1 00:02:29,771 --> 00:02:33,399 Как мислеше да се прибереш, ако не бях дошъл? 2 00:02:33,566 --> 00:02:38,905 И аз се чудя, на средата на нищото е. - Винаги ги строят на такива места. 3 00:02:39,948 --> 00:02:43,617 На излизане ти дават разписанието на автобуса. 4 00:02:47,121 --> 00:02:51,376 Благодаря, че дойде. - За нищо. 5 00:03:23,588 --> 00:03:25,601 АНТЪНИ СТАР 6 00:03:27,636 --> 00:03:29,684 ИВАНА МИЛИЧЕВИЧ 7 00:03:30,004 --> 00:03:32,040 УЛРИХ ТОМСЕН 8 00:03:32,956 --> 00:03:34,988 ФРАНКИ ФЕЙСОН 9 00:03:35,308 --> 00:03:37,340 ХУН ЛИЙ 10 00:03:37,636 --> 00:03:40,725 РЪС БЛЕКУЕЛ МАТ СЕРВИТО 11 00:03:41,542 --> 00:03:43,633 ДЕМЕТРИУС ГРОСЕ 12 00:03:44,708 --> 00:03:47,596 ТРИЕСТ КЕЛИ ДЪН РИАН ШЕЙН 13 00:03:48,076 --> 00:03:51,444 ЛИЛИ СИМЪНС АНТЪНИ РУВИВАР 14 00:03:53,172 --> 00:03:55,172 БЕН КРОС 15 00:03:56,254 --> 00:03:58,290 Музика МЕТОДИК ДАУТ 16 00:03:58,646 --> 00:04:00,658 Монтаж ЕЙМИ ФЛЕМИНГ 17 00:04:01,078 --> 00:04:03,114 Костюми ПЕЙША ПРУТИ 18 00:04:03,326 --> 00:04:06,254 Декори ДЖ. КЕСЪЛС Оператор КР. ФАЛУНА 19 00:04:21,318 --> 00:04:23,810 По идея на ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР 20 00:04:25,086 --> 00:04:28,030 БАНШИ II 5. ИСТИНАТА ЗА ЕДНОРОЗИТЕ 21 00:04:28,470 --> 00:04:33,629 Сценарий ДЖОН РОМАНО Режисьор БАБАК НАДЖАФИ 22 00:04:42,737 --> 00:04:44,781 Добре ли си? 23 00:04:44,948 --> 00:04:50,036 Чувството не е каквото очаквах. - Да се завърнеш? 24 00:04:50,745 --> 00:04:54,374 Да. Но ти сигурно знаеш. 25 00:04:54,541 --> 00:05:00,372 Винаги е гадно, каквито и да са обстоятелствата. 26 00:05:00,797 --> 00:05:03,550 Децата сигурно ти липсват. 27 00:05:03,675 --> 00:05:08,054 Понякога нощем си представях, че идват да се гушнат в мен, 28 00:05:08,221 --> 00:05:11,599 както когато бяха малки и не можеха да заспят. 29 00:05:11,766 --> 00:05:16,137 Дейва има проблеми. Има нужда от майка си. 30 00:05:16,263 --> 00:05:18,072 А Макс? 31 00:05:18,239 --> 00:05:21,651 Доколкото съм забелязал, интересува се само от скейтборда си. 32 00:05:21,818 --> 00:05:25,154 Скоро ще ги видиш. 33 00:05:25,321 --> 00:05:29,742 Може ли да спрем някъде? Умирам от глад. 34 00:05:48,887 --> 00:05:53,057 Вкусно ли е? - Помниш ли храната в затвора? 35 00:05:59,355 --> 00:06:02,942 Спомням си един път - комендантът имаше рожден ден 36 00:06:03,109 --> 00:06:07,697 или годишнина, не помня. Реши да ни почерпи с храна. 37 00:06:07,822 --> 00:06:11,743 Готвачите направиха големи бифтеци. 38 00:06:11,868 --> 00:06:17,248 Много вкусни. С картофи, а за десерт имаше пай. 39 00:06:17,373 --> 00:06:21,002 Някои от момчетата просто ги душеха. 40 00:06:21,127 --> 00:06:24,797 Не им се беше случвало от толкова време, че... 41 00:06:26,049 --> 00:06:31,856 Някои се разплакаха над чиниите. - Разбирам го. 42 00:06:33,723 --> 00:06:38,220 А трети запокитиха чиниите си срещу стената. 