1
00:01:21,280 --> 00:01:24,160
Лорд Томас.
2
00:01:25,520 --> 00:01:29,840
Лорд Хенри.
- Лорд Амброуз.
3
00:01:32,160 --> 00:01:37,720
Лорд Робърт.
- Лорд Уолтър.
4
00:01:40,960 --> 00:01:47,880
Чарлс Грей, заложила съм 20 на вас.
- Само 20? Бих ги удвоил.
5
00:01:50,720 --> 00:01:52,880
Идвайте, дами!
6
00:01:54,120 --> 00:01:57,400
ИМЕНИЕ АЛТРОП, АНГЛИЯ
АПРИЛ 1774 Г.
7
00:01:57,680 --> 00:02:02,000
Господа! Две обиколки на полето
при мой сигнал.
8
00:02:04,600 --> 00:02:08,880
Три, две... Едно!
9
00:02:09,320 --> 00:02:14,000
Давайте, г-н Грей!
10
00:02:15,360 --> 00:02:18,480
Давайте, г-н Грей!
11
00:02:36,560 --> 00:02:42,040
Джорджиана още ли ви допада?
- Разбира се, лейди Спенсър.
12
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Тя е изискана благородна дама
и е отдадена на задълженията си.
13
00:02:46,327 --> 00:02:51,800
Владее френски, италиански
и латински. Язди и танцува...
14
00:02:52,080 --> 00:02:56,520
Да, всичко това ми е известно.
Тя е признание за вас.
15
00:02:58,160 --> 00:03:01,360
Не виждам какво би попречило
на крайно щастлив брак.
16
00:03:01,560 --> 00:03:08,280
Не тези неща тежат на херцога.
Негов дълг е да създаде наследник.
17
00:03:08,720 --> 00:03:12,520
От друга страна дъщеря ви я очаква
възнаграждение, щом това се случи.
18
00:03:12,687 --> 00:03:16,920
Благодаря, Хийтън.
- Ваша светлост.
19
00:03:17,087 --> 00:03:22,347
Ваша светлост да е спокоен. Жените
във фамилията ни винаги дават син.
20
00:03:23,720 --> 00:03:27,920
При подобно уверение...
21
00:03:35,800 --> 00:03:37,912
Така да бъде тогава.
22
00:03:39,480 --> 00:03:42,160
Давайте, г-н Грей!
23
00:03:49,240 --> 00:03:54,220
Съжалявам, дами.
Както изглежда, спечели моят кон.
24
00:03:55,600 --> 00:03:57,600
Браво, Чарлс.
25
00:03:59,120 --> 00:04:02,560
Добра работа, господин Грей.
- Браво!
26
00:04:02,920 --> 00:04:04,920
Колко ти дължим?
- Дължите ми 40.
27
00:04:05,120 --> 00:04:10,480
20, 40...
- Моята награда?
28
00:04:14,760 --> 00:04:20,720
Какво предлагате?
- Майка ви иска да ви види.
29
00:04:32,160 --> 00:04:34,160
Благодаря.
30
00:04:50,120 --> 00:04:53,720
Съжалявам. Много шумни ли бяхме?
- Никак даже, скъпа.
31
00:04:53,920 --> 00:04:57,680
Имаме по-важни теми за обсъждане.
Ела тук.
32
00:05:05,760 --> 00:05:09,400
Чух слух.
- Да?
33
00:05:10,520 --> 00:05:15,920
Скоро ще наричам дъщеря си "нейна
милост, херцогинята на Девъншър".
34
00:05:17,320 --> 00:05:19,520
Наистина ли, мамо?
- Да.
35
00:05:22,160 --> 00:05:25,320
Херцогът на Девъншър?
36
00:05:28,720 --> 00:05:31,920
Надявах се да не се разделяме,
докато не станеш на 18 г.,
37
00:05:32,120 --> 00:05:35,840
но при толкова добър брак
би било егоистично да не те пусна.
38
00:05:36,040 --> 00:05:39,440
Обича ли ме? След само две срещи?
- Разбира се.
39
00:05:39,640 --> 00:05:45,480
Като обичаш истински, не е нужно да
опознаваш другия. Усещаш веднага.
40
00:05:48,400 --> 00:05:53,115
Вярвам, че ще си щастлива с него.
- Ще бъда. Знам, че ще бъда.
41
00:07:22,720 --> 00:07:28,160
ХЕРЦОГИНЯТА
42
00:07:30,880 --> 00:07:34,540
Идвай! Тя е тук!
- Ваша светлост! Ваша светлост!
43
00:07:44,560 --> 00:07:50,320
Какво искат?
- Да ме видят. И новата ми съпруга.
44
00:07:52,200 --> 00:07:55,600
Може да е досадно, но ще свикнеш.
45
00:08:30,520 --> 00:08:35,680
ДЕВЪНШЪР ХАУС, ЛОНДОН
46
00:08:50,920 --> 00:08:53,480
Добре дошли, ваша светлост.
47
00:09:09,840 --> 00:09:15,920
Елате! Тук, момче!
Тук! Хюго! Ела! Да, да, да.
48
00:09:19,800 --> 00:09:24,760
Насам. Хюго! Ела, момче! Хайде!
49
00:10:01,040 --> 00:10:06,200
Ножици. Свободни сте.
50
00:10:36,560 --> 00:10:40,200
Колкото и да опитвам,
така и не успях да разбера
51
00:10:40,400 --> 00:10:44,130
защо женските дрехи
трябва да са толкова сложни.
