнете?
132
00:14:31,338 --> 00:14:33,838
Ябълков пай за трета.
133
00:14:38,679 --> 00:14:41,897
На шеста са готови да поръчат,
на девета чакат прибори.
134
00:14:42,057 --> 00:14:46,145
А онези на дванадесета
искат още кафе.
135
00:15:09,543 --> 00:15:13,512
Имам нужда от малко помощ.
На дванадесета си чакат кафето.
136
00:15:13,672 --> 00:15:15,672
Кери.
137
00:15:37,988 --> 00:15:40,949
Сега какво?
- Ще чакаме.
138
00:15:59,426 --> 00:16:01,926
Стой тук.
139
00:16:42,718 --> 00:16:44,718
Качвай се.
140
00:16:46,640 --> 00:16:48,649
Упражнявах се с чичо.
141
00:16:48,809 --> 00:16:53,603
Ти си неопитна шофьорка.
- Значи сега ще натрупам опит.
142
00:17:54,750 --> 00:17:56,750
Какво иска тоя?
143
00:19:14,246 --> 00:19:16,255
Викал си ме, какво има?
144
00:19:16,415 --> 00:19:19,633
Отказвам съдебното
споразумение на Проктър.
145
00:19:19,793 --> 00:19:23,595
Не те разбирам.
- Ще внесем искането рано сутринта.
146
00:19:23,755 --> 00:19:26,255
Спърлинг ще превърти.
147
00:19:27,217 --> 00:19:29,970
Това е само началото.
148
00:19:39,938 --> 00:19:44,700
Извинявай, че се държах като кретен.
- Не се държа като кретен.
149
00:19:44,860 --> 00:19:47,613
Държа се като задник.
150
00:21:30,257 --> 00:21:32,391
Оставям те да се нанасяш.
151
00:21:32,551 --> 00:21:36,553
Ти имаш тайни, шефе.
- Нямаме ли всички?
152
00:21:38,056 --> 00:21:40,893
Ако започнат да ти тежат,
обади ми се.
153
00:21:45,230 --> 00:21:48,066
Ще се видим утре.
- Да.
154
00:21:53,030 --> 00:21:57,201
Здрасти, аз съм Шаван Кели.
Моля, оставете съобщение.
155
00:22:04,958 --> 00:22:07,885
Току-що се обадиха от пожарната.
Катастрофа на Шосе 6.
156
00:22:08,045 --> 00:22:11,257
Ти го поеми.
- Има двама мъртви червенокости.
157
00:22:12,090 --> 00:22:14,590
Превозвали са Томи Литълстоун.
158
00:22:16,595 --> 00:22:19,095
Страхотно, да тръгваме.
159
00:22:37,699 --> 00:22:40,542
Текила, каквато имаш.
160
00:22:40,702 --> 00:22:44,296
Сипи й „Анехо“, изстудена.
161
00:22:44,456 --> 00:22:48,008
Истинска жена, като теб,
заслужава само най-доброто.
162
00:22:48,168 --> 00:22:51,637
Черпиш?
- Разбира се.
163
00:22:52,965 --> 00:22:54,965
Двойна.
164
00:23:01,348 --> 00:23:03,348
Доливай.
165
00:23:32,546 --> 00:23:36,640
А мислех, че моят ден е скапан.
- Какво е положението?
166
00:23:36,800 --> 00:23:41,603
Шофьорът е Хакан Евънс.
Приел е тялото в моргата.
167
00:23:41,763 --> 00:23:45,913
Другия ще идентифицираме по зъбите.
- Свидетели?
168
00:23:46,114 --> 00:23:50,863
Никакви. Според оставените следи,
е имало и друга кола.
169
00:23:51,023 --> 00:23:53,734
Може да е било злополука.
- Да.
170
00:23:55,277 --> 00:23:58,537
Знаеш, че не е злополука.
- Ами?
171
00:23:58,697 --> 00:24:02,958
За Чейтън това значи война.
- Е, това си е проблем на Проктър.