43 00:06:38,386 --> 00:06:41,022 Сякаш теглеха майната на затвора. 44 00:06:41,189 --> 00:06:43,358 Шон, върни се. 45 00:06:43,525 --> 00:06:46,069 Моя е! - Върни й я! 46 00:06:59,833 --> 00:07:03,086 Не е честно! - Трябва да й даваш пример. 47 00:07:04,629 --> 00:07:08,141 Аз съм на страната на Шон. - Той й го взе. 48 00:07:08,342 --> 00:07:12,053 Женска солидарност. - Да бе, сигурно. 49 00:07:15,265 --> 00:07:20,395 Все едно сме в Банши. - Чувството е различно. 50 00:07:30,697 --> 00:07:33,867 Боже, не мога да повярвам. 51 00:07:35,326 --> 00:07:39,164 Дейва има същия, много го обича. 52 00:07:39,289 --> 00:07:42,292 Спеше с него, носеше го в училище. 53 00:07:44,252 --> 00:07:49,257 Когато беше малка й четях „Последният еднорог“, беше й любима. 54 00:07:51,009 --> 00:07:56,097 „Ако можех, бих влязъл в съня ви, за да ви пазя...“ 55 00:07:56,389 --> 00:07:59,392 И така нататък. 56 00:07:59,517 --> 00:08:02,561 „Ала не мога да дойда, освен ако не ме сънувате.“ 57 00:08:03,730 --> 00:08:08,985 Чел си „Последният еднорог“? - Библиотеката в затвора беше малка. 58 00:08:15,283 --> 00:08:17,368 Какво има? 59 00:08:17,535 --> 00:08:21,206 Нищо. - Кажи ми. 60 00:08:23,041 --> 00:08:28,421 Просто... през цялото време в затвора мислех, че знам какво ми липсва. 61 00:08:28,588 --> 00:08:31,758 Оказа се, че не съм знаел всичко. 62 00:08:31,883 --> 00:08:34,385 Трябва да й го купиш. 63 00:08:53,863 --> 00:08:58,660 Този „Ревел“ ли е? - Много добре. Колекционер ли си? 64 00:08:58,785 --> 00:09:00,787 Едно време. 65 00:09:01,913 --> 00:09:04,833 Колко струва? - Десет долара. 66 00:09:04,958 --> 00:09:06,960 Благодаря. 67 00:09:13,466 --> 00:09:16,052 Не мога да си представя да сглобяваш моделчета. 68 00:09:16,219 --> 00:09:20,377 Когато бях малък, единственото време, 69 00:09:20,578 --> 00:09:24,936 което прекарвах с баща си, беше докато правехме самолети. 70 00:09:26,312 --> 00:09:30,241 Познавам те от толкова време, а за пръв път споменаваш баща си. 71 00:09:30,442 --> 00:09:34,571 Наистина? Значи няма причина да започвам сега. 72 00:10:08,104 --> 00:10:10,148 Какво има? 73 00:10:10,315 --> 00:10:13,484 Нищо... нищо. 74 00:10:15,486 --> 00:10:19,949 Охранителната камера вдясно. - Няма да им помогне през нощта. 75 00:10:20,116 --> 00:10:25,897 Изоставаш. Виждаш ли белия пръстен? Това са LED диоди за нощно виждане. 76 00:10:26,956 --> 00:10:30,961 Но онази „Викон“ на витрината... - Това камера ли е? 77 00:10:31,128 --> 00:10:36,049 Безжична, сигналът се заглушава лесно. Детска работа. 78 00:10:36,174 --> 00:10:40,136 Чуй се само. - Така си е. 79 00:10:40,261 --> 00:10:44,432 Ако сейфът е същата марка, ще бъде нищо работа. 80 00:10:48,019 --> 00:10:51,648 Но ако се забавиш отпред... - Отзад има уличка. 81 00:10:51,814 --> 00:10:55,810 Със сигурност има и врата. - Виж се само. 82 00:11:01,658 --> 00:11:05,078 Какво? - Онази кола. 83 00:11:08,248 --> 00:11:11,459 Опашка? По-рано видя ли го? - Два пъти. 84 00:11:11,626 --> 00:11:15,380 Къде? - В съседната уличка, на една пресечка. 