52
00:10:45,760 --> 00:10:49,855
Предполагам, че това е
нашият начин да се изразяваме.
53
00:10:52,680 --> 00:10:58,760
Каквото и да значи това.
- Вие имате толкова начини за изява,
54
00:10:59,200 --> 00:11:04,560
а ние трябва да се задоволяваме
с шапките и роклите си.
55
00:11:38,120 --> 00:11:40,900
Би ли отишла в леглото?
56
00:12:44,620 --> 00:12:47,380
Човек трябва да приема
задълженията си.
57
00:12:47,580 --> 00:12:52,820
Някои идват с брака, макар и тежки.
- Да.
58
00:12:53,180 --> 00:12:59,460
Само че като сме заедно...
Когато сме заедно интимно...
59
00:12:59,740 --> 00:13:04,240
Знам, може да е неприятно, но ще е
само докато го дариш със син.
60
00:13:04,440 --> 00:13:09,920
Тогава случаите ще станат по-редки
и не толкова решителни.
61
00:13:10,087 --> 00:13:14,352
Би било различно, ако говореше
с мен от време на време.
62
00:13:14,580 --> 00:13:18,380
Не че е нелюбезен,
просто никога не говори с мен.
63
00:13:18,580 --> 00:13:21,980
Мислех, че ще е като татко
и че под хладната му резервираност
64
00:13:22,180 --> 00:13:24,660
ще има голяма дълбочина
и сантименталност.
65
00:13:24,860 --> 00:13:30,220
Той обаче не се интересува от нищо!
Освен от кучетата си.
66
00:13:30,420 --> 00:13:35,420
Не бъди толкова сурова с него, Джи.
Той просто изпълнява своя дълг.
67
00:13:35,620 --> 00:13:42,460
А и за какво толкова да говорите?
- Не, права сте.
68
00:13:42,740 --> 00:13:46,860
Колко глупаво от моя страна да
реша, че ще говоря със съпруга си!
69
00:13:47,060 --> 00:13:50,780
Джорджиана, въоръжи се
с търпение, твърдост и покорство.
70
00:13:50,980 --> 00:13:55,540
Скоро ще се появи момченце
и тогава ще видиш.
71
00:14:02,260 --> 00:14:08,740
Партията на вигите смятаме това
за справедливо, правилно и разумно.
72
00:14:08,980 --> 00:14:15,340
Справедлива е независимостта на
Америка, правилно е да няма роби
73
00:14:16,260 --> 00:14:20,100
и е разумно да дадем
свобода на обикновения човек,
74
00:14:20,300 --> 00:14:24,382
за да може на благословиите
на това благословено парче земя,
75
00:14:24,582 --> 00:14:30,974
на тази Англия, да се радват
поравно всички нейни жители.
76
00:14:36,660 --> 00:14:40,420
Бих искал да вдигна тост
за нашия домакин и благодетел
77
00:14:40,620 --> 00:14:47,360
Негова милост херцогът и
за красивата му херцогиня. Станете!
78
00:14:52,500 --> 00:14:57,060
Херцогът и херцогиня!
- Херцогът и херцогиня!
79
00:15:07,300 --> 00:15:10,060
Безупречна реч, г-н Фокс.
- Благодаря ви.
80
00:15:10,260 --> 00:15:16,220
Винаги е по-лесно да се обръщаш
към приятели, особено ако са пияни.
81
00:15:16,660 --> 00:15:20,240
А как се стори на херцогинята
речта на господин Фокс?
82
00:15:20,420 --> 00:15:23,740
Трябва да призная, че още
не разбирам от политически речи.
83
00:15:23,940 --> 00:15:29,100
Самата им форма ми пречи да видя
значение им, ако има такова.
84
00:15:29,580 --> 00:15:34,545
В коя част по-конкретно посланието
се изплъзна на ваша светлост?
85
00:15:35,860 --> 00:15:39,060
Като цяло силно симпатизирам
на възгледите ви,
86
00:15:39,260 --> 00:15:43,940
но не схващам напълно,
доколко ние, Партията на вигите,
87
00:15:44,220 --> 00:15:48,820
сме посветени на идеята за свобода.
- Ще разширим правото на глас.
88
00:15:49,020 --> 00:15:54,260
За всички мъже?
- За бога, не! За повече. С мярка.
89
00:15:55,100 --> 00:15:58,300
Свобода с мярка?
- Именно.
90
00:15:58,620 --> 00:16:00,980
Уверена съм
в най-добрите ви намерения,
91
00:16:01,180 --> 00:16:05,380
но ще се осмеля да кажа, че не бих
похабила гласа си, ако го имах,
92
00:16:05,580 --> 00:16:08,180
за толкова двусмислено изказване.
93
00:16:08,660 --> 00:16:12,740
Човек или е свободен, или не е.
Понятието за свобода е абсолютно.
94
00:16:12,940 --> 00:16:19,100
Все пак човек не може да е умерено
мъртъв, обичан или свободен.
95
00:16:19,460 --> 00:16:23,220
Винаги е - или, или.
96
00:16:25,820 --> 00:16:31,340
Смятам, че е редно да кажа
НЯКОЛКО думи. Когато...
97
00:16:54,740 --> 00:17:00,420
Би ли проверила покоите ми за...
- Ваша милост?
98
00:17:02,260 --> 00:17:07,100
Нещо не е наред ли?
- Не.
99
00:17:07,700 --> 00:17:11,040
Просто си тръгнахте.
