1
00:01:25,536 --> 00:01:27,580
Анастасия.
2
00:01:29,206 --> 00:01:31,250
Спри.
3
00:01:36,588 --> 00:01:39,133
Закопчей се за рамката.
4
00:01:46,348 --> 00:01:48,434
Недей.
5
00:02:08,662 --> 00:02:13,625
Изглеждаш добре.
Здрава.
6
00:02:13,792 --> 00:02:18,547
Но си малко бледа. Сигурно живееш
на източното крайбрежие.
7
00:02:18,672 --> 00:02:23,886
В продължение на години
се питах „Къде ли живее?
8
00:02:24,011 --> 00:02:28,057
Дали е наблизо
или на другия край на света?
9
00:02:28,182 --> 00:02:32,186
Дали още се страхува
от гръмотевици?
10
00:02:32,311 --> 00:02:36,231
Дали си спомня нашите
разходки на Кони айлънд?
11
00:02:36,357 --> 00:02:39,735
Как си купувахме
борш от „Алекса“?“
12
00:02:48,243 --> 00:02:51,413
Всичките са, до последния.
13
00:03:01,048 --> 00:03:03,717
Какво искаш в замяна?
14
00:03:04,760 --> 00:03:07,304
Пусни ме да си вървя.
15
00:03:08,430 --> 00:03:12,976
Стигнал е до теб по-бързо,
отколкото мислех.
16
00:03:13,143 --> 00:03:19,000
За седмица е получил това,
което аз не можах за 15 години.
17
00:03:19,525 --> 00:03:22,778
Истинската любов, а?
18
00:03:22,903 --> 00:03:25,364
Вземи диамантите
и ме приеми за мъртва.
19
00:03:25,531 --> 00:03:30,619
Или какво? Даваш ми само
половината от това, което искам.
20
00:03:32,871 --> 00:03:37,918
Искам него.
- Не мога да го направя.
21
00:03:38,043 --> 00:03:41,088
Ако можеше,
сега щеше да си свободна.
22
00:03:48,762 --> 00:03:51,306
Имам ли думата ти?
23
00:03:51,682 --> 00:03:53,726
Имаш я.
24
00:03:56,478 --> 00:04:01,316
А сега как възнамеряваш
да се измъкнеш?
25
00:04:01,442 --> 00:04:04,069
В торбичката има
още нещо за теб.
26
00:04:09,491 --> 00:04:13,454
Хитруша такава.
27
00:04:34,892 --> 00:04:37,436
Чао, татко.
28
00:04:49,965 --> 00:04:55,068
АНТЪНИ СТАР
ИВАНА МИЛИЧЕВИЧ
29
00:04:56,079 --> 00:05:00,677
УЛРИХ ТОМСЕН
ФРАНКИ ФЕЙСОН
30
00:05:01,598 --> 00:05:05,390
ХУУН ЛИЙ
РЪС БЛЕКУЕЛ
31
00:05:05,715 --> 00:05:09,204
МАТ СЕРВИТО
ДЕМЕТРИУС ГРОСЕ
32
00:05:10,820 --> 00:05:13,800
ТРИЕСТ КЕЛИ ДЪН
РИАН ШЕЙН
33
00:05:14,095 --> 00:05:17,870
ДАНИЕЛ РОС ОУЕНС
ЛИЛИ СИМЪНС
34
00:05:19,434 --> 00:05:21,473
БЕН КРОС и др.
35
00:05:22,432 --> 00:05:26,120
Музика МЕТОДИК ДАУТ
Монтаж МАЙКЪЛ ХАЛОРАН
36
00:05:27,182 --> 00:05:29,262
Костюми
ПЕЙША ПРУТИ
37
00:05:29,473 --> 00:05:32,485
Художник ДЖ. КАРЛСЪН
Оператор КР. ФАЛУНА
38
00:05:41,295 --> 00:05:43,813
По идея на
ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР
39
00:05:45,144 --> 00:05:48,226
БАНШИ 1.03
Запознай се с новия шеф
40
00:05:48,636 --> 00:05:51,095
Сценарий
ДЖ. ТРОПЪР & Д. ШИКЛЪР
41
00:05:51,327 --> 00:05:53,740
Режисьор
О. К. МАДСЕН
42
00:06:11,196 --> 00:06:15,617
Шампионе! Шампионе!
- Банши, как сте бе, хора?
43
00:06:15,784 --> 00:06:19,872
Какво мислите за мача?
- Елате да гледате и ще видите!
44
00:06:20,039 --> 00:06:23,542
Бенджамин, този мач ще убеди
хазартната комисия в теб.