172
00:24:03,118 --> 00:24:06,203
А ние какво ще направим по въпроса?
- Нищо.
173
00:24:07,664 --> 00:24:10,164
Няма да им се месим.
174
00:24:19,968 --> 00:24:23,604
Изгаря ме страхотно.
- Имаш много хубава усмивка.
175
00:24:23,764 --> 00:24:26,248
Да, още я имам.
- Така си е.
176
00:24:27,768 --> 00:24:31,195
Това, отпред, твоят мотор ли е?
177
00:24:31,355 --> 00:24:34,024
Много е секси, нали?
178
00:24:35,400 --> 00:24:39,578
Навремето си мечтаех за такъв.
- Защо навремето?
179
00:24:39,738 --> 00:24:45,285
Това беше друг живот.
- Това е ужасно тъжна история.
180
00:24:47,371 --> 00:24:51,215
Но не се притеснявай,
защото новото ти приятелче Скайвър
181
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
си пада по щастливия край.
182
00:24:54,837 --> 00:24:58,864
Наистина?
- Точно така.
183
00:24:59,758 --> 00:25:05,437
Мисля, че двамата с теб
трябва да се усамотим някъде.
184
00:25:05,597 --> 00:25:08,607
Звучи страхотно, но не.
185
00:25:08,767 --> 00:25:11,235
Трябва да си тръгвам.
186
00:25:11,395 --> 00:25:13,895
Следващия път.
- Какво?
187
00:25:17,151 --> 00:25:23,005
Аз инвестирах шест питиета
в нашето малко купонче.
188
00:25:23,365 --> 00:25:26,291
Никъде няма да ходиш,
189
00:25:26,451 --> 00:25:28,961
докато не ми покажеш
190
00:25:29,121 --> 00:25:31,621
малко благодарност.
191
00:25:57,983 --> 00:26:00,652
Като кажа „не“, значи „не“.
192
00:26:36,021 --> 00:26:39,858
Здрасти, аз съм Шаван Кели.
Моля, оставете съобщение.
193
00:26:52,538 --> 00:26:55,965
Къде си?
- По-добре питай къде не съм.
194
00:26:56,125 --> 00:27:00,052
Защото след 20 мин. няма да съм
в шибания Банши, Пенсилвания.
195
00:27:00,212 --> 00:27:04,932
Изчакай ме до края на деня.
Трябва да довърша няколко неща.
196
00:27:05,092 --> 00:27:09,930
Довършвай ги по-бързо, скъпи,
искам да се разкараме от тук.
197
00:27:24,903 --> 00:27:26,903
Дейва.
- Какво?
198
00:27:28,240 --> 00:27:30,457
Не си на училище.
- Просто закъснявам.
199
00:27:30,617 --> 00:27:34,103
Може би точно това е проблемът.
- Все едно не си го правил.
200
00:27:34,304 --> 00:27:37,589
Но не са ме хващали.
Извинявай за вчера.
201
00:27:37,749 --> 00:27:42,594
Няма проблем, наистина.
- Виж, не исках да те отблъсквам.
202
00:27:42,754 --> 00:27:47,224
Просто ме изненада
и аз реагирах неподходящо.
203
00:27:47,384 --> 00:27:51,395
Но това няма да се повтори.
Вече си само задник, изчукал майка ми.
204
00:27:51,555 --> 00:27:54,857
Добре, аз съм задникът.
205
00:27:55,017 --> 00:27:58,610
Досега ти създавам само проблеми,
така че те разбирам.
206
00:27:58,770 --> 00:28:02,281
Може да се каже.
- Мамка му.
207
00:28:02,441 --> 00:28:05,493
Какво ти пука?
Защо?
208
00:28:07,988 --> 00:28:11,332
Баща ми не даваше
пет пари за мен.
209
00:28:11,492 --> 00:28:15,952
Разбираш ли...
Вярно, поне беше честен.
210
00:28:16,747 --> 00:28:19,423
Но аз го мразех заради това.