- Да. Приключих с храненето.
100
00:17:11,207 --> 00:17:15,660
Тези проклети речи ме отегчават.
Трябва да ги забраним за в бъдеще.
101
00:17:15,860 --> 00:17:19,380
Но вие сте главният покровител
на Партията на вигите?
102
00:17:19,547 --> 00:17:25,580
Да. Нямам проблеми с политиката,
но не мога да търпя реториката.
103
00:17:28,180 --> 00:17:33,700
Да дойда ли с вас?
- Не. Защо да идваш?
104
00:17:56,820 --> 00:18:02,500
Херцогът е добре, просто иска да си
почине малко. Седнете си, господа.
105
00:18:09,500 --> 00:18:16,060
Херцогът не хареса дългата реч ли?
- Категорично, не.
106
00:18:16,500 --> 00:18:21,860
Хареса я много и изказа надеждата,
че другият път ще е дори по-дълга.
107
00:18:23,020 --> 00:18:27,300
Ваша светлост.
- Ген Фокс.
108
00:18:53,940 --> 00:18:58,500
Какво става?
- Нищо, което да те засяга.
109
00:18:58,700 --> 00:19:02,380
Не разбирам.
- Ела тук.
110
00:19:11,220 --> 00:19:15,850
Тази вечер си много красива.
Тази рокля по твой дизайн ли е?
111
00:19:18,860 --> 00:19:20,860
Да, благодаря.
112
00:19:27,620 --> 00:19:33,540
Значи трябва да позволиш
на съпруга си да я оцени по-отблизо.
113
00:19:35,060 --> 00:19:37,220
Ела тук...
114
00:20:07,420 --> 00:20:09,740
Да, поканете ги.
115
00:20:09,980 --> 00:20:14,980
Ще ни гостува някой ли?
- Овнешкото няма ли странен вкус?
116
00:20:17,140 --> 00:20:21,700
Не, не бих казала.
- Според мен има.
117
00:20:29,860 --> 00:20:33,540
Джи, това е Шарлът.
Ще остане при нас.
118
00:20:40,060 --> 00:20:42,060
Защо?
119
00:20:53,100 --> 00:20:57,620
Защото майка й е мъртва
и няма къде другаде да отиде.
120
00:21:01,500 --> 00:21:04,540
Вие ли сте баща на това дете?
121
00:21:04,820 --> 00:21:10,620
Просто малко момиченце, Джи.
Не е краят на света.
122
00:21:11,900 --> 00:21:15,940
Нима очаквате да се грижа за нея?
- Къщата е пълна с празни стаи.
123
00:21:16,140 --> 00:21:22,340
Няма да те тревожи. Ще е от полза,
да се упражняваш като майка.
124
00:21:23,660 --> 00:21:26,460
Докато се появи синът ни.
125
00:21:30,380 --> 00:21:35,460
Не, вкусът на овнешкото не е наред.
Има му нещо. Би ли го отнесъл?
126
00:21:39,980 --> 00:21:43,380
На нормално овнешко ли има вкус?
127
00:21:43,547 --> 00:21:48,020
На нормално овнешко ли има вкус?
Ела тук!
128
00:21:48,420 --> 00:21:54,300
Не мисля, че е нормално овнешко.
Куче с късмет! Кой е късметлия?
129
00:22:06,820 --> 00:22:09,340
Куклата ти има ли си име?
130
00:22:13,980 --> 00:22:17,080
Бас ловя,
че й харесва новата й спалня.
131
00:22:19,900 --> 00:22:23,420
Измисли й име
и утре ще ми го кажеш.
132
00:22:23,620 --> 00:22:26,340
Дали ще можеш, Шарлът?
133
00:22:30,860 --> 00:22:34,225
Бихте ли ни оставили, моля?
- Ваша светлост.
134
00:22:46,020 --> 00:22:48,020
Здравей, Шарлът.
135
00:22:53,940 --> 00:22:56,020
Казвам се Джорджиана.
136
00:23:19,300 --> 00:23:22,500
Добър вечер.
- Благодаря.
137
00:23:25,260 --> 00:23:27,260
Добър вечер, дами.
138
00:23:30,900 --> 00:23:36,700
Ваша светлост просто ще избухне.
- Шеридън е добър в комплиментите.
139
00:23:37,100 --> 00:23:42,020
Има още няколко седмици.
- Големият корем отива само на вас.
140
00:23:42,300 --> 00:23:47,820
Фокс дава експертно мнение, защото
все вижда голям корем в огледалото.
141
00:23:48,180 --> 00:23:51,060
Ако беше върху жена,
щяхме да знаем какво е.
142
00:23:51,260 --> 00:23:56,620
Драги Шеридън, преди час коремът
ми беше върху жена. Ами сега?
143
00:23:56,940 --> 00:24:01,975
Научете се да обиждате господин
Фокс, преди да е започнала играта.
144
00:24:05,420 --> 00:24:07,420
Много е добра.
145
00:24:13,740 --> 00:24:15,820
Край на залозите.
146
00:24:22,380 --> 00:24:26,540
Седем.
Нейна милост печели отново.
147
00:24:29,820 --> 00:24:31,820
Нов залог?
148
00:24:33,020 --> 00:24:36,090
Как сте, Ваша светлост?
- Ваша светлост!
149
00:24:41,580 --> 00:24:45,100
Това родилни болки ли са?
Съпругата ми ражда.
150
00:24:46,900 --> 00:24:51,935
Това заслужава тост. Може да имам
наследник преди края на вечерта.