45
00:06:23,709 --> 00:06:28,839
Дай ми още една седмица и първата
копка на хотела ще бъде положена.
46
00:06:28,964 --> 00:06:34,804
Признавам, че изпитвах съмнения
в теб, Кай, но ти наистина успя.
47
00:06:35,471 --> 00:06:39,975
Казиното е наше, той е само посредник.
- Алекс, достатъчно.
48
00:06:40,142 --> 00:06:43,937
Шампионът е тук,
дами и господа!
49
00:06:44,063 --> 00:06:47,900
Г-н Санчес, добре дошли в Банши.
- Приятно ми е.
50
00:06:48,067 --> 00:06:50,652
Това е Бенджамин Дългата сянка.
Племето му управлява казиното.
51
00:06:50,819 --> 00:06:52,988
Вожде.
- За мен е чест.
52
00:06:53,155 --> 00:06:55,908
Алекс Дългата сянка.
- Супер.
53
00:06:56,033 --> 00:07:00,204
Г-н Санчес, ако ни окажете честта
за няколко снимки пред казиното.
54
00:07:00,371 --> 00:07:03,916
Разбира се, човече, давай.
- Насам.
55
00:07:04,041 --> 00:07:08,128
Г-н Проктър, Дъглас Дърн, мениджър.
- Да, приятно ми е.
56
00:07:08,329 --> 00:07:12,216
Мислех, че мястото е старо,
а не древно.
57
00:07:12,383 --> 00:07:15,844
Кинахо са здраво свързани
със своето минало.
58
00:07:16,011 --> 00:07:19,473
В случая с „Кинахо муун“ -
твърде здраво, според мен.
59
00:07:19,640 --> 00:07:22,650
Ще ми се новото казино
да беше вече построено,
60
00:07:22,917 --> 00:07:26,689
но пък за сметка на това
парите са истински.
61
00:07:26,814 --> 00:07:29,775
По-добре да са.
62
00:07:29,900 --> 00:07:33,570
След мача няма да изглежда
толкова добре.
63
00:07:34,196 --> 00:07:38,158
Готино казино, става.
64
00:07:39,993 --> 00:07:42,538
Никак не е зле.
65
00:07:49,336 --> 00:07:54,258
Това е моят ринг, бейби!
- Насам, г-н Санчес.
66
00:07:57,803 --> 00:08:00,347
Не го одобряваш.
67
00:08:02,891 --> 00:08:06,186
Приходите от хотела трябва
да бъдат за нашите хора.
68
00:08:06,353 --> 00:08:12,251
Не трябва да включваме Проктър.
- Проктър може да ускори нещата.
69
00:08:12,776 --> 00:08:17,573
Това, което строим тук,
ще издържа племето ни с години.
70
00:08:19,658 --> 00:08:24,747
Когато отида в ловните полета,
искам началото да е поставено.
71
00:09:16,674 --> 00:09:19,259
Сигурен ли сте,
че не искате хотел?
72
00:09:19,426 --> 00:09:24,014
Мога да уредя президентски апартамент.
- Не, не, аз държа на караваната си.
73
00:09:24,181 --> 00:09:28,143
Не искам да се глезя преди мач.
Ще имам много време за това,
74
00:09:28,310 --> 00:09:32,773
след като разкрася Холистър.
- Както се разбрахме.
75
00:09:34,316 --> 00:09:36,360
Благодаря.
76
00:09:38,987 --> 00:09:42,741
Този град май ми харесва.
- Направихме подобрение на спалнята ви.
77
00:09:42,908 --> 00:09:45,744
Мисля, че ще ви хареса.
78
00:09:54,545 --> 00:09:59,675
Този град
определено ми харесва.
79
00:10:37,880 --> 00:10:40,424
Сенаторе, приемете
съболезнованията на целия участък.
80
00:10:40,591 --> 00:10:45,846
Г-жо Шумахер, ужасно съжалявам.
- Моите съболезнования.
81
00:10:52,936 --> 00:10:55,481
Съжалявам, госпожо.
82
00:11:04,907 --> 00:11:06,742
Шериф Худ.
83
00:11:06,909 --> 00:11:11,622
Гордън.
Здравей, Дейва.
84
00:11:11,747 --> 00:11:14,541
Днес е тежък ден за всички.
85
00:11:14,667 --> 00:11:16,669
Да.
86
00:11:20,339 --> 00:11:22,883
Защо не дойдеш на вечеря?
87
00:11:23,008 --> 00:11:25,761
Нищо особено,
ще печем барбекю.
88
00:11:25,886 --> 00:11:31,308
Скъпи, нали знаеш...
