1 00:01:25,536 --> 00:01:27,580 Анастасия. 2 00:01:29,206 --> 00:01:31,250 Спри. 3 00:01:36,588 --> 00:01:39,133 Закопчей се за рамката. 4 00:01:46,348 --> 00:01:48,434 Недей. 5 00:02:08,662 --> 00:02:13,625 Изглеждаш добре. Здрава. 6 00:02:13,792 --> 00:02:18,547 Но си малко бледа. Сигурно живееш на източното крайбрежие. 7 00:02:18,672 --> 00:02:23,886 В продължение на години се питах „Къде ли живее? 8 00:02:24,011 --> 00:02:28,057 Дали е наблизо или на другия край на света? 9 00:02:28,182 --> 00:02:32,186 Дали още се страхува от гръмотевици? 10 00:02:32,311 --> 00:02:36,231 Дали си спомня нашите разходки на Кони айлънд? 11 00:02:36,357 --> 00:02:39,735 Как си купувахме борш от „Алекса“?“ 12 00:02:48,243 --> 00:02:51,413 Всичките са, до последния. 13 00:03:01,048 --> 00:03:03,717 Какво искаш в замяна? 14 00:03:04,760 --> 00:03:07,304 Пусни ме да си вървя. 15 00:03:08,430 --> 00:03:12,976 Стигнал е до теб по-бързо, отколкото мислех. 16 00:03:13,143 --> 00:03:19,000 За седмица е получил това, което аз не можах за 15 години. 17 00:03:19,525 --> 00:03:22,778 Истинската любов, а? 18 00:03:22,903 --> 00:03:25,364 Вземи диамантите и ме приеми за мъртва. 19 00:03:25,531 --> 00:03:30,619 Или какво? Даваш ми само половината от това, което искам. 20 00:03:32,871 --> 00:03:37,918 Искам него. - Не мога да го направя. 21 00:03:38,043 --> 00:03:41,088 Ако можеше, сега щеше да си свободна. 22 00:03:48,762 --> 00:03:51,306 Имам ли думата ти? 23 00:03:51,682 --> 00:03:53,726 Имаш я. 24 00:03:56,478 --> 00:04:01,316 А сега как възнамеряваш да се измъкнеш? 25 00:04:01,442 --> 00:04:04,069 В торбичката има още нещо за теб. 26 00:04:09,491 --> 00:04:13,454 Хитруша такава. 27 00:04:34,892 --> 00:04:37,436 Чао, татко. 28 00:04:49,965 --> 00:04:55,068 АНТЪНИ СТАР ИВАНА МИЛИЧЕВИЧ 29 00:04:56,079 --> 00:05:00,677 УЛРИХ ТОМСЕН ФРАНКИ ФЕЙСОН 30 00:05:01,598 --> 00:05:05,390 ХУУН ЛИЙ РЪС БЛЕКУЕЛ 31 00:05:05,715 --> 00:05:09,204 МАТ СЕРВИТО ДЕМЕТРИУС ГРОСЕ 32 00:05:10,820 --> 00:05:13,800 ТРИЕСТ КЕЛИ ДЪН РИАН ШЕЙН 33 00:05:14,095 --> 00:05:17,870 ДАНИЕЛ РОС ОУЕНС ЛИЛИ СИМЪНС 34 00:05:19,434 --> 00:05:21,473 БЕН КРОС и др. 35 00:05:22,432 --> 00:05:26,120 Музика МЕТОДИК ДАУТ Монтаж МАЙКЪЛ ХАЛОРАН 36 00:05:27,182 --> 00:05:29,262 Костюми ПЕЙША ПРУТИ 37 00:05:29,473 --> 00:05:32,485 Художник ДЖ. КАРЛСЪН Оператор КР. ФАЛУНА 38 00:05:41,295 --> 00:05:43,813 По идея на ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР 39 00:05:45,144 --> 00:05:48,226 БАНШИ 1.03 Запознай се с новия шеф 40 00:05:48,636 --> 00:05:51,095 Сценарий ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР 41 00:05:51,327 --> 00:05:53,740 Режисьор О. К. МАДСЕН 42 00:06:11,196 --> 00:06:15,617 Шампионе! Шампионе! - Банши, как сте бе, хора? 43 00:06:15,784 --> 00:06:19,872 Какво мислите за мача? - Елате да гледате и ще видите! 44 00:06:20,039 --> 00:06:23,542 Бенджамин, този мач ще убеди хазартната комисия в теб. 45 00:06:23,709 --> 00:06:28,839 Дай ми още една седмица и първата копка на хотела ще бъде положена. 46 00:06:28,964 --> 00:06:34,804 Признавам, че изпитвах съмнения в теб, Кай, но ти наистина успя. 47 00:06:35,471 --> 00:06:39,975 Казиното е наше, той е само посредник. - Алекс, достатъчно. 