211
00:28:19,583 --> 00:28:22,868
И още го мразя.
Не искам да е така, но е така.
212
00:28:24,463 --> 00:28:26,965
Не искам ти да ме мразиш, Дейва.
213
00:28:28,425 --> 00:28:31,386
Но не мога да те принудя,
никой не може.
214
00:28:32,971 --> 00:28:35,964
Това е нещо,
което трябва да избереш сама.
215
00:28:37,851 --> 00:28:40,351
Тръгваш си, нали?
216
00:28:42,981 --> 00:28:44,981
Налага се.
217
00:28:47,986 --> 00:28:50,614
Има ли значение,
че искам да останеш?
218
00:28:53,700 --> 00:28:55,710
Да.
219
00:28:56,370 --> 00:29:00,916
Има значение. Ясно?
220
00:29:04,753 --> 00:29:07,673
Обаче забърках голяма каша.
221
00:29:09,591 --> 00:29:13,470
Трябва да се махна.
- Да.
222
00:29:16,515 --> 00:29:19,015
Аз не те мразя.
223
00:29:21,270 --> 00:29:23,770
Е, може би малко.
224
00:29:25,816 --> 00:29:28,316
Това е разбираемо.
225
00:29:38,162 --> 00:29:42,548
Какви ги вършиш, мамка му?
- Джаксън, среща ли имаме?
226
00:29:42,708 --> 00:29:46,176
Имахме сделка.
- Да, но нещата се промениха.
227
00:29:46,336 --> 00:29:49,346
Не можеш да го направиш.
- Вече е направено.
228
00:29:49,506 --> 00:29:52,725
Проктър го чака съд.
- Правиш голяма грешка, Гордън.
229
00:29:52,885 --> 00:29:57,062
Това прозвуча като заплаха, Джаксън.
- Само предупреждение.
230
00:29:57,222 --> 00:30:01,852
Ще изправя всичко налично срещу теб.
- Ти имаш само един виновен клиент.
231
00:30:05,564 --> 00:30:09,199
Трябва да вразумиш шефа си.
Ти също си застрашена.
232
00:30:09,359 --> 00:30:11,859
Оценявам загрижеността ти.
233
00:31:38,991 --> 00:31:40,991
По дяволите.
234
00:32:33,796 --> 00:32:38,759
Искаш ли да поговорим?
- Беше глупаво, просто се отнесох.
235
00:32:50,020 --> 00:32:52,154
Чувствам се като в капан.
236
00:32:52,314 --> 00:32:56,617
Постоянно се будя от сън,
и осъзнавам, че животът е кошмара.
237
00:32:56,777 --> 00:32:59,995
И след това започвам
да правя глупости.
238
00:33:00,155 --> 00:33:05,577
Знам го.
Просто искам да си поема въздух.
239
00:33:07,538 --> 00:33:10,038
Знам какво е чувството.
240
00:33:17,214 --> 00:33:19,714
Хубаво е, че ти си наблизо.
241
00:33:24,012 --> 00:33:26,065
Да.
242
00:33:28,100 --> 00:33:30,600
Това е другото.
- Какво?
243
00:33:32,729 --> 00:33:34,729
Какво?
244
00:34:19,651 --> 00:34:22,821
Егоистично е,
но не искам да си тръгваш.
245
00:34:24,656 --> 00:34:29,495
Не сега.
- Нямам кой знае какъв избор.
246
00:34:32,664 --> 00:34:36,582
Мислиш ли, че ще те арестува?
- Това няма особено значение.
247
00:34:37,503 --> 00:34:40,003
Тя знае.
248
00:35:08,450 --> 00:35:10,468
Къде ще отидеш?
249
00:35:10,828 --> 00:35:12,828
Не знам.
250
00:35:14,289 --> 00:35:16,364
Някъде.
251
00:35:26,385 --> 00:35:28,385
Дейва.
252
00:35:31,723 --> 00:35:34,223
Тя ще се оправи.