- Разбира се. Благодаря, Гордън.
89
00:11:32,309 --> 00:11:36,280
Какво ще кажеш за 18 ч.?
- Разбира се. Ще дойда.
90
00:11:43,821 --> 00:11:48,492
Как предпочиташ месото, шерифе?
- Средно печено, благодаря.
91
00:11:50,452 --> 00:11:55,916
Може ли да видя пистолета ти?
- Не, няма да му пипаш пистолета!
92
00:11:56,041 --> 00:12:01,088
Мила, донеси още една бира на шерифа.
- Аз ще я донеса.
93
00:12:01,255 --> 00:12:03,299
Благодаря.
94
00:12:09,304 --> 00:12:12,058
Заповядай.
- Благодаря.
95
00:12:15,978 --> 00:12:18,522
Дейва, как се чувстваш?
96
00:12:20,357 --> 00:12:25,320
Не знам,
още не мога да го проумея.
97
00:12:25,446 --> 00:12:27,948
Да, необходимо е време.
98
00:12:29,992 --> 00:12:34,204
Мила, ще донесеш ли...
- Да. Сега я нося, Макси.
99
00:12:38,375 --> 00:12:40,919
Вдишай хубаво.
100
00:12:42,504 --> 00:12:46,800
Добре ли си?
- Точно така.
101
00:12:47,634 --> 00:12:50,179
Добре ли си?
102
00:12:54,558 --> 00:12:58,228
Какво му има?
- Така е още от бебе.
103
00:12:59,688 --> 00:13:04,443
Добре ли е?
- Понякога е зле, понякога по-добре.
104
00:13:10,824 --> 00:13:16,673
Макс, искаш ли да пипнеш
пистолета само за малко?
105
00:13:28,717 --> 00:13:31,136
Шерифе, така и нямахме
възможност
106
00:13:31,303 --> 00:13:33,722
да ти благодарим,
че измъкна Дейва.
107
00:13:33,889 --> 00:13:37,851
Как върви обвинението?
108
00:13:37,976 --> 00:13:41,196
Всички арестувани идентифицираха
въпросния Хенсън,
109
00:13:41,363 --> 00:13:45,192
но явно отдавна е изчезнал
и или не знаят, или не искат да кажат,
110
00:13:45,359 --> 00:13:49,071
откъде са дошли хапчетата.
Не че не мога да предположа.
111
00:13:49,238 --> 00:13:52,074
Проститутки, хазарт, дрога.
112
00:13:52,199 --> 00:13:57,705
Всички престъпни операции в Банши
водят към един човек - Кай Проктър.
113
00:14:00,833 --> 00:14:05,879
Ще донеса още бира.
- Чудесно.
114
00:14:13,387 --> 00:14:16,515
Най-после насаме.
- Млъкни.
115
00:14:19,727 --> 00:14:22,271
Какво е станало?
116
00:14:25,107 --> 00:14:27,651
Прекалих с крушата.
117
00:14:28,235 --> 00:14:33,240
По-скоро изглежда
сякаш си пребила някого.
118
00:14:39,955 --> 00:14:42,050
Ана.
119
00:14:42,875 --> 00:14:48,380
Аз съм.
- Не, различен си.
120
00:14:48,505 --> 00:14:51,008
С какво?
121
00:14:52,134 --> 00:14:54,678
Преди беше мил.
122
00:15:00,184 --> 00:15:02,895
Знаеш ли...
123
00:15:03,020 --> 00:15:08,025
Ако те заключат и всички те забравят
за 15 години и ти няма да си мила.
124
00:15:08,192 --> 00:15:11,653
Знам, че си ядосан, но...
- Ядосан?
125
00:15:11,779 --> 00:15:14,281
Представа си нямаш.
126
00:15:23,165 --> 00:15:27,878
Хей, къде тръгна?
- Имам повикване, благодаря за храната.
127
00:15:58,242 --> 00:16:01,745
Искаш ли да поговорим?
128
00:16:13,382 --> 00:16:15,926
Сам ли пиеш?
129
00:16:21,890 --> 00:16:25,477
За пазенето на тайни.
130
00:16:35,571 --> 00:16:39,158
Ти...
- Ребека.
131
00:16:39,324 --> 00:16:41,385
Ребека.
132
00:16:43,370 --> 00:16:46,290
Мисля, че е по-добре
да се прибираш.
133
00:16:54,006 --> 00:16:56,550
Не е вярно.
134
00:16:59,595 --> 00:17:03,265
Какво, да не се пазиш за някоя?
135
00:17:11,023 --> 00:17:14,818
Ребека, не можем...