85 00:11:15,547 --> 00:11:18,007 А шофьорът? - Прозорците са затъмнени. 86 00:11:18,174 --> 00:11:21,719 Ще докарам пикапа отпред. - Добре. 87 00:12:45,386 --> 00:12:47,472 Зад нас е. - Знам. 88 00:12:47,639 --> 00:12:50,183 Чакай тук. 89 00:13:19,337 --> 00:13:21,681 Извинете, всичко наред ли е? 90 00:13:21,848 --> 00:13:25,426 Извинете. Помислих, че е колата на един приятел. 91 00:13:30,014 --> 00:13:32,559 Бихте ли ми помогнал? 92 00:13:34,519 --> 00:13:37,522 Май се претоварих. 93 00:13:45,280 --> 00:13:47,324 Благодаря. 94 00:15:08,154 --> 00:15:12,784 Къде отиваме? Търнпайк е в обратната посока. 95 00:15:12,951 --> 00:15:15,954 Реших да се отклоним малко. 96 00:15:17,997 --> 00:15:21,292 Искам да ти покажа нещо. - Какво? 97 00:15:21,417 --> 00:15:26,464 Ще отнеме само два часа. Освен ако не бързаш за вкъщи. 98 00:15:28,466 --> 00:15:30,510 Дом. 99 00:16:03,126 --> 00:16:05,170 Чакай. 100 00:16:16,598 --> 00:16:20,643 Купих ти нещо. Там ще отидем. 101 00:16:21,853 --> 00:16:24,397 Това е нашата къща. 102 00:16:52,217 --> 00:16:54,761 Това е къщата. 103 00:17:02,060 --> 00:17:07,908 Реших, че бихме могли... не знам, да избягаме тук. 104 00:17:10,527 --> 00:17:15,156 Боже, твоя ли е? - Платена в брой. 105 00:17:15,281 --> 00:17:17,992 Предплатил съм данъците. 106 00:17:22,080 --> 00:17:24,749 Просто исках да ти я покажа. 107 00:17:46,813 --> 00:17:49,357 Планът беше добър. 108 00:18:40,241 --> 00:18:42,785 Напоследък мислих доста. 109 00:18:44,037 --> 00:18:46,789 Май е време да се махна. 110 00:18:48,791 --> 00:18:53,463 Откакто дойдох в Банши... 111 00:18:53,588 --> 00:18:58,801 Навредих и на теб и на семейството ти. 112 00:18:58,927 --> 00:19:03,640 Планът ми не беше такъв, но се получи така. 113 00:19:03,765 --> 00:19:06,684 Ти се опита да ме предупредиш. 114 00:19:12,690 --> 00:19:18,530 Пък и не мога да се представям за шериф цял живот, нали? 115 00:19:20,073 --> 00:19:23,868 Да, но къде ще отидеш? 116 00:19:25,995 --> 00:19:28,540 Какво ще правиш? 117 00:19:29,999 --> 00:19:34,546 Просто ще си тръгна. 118 00:19:36,506 --> 00:19:39,050 Може да се върна тук. 119 00:19:39,843 --> 00:19:42,387 Не знам. 120 00:19:45,557 --> 00:19:49,018 Не мога да продължавам да вредя на хората. 121 00:19:54,899 --> 00:19:57,443 Повече не. 122 00:19:59,404 --> 00:20:01,948 Повече не. 123 00:20:11,666 --> 00:20:17,213 Когато ме пуснаха и те намерих, ти имаше дом, семейство. 124 00:20:17,380 --> 00:20:21,134 Всичко онова, което щяхме да имаме заедно. 125 00:20:21,259 --> 00:20:23,761 И това ме убиваше. 126 00:20:27,015 --> 00:20:29,559 След това видях Дейва. 127 00:20:30,810 --> 00:20:34,355 Истината е, че просто не исках да си тръгна. 128 00:20:38,401 --> 00:20:42,322 Казвах си, че като остана, ще те предпазвам. 