151
00:24:54,060 --> 00:25:00,260
Дами и господа, представям ви
шестия херцог на Девъншър!
152
00:25:25,860 --> 00:25:29,460
Ваша светлост.
- Не съм в настроение за разговори.
153
00:25:29,660 --> 00:25:34,460
Кажете ми, моля, дъщеря ми...
- Ще може ли да ме дари със син?
154
00:25:36,020 --> 00:25:38,049
Не унивайте!
155
00:25:38,216 --> 00:25:43,420
Стига майката да е в добро здраве,
това е подготовка.
156
00:25:44,340 --> 00:25:49,860
В нашата фамилия...
- Да, знам. Във вашата фамилия!
157
00:25:52,100 --> 00:25:54,100
Ваша светлост.
158
00:25:56,420 --> 00:26:01,180
Виждаш ли светлинката?
Виждаш ли я?
159
00:26:08,060 --> 00:26:11,860
Скъпа, как си?
- Доста добре.
160
00:26:12,060 --> 00:26:17,940
Силна и здрава ли е?
- Перфектна е.
161
00:26:22,380 --> 00:26:26,140
Уилям прие ли ви?
- Да.
162
00:26:26,420 --> 00:26:29,460
Разстроен ли е, че не е син?
163
00:26:31,780 --> 00:26:35,140
Само я погледна и излезе.
Почти не съм го виждала.
164
00:26:35,340 --> 00:26:41,740
Трудни времена са за него, скъпа.
Много погледи го следят, и не мили.
165
00:26:44,300 --> 00:26:46,420
Тя е просто прекрасна.
166
00:26:48,780 --> 00:26:51,080
Дойке!
- Не, аз ще я нахраня.
167
00:26:51,420 --> 00:26:54,300
Сигурна ли си, скъпа?
- Да.
168
00:26:57,980 --> 00:27:02,245
Аз съм нейна майка все пак,
дори да е просто момиченце.
169
00:27:07,540 --> 00:27:09,540
Какво проклятие!
170
00:27:16,700 --> 00:27:20,860
ШЕСТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
171
00:27:21,320 --> 00:27:26,600
ХАРИО, МАЛКАТА ДЖИ, ШАРЛЪТ
172
00:27:46,080 --> 00:27:51,000
ГРАД БАТ
173
00:27:51,281 --> 00:27:56,700
Приятно е, когато сме на почивка,
да поискаме няколко мъдри думи.
174
00:27:57,180 --> 00:28:02,695
Така че без заобикалки за мен е чест
да дам думата на бележития ни гост.
175
00:28:03,420 --> 00:28:06,500
Когато се появи,
всички погледи се впиват в нея.
176
00:28:06,700 --> 00:28:10,580
Когато не присъства,
тя е тема на всеобщи разговори.
177
00:28:10,780 --> 00:28:16,360
А това, което е облякла днес,
нямам търпение вие да носите утре!
178
00:28:16,940 --> 00:28:22,260
Самата Императрицата на модата -
херцогинята на Девъншър.
179
00:28:31,340 --> 00:28:36,940
Дойдохме в Бат да се измъкнем от
Лондон, а цял Лондон е дошъл тук.
180
00:28:37,740 --> 00:28:42,140
Някой действително ме попита какво
е перото, с което съм закичена.
181
00:28:42,340 --> 00:28:46,460
Знаем само за два екземпляра
от тази рядка птица.
182
00:28:46,660 --> 00:28:49,820
Единият очевидно се озова
на главата ми.
183
00:28:50,980 --> 00:28:55,975
А слухът за другия е, че се е
кандидатирал за Партията на торите.
184
00:29:19,660 --> 00:29:22,060
Бес Фостър.
185
00:29:32,340 --> 00:29:34,340
Извинете ме.
186
00:30:09,020 --> 00:30:14,140
Не мисля, че ни запознаха.
- Не са. Лейди Елизабет Фостър.
187
00:30:15,020 --> 00:30:20,140
Видях, че говорите със съпруга ми.
- Да. Искаше да танцуваме.
188
00:30:20,380 --> 00:30:23,090
Това не е силната му страна.
189
00:30:24,540 --> 00:30:29,740
А вие му отказахте?
- Не ми е до мъжка компания.
190
00:30:33,400 --> 00:30:38,380
Благодаря.
Какво ви води в Бат?
191
00:30:41,120 --> 00:30:47,440
Съпругът ми е с любовницата си
и исках малко развлечение. А вас?
192
00:30:51,180 --> 00:30:56,300
Херцогът ползва водата
за подаграта си. А аз за здравето си.
193
00:30:56,980 --> 00:31:01,780
Наистина ли? Чух, че сте тук,
защото не можете да заченете син.
194
00:31:01,980 --> 00:31:07,860
Простете! Ужасно изказване.
- Поне беше истината.
195
00:31:08,060 --> 00:31:10,460
Винаги може да се разчита
да изръся глупост.
196
00:31:10,660 --> 00:31:15,630
Значи е трябвало да приемете
поканата на херцога. Имате общо.
197
00:31:27,540 --> 00:31:30,120
Да се прибираме, Джорджиана.
198
00:31:39,300 --> 00:31:43,090
Къде сте отседнали?
- Наех си квартира в града.
199
00:31:44,220 --> 00:31:47,430
Трябва да се срещнем отново.
- Непременно.
200
00:32:03,470 --> 00:32:07,030
Харио! Ела тук! Заболя ли те?
