1
00:02:29,771 --> 00:02:33,399
Как мислеше да се прибереш,
ако не бях дошъл?
2
00:02:33,566 --> 00:02:38,905
И аз се чудя, на средата на нищото е.
- Винаги ги строят на такива места.
3
00:02:39,948 --> 00:02:43,617
На излизане ти дават
разписанието на автобуса.
4
00:02:47,121 --> 00:02:51,376
Благодаря, че дойде.
- За нищо.
5
00:03:23,588 --> 00:03:25,601
АНТЪНИ СТАР
6
00:03:27,636 --> 00:03:29,684
ИВАНА МИЛИЧЕВИЧ
7
00:03:30,004 --> 00:03:32,040
УЛРИХ ТОМСЕН
8
00:03:32,956 --> 00:03:34,988
ФРАНКИ ФЕЙСОН
9
00:03:35,308 --> 00:03:37,340
ХУН ЛИЙ
10
00:03:37,636 --> 00:03:40,725
РЪС БЛЕКУЕЛ
МАТ СЕРВИТО
11
00:03:41,542 --> 00:03:43,633
ДЕМЕТРИУС ГРОСЕ
12
00:03:44,708 --> 00:03:47,596
ТРИЕСТ КЕЛИ ДЪН
РИАН ШЕЙН
13
00:03:48,076 --> 00:03:51,444
ЛИЛИ СИМЪНС
АНТЪНИ РУВИВАР
14
00:03:53,172 --> 00:03:55,172
БЕН КРОС
15
00:03:56,254 --> 00:03:58,290
Музика
МЕТОДИК ДАУТ
16
00:03:58,646 --> 00:04:00,658
Монтаж
ЕЙМИ ФЛЕМИНГ
17
00:04:01,078 --> 00:04:03,114
Костюми
ПЕЙША ПРУТИ
18
00:04:03,326 --> 00:04:06,254
Декори ДЖ. КЕСЪЛС
Оператор КР. ФАЛУНА
19
00:04:21,318 --> 00:04:23,810
По идея на
ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР
20
00:04:25,086 --> 00:04:28,030
БАНШИ II
5. ИСТИНАТА ЗА ЕДНОРОЗИТЕ
21
00:04:28,470 --> 00:04:33,629
Сценарий ДЖОН РОМАНО
Режисьор БАБАК НАДЖАФИ
22
00:04:42,737 --> 00:04:44,781
Добре ли си?
23
00:04:44,948 --> 00:04:50,036
Чувството не е каквото очаквах.
- Да се завърнеш?
24
00:04:50,745 --> 00:04:54,374
Да.
Но ти сигурно знаеш.
25
00:04:54,541 --> 00:05:00,372
Винаги е гадно,
каквито и да са обстоятелствата.
26
00:05:00,797 --> 00:05:03,550
Децата сигурно ти липсват.
27
00:05:03,675 --> 00:05:08,054
Понякога нощем си представях,
че идват да се гушнат в мен,
28
00:05:08,221 --> 00:05:11,599
както когато бяха малки
и не можеха да заспят.
29
00:05:11,766 --> 00:05:16,137
Дейва има проблеми.
Има нужда от майка си.
30
00:05:16,263 --> 00:05:18,072
А Макс?
31
00:05:18,239 --> 00:05:21,651
Доколкото съм забелязал,
интересува се само от скейтборда си.
32
00:05:21,818 --> 00:05:25,154
Скоро ще ги видиш.
33
00:05:25,321 --> 00:05:29,742
Може ли да спрем някъде?
Умирам от глад.
34
00:05:48,887 --> 00:05:53,057
Вкусно ли е?
- Помниш ли храната в затвора?
35
00:05:59,355 --> 00:06:02,942
Спомням си един път -
комендантът имаше рожден ден
36
00:06:03,109 --> 00:06:07,697
или годишнина, не помня.
Реши да ни почерпи с храна.
37
00:06:07,822 --> 00:06:11,743
Готвачите направиха
големи бифтеци.
38
00:06:11,868 --> 00:06:17,248
Много вкусни.
С картофи, а за десерт имаше пай.