129 00:20:42,447 --> 00:20:44,949 От Рабит. - Да. 130 00:20:47,494 --> 00:20:50,121 Наистина го вярвах. 131 00:20:50,288 --> 00:20:53,082 Наистина го вярвах. 132 00:20:53,249 --> 00:20:56,419 Но всъщност той винаги е преследвал мен. 133 00:20:57,337 --> 00:20:59,881 Никога теб. 134 00:21:01,341 --> 00:21:03,885 Така че... 135 00:21:06,137 --> 00:21:09,182 Най-добрият вариант е да си тръгна. 136 00:23:33,034 --> 00:23:37,747 Какво има? - Сигурно нищо. Стой тук. 137 00:25:48,294 --> 00:25:51,464 Шериф Худ. - Агент Расийн. 138 00:25:52,632 --> 00:25:55,176 Да тръгваме. 139 00:25:56,386 --> 00:25:59,013 ФБР ни идва на гости. 140 00:25:59,138 --> 00:26:01,474 Виждам. - Госпожо Хоупуел. 141 00:26:01,641 --> 00:26:06,980 Поздравления за освобождаването ти от затвора. 142 00:26:12,151 --> 00:26:16,739 Сядай където искаш. - Това няма да ти трябва. 143 00:26:16,865 --> 00:26:19,450 Може би. Ще ни кажеш ли защо си тук? 144 00:26:19,617 --> 00:26:22,871 Разбрах, че си имала посетител в затвора. 145 00:26:23,037 --> 00:26:27,876 Значи си знаел? - Чак след това. 146 00:26:29,294 --> 00:26:33,014 Вие не ме познавате. Ако ме познавахте, щяхте да знаете, 147 00:26:33,215 --> 00:26:36,134 че залавянето на Рабит е всичко за мен. 148 00:26:36,301 --> 00:26:39,304 Защо? Какво има между вас? 149 00:26:42,390 --> 00:26:44,934 Когато още бях млад агент, 150 00:26:46,186 --> 00:26:48,730 задействах някои връзки. 151 00:26:49,272 --> 00:26:54,319 Поех разследването на Рабит. Реших, че заради заглавията в пресата 152 00:26:54,485 --> 00:26:59,491 ще се издигна по-бързо. Но го арестувах твърде рано. 153 00:26:59,657 --> 00:27:03,745 Адвокатите му успяха да отхвърлят записите от подслушването. 154 00:27:03,912 --> 00:27:07,540 Седмица по-късно моят информатор 155 00:27:07,665 --> 00:27:10,335 беше убит в Астория, 156 00:27:10,460 --> 00:27:13,004 заедно със съпругата 157 00:27:13,171 --> 00:27:15,632 и двете му дъщери. 158 00:27:17,759 --> 00:27:19,928 Така, както го виждам, 159 00:27:20,094 --> 00:27:24,307 смъртта на двете момиченца, и всички, които е убил после, 160 00:27:24,474 --> 00:27:27,018 са по моя вина. 161 00:27:28,353 --> 00:27:30,897 Имате ли пепелник? 162 00:27:32,649 --> 00:27:35,401 Не съм опитвал да ги откажа. Много ми харесваха. 163 00:27:35,568 --> 00:27:39,697 А сега ми казват, че не ми остава много време. 164 00:27:39,823 --> 00:27:43,243 Шест месеца, година. 165 00:27:43,368 --> 00:27:46,287 Не знам какво има след смъртта, 166 00:27:46,412 --> 00:27:49,624 но не искам да си отида с всичко това на съвестта. 167 00:27:49,791 --> 00:27:52,919 Това е трогателно, но защо следиш нас? 168 00:27:53,086 --> 00:27:56,735 Чаках да я освободят. Реших, че и Рабит ще я чака. 169 00:27:56,936 --> 00:28:00,385 И все още го мисля. - Използваш ни като примамка? 170 00:28:00,552 --> 00:28:05,390 Именно. - Грешиш, няма да дойде, той е съсипан. 