201
00:32:07,390 --> 00:32:10,550
Мамо...
- Ангелчето ми!
202
00:32:10,950 --> 00:32:15,510
Имаш ли рана? Ожули ли се?
Нека погледна. Това коляно ли е?
203
00:32:16,550 --> 00:32:20,030
Мисля, че ще оцелееш. Така.
Коя първа ще стигне до моста?
204
00:32:20,230 --> 00:32:24,870
Едно, две, три! Тичайте!
- Хайде, Харио!
205
00:32:27,510 --> 00:32:33,750
Падат и стават. Защо не сме така?
- Вече е далече да падне.
206
00:32:34,030 --> 00:32:38,950
Здравейте, отново.
- Здравейте. Прекрасни момичета.
207
00:32:39,230 --> 00:32:43,030
Имате ли деца?
- Да. Три момчета.
208
00:32:43,197 --> 00:32:47,687
Три момчета... Какво ли не би дал
херцогът за едно от тях!
209
00:32:50,070 --> 00:32:56,790
С голямата си приличате най-малко.
- Да. Сигурно сте чули историята.
210
00:33:00,870 --> 00:33:04,270
Дъщерята на съпруга ми се ражда,
преди да се оженим.
211
00:33:04,437 --> 00:33:08,150
Майка й е била прислужница.
После умира и взехме детето.
212
00:33:08,350 --> 00:33:15,030
Съжалявам, не биваше да го казвам?
- Най-зле пазената тайна. На 9 г. е.
213
00:33:15,270 --> 00:33:20,150
Обичате ли я?
- Разбира се. Колкото другите две.
214
00:33:23,583 --> 00:33:25,583
Елате да ви запозная.
215
00:33:25,750 --> 00:33:30,950
Момичета! Запознайте се с новата
ми приятелка - лейди Елизабет.
216
00:33:37,830 --> 00:33:40,550
Благодаря. Термална вода.
217
00:33:42,030 --> 00:33:46,830
От сярата е. По два пъти на ден.
- И трябва да я пиете?
218
00:33:49,350 --> 00:33:55,770
А причината да не зачевате момче?
- Няма.
219
00:33:55,937 --> 00:34:00,870
Освен помятанията.
Две мъртвородени, и двете момчета.
220
00:34:04,390 --> 00:34:06,470
Но и две здрави момичета.
221
00:34:16,710 --> 00:34:18,830
Всички ви гледат.
222
00:34:23,850 --> 00:34:29,130
Какво ви има на врата? Бес?
223
00:34:30,810 --> 00:34:36,185
Не е незаконно да биеш жена си, ако
пръчката не е по-дебела от палец.
224
00:34:36,730 --> 00:34:43,170
Господин Фостър? Не е възможно!
- Не това е най-лошото.
225
00:34:43,450 --> 00:34:49,490
Какво би могло да бъде по-лошо?
- Взе децата ми. Не дава да ги видя.
226
00:34:54,770 --> 00:35:00,010
Какво възнамерявате да правите?
- Вече не знам какво да сторя.
227
00:35:01,330 --> 00:35:03,860
Законът подкрепя господин Фостър.
228
00:35:06,170 --> 00:35:12,530
А къде ще живеете през това време?
- По квартири. Докато имам пари.
229
00:35:16,210 --> 00:35:19,240
Поне с това мисля,
че мога да помогна.
230
00:35:26,290 --> 00:35:29,210
Уилям? Утре си тръгваме.
231
00:35:31,490 --> 00:35:36,410
Лейди Елизабет няма да посещава
родителите си за известно време.
232
00:35:38,290 --> 00:35:43,890
А рядко идва в Лондон.
- Да. Жалко.
233
00:35:45,770 --> 00:35:48,475
Всъщност, няма къде да отседне.
234
00:35:51,970 --> 00:35:54,370
Проблем.
235
00:35:55,930 --> 00:36:01,090
Защо не остане при нас?
Поне за известно време.
236
00:36:03,050 --> 00:36:05,210
Благодаря.
237
00:36:09,770 --> 00:36:12,475
Невероятно!
- Има замък в Ирландия.
238
00:36:12,690 --> 00:36:18,290
Болтън Аби, Чизик, Бърлингтън.
- Разбира се.
239
00:36:18,570 --> 00:36:23,860
Кой е най-големият? В този обаче
се чувствам най-много като у дома.
240
00:36:28,250 --> 00:36:33,250
Толкова се радвам, че си тук.
Уредих прекрасно начало на сезона.
241
00:36:37,850 --> 00:36:41,490
Нека всички брачни напасти
ме поразят по две,
242
00:36:41,970 --> 00:36:46,770
ако някога опитам отново
да бъда приятел с теб.
243
00:36:47,050 --> 00:36:49,665
Колкото повече, толкова по-добре.
244
00:36:52,490 --> 00:36:56,090
Не, не, мадам! Очевидно е,
че не ви пука за мен ни най-малко.
245
00:36:56,290 --> 00:37:00,690
А аз бях луд да се оженя за вас.
246
00:37:01,010 --> 00:37:05,410
А аз съм убедена, че бях
голяма глупачка да се омъжа за вас.
247
00:37:05,610 --> 00:37:08,850
Старият клатушкащ се ерген...
248
00:37:11,650 --> 00:37:18,610
Който беше сам на 50 г., защото
не бе намерил коя да го вземе.
249
00:37:39,810 --> 00:37:44,100
Бес, да те запозная с господин Фокс,
лидер на опозицията.