253
00:35:36,228 --> 00:35:38,728
Тя е силна.
254
00:35:39,231 --> 00:35:41,731
Като майка си.
255
00:35:46,738 --> 00:35:49,623
А ти какво ще правиш?
256
00:35:49,783 --> 00:35:52,283
Ще бъдеш ли добре?
257
00:35:55,456 --> 00:35:57,956
Разбира се.
258
00:37:13,867 --> 00:37:16,714
Изглеждаш притеснена.
Всичко наред ли е?
259
00:37:20,290 --> 00:37:22,790
Ще бъде.
260
00:37:23,627 --> 00:37:26,294
Трябва да поговорим за училище.
261
00:37:28,507 --> 00:37:32,893
Но не тази вечер.
Наспи се.
262
00:37:33,053 --> 00:37:35,187
Добре. Лека нощ.
263
00:37:40,519 --> 00:37:43,019
Вече можеш да се преоблечеш.
264
00:38:00,080 --> 00:38:02,580
Тръгваш ли си?
265
00:38:03,083 --> 00:38:06,719
Ако ще погваш червенокостите,
заповядай.
266
00:38:06,879 --> 00:38:10,139
Аз съм твърде стар и уморен,
за да им се бъркам.
267
00:38:10,299 --> 00:38:12,799
Ние сме полицията, по дяволите.
268
00:38:15,095 --> 00:38:19,430
Аз ще се прибирам.
Не ме търси, ако няма пожар.
269
00:39:46,728 --> 00:39:50,990
Ти не си особено сериозно ченге,
но явно си сериозен за Проктър.
270
00:39:51,150 --> 00:39:54,326
Този град чака някой като теб
от много, много време.
271
00:39:54,486 --> 00:39:58,664
Шерифе, знаеш ли защо
хората се страхуват от мен?
272
00:40:00,659 --> 00:40:04,670
Защото така трябва.
И ти трябва да се страхуваш от мен.
273
00:40:04,830 --> 00:40:09,508
Нямаш доказателство, труп,
нямаш дори име.
274
00:40:09,668 --> 00:40:13,839
Би ли го отстранил?
Можеш ли да го направиш?
275
00:40:15,424 --> 00:40:18,684
Може да получиш
до пет години затвор.
276
00:40:18,844 --> 00:40:23,522
Неприемливо.
- Ще обжалвам всичко възможно,
277
00:40:23,682 --> 00:40:26,900
но, ако не се случи чудо,
делото ти ще се реши от журито.
278
00:40:27,060 --> 00:40:29,903
Значи очаквам от теб чудо.
279
00:40:30,063 --> 00:40:32,063
Ясно?
280
00:40:36,069 --> 00:40:38,614
Да?
- Кай, аз съм Емили.
281
00:40:39,615 --> 00:40:41,915
Майка ви се влоши.
282
00:40:42,075 --> 00:40:44,376
Трябва да дойдете още сега.
283
00:40:44,536 --> 00:40:47,463
Не й остава много време.
- Благодаря, Емили.
284
00:40:47,623 --> 00:40:49,623
Идвам.
285
00:40:51,251 --> 00:40:53,751
Оправи се с това, мамка му.
286
00:40:56,548 --> 00:41:00,117
Затворено е.
- Излез.
287
00:41:01,762 --> 00:41:03,896
Върви си.
- Какви ги вършиш?
288
00:41:04,056 --> 00:41:07,441
Трябва да се махнеш веднага.
- Шерифе, това трябва да почака.
289
00:41:26,286 --> 00:41:29,846
Обади се в полицията.
- Той е полицията.
290
00:41:30,916 --> 00:41:32,916
Проклятие.
291
00:44:22,296 --> 00:44:24,296
Худ!
292
00:44:29,595 --> 00:44:32,306
Хайде, стани.
293
00:44:35,517 --> 00:44:40,237
Ти добре ли си? Кай Проктър, арестуван си
за нападение над шериф.