48 00:06:40,142 --> 00:06:43,937 Шампионът е тук, дами и господа! 49 00:06:44,063 --> 00:06:47,900 Г-н Санчес, добре дошли в Банши. - Приятно ми е. 50 00:06:48,067 --> 00:06:50,652 Това е Бенджамин Дългата сянка. Племето му управлява казиното. 51 00:06:50,819 --> 00:06:52,988 Вожде. - За мен е чест. 52 00:06:53,155 --> 00:06:55,908 Алекс Дългата сянка. - Супер. 53 00:06:56,033 --> 00:07:00,204 Г-н Санчес, ако ни окажете честта за няколко снимки пред казиното. 54 00:07:00,371 --> 00:07:03,916 Разбира се, човече, давай. - Насам. 55 00:07:04,041 --> 00:07:08,128 Г-н Проктър, Дъглас Дърн, мениджър. - Да, приятно ми е. 56 00:07:08,329 --> 00:07:12,216 Мислех, че мястото е старо, а не древно. 57 00:07:12,383 --> 00:07:15,844 Кинахо са здраво свързани със своето минало. 58 00:07:16,011 --> 00:07:19,473 В случая с „Кинахо муун“ - твърде здраво, според мен. 59 00:07:19,640 --> 00:07:22,650 Ще ми се новото казино да беше вече построено, 60 00:07:22,917 --> 00:07:26,689 но пък за сметка на това парите са истински. 61 00:07:26,814 --> 00:07:29,775 По-добре да са. 62 00:07:29,900 --> 00:07:33,570 След мача няма да изглежда толкова добре. 63 00:07:34,196 --> 00:07:38,158 Готино казино, става. 64 00:07:39,993 --> 00:07:42,538 Никак не е зле. 65 00:07:49,336 --> 00:07:54,258 Това е моят ринг, бейби! - Насам, г-н Санчес. 66 00:07:57,803 --> 00:08:00,347 Не го одобряваш. 67 00:08:02,891 --> 00:08:06,186 Приходите от хотела трябва да бъдат за нашите хора. 68 00:08:06,353 --> 00:08:12,251 Не трябва да включваме Проктър. - Проктър може да ускори нещата. 69 00:08:12,776 --> 00:08:17,573 Това, което строим тук, ще издържа племето ни с години. 70 00:08:19,658 --> 00:08:24,747 Когато отида в ловните полета, искам началото да е поставено. 71 00:09:16,674 --> 00:09:19,259 Сигурен ли сте, че не искате хотел? 72 00:09:19,426 --> 00:09:24,014 Мога да уредя президентски апартамент. - Не, не, аз държа на караваната си. 73 00:09:24,181 --> 00:09:28,143 Не искам да се глезя преди мач. Ще имам много време за това, 74 00:09:28,310 --> 00:09:32,773 след като разкрася Холистър. - Както се разбрахме. 75 00:09:34,316 --> 00:09:36,360 Благодаря. 76 00:09:38,987 --> 00:09:42,741 Този град май ми харесва. - Направихме подобрение на спалнята ви. 77 00:09:42,908 --> 00:09:45,744 Мисля, че ще ви хареса. 78 00:09:54,545 --> 00:09:59,675 Този град определено ми харесва. 79 00:10:37,880 --> 00:10:40,424 Сенаторе, приемете съболезнованията на целия участък. 80 00:10:40,591 --> 00:10:45,846 Г-жо Шумахер, ужасно съжалявам. - Моите съболезнования. 81 00:10:52,936 --> 00:10:55,481 Съжалявам, госпожо. 82 00:11:04,907 --> 00:11:06,742 Шериф Худ. 83 00:11:06,909 --> 00:11:11,622 Гордън. Здравей, Дейва. 84 00:11:11,747 --> 00:11:14,541 Днес е тежък ден за всички. 85 00:11:14,667 --> 00:11:16,669 Да. 86 00:11:20,339 --> 00:11:22,883 Защо не дойдеш на вечеря? 87 00:11:23,008 --> 00:11:25,761 Нищо особено, ще печем барбекю. 88 00:11:25,886 --> 00:11:31,308 Скъпи, нали знаеш... - Разбира се. Благодаря, Гордън. 89 00:11:32,309 --> 00:11:36,280 Какво ще кажеш за 18 ч.? - Разбира се. Ще дойда. 90 00:11:43,821 --> 00:11:48,492 Как предпочиташ месото, шерифе? - Средно печено, благодаря. 