171 00:28:05,557 --> 00:28:08,226 Предал се е. - Ти какво мислиш? 172 00:28:08,351 --> 00:28:11,604 Вярваш ли, че Рабит е решил да прости и забрави? 173 00:28:11,771 --> 00:28:16,818 Мислиш, че познава баща ми по-добре? - Мисля, че аз го познавам. 174 00:28:16,985 --> 00:28:19,779 И смяташ да чакаш да се появи. 175 00:28:19,904 --> 00:28:24,242 И да го изправя пред правосъдието. В смисъл да го застрелям. 176 00:28:24,409 --> 00:28:26,995 А ако ние загинем - жалко. 177 00:28:27,120 --> 00:28:31,791 Можеш да виниш само себе си. Държала си го на мушка от упор. 178 00:28:31,916 --> 00:28:35,753 Дори мисля, че трябва да сте ми благодарни. 179 00:28:35,879 --> 00:28:40,091 Разбра ли сега? И защо? - Трябва да работим заедно. 180 00:28:40,258 --> 00:28:43,636 Не можем, защото не ти вярваме. - А трябва. 181 00:28:43,803 --> 00:28:48,308 Точно вие. - Защо? 182 00:28:49,851 --> 00:28:52,812 Например знам, че не си Лукас Худ. 183 00:29:01,362 --> 00:29:05,366 Пистолетът ми е в голямото отделение. 184 00:29:10,663 --> 00:29:13,666 Все още чакам да кажеш какво искаш. 185 00:29:15,877 --> 00:29:19,506 Преди петнадесет години, „Кепитъл диаманти“. 186 00:29:21,424 --> 00:29:23,493 Моля? 187 00:29:23,760 --> 00:29:27,931 Двама крадци извършиха обир, но единият се измъкна. 188 00:29:28,056 --> 00:29:31,351 Той или тя никога не беше заловен. 189 00:29:31,476 --> 00:29:33,978 Но ти нямаше такъв късмет. 190 00:29:35,772 --> 00:29:39,484 Наблюдавах те, докато Бонър те разпитва. 191 00:29:39,609 --> 00:29:44,113 Ти не му каза нищо. И досега не знаем името ти. 192 00:29:44,280 --> 00:29:48,326 После дойдох в Банши и те заварих там. 193 00:29:48,451 --> 00:29:51,955 Лукас Худ. При това шериф. 194 00:29:52,121 --> 00:29:56,292 Мисля, че ме бърка с ня... - Недей. 195 00:29:56,417 --> 00:29:58,920 Не ми губи времето. 196 00:30:00,547 --> 00:30:04,634 Едно от телата, които сте заровили в гората, е било откраднато. 197 00:30:04,801 --> 00:30:10,181 Някой не е искал да успеем да му вземем ДНК проби. 198 00:30:10,348 --> 00:30:14,936 Оказа се, че по дрехите, с които е умрял, има достатъчно. 199 00:30:15,103 --> 00:30:18,314 ДНК пробата съвпадна с Лукас Худ. 200 00:30:20,358 --> 00:30:24,445 Всички служители на реда дават такива проби. 201 00:30:25,989 --> 00:30:30,118 А това те превръща в истинска загадка. 202 00:30:35,623 --> 00:30:40,420 Би ли ми сипала малко вода? 203 00:30:59,522 --> 00:31:04,194 Знае кой си, не може да останеш тук. - Достатъчно хора умряха. 204 00:31:10,825 --> 00:31:12,869 И така... 205 00:31:14,037 --> 00:31:17,373 Мога ли да разчитам на вашето съдействие? 206 00:31:21,711 --> 00:31:24,255 Повече не. 207 00:31:33,932 --> 00:31:37,185 Ако ти помогнем да откриеш Рабит... 208 00:31:40,730 --> 00:31:46,236 После какво? - Ако ми помогнете, не ме интересувате. 209 00:31:46,361 --> 00:31:49,489 Дори няма да ти задам следващия въпрос. 