39
00:06:17,373 --> 00:06:21,002
Някои от момчетата
просто ги душеха.
40
00:06:21,127 --> 00:06:24,797
Не им се беше случвало
от толкова време, че...
41
00:06:26,049 --> 00:06:31,856
Някои се разплакаха над чиниите.
- Разбирам го.
42
00:06:33,723 --> 00:06:38,220
А трети запокитиха
чиниите си срещу стената.
43
00:06:38,386 --> 00:06:41,022
Сякаш теглеха
майната на затвора.
44
00:06:41,189 --> 00:06:43,358
Шон, върни се.
45
00:06:43,525 --> 00:06:46,069
Моя е!
- Върни й я!
46
00:06:59,833 --> 00:07:03,086
Не е честно!
- Трябва да й даваш пример.
47
00:07:04,629 --> 00:07:08,141
Аз съм на страната на Шон.
- Той й го взе.
48
00:07:08,342 --> 00:07:12,053
Женска солидарност.
- Да бе, сигурно.
49
00:07:15,265 --> 00:07:20,395
Все едно сме в Банши.
- Чувството е различно.
50
00:07:30,697 --> 00:07:33,867
Боже, не мога да повярвам.
51
00:07:35,326 --> 00:07:39,164
Дейва има същия,
много го обича.
52
00:07:39,289 --> 00:07:42,292
Спеше с него,
носеше го в училище.
53
00:07:44,252 --> 00:07:49,257
Когато беше малка й четях
„Последният еднорог“, беше й любима.
54
00:07:51,009 --> 00:07:56,097
„Ако можех, бих влязъл в съня ви,
за да ви пазя...“
55
00:07:56,389 --> 00:07:59,392
И така нататък.
56
00:07:59,517 --> 00:08:02,561
„Ала не мога да дойда,
освен ако не ме сънувате.“
57
00:08:03,730 --> 00:08:08,985
Чел си „Последният еднорог“?
- Библиотеката в затвора беше малка.
58
00:08:15,283 --> 00:08:17,368
Какво има?
59
00:08:17,535 --> 00:08:21,206
Нищо.
- Кажи ми.
60
00:08:23,041 --> 00:08:28,421
Просто... през цялото време в затвора
мислех, че знам какво ми липсва.
61
00:08:28,588 --> 00:08:31,758
Оказа се,
че не съм знаел всичко.
62
00:08:31,883 --> 00:08:34,385
Трябва да й го купиш.
63
00:08:53,863 --> 00:08:58,660
Този „Ревел“ ли е?
- Много добре. Колекционер ли си?
64
00:08:58,785 --> 00:09:00,787
Едно време.
65
00:09:01,913 --> 00:09:04,833
Колко струва?
- Десет долара.
66
00:09:04,958 --> 00:09:06,960
Благодаря.
67
00:09:13,466 --> 00:09:16,052
Не мога да си представя
да сглобяваш моделчета.
68
00:09:16,219 --> 00:09:20,377
Когато бях малък,
единственото време,
69
00:09:20,578 --> 00:09:24,936
което прекарвах с баща си,
беше докато правехме самолети.
70
00:09:26,312 --> 00:09:30,241
Познавам те от толкова време,
а за пръв път споменаваш баща си.
71
00:09:30,442 --> 00:09:34,571
Наистина?
Значи няма причина да започвам сега.
72
00:10:08,104 --> 00:10:10,148
Какво има?
73
00:10:10,315 --> 00:10:13,484
Нищо... нищо.
74
00:10:15,486 --> 00:10:19,949
Охранителната камера вдясно.
- Няма да им помогне през нощта.
75
00:10:20,116 --> 00:10:25,897
Изоставаш. Виждаш ли белия пръстен?
Това са LED диоди за нощно виждане.
76
00:10:26,956 --> 00:10:30,961
Но онази „Викон“ на витрината...
- Това камера ли е?
77
00:10:31,128 --> 00:10:36,049
Безжична, сигналът се заглушава лесно.
Детска работа.
78
00:10:36,174 --> 00:10:40,136
Чуй се само.
- Така си е.
79
00:10:40,261 --> 00:10:44,432
Ако сейфът е същата марка,
ще бъде нищо работа.