91 00:11:50,452 --> 00:11:55,916 Може ли да видя пистолета ти? - Не, няма да му пипаш пистолета! 92 00:11:56,041 --> 00:12:01,088 Мила, донеси още една бира на шерифа. - Аз ще я донеса. 93 00:12:01,255 --> 00:12:03,299 Благодаря. 94 00:12:09,304 --> 00:12:12,058 Заповядай. - Благодаря. 95 00:12:15,978 --> 00:12:18,522 Дейва, как се чувстваш? 96 00:12:20,357 --> 00:12:25,320 Не знам, още не мога да го проумея. 97 00:12:25,446 --> 00:12:27,948 Да, необходимо е време. 98 00:12:29,992 --> 00:12:34,204 Мила, ще донесеш ли... - Да. Сега я нося, Макси. 99 00:12:38,375 --> 00:12:40,919 Вдишай хубаво. 100 00:12:42,504 --> 00:12:46,800 Добре ли си? - Точно така. 101 00:12:47,634 --> 00:12:50,179 Добре ли си? 102 00:12:54,558 --> 00:12:58,228 Какво му има? - Така е още от бебе. 103 00:12:59,688 --> 00:13:04,443 Добре ли е? - Понякога е зле, понякога по-добре. 104 00:13:10,824 --> 00:13:16,673 Макс, искаш ли да пипнеш пистолета само за малко? 105 00:13:28,717 --> 00:13:31,136 Шерифе, така и нямахме възможност 106 00:13:31,303 --> 00:13:33,722 да ти благодарим, че измъкна Дейва. 107 00:13:33,889 --> 00:13:37,851 Как върви обвинението? 108 00:13:37,976 --> 00:13:41,196 Всички арестувани идентифицираха въпросния Хенсън, 109 00:13:41,363 --> 00:13:45,192 но явно отдавна е изчезнал и или не знаят, или не искат да кажат, 110 00:13:45,359 --> 00:13:49,071 откъде са дошли хапчетата. Не че не мога да предположа. 111 00:13:49,238 --> 00:13:52,074 Проститутки, хазарт, дрога. 112 00:13:52,199 --> 00:13:57,705 Всички престъпни операции в Банши водят към един човек - Кай Проктър. 113 00:14:00,833 --> 00:14:05,879 Ще донеса още бира. - Чудесно. 114 00:14:13,387 --> 00:14:16,515 Най-после насаме. - Млъкни. 115 00:14:19,727 --> 00:14:22,271 Какво е станало? 116 00:14:25,107 --> 00:14:27,651 Прекалих с крушата. 117 00:14:28,235 --> 00:14:33,240 По-скоро изглежда сякаш си пребила някого. 118 00:14:39,955 --> 00:14:42,050 Ана. 119 00:14:42,875 --> 00:14:48,380 Аз съм. - Не, различен си. 120 00:14:48,505 --> 00:14:51,008 С какво? 121 00:14:52,134 --> 00:14:54,678 Преди беше мил. 122 00:15:00,184 --> 00:15:02,895 Знаеш ли... 123 00:15:03,020 --> 00:15:08,025 Ако те заключат и всички те забравят за 15 години и ти няма да си мила. 124 00:15:08,192 --> 00:15:11,653 Знам, че си ядосан, но... - Ядосан? 125 00:15:11,779 --> 00:15:14,281 Представа си нямаш. 126 00:15:23,165 --> 00:15:27,878 Хей, къде тръгна? - Имам повикване, благодаря за храната. 127 00:15:58,242 --> 00:16:01,745 Искаш ли да поговорим? 128 00:16:13,382 --> 00:16:15,926 Сам ли пиеш? 129 00:16:21,890 --> 00:16:25,477 За пазенето на тайни. 130 00:16:35,571 --> 00:16:39,158 Ти... - Ребека. 131 00:16:39,324 --> 00:16:41,385 Ребека. 132 00:16:43,370 --> 00:16:46,290 Мисля, че е по-добре да се прибираш. 133 00:16:54,006 --> 00:16:56,550 Не е вярно. 134 00:16:59,595 --> 00:17:03,265 Какво, да не се пазиш за някоя? 135 00:17:11,023 --> 00:17:14,818 Ребека, не можем... - Млъквай. 136 00:17:27,039 --> 00:17:30,626 Каза ми да ти се обадя, ако дойде тук отново. 137 00:17:30,793 --> 00:17:32,795 Тук е. 138 00:18:07,746 --> 00:18:10,708 Здравей, чичо Кай. 139 00:18:10,833 --> 00:18:15,170 Не мислиш ли, че вече си голяма за тези бунтарски изпълнения? 