210 00:31:49,614 --> 00:31:52,116 Какъв въпрос? 211 00:31:53,576 --> 00:31:56,204 „Какъв въпрос?“ 212 00:31:56,329 --> 00:31:59,541 Кой си ти, по дяволите. 213 00:32:12,554 --> 00:32:15,041 Добре ли си? Стой тук. 214 00:32:45,628 --> 00:32:47,940 На три. 215 00:35:17,906 --> 00:35:19,950 По дяволите. 216 00:35:25,705 --> 00:35:27,749 Рабит. 217 00:38:37,438 --> 00:38:40,066 Никога няма да се откаже. 218 00:38:40,191 --> 00:38:45,655 Не и докато не убие и двама ни. - Няма. 219 00:38:49,576 --> 00:38:51,620 Тук съм. 220 00:41:11,968 --> 00:41:14,637 Завръщаме се от странство. - Аха. 221 00:41:20,435 --> 00:41:24,564 И закъсняваш с един ден? 222 00:41:26,024 --> 00:41:28,568 Отклонихме се. 223 00:41:35,950 --> 00:41:38,786 Как мина? 224 00:41:40,079 --> 00:41:42,624 Опитаха се да ни убият. 225 00:41:45,460 --> 00:41:48,004 Хората на Рабит? 226 00:41:49,839 --> 00:41:52,967 Значи още е жив, а? Какво стана? 227 00:41:58,763 --> 00:42:02,810 Предполагам, че няма да си тръгваш скоро. 228 00:42:04,145 --> 00:42:06,189 Не мога. 229 00:42:07,565 --> 00:42:13,404 Не бих казал, че съжалявам, че ще поостанеш. 230 00:42:14,864 --> 00:42:19,327 Какво да ти кажа, ти ме подмладяваш. 231 00:42:28,586 --> 00:42:31,923 И си много щедър с моето уиски. 232 00:42:32,090 --> 00:42:34,551 Особено с хубавото ми уиски. 233 00:42:41,266 --> 00:42:46,354 Знаеш ли, винаги когато помисля, че съм открил посоката, 234 00:42:48,523 --> 00:42:52,318 нещо се случва и ме просва по задник. 235 00:42:53,903 --> 00:42:55,947 Сякаш... 236 00:43:04,455 --> 00:43:09,669 Мамка му, не знам. - Все едно още си в затвора. 237 00:43:11,045 --> 00:43:16,226 За хора като теб и мен не са нужни решетки. 238 00:43:16,351 --> 00:43:18,753 Ние сами си създаваме килията. 239 00:43:18,920 --> 00:43:23,933 По начина, по който живеем, това се случва от само себе си. 240 00:43:24,058 --> 00:43:28,479 Оказваме се в ситуации, за които не сме си представяли, 241 00:43:28,646 --> 00:43:32,317 поглеждаме назад и се чудим как сме се озовали там, 242 00:43:32,484 --> 00:43:36,988 и защо, по дяволите, никога не можем да си тръгнем. 243 00:43:38,281 --> 00:43:41,075 В нас има нещо повредено. 244 00:43:41,201 --> 00:43:44,829 У нас липсва това нещо, което позволява на другите хора 245 00:43:44,996 --> 00:43:48,791 да се установят, да намеря покой, 246 00:43:48,917 --> 00:43:51,794 и да мечтаят за по-добър живот. 247 00:43:52,629 --> 00:43:57,091 Хората като нас не могат да си позволят такива мечти. 248 00:43:57,258 --> 00:44:02,847 Защо не? - Заради нещата, които сме сторили. 249 00:44:05,350 --> 00:44:10,313 Ние си имаме духове, които просто не ни го позволяват. 250 00:44:20,323 --> 00:44:22,866 Друг път. 251 00:44:37,983 --> 00:44:40,975 Превод и субтитри ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ 252 00:44:41,976 --> 00:44:44,976 © TRANSLATOR'S HEAVEN MMXIV http://subs.sab.bz