80
00:10:48,019 --> 00:10:51,648
Но ако се забавиш отпред...
- Отзад има уличка.
81
00:10:51,814 --> 00:10:55,810
Със сигурност има и врата.
- Виж се само.
82
00:11:01,658 --> 00:11:05,078
Какво?
- Онази кола.
83
00:11:08,248 --> 00:11:11,459
Опашка? По-рано видя ли го?
- Два пъти.
84
00:11:11,626 --> 00:11:15,380
Къде?
- В съседната уличка, на една пресечка.
85
00:11:15,547 --> 00:11:18,007
А шофьорът?
- Прозорците са затъмнени.
86
00:11:18,174 --> 00:11:21,719
Ще докарам пикапа отпред.
- Добре.
87
00:12:45,386 --> 00:12:47,472
Зад нас е.
- Знам.
88
00:12:47,639 --> 00:12:50,183
Чакай тук.
89
00:13:19,337 --> 00:13:21,681
Извинете, всичко наред ли е?
90
00:13:21,848 --> 00:13:25,426
Извинете. Помислих,
че е колата на един приятел.
91
00:13:30,014 --> 00:13:32,559
Бихте ли ми помогнал?
92
00:13:34,519 --> 00:13:37,522
Май се претоварих.
93
00:13:45,280 --> 00:13:47,324
Благодаря.
94
00:15:08,154 --> 00:15:12,784
Къде отиваме?
Търнпайк е в обратната посока.
95
00:15:12,951 --> 00:15:15,954
Реших да се отклоним малко.
96
00:15:17,997 --> 00:15:21,292
Искам да ти покажа нещо.
- Какво?
97
00:15:21,417 --> 00:15:26,464
Ще отнеме само два часа.
Освен ако не бързаш за вкъщи.
98
00:15:28,466 --> 00:15:30,510
Дом.
99
00:16:03,126 --> 00:16:05,170
Чакай.
100
00:16:16,598 --> 00:16:20,643
Купих ти нещо.
Там ще отидем.
101
00:16:21,853 --> 00:16:24,397
Това е нашата къща.
102
00:16:52,217 --> 00:16:54,761
Това е къщата.
103
00:17:02,060 --> 00:17:07,908
Реших, че бихме могли...
не знам, да избягаме тук.
104
00:17:10,527 --> 00:17:15,156
Боже, твоя ли е?
- Платена в брой.
105
00:17:15,281 --> 00:17:17,992
Предплатил съм данъците.
106
00:17:22,080 --> 00:17:24,749
Просто исках да ти я покажа.
107
00:17:46,813 --> 00:17:49,357
Планът беше добър.
108
00:18:40,241 --> 00:18:42,785
Напоследък мислих доста.
109
00:18:44,037 --> 00:18:46,789
Май е време да се махна.
110
00:18:48,791 --> 00:18:53,463
Откакто дойдох в Банши...
111
00:18:53,588 --> 00:18:58,801
Навредих и на теб
и на семейството ти.
112
00:18:58,927 --> 00:19:03,640
Планът ми не беше такъв,
но се получи така.
113
00:19:03,765 --> 00:19:06,684
Ти се опита да ме предупредиш.
114
00:19:12,690 --> 00:19:18,530
Пък и не мога да се представям
за шериф цял живот, нали?
115
00:19:20,073 --> 00:19:23,868
Да, но къде ще отидеш?
116
00:19:25,995 --> 00:19:28,540
Какво ще правиш?
117
00:19:29,999 --> 00:19:34,546
Просто ще си тръгна.
118
00:19:36,506 --> 00:19:39,050
Може да се върна тук.
119
00:19:39,843 --> 00:19:42,387
Не знам.
120
00:19:45,557 --> 00:19:49,018
Не мога да продължавам
да вредя на хората.
121
00:19:54,899 --> 00:19:57,443
Повече не.
122
00:19:59,404 --> 00:20:01,948
Повече не.
123
00:20:11,666 --> 00:20:17,213
Когато ме пуснаха и те намерих,
ти имаше дом, семейство.
124
00:20:17,380 --> 00:20:21,134
Всичко онова,
което щяхме да имаме заедно.