140 00:18:18,966 --> 00:18:21,635 Странно е да го чуя точно от теб. 141 00:18:25,389 --> 00:18:30,269 Каквото и да си мислиш, моите постъпки ми костваха много. 142 00:18:30,394 --> 00:18:34,148 Да, какъв си ми страдалец. 143 00:18:35,441 --> 00:18:38,402 Майка ми живее само на 15 км от мен. 144 00:18:38,527 --> 00:18:41,572 И не съм говорил с нея от 20 години. 145 00:18:41,739 --> 00:18:45,576 Баща ми, когато го срещна, не иска дори да ме погледне. 146 00:18:45,743 --> 00:18:49,371 Сестра ми - твоята майка, отрича съществуването ми. 147 00:18:49,538 --> 00:18:52,666 На това му викат да бъдеш анатемосан. 148 00:18:52,791 --> 00:18:55,419 Дръж се малко по-почтително! 149 00:18:58,380 --> 00:19:00,924 Извинявай, чичо. 150 00:19:02,259 --> 00:19:05,387 Нямаш дори бегла представа колко съм самотен. 151 00:19:05,554 --> 00:19:08,490 Загубих бройката на хората, които съм наранил, 152 00:19:08,657 --> 00:19:12,728 но въпреки това продължавам да ги наранявам ежедневно. 153 00:19:13,687 --> 00:19:17,733 Не можеш да си представиш какво ти причинява това. 154 00:19:19,610 --> 00:19:24,990 Това е като нож в стомаха, който не спира да реже вътрешностите ти. 155 00:19:25,866 --> 00:19:28,243 Не ти вярвам, чичо. 156 00:19:28,410 --> 00:19:34,217 Ти имаш всичко, което някога си искал, свободен си. 157 00:19:37,795 --> 00:19:41,757 Защо просто не признаеш, че ти харесва да си лош? 158 00:19:47,805 --> 00:19:53,560 Осъзнаваш ли, че никой друг не може да ми говори така? 159 00:19:53,727 --> 00:19:59,108 Ти си единственият човек, който не се страхува от мен. Единственият. 160 00:20:15,958 --> 00:20:18,502 Ще те закарам вкъщи. 161 00:20:27,428 --> 00:20:32,224 Да приветстваме пехотинците от базата Геноа в Банши! 162 00:20:32,391 --> 00:20:38,105 Дами и господа, представям ви един човек, който не се нуждае 163 00:20:38,230 --> 00:20:40,691 от представяне, двукратният шампион в полутежка категория, 164 00:20:40,858 --> 00:20:43,277 почетния съдия на предстоящия двубой 165 00:20:43,444 --> 00:20:46,363 звездата на Банши Шугър Бейтс! 166 00:20:52,202 --> 00:20:55,122 Имаме специален подарък за г-н Санчес 167 00:20:55,289 --> 00:20:58,375 от нашите спонсори „Старк-Кимел“, 168 00:20:58,500 --> 00:21:01,962 часовник от масивно злато с уникална диамантена украса, 169 00:21:02,129 --> 00:21:07,092 конструиран специално за шампиона. Заповядай, носи го със здраве. 170 00:21:07,217 --> 00:21:11,722 Получи ли поканата ми за коктейла утре и за мача в събота? 171 00:21:11,889 --> 00:21:13,932 Благодаря ви. 172 00:21:14,099 --> 00:21:19,939 Само искам да поздравя момчетата с „Вечна вярност“. 173 00:21:20,564 --> 00:21:23,400 Май винаги организираш нещо. 174 00:21:25,152 --> 00:21:27,704 Искате ли да видите малко екшън? 175 00:21:29,031 --> 00:21:33,786 За тренировката ли си дошъл? - Не, дойдох да говоря с теб. 176 00:21:35,287 --> 00:21:38,999 Чул си за свръхдозата на младия Шумахер, нали? 177 00:21:39,583 --> 00:21:43,420 Да, чух. Ужасна работа. 178 00:21:45,923 --> 00:21:50,761 Проктър, ти ми каза, че умееш да разрешаваш проблеми в Банши. 179 00:21:52,888 --> 00:21:56,266 Чудех се дали можеш да ми помогнеш с този. 180 00:21:57,017 --> 00:21:59,937 Открих ги в джоба на мъртвото момче. 