- Млъквай.
136
00:17:27,039 --> 00:17:30,626
Каза ми да ти се обадя,
ако дойде тук отново.
137
00:17:30,793 --> 00:17:32,795
Тук е.
138
00:18:07,746 --> 00:18:10,708
Здравей, чичо Кай.
139
00:18:10,833 --> 00:18:15,170
Не мислиш ли, че вече си голяма
за тези бунтарски изпълнения?
140
00:18:18,966 --> 00:18:21,635
Странно е да го чуя точно от теб.
141
00:18:25,389 --> 00:18:30,269
Каквото и да си мислиш,
моите постъпки ми костваха много.
142
00:18:30,394 --> 00:18:34,148
Да, какъв си ми страдалец.
143
00:18:35,441 --> 00:18:38,402
Майка ми живее
само на 15 км от мен.
144
00:18:38,527 --> 00:18:41,572
И не съм говорил с нея
от 20 години.
145
00:18:41,739 --> 00:18:45,576
Баща ми, когато го срещна,
не иска дори да ме погледне.
146
00:18:45,743 --> 00:18:49,371
Сестра ми - твоята майка,
отрича съществуването ми.
147
00:18:49,538 --> 00:18:52,666
На това му викат
да бъдеш анатемосан.
148
00:18:52,791 --> 00:18:55,419
Дръж се малко по-почтително!
149
00:18:58,380 --> 00:19:00,924
Извинявай, чичо.
150
00:19:02,259 --> 00:19:05,387
Нямаш дори бегла представа
колко съм самотен.
151
00:19:05,554 --> 00:19:08,490
Загубих бройката на хората,
които съм наранил,
152
00:19:08,657 --> 00:19:12,728
но въпреки това продължавам
да ги наранявам ежедневно.
153
00:19:13,687 --> 00:19:17,733
Не можеш да си представиш
какво ти причинява това.
154
00:19:19,610 --> 00:19:24,990
Това е като нож в стомаха, който
не спира да реже вътрешностите ти.
155
00:19:25,866 --> 00:19:28,243
Не ти вярвам, чичо.
156
00:19:28,410 --> 00:19:34,217
Ти имаш всичко, което някога
си искал, свободен си.
157
00:19:37,795 --> 00:19:41,757
Защо просто не признаеш,
че ти харесва да си лош?
158
00:19:47,805 --> 00:19:53,560
Осъзнаваш ли, че никой друг
не може да ми говори така?
159
00:19:53,727 --> 00:19:59,108
Ти си единственият човек, който
не се страхува от мен. Единственият.
160
00:20:15,958 --> 00:20:18,502
Ще те закарам вкъщи.
161
00:20:27,428 --> 00:20:32,224
Да приветстваме пехотинците
от базата Геноа в Банши!
162
00:20:32,391 --> 00:20:38,105
Дами и господа, представям ви
един човек, който не се нуждае
163
00:20:38,230 --> 00:20:40,691
от представяне, двукратният
шампион в полутежка категория,
164
00:20:40,858 --> 00:20:43,277
почетния съдия
на предстоящия двубой
165
00:20:43,444 --> 00:20:46,363
звездата на Банши
Шугър Бейтс!
166
00:20:52,202 --> 00:20:55,122
Имаме специален
подарък за г-н Санчес
167
00:20:55,289 --> 00:20:58,375
от нашите спонсори
„Старк-Кимел“,
168
00:20:58,500 --> 00:21:01,962
часовник от масивно злато
с уникална диамантена украса,
169
00:21:02,129 --> 00:21:07,092
конструиран специално за шампиона.
Заповядай, носи го със здраве.
170
00:21:07,217 --> 00:21:11,722
Получи ли поканата ми
за коктейла утре и за мача в събота?
171
00:21:11,889 --> 00:21:13,932
Благодаря ви.
172
00:21:14,099 --> 00:21:19,939
Само искам да поздравя
момчетата с „Вечна вярност“.
173
00:21:20,564 --> 00:21:23,400
Май винаги организираш нещо.
174
00:21:25,152 --> 00:21:27,704
Искате ли да видите
малко екшън?
175
00:21:29,031 --> 00:21:33,786
За тренировката ли си дошъл?
- Не, дойдох да говоря с теб.
176
00:21:35,287 --> 00:21:38,999
Чул си за свръхдозата
на младия Шумахер, нали?
177
00:21:39,583 --> 00:21:43,420
Да, чух.
Ужасна работа.
178
00:21:45,923 --> 00:21:50,761
Проктър, ти ми каза, че умееш
да разрешаваш проблеми в Банши.