250
00:37:44,267 --> 00:37:47,486
Г-н Фокс, лейди Елизабет Фостър.
- Ген Фокс.
251
00:37:47,686 --> 00:37:52,750
Моето протеже - Чарлс Грей.
- Г-н Грей.
252
00:37:53,250 --> 00:37:55,290
Той е най-новият ни буден младеж.
253
00:37:55,490 --> 00:38:00,730
Едва е завършил "Кеймбридж"
и вече е член на Парламента.
254
00:38:01,010 --> 00:38:05,730
Винаги съм смятала, че ще успеете.
- Благодаря.
255
00:38:06,930 --> 00:38:09,530
Хареса ли ви пиесата?
256
00:38:10,370 --> 00:38:13,450
Трябва да призная, че не съвсем.
257
00:38:14,930 --> 00:38:19,210
Изгубили сте чувството си за хумор?
- Не ми е известно.
258
00:38:19,690 --> 00:38:24,050
"Училище за скандал" е комедия.
- Да.
259
00:38:24,410 --> 00:38:27,580
Макар че от моя гледна точка
е трагедия.
260
00:38:28,410 --> 00:38:32,210
Ваша светлост! Колко ни липсвахте!
261
00:38:32,410 --> 00:38:36,290
Във ваше отсъствие Лондон падна
до нивото на скучна провинция.
262
00:38:36,490 --> 00:38:41,490
А това е драматургът господин
Шеридън. Лейди Елизабет Фостър.
263
00:38:41,890 --> 00:38:48,570
Не искам да съм груб, но актьорите
искат да се запознаят с херцогинята.
264
00:38:50,520 --> 00:38:52,520
Г-н Фокс? Може ли?
- Да?
265
00:38:52,760 --> 00:38:59,040
Откъде да събера такава клюка?
- Не бяхме ли лоши с херцога?
266
00:38:59,280 --> 00:39:04,035
Можеше да е и по-зле. Оригиналното
заглавие бе "Лошият брак".
267
00:39:07,640 --> 00:39:11,680
Винаги ли е така?
- Както казват,
268
00:39:12,080 --> 00:39:16,720
май само херцогът на Девъншър
не е влюбен в съпругата си.
269
00:39:18,200 --> 00:39:21,270
Херцогинята на Девъншър.
- Приятно ми е.
270
00:39:29,200 --> 00:39:36,080
Успя ли да се развеселиш?
- Прекрасно беше. Благодаря.
271
00:39:36,447 --> 00:39:38,500
Чудесно.
272
00:39:41,160 --> 00:39:46,200
Говорих с господин Грей цяла вечер.
- Така ли?
273
00:39:46,640 --> 00:39:52,920
Влюбен е в теб.
- Скъпа Бес, не е. Точно обраното.
274
00:39:53,440 --> 00:39:56,840
Нима не виждаш как те гледа?
275
00:39:57,040 --> 00:40:00,800
Наистина? Нима не забелязваш?
- Стига!
276
00:40:02,520 --> 00:40:07,035
Джорджиана, сношението не е
само за създаване на потомство.
277
00:40:08,800 --> 00:40:13,840
Даже може да е доста приятно.
- Да, знам.
278
00:40:16,840 --> 00:40:21,240
Затвори очи и се опитай
да си представиш Грей...
279
00:40:21,440 --> 00:40:25,880
Как отпуска роклята ти,
как целува гърба ти...
280
00:40:26,080 --> 00:40:29,720
Никога не правят така.
- Напротив.
281
00:40:36,680 --> 00:40:38,680
Затвори очи.
282
00:40:43,880 --> 00:40:48,560
Грей е зад теб...
Бавно разтваря роклята ти...
283
00:40:48,760 --> 00:40:51,600
Не, Бес! Стига!
- Затвори очи!
284
00:41:07,560 --> 00:41:10,200
Целува гърба ти...
285
00:41:32,160 --> 00:41:35,940
Ето... Видя ли?
286
00:42:10,650 --> 00:42:15,970
Ваша светлост.
- Изборите са след 6 седмици, нали?
287
00:42:16,137 --> 00:42:19,130
Как върви кампанията?
288
00:42:20,650 --> 00:42:26,490
Ужасно. Единствената ни надежда е
да спасим Уестминстър за Фокс.
289
00:42:26,850 --> 00:42:33,670
Имам недостатъци, но да привличам
внимание, не е най-маловажният.
290
00:42:33,837 --> 00:42:37,372
Може би може да използваме това
в наша полза.
291
00:42:53,150 --> 00:42:55,230
Дами и господа!
292
00:42:56,310 --> 00:42:59,270
Дами и господа!
Представям ви човека,
293
00:42:59,510 --> 00:43:05,030
който ще ни разкаже какво да правим
и за партията, в която така вярваме.
294
00:43:05,270 --> 00:43:07,870
Господин Чарлс Грей!
295
00:43:15,150 --> 00:43:18,190
Добри хора от Уестминстър!
296
00:43:18,470 --> 00:43:23,630
Светът е на ръба
на пропадането или на спасението.
297
00:43:24,030 --> 00:43:28,590
От Франция до Америка мъже и жени
се борят да се освободят,
298
00:43:28,910 --> 00:43:32,090
да намерят смисъл
в съществуването си.
299
00:43:32,257 --> 00:43:34,662
Над нас е надвиснала промяната!
300
00:43:37,190 --> 00:43:39,750
Не бива да се връщаме към старото.