181 00:22:00,938 --> 00:22:05,693 Децата ги наричат „черепи“. Виждал ли си подобни преди? 182 00:22:05,818 --> 00:22:10,823 Питаш ли ме или ме обвиняваш? - Разбира се, че те питам, Кай. 183 00:22:12,032 --> 00:22:15,411 Не си играй с мен, шерифе. Знам целта на кмета Кендъл. 184 00:22:15,577 --> 00:22:19,707 Това няма нищо общо с Кендъл. - Има добри намерения, но е идиот. 185 00:22:19,873 --> 00:22:24,628 Мисля, че в това сме съгласни. Сега, ако ме извиниш... 186 00:22:26,422 --> 00:22:29,508 Зает съм да свърша нещо полезно за Банши. 187 00:22:30,592 --> 00:22:33,137 Благодаря за отделеното време. 188 00:22:47,067 --> 00:22:49,695 Задник. - Какво? 189 00:22:49,862 --> 00:22:52,114 Внимавай, мигнеш ли - край. 190 00:22:52,281 --> 00:22:56,160 Не е нужно да го удря така, това е само спаринг. 191 00:22:58,829 --> 00:23:03,542 Жалко, партньорите ми свършиха. - Сержантът ще се пробва! 192 00:23:07,338 --> 00:23:11,383 Полиция. Шерифе. 193 00:23:12,593 --> 00:23:15,137 Ще се пробваш ли за титлата? 194 00:23:17,848 --> 00:23:20,392 Умееш ли да се биеш? 195 00:23:26,607 --> 00:23:30,126 Не го съдете твърде строго, и мен щеше да ме е страх. 196 00:23:31,820 --> 00:23:36,408 Шерифът е умен. Не иска и той да си го получи. 197 00:23:41,747 --> 00:23:45,334 Извинявай. Би ли дошла насам? 198 00:23:45,501 --> 00:23:48,763 Здравей, кукло, как си? Как се казваш? 199 00:23:48,930 --> 00:23:51,965 Клоуи, би ли ми донесла бутилка шампанско? 200 00:23:52,132 --> 00:23:55,761 Разбира се, сега я нося. - Не, кукло. 201 00:23:55,886 --> 00:24:00,057 Ще ми я донесеш ли в караваната? Например към 23 ч.? 202 00:24:04,687 --> 00:24:07,773 Добре, г-н Санчес. - Добре. 203 00:24:14,530 --> 00:24:16,592 Влизай. 204 00:24:20,244 --> 00:24:23,664 Явно е станало 23 ч. 205 00:25:05,748 --> 00:25:08,292 Всичките са. 206 00:25:12,671 --> 00:25:17,426 Вземи ги и си върви. Започни свой живот някъде. 207 00:25:18,886 --> 00:25:22,598 Заслужаваш го, след всичко, което си преживял. 208 00:25:37,488 --> 00:25:42,576 Мислиш, че можеш да ме купиш? 209 00:25:42,743 --> 00:25:48,290 Чуй ме добре. Никъде няма да ходя. 210 00:25:48,415 --> 00:25:52,002 Вземи си шибаните диаманти и се разкарай. 211 00:26:21,365 --> 00:26:26,328 Искаш ли една линия? - Досега не съм взимала. 212 00:26:30,708 --> 00:26:33,252 Ще пробвам. 213 00:26:33,836 --> 00:26:36,380 Чукай ме по-яко. 214 00:26:38,757 --> 00:26:42,344 Не така, кукло. 215 00:26:42,469 --> 00:26:44,972 Ето така. 216 00:26:50,102 --> 00:26:52,646 Харесва ли ти така? 217 00:26:59,153 --> 00:27:01,697 Чукай ме по-здраво! 218 00:27:19,256 --> 00:27:21,800 Боли ме! 219 00:27:24,803 --> 00:27:27,765 Пусни ме! 220 00:27:27,890 --> 00:27:31,935 Спри! - Млъквай! 221 00:27:39,443 --> 00:27:42,321 Шибана кучка! 222 00:27:50,621 --> 00:27:53,165 Главата ми! 223 00:28:00,839 --> 00:28:05,052 Претърсихме цялата сграда, проверихме записите от камерите. 224 00:28:05,219 --> 00:28:11,100 Няма и следа от нея. - Но тя дойде тук. 225 00:28:11,225 --> 00:28:15,354 Сама влезе в бърлогата на звяра. 226 00:28:16,522 --> 00:28:19,566 Той я е застрашил. 227 00:28:20,818 --> 00:28:26,699 Бил е заключен 15 години. Вече не иска любов. 228 00:28:27,324 --> 00:28:32,579 Станал е безразсъден и немарлив. 229 00:28:33,664 --> 00:28:36,208 Ще направи грешка. 