179
00:21:52,888 --> 00:21:56,266
Чудех се дали можеш
да ми помогнеш с този.
180
00:21:57,017 --> 00:21:59,937
Открих ги в джоба
на мъртвото момче.
181
00:22:00,938 --> 00:22:05,693
Децата ги наричат „черепи“.
Виждал ли си подобни преди?
182
00:22:05,818 --> 00:22:10,823
Питаш ли ме или ме обвиняваш?
- Разбира се, че те питам, Кай.
183
00:22:12,032 --> 00:22:15,411
Не си играй с мен, шерифе.
Знам целта на кмета Кендъл.
184
00:22:15,577 --> 00:22:19,707
Това няма нищо общо с Кендъл.
- Има добри намерения, но е идиот.
185
00:22:19,873 --> 00:22:24,628
Мисля, че в това сме съгласни.
Сега, ако ме извиниш...
186
00:22:26,422 --> 00:22:29,508
Зает съм да свърша
нещо полезно за Банши.
187
00:22:30,592 --> 00:22:33,137
Благодаря за отделеното време.
188
00:22:47,067 --> 00:22:49,695
Задник.
- Какво?
189
00:22:49,862 --> 00:22:52,114
Внимавай, мигнеш ли - край.
190
00:22:52,281 --> 00:22:56,160
Не е нужно да го удря така,
това е само спаринг.
191
00:22:58,829 --> 00:23:03,542
Жалко, партньорите ми свършиха.
- Сержантът ще се пробва!
192
00:23:07,338 --> 00:23:11,383
Полиция.
Шерифе.
193
00:23:12,593 --> 00:23:15,137
Ще се пробваш ли за титлата?
194
00:23:17,848 --> 00:23:20,392
Умееш ли да се биеш?
195
00:23:26,607 --> 00:23:30,126
Не го съдете твърде строго,
и мен щеше да ме е страх.
196
00:23:31,820 --> 00:23:36,408
Шерифът е умен.
Не иска и той да си го получи.
197
00:23:41,747 --> 00:23:45,334
Извинявай.
Би ли дошла насам?
198
00:23:45,501 --> 00:23:48,763
Здравей, кукло, как си?
Как се казваш?
199
00:23:48,930 --> 00:23:51,965
Клоуи, би ли ми донесла
бутилка шампанско?
200
00:23:52,132 --> 00:23:55,761
Разбира се, сега я нося.
- Не, кукло.
201
00:23:55,886 --> 00:24:00,057
Ще ми я донесеш ли в караваната?
Например към 23 ч.?
202
00:24:04,687 --> 00:24:07,773
Добре, г-н Санчес.
- Добре.
203
00:24:14,530 --> 00:24:16,592
Влизай.
204
00:24:20,244 --> 00:24:23,664
Явно е станало 23 ч.
205
00:25:05,748 --> 00:25:08,292
Всичките са.
206
00:25:12,671 --> 00:25:17,426
Вземи ги и си върви.
Започни свой живот някъде.
207
00:25:18,886 --> 00:25:22,598
Заслужаваш го,
след всичко, което си преживял.
208
00:25:37,488 --> 00:25:42,576
Мислиш, че можеш да ме купиш?
209
00:25:42,743 --> 00:25:48,290
Чуй ме добре.
Никъде няма да ходя.
210
00:25:48,415 --> 00:25:52,002
Вземи си шибаните диаманти
и се разкарай.
211
00:26:21,365 --> 00:26:26,328
Искаш ли една линия?
- Досега не съм взимала.
212
00:26:30,708 --> 00:26:33,252
Ще пробвам.
213
00:26:33,836 --> 00:26:36,380
Чукай ме по-яко.
214
00:26:38,757 --> 00:26:42,344
Не така, кукло.
215
00:26:42,469 --> 00:26:44,972
Ето така.
216
00:26:50,102 --> 00:26:52,646
Харесва ли ти така?
217
00:26:59,153 --> 00:27:01,697
Чукай ме по-здраво!
218
00:27:19,256 --> 00:27:21,800
Боли ме!
219
00:27:24,803 --> 00:27:27,765
Пусни ме!
220
00:27:27,890 --> 00:27:31,935
Спри!
- Млъквай!
221
00:27:39,443 --> 00:27:42,321
Шибана кучка!
222
00:27:50,621 --> 00:27:53,165
Главата ми!
223
00:28:00,839 --> 00:28:05,052
Претърсихме цялата сграда,
проверихме записите от камерите.
224
00:28:05,219 --> 00:28:11,100
Няма и следа от нея.
- Но тя дойде тук.
225
00:28:11,225 --> 00:28:15,354
Сама влезе
в бърлогата на звяра.