125
00:20:21,259 --> 00:20:23,761
И това ме убиваше.
126
00:20:27,015 --> 00:20:29,559
След това видях Дейва.
127
00:20:30,810 --> 00:20:34,355
Истината е,
че просто не исках да си тръгна.
128
00:20:38,401 --> 00:20:42,322
Казвах си, че като остана,
ще те предпазвам.
129
00:20:42,447 --> 00:20:44,949
От Рабит.
- Да.
130
00:20:47,494 --> 00:20:50,121
Наистина го вярвах.
131
00:20:50,288 --> 00:20:53,082
Наистина го вярвах.
132
00:20:53,249 --> 00:20:56,419
Но всъщност той винаги
е преследвал мен.
133
00:20:57,337 --> 00:20:59,881
Никога теб.
134
00:21:01,341 --> 00:21:03,885
Така че...
135
00:21:06,137 --> 00:21:09,182
Най-добрият вариант
е да си тръгна.
136
00:23:33,034 --> 00:23:37,747
Какво има?
- Сигурно нищо. Стой тук.
137
00:25:48,294 --> 00:25:51,464
Шериф Худ.
- Агент Расийн.
138
00:25:52,632 --> 00:25:55,176
Да тръгваме.
139
00:25:56,386 --> 00:25:59,013
ФБР ни идва на гости.
140
00:25:59,138 --> 00:26:01,474
Виждам.
- Госпожо Хоупуел.
141
00:26:01,641 --> 00:26:06,980
Поздравления за освобождаването
ти от затвора.
142
00:26:12,151 --> 00:26:16,739
Сядай където искаш.
- Това няма да ти трябва.
143
00:26:16,865 --> 00:26:19,450
Може би.
Ще ни кажеш ли защо си тук?
144
00:26:19,617 --> 00:26:22,871
Разбрах, че си имала
посетител в затвора.
145
00:26:23,037 --> 00:26:27,876
Значи си знаел?
- Чак след това.
146
00:26:29,294 --> 00:26:33,014
Вие не ме познавате.
Ако ме познавахте, щяхте да знаете,
147
00:26:33,215 --> 00:26:36,134
че залавянето на Рабит
е всичко за мен.
148
00:26:36,301 --> 00:26:39,304
Защо?
Какво има между вас?
149
00:26:42,390 --> 00:26:44,934
Когато още бях млад агент,
150
00:26:46,186 --> 00:26:48,730
задействах някои връзки.
151
00:26:49,272 --> 00:26:54,319
Поех разследването на Рабит.
Реших, че заради заглавията в пресата
152
00:26:54,485 --> 00:26:59,491
ще се издигна по-бързо.
Но го арестувах твърде рано.
153
00:26:59,657 --> 00:27:03,745
Адвокатите му успяха да отхвърлят
записите от подслушването.
154
00:27:03,912 --> 00:27:07,540
Седмица по-късно моят информатор
155
00:27:07,665 --> 00:27:10,335
беше убит в Астория,
156
00:27:10,460 --> 00:27:13,004
заедно със съпругата
157
00:27:13,171 --> 00:27:15,632
и двете му дъщери.
158
00:27:17,759 --> 00:27:19,928
Така, както го виждам,
159
00:27:20,094 --> 00:27:24,307
смъртта на двете момиченца,
и всички, които е убил после,
160
00:27:24,474 --> 00:27:27,018
са по моя вина.
161
00:27:28,353 --> 00:27:30,897
Имате ли пепелник?
162
00:27:32,649 --> 00:27:35,401
Не съм опитвал да ги откажа.
Много ми харесваха.
163
00:27:35,568 --> 00:27:39,697
А сега ми казват,
че не ми остава много време.
164
00:27:39,823 --> 00:27:43,243
Шест месеца, година.
165
00:27:43,368 --> 00:27:46,287
Не знам какво има
след смъртта,
166
00:27:46,412 --> 00:27:49,624
но не искам да си отида
с всичко това на съвестта.
167
00:27:49,791 --> 00:27:52,919
Това е трогателно,
но защо следиш нас?
168
00:27:53,086 --> 00:27:56,735
Чаках да я освободят.