230 00:28:36,667 --> 00:28:41,672 Той вече я е направил. Изплашил я е. 231 00:28:48,345 --> 00:28:50,889 Мислех, че днес си в почивка. 232 00:28:52,016 --> 00:28:54,810 Аз нямам личен живот. 233 00:28:58,397 --> 00:29:04,194 Липсва ли ти домът? Не говориш много за това. 234 00:29:08,407 --> 00:29:12,202 Сигурно е трудно в нов град, където не познаваш никого. 235 00:29:12,369 --> 00:29:15,456 Свикнал съм да бъда сам. 236 00:29:19,960 --> 00:29:22,713 Аз така и не успях да свикна. 237 00:29:42,274 --> 00:29:46,695 Шерифе. Трябва да отидете в болницата. 238 00:29:48,405 --> 00:29:53,410 Клоуи, много съжалявам, но трябва да довършим. 239 00:29:55,412 --> 00:29:57,790 Почти приключих. 240 00:29:57,956 --> 00:30:02,878 Значи ти и г-н Санчес спахте заедно по взаимно съгласие? 241 00:30:04,254 --> 00:30:06,799 Докато не стана грубо. 242 00:30:08,425 --> 00:30:12,497 Но после направих нещо лошо и той... - Клоуи, погледни ме. 243 00:30:13,722 --> 00:30:16,892 Нищо лошо не си направила, чуваш ли? 244 00:30:19,311 --> 00:30:22,439 Той ме ритна и след това ме удари. 245 00:30:22,564 --> 00:30:27,528 Аз пълзях. Опитах се да се измъкна, но той не ми позволи... 246 00:30:27,695 --> 00:30:32,241 След това взе бутилката от шампанското... 247 00:30:35,327 --> 00:30:37,371 Добре. 248 00:30:38,205 --> 00:30:40,791 Отивам да поговоря със сестрата. 249 00:31:06,483 --> 00:31:10,779 Нямаме никакви свободни места. Дори служебните са заети. 250 00:31:10,946 --> 00:31:14,033 Опитайте надолу по... 251 00:31:18,078 --> 00:31:20,622 Намерих едно място. 252 00:31:35,512 --> 00:31:38,057 Мамка му. 253 00:31:40,309 --> 00:31:42,853 Шериф Худ. 254 00:31:44,229 --> 00:31:49,860 Чух за момичето. Как е тя? - Изглежда като ударена от влак. 255 00:31:50,027 --> 00:31:52,905 Знам, че проблемът е деликатен, но трябва да те помоля 256 00:31:53,106 --> 00:31:55,783 да арестуваш Санчес след мача утре вечер. 257 00:31:55,949 --> 00:31:58,482 Какво? - Знам как звучи. 258 00:31:58,683 --> 00:32:03,415 Но Банши има нужда от този мач - много хора и бизнеси зависят от него. 259 00:32:03,582 --> 00:32:06,710 Да не си откачил? - Помощник, остави ни за малко. 260 00:32:06,877 --> 00:32:10,243 Наистина ли ще обсъждаш това... Видя какво й е направил. 261 00:32:10,444 --> 00:32:14,009 Успокой се веднага. - Вече и ти ли си в джоба на Проктър? 262 00:32:14,134 --> 00:32:17,721 „Запознай се с новия шеф, същия като стария.“ 263 00:32:20,724 --> 00:32:25,562 Шерифе, исках да ви благодаря за дискретността. 264 00:32:25,688 --> 00:32:31,110 Знаем как да уреждаме такива неща. - Такива неща? Значи не е само това? 265 00:32:31,235 --> 00:32:34,196 Знаете как става. Утре ще отида да я видя. 266 00:32:34,363 --> 00:32:37,324 Тя ще изиграе представлението, а след това ще ми каже 267 00:32:37,525 --> 00:32:40,285 за каква сума си е мислела, когато е решила да го изчука. 268 00:32:40,452 --> 00:32:42,513 Ти беше Дърн, нали? 269 00:32:42,679 --> 00:32:45,749 Върви някъде, където няма да те виждам и стой там. 270 00:32:45,916 --> 00:32:48,502 Хайде, стига... 271 00:32:48,669 --> 00:32:50,706 Худ. 272 00:33:01,932 --> 00:33:05,269 Шерифе, това не е гот. Бени просто си вършеше работата. 