226
00:28:16,522 --> 00:28:19,566
Той я е застрашил.
227
00:28:20,818 --> 00:28:26,699
Бил е заключен 15 години.
Вече не иска любов.
228
00:28:27,324 --> 00:28:32,579
Станал е безразсъден
и немарлив.
229
00:28:33,664 --> 00:28:36,208
Ще направи грешка.
230
00:28:36,667 --> 00:28:41,672
Той вече я е направил.
Изплашил я е.
231
00:28:48,345 --> 00:28:50,889
Мислех, че днес си в почивка.
232
00:28:52,016 --> 00:28:54,810
Аз нямам личен живот.
233
00:28:58,397 --> 00:29:04,194
Липсва ли ти домът?
Не говориш много за това.
234
00:29:08,407 --> 00:29:12,202
Сигурно е трудно в нов град,
където не познаваш никого.
235
00:29:12,369 --> 00:29:15,456
Свикнал съм да бъда сам.
236
00:29:19,960 --> 00:29:22,713
Аз така и не успях да свикна.
237
00:29:42,274 --> 00:29:46,695
Шерифе.
Трябва да отидете в болницата.
238
00:29:48,405 --> 00:29:53,410
Клоуи, много съжалявам,
но трябва да довършим.
239
00:29:55,412 --> 00:29:57,790
Почти приключих.
240
00:29:57,956 --> 00:30:02,878
Значи ти и г-н Санчес
спахте заедно по взаимно съгласие?
241
00:30:04,254 --> 00:30:06,799
Докато не стана грубо.
242
00:30:08,425 --> 00:30:12,497
Но после направих нещо лошо и той...
- Клоуи, погледни ме.
243
00:30:13,722 --> 00:30:16,892
Нищо лошо не си направила,
чуваш ли?
244
00:30:19,311 --> 00:30:22,439
Той ме ритна
и след това ме удари.
245
00:30:22,564 --> 00:30:27,528
Аз пълзях. Опитах се да се измъкна,
но той не ми позволи...
246
00:30:27,695 --> 00:30:32,241
След това взе
бутилката от шампанското...
247
00:30:35,327 --> 00:30:37,371
Добре.
248
00:30:38,205 --> 00:30:40,791
Отивам да поговоря със сестрата.
249
00:31:06,483 --> 00:31:10,779
Нямаме никакви свободни места.
Дори служебните са заети.
250
00:31:10,946 --> 00:31:14,033
Опитайте надолу по...
251
00:31:18,078 --> 00:31:20,622
Намерих едно място.
252
00:31:35,512 --> 00:31:38,057
Мамка му.
253
00:31:40,309 --> 00:31:42,853
Шериф Худ.
254
00:31:44,229 --> 00:31:49,860
Чух за момичето. Как е тя?
- Изглежда като ударена от влак.
255
00:31:50,027 --> 00:31:52,905
Знам, че проблемът е деликатен,
но трябва да те помоля
256
00:31:53,106 --> 00:31:55,783
да арестуваш Санчес
след мача утре вечер.
257
00:31:55,949 --> 00:31:58,482
Какво?
- Знам как звучи.
258
00:31:58,683 --> 00:32:03,415
Но Банши има нужда от този мач -
много хора и бизнеси зависят от него.
259
00:32:03,582 --> 00:32:06,710
Да не си откачил?
- Помощник, остави ни за малко.
260
00:32:06,877 --> 00:32:10,243
Наистина ли ще обсъждаш това...
Видя какво й е направил.
261
00:32:10,444 --> 00:32:14,009
Успокой се веднага.
- Вече и ти ли си в джоба на Проктър?
262
00:32:14,134 --> 00:32:17,721
„Запознай се с новия шеф,
същия като стария.“
263
00:32:20,724 --> 00:32:25,562
Шерифе, исках да ви благодаря
за дискретността.
264
00:32:25,688 --> 00:32:31,110
Знаем как да уреждаме такива неща.
- Такива неща? Значи не е само това?
265
00:32:31,235 --> 00:32:34,196
Знаете как става.
Утре ще отида да я видя.
266
00:32:34,363 --> 00:32:37,324
Тя ще изиграе представлението,
а след това ще ми каже
267
00:32:37,525 --> 00:32:40,285
за каква сума си е мислела,
когато е решила да го изчука.
268
00:32:40,452 --> 00:32:42,513
Ти беше Дърн, нали?
269
00:32:42,679 --> 00:32:45,749
Върви някъде, където няма
да те виждам и стой там.
270
00:32:45,916 --> 00:32:48,502
Хайде, стига...