Реших, че и Рабит ще я чака.
169
00:27:56,936 --> 00:28:00,385
И все още го мисля.
- Използваш ни като примамка?
170
00:28:00,552 --> 00:28:05,390
Именно.
- Грешиш, няма да дойде, той е съсипан.
171
00:28:05,557 --> 00:28:08,226
Предал се е.
- Ти какво мислиш?
172
00:28:08,351 --> 00:28:11,604
Вярваш ли, че Рабит е решил
да прости и забрави?
173
00:28:11,771 --> 00:28:16,818
Мислиш, че познава баща ми по-добре?
- Мисля, че аз го познавам.
174
00:28:16,985 --> 00:28:19,779
И смяташ да чакаш да се появи.
175
00:28:19,904 --> 00:28:24,242
И да го изправя пред правосъдието.
В смисъл да го застрелям.
176
00:28:24,409 --> 00:28:26,995
А ако ние загинем - жалко.
177
00:28:27,120 --> 00:28:31,791
Можеш да виниш само себе си.
Държала си го на мушка от упор.
178
00:28:31,916 --> 00:28:35,753
Дори мисля, че трябва
да сте ми благодарни.
179
00:28:35,879 --> 00:28:40,091
Разбра ли сега? И защо?
- Трябва да работим заедно.
180
00:28:40,258 --> 00:28:43,636
Не можем, защото не ти вярваме.
- А трябва.
181
00:28:43,803 --> 00:28:48,308
Точно вие.
- Защо?
182
00:28:49,851 --> 00:28:52,812
Например знам,
че не си Лукас Худ.
183
00:29:01,362 --> 00:29:05,366
Пистолетът ми
е в голямото отделение.
184
00:29:10,663 --> 00:29:13,666
Все още чакам да кажеш
какво искаш.
185
00:29:15,877 --> 00:29:19,506
Преди петнадесет години,
„Кепитъл диаманти“.
186
00:29:21,424 --> 00:29:23,493
Моля?
187
00:29:23,760 --> 00:29:27,931
Двама крадци извършиха обир,
но единият се измъкна.
188
00:29:28,056 --> 00:29:31,351
Той или тя
никога не беше заловен.
189
00:29:31,476 --> 00:29:33,978
Но ти нямаше такъв късмет.
190
00:29:35,772 --> 00:29:39,484
Наблюдавах те,
докато Бонър те разпитва.
191
00:29:39,609 --> 00:29:44,113
Ти не му каза нищо.
И досега не знаем името ти.
192
00:29:44,280 --> 00:29:48,326
После дойдох в Банши
и те заварих там.
193
00:29:48,451 --> 00:29:51,955
Лукас Худ.
При това шериф.
194
00:29:52,121 --> 00:29:56,292
Мисля, че ме бърка с ня...
- Недей.
195
00:29:56,417 --> 00:29:58,920
Не ми губи времето.
196
00:30:00,547 --> 00:30:04,634
Едно от телата, които сте заровили
в гората, е било откраднато.
197
00:30:04,801 --> 00:30:10,181
Някой не е искал да успеем
да му вземем ДНК проби.
198
00:30:10,348 --> 00:30:14,936
Оказа се, че по дрехите,
с които е умрял, има достатъчно.
199
00:30:15,103 --> 00:30:18,314
ДНК пробата
съвпадна с Лукас Худ.
200
00:30:20,358 --> 00:30:24,445
Всички служители на реда
дават такива проби.
201
00:30:25,989 --> 00:30:30,118
А това те превръща
в истинска загадка.
202
00:30:35,623 --> 00:30:40,420
Би ли ми сипала малко вода?
203
00:30:59,522 --> 00:31:04,194
Знае кой си, не може да останеш тук.
- Достатъчно хора умряха.
204
00:31:10,825 --> 00:31:12,869
И така...
205
00:31:14,037 --> 00:31:17,373
Мога ли да разчитам
на вашето съдействие?
206
00:31:21,711 --> 00:31:24,255
Повече не.
207
00:31:33,932 --> 00:31:37,185
Ако ти помогнем
да откриеш Рабит...
208
00:31:40,730 --> 00:31:46,236
После какво?