273 00:33:05,436 --> 00:33:08,939 Арестуван си за изнасилване и нападение. 274 00:33:11,775 --> 00:33:14,361 Аз ли съм арестуван? 275 00:33:17,781 --> 00:33:22,453 Значи съм арестуван, да, добре. 276 00:33:22,578 --> 00:33:25,080 Ела да ме прибереш. 277 00:33:29,293 --> 00:33:31,337 Шерифе. 278 00:33:44,183 --> 00:33:47,269 Трябва да внимаваш. 279 00:33:47,394 --> 00:33:50,939 Това е готино, хареса ми. 280 00:33:52,191 --> 00:33:54,735 Явно все пак не си много умен. 281 00:33:55,277 --> 00:33:58,864 Така ли искаш да го направим? 282 00:33:58,989 --> 00:34:04,411 Дами и господа, време е за аматьорска демонстрация. Хайде. 283 00:34:34,441 --> 00:34:36,986 Хайде, шерифе, давай. 284 00:34:51,083 --> 00:34:53,627 Ставай, педал! 285 00:35:01,927 --> 00:35:04,847 Дръпнете се! Мърдайте! 286 00:35:04,972 --> 00:35:06,974 Худ! 287 00:35:31,165 --> 00:35:33,709 Махни се от мен! 288 00:35:35,419 --> 00:35:37,963 Хайде, шампионе. 289 00:36:19,713 --> 00:36:22,257 Мамка му. 290 00:36:23,050 --> 00:36:27,179 Обичаш ли да биеш момичета? 291 00:36:40,734 --> 00:36:43,278 Копеле! 292 00:37:16,854 --> 00:37:19,398 Худ, достатъчно! 293 00:38:16,246 --> 00:38:18,791 Запознай се с новия шеф. 294 00:38:23,921 --> 00:38:26,139 Имаш правото да мълчиш. 295 00:38:26,306 --> 00:38:30,594 Всичко, което кажеш, ще бъде използвано срещу теб... 296 00:38:31,095 --> 00:38:36,266 Аз съм Шугър. Хайде, държа те. 297 00:38:36,392 --> 00:38:41,855 Хайде. Можеш ли да вървиш? 298 00:38:41,980 --> 00:38:46,360 Значи си от онези, дето си създават приятели навсякъде? 299 00:38:54,660 --> 00:38:57,788 Мамка му. - Просто отвори вратата. 300 00:39:10,884 --> 00:39:15,264 Винаги съм искал да карам полицейска. 301 00:39:19,018 --> 00:39:21,812 Провали ми съдийството на мач тази вечер, братле. 302 00:39:21,979 --> 00:39:24,940 Парите нямаше да ми дойдат зле. 303 00:39:36,493 --> 00:39:41,332 Чудно. Да тръгваме. 304 00:40:56,281 --> 00:40:58,951 Какво има, Кай? - Вътре ли е? 305 00:40:59,076 --> 00:41:04,790 Да, но не е в настроение за посещения. - Вече пазач ли си му станал? 306 00:41:04,957 --> 00:41:07,876 Всичко е наред, Шугър. 307 00:41:14,299 --> 00:41:16,301 Всичко е наред. 308 00:41:16,468 --> 00:41:21,557 Много хора загубиха много пари заради теб, аз загубих много пари. 309 00:41:22,516 --> 00:41:25,102 Защо не обсъдиш това със Санчес? 310 00:41:30,399 --> 00:41:33,902 Мога ли да ви помогна с нещо, г-н Проктър? 311 00:41:36,488 --> 00:41:39,908 Винаги съм се разбирал добре с твоите предшественици. 312 00:41:40,075 --> 00:41:42,619 Да, купувал си ги. 313 00:41:44,330 --> 00:41:48,042 Понякога трябва да нарушаваме закона, за общото благо. 314 00:41:48,208 --> 00:41:53,047 Знам, че си съгласен с мен. - Нищо не знаеш ти за мен. 315 00:41:53,172 --> 00:41:56,717 Очевидно не толкова, колкото бих искал. 316 00:41:56,842 --> 00:42:02,706 Ти също не знаеш доста неща. Семейството ми е тук от 160 години. 317 00:42:02,931 --> 00:42:07,603 Живял съм тук през целия си живот. Аз съм този град. 318 00:42:07,770 --> 00:42:12,107 Помагал съм за построяването му, проливал съм кръв за него. 319 00:42:12,274 --> 00:42:15,444 Някога обичал ли си нещо по този начин? 320 00:42:16,278 --> 00:42:18,322 Да. 321 00:42:24,161 --> 00:42:28,999 Хората тук понякога не одобряват моя подход към нещата. 