271
00:32:48,669 --> 00:32:50,706
Худ.
272
00:33:01,932 --> 00:33:05,269
Шерифе, това не е гот.
Бени просто си вършеше работата.
273
00:33:05,436 --> 00:33:08,939
Арестуван си за
изнасилване и нападение.
274
00:33:11,775 --> 00:33:14,361
Аз ли съм арестуван?
275
00:33:17,781 --> 00:33:22,453
Значи съм арестуван,
да, добре.
276
00:33:22,578 --> 00:33:25,080
Ела да ме прибереш.
277
00:33:29,293 --> 00:33:31,337
Шерифе.
278
00:33:44,183 --> 00:33:47,269
Трябва да внимаваш.
279
00:33:47,394 --> 00:33:50,939
Това е готино, хареса ми.
280
00:33:52,191 --> 00:33:54,735
Явно все пак
не си много умен.
281
00:33:55,277 --> 00:33:58,864
Така ли искаш да го направим?
282
00:33:58,989 --> 00:34:04,411
Дами и господа, време е
за аматьорска демонстрация. Хайде.
283
00:34:34,441 --> 00:34:36,986
Хайде, шерифе, давай.
284
00:34:51,083 --> 00:34:53,627
Ставай, педал!
285
00:35:01,927 --> 00:35:04,847
Дръпнете се! Мърдайте!
286
00:35:04,972 --> 00:35:06,974
Худ!
287
00:35:31,165 --> 00:35:33,709
Махни се от мен!
288
00:35:35,419 --> 00:35:37,963
Хайде, шампионе.
289
00:36:19,713 --> 00:36:22,257
Мамка му.
290
00:36:23,050 --> 00:36:27,179
Обичаш ли да биеш момичета?
291
00:36:40,734 --> 00:36:43,278
Копеле!
292
00:37:16,854 --> 00:37:19,398
Худ, достатъчно!
293
00:38:16,246 --> 00:38:18,791
Запознай се с новия шеф.
294
00:38:23,921 --> 00:38:26,139
Имаш правото да мълчиш.
295
00:38:26,306 --> 00:38:30,594
Всичко, което кажеш,
ще бъде използвано срещу теб...
296
00:38:31,095 --> 00:38:36,266
Аз съм Шугър.
Хайде, държа те.
297
00:38:36,392 --> 00:38:41,855
Хайде.
Можеш ли да вървиш?
298
00:38:41,980 --> 00:38:46,360
Значи си от онези, дето си
създават приятели навсякъде?
299
00:38:54,660 --> 00:38:57,788
Мамка му.
- Просто отвори вратата.
300
00:39:10,884 --> 00:39:15,264
Винаги съм искал
да карам полицейска.
301
00:39:19,018 --> 00:39:21,812
Провали ми съдийството
на мач тази вечер, братле.
302
00:39:21,979 --> 00:39:24,940
Парите нямаше
да ми дойдат зле.
303
00:39:36,493 --> 00:39:41,332
Чудно.
Да тръгваме.
304
00:40:56,281 --> 00:40:58,951
Какво има, Кай?
- Вътре ли е?
305
00:40:59,076 --> 00:41:04,790
Да, но не е в настроение за посещения.
- Вече пазач ли си му станал?
306
00:41:04,957 --> 00:41:07,876
Всичко е наред, Шугър.
307
00:41:14,299 --> 00:41:16,301
Всичко е наред.
308
00:41:16,468 --> 00:41:21,557
Много хора загубиха много пари
заради теб, аз загубих много пари.
309
00:41:22,516 --> 00:41:25,102
Защо не обсъдиш
това със Санчес?
310
00:41:30,399 --> 00:41:33,902
Мога ли да ви помогна
с нещо, г-н Проктър?
311
00:41:36,488 --> 00:41:39,908
Винаги съм се разбирал добре
с твоите предшественици.
312
00:41:40,075 --> 00:41:42,619
Да, купувал си ги.
313
00:41:44,330 --> 00:41:48,042
Понякога трябва да нарушаваме
закона, за общото благо.
314
00:41:48,208 --> 00:41:53,047
Знам, че си съгласен с мен.
- Нищо не знаеш ти за мен.
315
00:41:53,172 --> 00:41:56,717
Очевидно не толкова,
колкото бих искал.
316
00:41:56,842 --> 00:42:02,706
Ти също не знаеш доста неща.
Семейството ми е тук от 160 години.
317
00:42:02,931 --> 00:42:07,603
Живял съм тук през целия си живот.
Аз съм този град.
318
00:42:07,770 --> 00:42:12,107
Помагал съм за построяването му,
проливал съм кръв за него.