294
00:44:40,397 --> 00:44:45,900
Беше самозащита, той го нападна.
- Млъкни, за да не арестувам и теб.
295
00:44:46,862 --> 00:44:50,863
Ти върви при баба си, нуждае се от теб.
Да тръгваме.
296
00:45:08,801 --> 00:45:11,810
Съжалявам за забавянето.
Вече можете да влезете.
297
00:45:11,970 --> 00:45:16,642
На шерифа ще му трябват няколко мин.
Тръгвай.
298
00:45:26,985 --> 00:45:30,903
Мога ли да ви помогна?
- Бих искал да говоря с шерифа.
299
00:45:32,324 --> 00:45:35,828
Той очаква ли ви?
Седнете.
300
00:45:39,498 --> 00:45:45,177
Всъщност по-добре изчакайте отзад.
- Да, госпожо.
301
00:45:45,337 --> 00:45:49,181
Това е абсурдно. Десет свидетели
ще потвърдят, че ти го нападна.
302
00:45:49,341 --> 00:45:53,477
Защо не млъкнеш, мамка му?
- Опита се да убие клиента ми.
303
00:45:53,637 --> 00:45:56,522
Знаеш ли как изглежда това?
- Дали ми пука?
304
00:45:56,682 --> 00:45:58,682
Худ.
- Стой!
305
00:46:38,265 --> 00:46:40,765
Как си, фермер?
306
00:46:47,900 --> 00:46:50,400
Тримата си пасвате.
307
00:47:08,754 --> 00:47:13,759
Худ...
Не го мисли, остави на мен.
308
00:47:59,096 --> 00:48:01,596
Няма да те предам.
309
00:48:02,850 --> 00:48:05,943
И не е защото не искам,
310
00:48:06,103 --> 00:48:09,697
а защото истината
ще унищожи този участък.
311
00:48:09,857 --> 00:48:13,777
И всичката работа,
свършена от истинските ченгета тук.
312
00:48:20,325 --> 00:48:23,172
Опитвах се да върша добро
с тази значка.
313
00:48:23,829 --> 00:48:26,498
Никога не си имал право
да я носиш.
314
00:48:35,466 --> 00:48:37,966
Рабит ти е бил шеф?
315
00:48:39,011 --> 00:48:41,511
И ти си откраднал от него?
316
00:48:44,892 --> 00:48:46,892
Да.
317
00:48:49,521 --> 00:48:51,864
А с Кери Хоупуел сте били...
318
00:48:52,024 --> 00:48:55,360
Да.
- Боже.
319
00:48:59,698 --> 00:49:04,877
Защо аз?
- Шаван, каквото и да мислиш,
320
00:49:05,037 --> 00:49:08,540
това между нас не беше лъжа.
321
00:49:11,376 --> 00:49:13,876
Шаван, кълна се в бог.
322
00:49:21,887 --> 00:49:26,148
Единствено с теб
съм се чувствал в безопасност.
323
00:49:26,308 --> 00:49:30,986
Аз ти се доверих. Застраших живота
и кариерата си, заради теб.
324
00:49:31,146 --> 00:49:33,646
Шаван.
- Не.
325
00:49:35,025 --> 00:49:37,525
Не ме докосвай, мамка му.
326
00:49:42,324 --> 00:49:44,917
Ето какво ще направиш.
327
00:49:45,077 --> 00:49:47,252
Ще отидеш отзад,
328
00:49:47,412 --> 00:49:50,791
ще опишеш ареста на Проктър,
329
00:49:51,041 --> 00:49:54,086
и след това ще напуснеш.
330
00:49:59,466 --> 00:50:01,966
А после какво?
331
00:50:03,053 --> 00:50:05,553
После ще изчезнеш.
332
00:50:16,150 --> 00:50:18,150
Залегни!
333
00:50:23,006 --> 00:50:26,518
Превод и субтитри
ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ
334
00:50:27,519 --> 00:50:31,519
© TRANSLATOR'S HEAVEN MMXV
http://subs.sab.bz