322 00:42:29,166 --> 00:42:34,213 Но откакто дойде тук демонстрираш, че не сме много различни в това. 323 00:42:34,380 --> 00:42:38,717 И затова не мога да проумея защо ме презираш толкова. 324 00:42:41,053 --> 00:42:44,973 Не те презирам. 325 00:42:45,099 --> 00:42:50,354 Просто не ме е страх от теб. Мисля, че не си свикнал с това. 326 00:42:51,397 --> 00:42:54,300 Работата е там, че се наричаш бизнесмен, 327 00:42:54,466 --> 00:42:56,877 обличаш се добре, говориш културно, 328 00:42:57,044 --> 00:42:59,947 но всъщност си един лъскав главорез. 329 00:43:00,072 --> 00:43:04,726 Правиш го от толкова отдавна, че смяташ за нормално да се появиш тук 330 00:43:04,927 --> 00:43:09,581 посред нощ и да ме питаш защо не можеш да ме купиш както всички останали. 331 00:43:09,748 --> 00:43:15,572 Живееш в някакъв твой си свят и това те прави опасен. 332 00:43:16,797 --> 00:43:20,300 Защо ми е да имам нещо общо с подобен човек? 333 00:43:22,636 --> 00:43:27,683 Шерифе, знаеш ли защо всички се страхуват от мен? 334 00:43:27,808 --> 00:43:29,819 Защо? 335 00:43:31,770 --> 00:43:34,481 Защото трябва. 336 00:43:39,445 --> 00:43:41,897 И ти също би трябвало. 337 00:43:42,064 --> 00:43:46,869 А защо не ми покажеш още сега? 338 00:43:50,664 --> 00:43:56,086 Не. Все още не съм се отказал от теб. 339 00:44:00,549 --> 00:44:03,093 Приятна вечер. 340 00:44:07,306 --> 00:44:09,975 Май не ме разбираш. С него е свършено. 341 00:44:10,142 --> 00:44:13,220 Завинаги! 342 00:44:13,645 --> 00:44:16,732 Шерифът го потроши. 343 00:44:16,899 --> 00:44:21,195 Ако не го бях видял с очите си, нямаше да го повярвам. 344 00:44:21,362 --> 00:44:25,491 Не, те вече го арестуваха. Опитвам се да овладея щетите. 345 00:44:25,658 --> 00:44:29,578 Не трябваше да идваме в тая дупка. Ще ти звънна по-късно. 346 00:44:29,745 --> 00:44:32,373 Г-н Дърн. - Малко съм зает. 347 00:44:32,539 --> 00:44:38,354 Няма да ви бавя. Идвам за предплатата. - Какви ги дрънкаш? 348 00:44:40,005 --> 00:44:43,342 Беше ви предплатено да уредите боксов мач в „Кинахо муун“. 349 00:44:43,509 --> 00:44:46,929 Мачът очевидно е провален. Макар г-н Проктър да не ви счита 350 00:44:47,096 --> 00:44:51,141 лично отговорен за безразсъдното поведение на г-н Санчес, 351 00:44:51,308 --> 00:44:54,269 все пак очаква да му върнете парите. 352 00:44:59,024 --> 00:45:02,277 Чуй ме добре, дребен. 353 00:45:02,403 --> 00:45:04,697 Проктър каза, че ще спечели време, 354 00:45:04,863 --> 00:45:08,033 за да платим на курвата, така че той не изпълни сделката. 355 00:45:08,200 --> 00:45:11,912 Що се отнася до парите, кажи му, че това е цената на бизнеса. 356 00:45:12,079 --> 00:45:16,291 И ако знае кое е най-добре за него, ще го приеме. 357 00:45:16,458 --> 00:45:21,422 Сега отивам да си събера багажа, за да се разкарам от това село! 358 00:45:45,062 --> 00:45:47,331 Какво търсиш тук, задник? 359 00:45:47,497 --> 00:45:50,409 Казах ти да... какво е това, мамка му? 360 00:45:50,576 --> 00:45:53,245 Чакай малко, недей. Стига, махни се. 361 00:46:20,423 --> 00:46:23,457 Превод и субтитри ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ 362 00:46:24,458 --> 00:46:26,958 http://subs.sab.bz