319
00:42:12,274 --> 00:42:15,444
Някога обичал ли си нещо
по този начин?
320
00:42:16,278 --> 00:42:18,322
Да.
321
00:42:24,161 --> 00:42:28,999
Хората тук понякога не одобряват
моя подход към нещата.
322
00:42:29,166 --> 00:42:34,213
Но откакто дойде тук демонстрираш,
че не сме много различни в това.
323
00:42:34,380 --> 00:42:38,717
И затова не мога да проумея
защо ме презираш толкова.
324
00:42:41,053 --> 00:42:44,973
Не те презирам.
325
00:42:45,099 --> 00:42:50,354
Просто не ме е страх от теб.
Мисля, че не си свикнал с това.
326
00:42:51,397 --> 00:42:54,300
Работата е там,
че се наричаш бизнесмен,
327
00:42:54,466 --> 00:42:56,877
обличаш се добре,
говориш културно,
328
00:42:57,044 --> 00:42:59,947
но всъщност си един
лъскав главорез.
329
00:43:00,072 --> 00:43:04,726
Правиш го от толкова отдавна,
че смяташ за нормално да се появиш тук
330
00:43:04,927 --> 00:43:09,581
посред нощ и да ме питаш защо не можеш
да ме купиш както всички останали.
331
00:43:09,748 --> 00:43:15,572
Живееш в някакъв твой си свят
и това те прави опасен.
332
00:43:16,797 --> 00:43:20,300
Защо ми е да имам нещо общо
с подобен човек?
333
00:43:22,636 --> 00:43:27,683
Шерифе, знаеш ли защо
всички се страхуват от мен?
334
00:43:27,808 --> 00:43:29,819
Защо?
335
00:43:31,770 --> 00:43:34,481
Защото трябва.
336
00:43:39,445 --> 00:43:41,897
И ти също би трябвало.
337
00:43:42,064 --> 00:43:46,869
А защо не ми покажеш още сега?
338
00:43:50,664 --> 00:43:56,086
Не. Все още
не съм се отказал от теб.
339
00:44:00,549 --> 00:44:03,093
Приятна вечер.
340
00:44:07,306 --> 00:44:09,975
Май не ме разбираш.
С него е свършено.
341
00:44:10,142 --> 00:44:13,220
Завинаги!
342
00:44:13,645 --> 00:44:16,732
Шерифът го потроши.
343
00:44:16,899 --> 00:44:21,195
Ако не го бях видял с очите си,
нямаше да го повярвам.
344
00:44:21,362 --> 00:44:25,491
Не, те вече го арестуваха.
Опитвам се да овладея щетите.
345
00:44:25,658 --> 00:44:29,578
Не трябваше да идваме в тая дупка.
Ще ти звънна по-късно.
346
00:44:29,745 --> 00:44:32,373
Г-н Дърн.
- Малко съм зает.
347
00:44:32,539 --> 00:44:38,354
Няма да ви бавя. Идвам за предплатата.
- Какви ги дрънкаш?
348
00:44:40,005 --> 00:44:43,342
Беше ви предплатено да уредите
боксов мач в „Кинахо муун“.
349
00:44:43,509 --> 00:44:46,929
Мачът очевидно е провален.
Макар г-н Проктър да не ви счита
350
00:44:47,096 --> 00:44:51,141
лично отговорен за безразсъдното
поведение на г-н Санчес,
351
00:44:51,308 --> 00:44:54,269
все пак очаква
да му върнете парите.
352
00:44:59,024 --> 00:45:02,277
Чуй ме добре, дребен.
353
00:45:02,403 --> 00:45:04,697
Проктър каза,
че ще спечели време,
354
00:45:04,863 --> 00:45:08,033
за да платим на курвата,
така че той не изпълни сделката.
355
00:45:08,200 --> 00:45:11,912
Що се отнася до парите, кажи му,
че това е цената на бизнеса.
356
00:45:12,079 --> 00:45:16,291
И ако знае кое е най-добре
за него, ще го приеме.
357
00:45:16,458 --> 00:45:21,422
Сега отивам да си събера багажа,
за да се разкарам от това село!
358
00:45:45,062 --> 00:45:47,331
Какво търсиш тук, задник?
359
00:45:47,497 --> 00:45:50,409
Казах ти да...
какво е това, мамка му?
360
00:45:50,576 --> 00:45:53,245
Чакай малко, недей.
Стига, махни се.
361
00:46:20,423 --> 00:46:23,457
Превод и субтитри
ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ
362
00:46:24,458 --> 00:46:26,958
http://subs.sab.bz