- Ако ми помогнете, не ме интересувате.
209
00:31:46,361 --> 00:31:49,489
Дори няма да ти задам
следващия въпрос.
210
00:31:49,614 --> 00:31:52,116
Какъв въпрос?
211
00:31:53,576 --> 00:31:56,204
„Какъв въпрос?“
212
00:31:56,329 --> 00:31:59,541
Кой си ти, по дяволите.
213
00:32:12,554 --> 00:32:15,041
Добре ли си?
Стой тук.
214
00:32:45,628 --> 00:32:47,940
На три.
215
00:35:17,906 --> 00:35:19,950
По дяволите.
216
00:35:25,705 --> 00:35:27,749
Рабит.
217
00:38:37,438 --> 00:38:40,066
Никога няма да се откаже.
218
00:38:40,191 --> 00:38:45,655
Не и докато не убие и двама ни.
- Няма.
219
00:38:49,576 --> 00:38:51,620
Тук съм.
220
00:41:11,968 --> 00:41:14,637
Завръщаме се от странство.
- Аха.
221
00:41:20,435 --> 00:41:24,564
И закъсняваш с един ден?
222
00:41:26,024 --> 00:41:28,568
Отклонихме се.
223
00:41:35,950 --> 00:41:38,786
Как мина?
224
00:41:40,079 --> 00:41:42,624
Опитаха се да ни убият.
225
00:41:45,460 --> 00:41:48,004
Хората на Рабит?
226
00:41:49,839 --> 00:41:52,967
Значи още е жив, а?
Какво стана?
227
00:41:58,763 --> 00:42:02,810
Предполагам,
че няма да си тръгваш скоро.
228
00:42:04,145 --> 00:42:06,189
Не мога.
229
00:42:07,565 --> 00:42:13,404
Не бих казал, че съжалявам,
че ще поостанеш.
230
00:42:14,864 --> 00:42:19,327
Какво да ти кажа,
ти ме подмладяваш.
231
00:42:28,586 --> 00:42:31,923
И си много щедър
с моето уиски.
232
00:42:32,090 --> 00:42:34,551
Особено с хубавото ми уиски.
233
00:42:41,266 --> 00:42:46,354
Знаеш ли, винаги когато помисля,
че съм открил посоката,
234
00:42:48,523 --> 00:42:52,318
нещо се случва
и ме просва по задник.
235
00:42:53,903 --> 00:42:55,947
Сякаш...
236
00:43:04,455 --> 00:43:09,669
Мамка му, не знам.
- Все едно още си в затвора.
237
00:43:11,045 --> 00:43:16,226
За хора като теб и мен
не са нужни решетки.
238
00:43:16,351 --> 00:43:18,753
Ние сами си създаваме килията.
239
00:43:18,920 --> 00:43:23,933
По начина, по който живеем,
това се случва от само себе си.
240
00:43:24,058 --> 00:43:28,479
Оказваме се в ситуации,
за които не сме си представяли,
241
00:43:28,646 --> 00:43:32,317
поглеждаме назад и се чудим
как сме се озовали там,
242
00:43:32,484 --> 00:43:36,988
и защо, по дяволите,
никога не можем да си тръгнем.
243
00:43:38,281 --> 00:43:41,075
В нас има нещо повредено.
244
00:43:41,201 --> 00:43:44,829
У нас липсва това нещо,
което позволява на другите хора
245
00:43:44,996 --> 00:43:48,791
да се установят,
да намеря покой,
246
00:43:48,917 --> 00:43:51,794
и да мечтаят за по-добър живот.
247
00:43:52,629 --> 00:43:57,091
Хората като нас не могат
да си позволят такива мечти.
248
00:43:57,258 --> 00:44:02,847
Защо не?
- Заради нещата, които сме сторили.
249
00:44:05,350 --> 00:44:10,313
Ние си имаме духове,
които просто не ни го позволяват.
250
00:44:20,323 --> 00:44:22,866
Друг път.
251
00:44:37,983 --> 00:44:40,975
Превод и субтитри
ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ
252
00:44:41,976 --> 00:44:44,976
© TRANSLATOR'S HEAVEN MMXIV
http://subs.sab.bz