301
00:43:39,950 --> 00:43:45,110
Трябва да поведем Англия
в този прекрасен, нов свят
302
00:43:45,470 --> 00:43:48,750
и да разтърсим небесата!
303
00:44:01,190 --> 00:44:05,870
Как се справих?
- Не се изложихте твърде много.
304
00:44:07,110 --> 00:44:10,270
Беше възхитително.
- Бях притеснен.
305
00:44:12,070 --> 00:44:16,445
Присъствието ви привлече
най-малко три пъти повече хора.
306
00:44:18,070 --> 00:44:20,405
Притеснявам се дори в момента.
307
00:44:27,890 --> 00:44:33,040
Мислите ли за мен, като ме няма?
- Би трябвало да знаете, че е така.
308
00:44:35,650 --> 00:44:39,250
Поколебахте се отвърнете.
- Не!
309
00:44:47,970 --> 00:44:51,210
Не съм свикнал да ме питат
толкова прямо.
310
00:44:54,090 --> 00:44:56,490
И то точно вие...
311
00:44:59,170 --> 00:45:04,330
Мисля за вас непрестанно.
Винаги е било така.
312
00:45:10,410 --> 00:45:13,830
Каретата ви чака, ваша светлост.
- Благодаря.
313
00:45:44,890 --> 00:45:48,770
Какво търсите пред стаята
на лейди Елизабет?
314
00:45:53,570 --> 00:45:55,650
Кой е вътре с нея?
315
00:47:01,730 --> 00:47:07,490
От всички жени в Англия трябваше
да се нахвърлиш точно на нея...
316
00:47:11,530 --> 00:47:18,210
Никога не съм възразила
за нито една от изневерите ти.
317
00:47:19,690 --> 00:47:25,130
Приемах всяка една договорка,
която си предлагал.
318
00:47:25,570 --> 00:47:29,810
Отгледах Шарлът
като своя собствена дъщеря.
319
00:47:32,010 --> 00:47:34,010
Това обаче...
320
00:47:36,490 --> 00:47:41,490
Имах едно-единствено нещо
за себе си.
321
00:47:44,130 --> 00:47:47,490
Защо не мога да оставиш Елизабет
за мен?
322
00:47:49,610 --> 00:47:52,330
Що за човек си ти?!
323
00:47:55,330 --> 00:48:01,370
Тя е единствената утеха в брака ни!
Отне ми единствената ми приятелка!
324
00:48:10,610 --> 00:48:13,130
Какво не ми е наред?
325
00:48:41,100 --> 00:48:45,630
Никога не съм твърдял, че съм
особено деликатен човек, Джи.
326
00:48:45,980 --> 00:48:50,620
Аз... Винаги съм знаел
какво очаквам от този брак
327
00:48:50,860 --> 00:48:53,700
и какво съм готов да дам.
328
00:48:53,900 --> 00:48:58,180
Като съпруг
аз изпълних своите задължения.
329
00:48:58,620 --> 00:49:04,900
Като съпруга обаче ти не го стори.
330
00:49:06,420 --> 00:49:09,720
Тя трябва да се махне. На мига!
331
00:49:09,887 --> 00:49:14,712
Няма повече да стъпи в този дом!
- Намали тона! Самозабравяш се.
332
00:49:16,140 --> 00:49:18,140
Искам да се махне.
333
00:49:19,500 --> 00:49:24,820
Не искам да я виждам повече.
Върви и я изгони веднага!
334
00:49:28,700 --> 00:49:30,940
Не бих могъл да го сторя.
335
00:49:33,580 --> 00:49:35,580
Няма да го направя, Джи.
336
00:49:52,620 --> 00:49:57,600
От самото начало не я харесвах.
- Това стана съвсем ясно, мамо.
337
00:49:57,767 --> 00:50:00,767
Напуснала е Девъншър хаус,
надявам се.
338
00:50:04,620 --> 00:50:08,280
Живеят там заедно?! Как го позволи?
- Не знам...
339
00:50:12,180 --> 00:50:16,820
Не знам! Помогнете ми, мамо.
Кажете ми какво да сторя.
340
00:50:21,180 --> 00:50:23,460
Трябва да пишеш на съпруга си
341
00:50:23,820 --> 00:50:29,220
и да настояваш да я отпрати.
- Няма да го стори.
342
00:50:30,380 --> 00:50:33,285
Каза ми,
че не може да става и дума.
343
00:50:38,020 --> 00:50:41,960
Тогава се прибираш
и поемаш задълженията си отново.
344
00:50:42,220 --> 00:50:47,300
Да го накараш да осъзнае коя обича.
Ще загърбиш политиката и хазарта.
345
00:50:47,467 --> 00:50:52,100
Ще се отдадеш на това да бъдеш
любяща съпруга и на задачата си
346
00:50:52,267 --> 00:50:55,060
да го дариш с наследник.
347
00:50:56,220 --> 00:50:58,580
А тя скоро ще му омръзне.
348
00:51:07,420 --> 00:51:09,700
Нямаш друг избор.
349
00:51:48,460 --> 00:51:53,180
Здравей, Джи.
- Уилям.
350
00:52:26,500 --> 00:52:30,420
Нямам властта да те изпъдя
от дома си,
351
00:52:30,587 --> 00:52:35,420
но мога да те изгоня от стаята си.
- Позволи ми да ти обясня.
352
00:52:37,540 --> 00:52:43,000
Няма нищо за обясняване.
- Това е шансът ми да видя децата.
353
00:52:43,167 --> 00:52:46,820
Херцогът е най-силният пер в Англия
и е единственият ми шанс.
354
00:52:47,020 --> 00:52:53,500
Има граници на жертвите за децата.
- Не, няма.
355
00:52:54,020 --> 00:52:56,260
Няма никакви граници.
356
00:52:58,060 --> 00:53:00,060
Напусни!
357
00:53:03,260 --> 00:53:06,300
Няма какво повече да си кажем.
358
00:54:13,140 --> 00:54:16,240
Майка ти каза,
че би ти било интересно.
359
00:54:17,940 --> 00:54:22,900
Това е кремък.
Когато удари тук, поражда искра.
360
00:54:23,100 --> 00:54:28,900
Искрата запалва барута
и изстрелва куршума от оръжието.
361
00:54:31,220 --> 00:54:34,940
Ето така. Натъпчи го вътре.
362
00:54:35,220 --> 00:54:41,900
На дясното рамо. Дръж здраво
и по-напред. Тежка е, нали?
363
00:54:42,140 --> 00:54:48,100
Трябва да се наведеш. Дръж и двете
очи отворени, следи дулото.
364
00:54:48,420 --> 00:54:51,540
Следи цевта. Точно така.
365
00:54:52,900 --> 00:54:58,060
Бам! Ето. Нека ти покажа.
366
00:55:00,620 --> 00:55:04,180
Ето така. Доста е тежка, нали?
367
00:55:06,340 --> 00:55:09,780
Жаден ли си?
Искаш ли нещо за пиене?
368
00:55:09,947 --> 00:55:13,700
Господа, жадни ли сте?
Искате ли нещо за пиене?
369
00:55:16,100 --> 00:55:18,100
Благодаря ти.
370
00:56:11,210 --> 00:56:15,090
Знае ли херцогът с кого се срещате?
- Не.
371
00:56:15,450 --> 00:56:20,650
Попита ли изобщо?
- Не. Зает е да мисли за други неща.
372
00:56:22,370 --> 00:56:24,370
Както и вие.
373
00:56:27,970 --> 00:56:31,125
Ще помогне ли,
ако разкриете болката си?
374
00:56:33,450 --> 00:56:35,745
Не мога да го обсъждам с вас.
375
00:56:37,650 --> 00:56:43,810
А и само ще ви отегчи.
- Не е нужно да угаждате на другите.
376
00:56:44,010 --> 00:56:48,345
Така съм възпитана да правя.
Трудно е да се отучи човек.
377
00:56:51,490 --> 00:56:55,305
Ще ми позволите ли да ви споделя
свое наблюдение?
378
00:56:58,410 --> 00:57:01,945
Мисля, че го правите,
за да ви обичат хората.
379
00:57:02,410 --> 00:57:06,210
Какво ви кара да заключите така?
- Това, което виждам.
380
00:57:06,377 --> 00:57:13,010
На съпруга си, на приятелите.
Особено на лейди Бес.
381
00:57:14,650 --> 00:57:20,370
Дори на обикновените хора.
- Не съм го осъзнавала така досега.
382
00:57:22,570 --> 00:57:25,690
Карате ме да изглеждам
толкова жалка!
383
00:57:30,810 --> 00:57:32,810
Джорджиана!
384
00:57:34,250 --> 00:57:39,650
Позволих си повече
отколкото трябва. Извинявам се.
385
00:57:39,930 --> 00:57:43,535
Повярвайте ми,
че го казах само за ваше добро.
386
00:57:44,730 --> 00:57:47,305
Моля ви, кажете ми какво ви тежи!
387
00:57:51,650 --> 00:57:57,290
Сторих някои неща в живота си
твърде късно, а други - твърде рано.
388
00:58:01,930 --> 00:58:04,130
Не, не сте.
389
00:58:19,370 --> 00:58:21,370
Съжалявам...
390
00:58:58,610 --> 00:59:00,850
Благодаря.
391
00:59:16,610 --> 00:59:18,610
Добре.
392
00:59:21,270 --> 00:59:23,270
"Добре" ли?
393
00:59:26,390 --> 00:59:28,390
Обичате ли се?
394
00:59:30,790 --> 00:59:36,430
Джорджиана.
- Обичате ли Бес, ваша светлост?
395
00:59:36,710 --> 00:59:41,325
Каква е целта на всичко това?
- Не изисквам нищо спрямо него.
396
00:59:42,550 --> 00:59:46,670
Бес, а ти обичаш ли съпруга ми?
- Както обичам и теб.
397
00:59:49,750 --> 00:59:52,070
Значи възнамеряваш да останеш?
398
00:59:54,670 --> 00:59:57,150
Уилям ме помоли да го сторя.
399
00:59:58,470 --> 01:00:02,020
Не намери ли сили в сърцето си
да му откажеш?
400
01:00:03,590 --> 01:00:05,590
Не.
401
01:00:08,790 --> 01:00:15,190
Нека тогава да сключим сделка. Да.
- Сделка ли?
402
01:00:17,230 --> 01:00:20,150
Давам ви благословията си,
403
01:00:20,710 --> 01:00:25,070
ако приемете чувствата ми
към Чарлс Грей.
404
01:00:27,030 --> 01:00:32,390
Първоначално не го осъзнах.
Реших, че е просто флирт...
405
01:00:33,590 --> 01:00:36,080
Той може да ме направи щастлива.
406
01:00:40,270 --> 01:00:44,390
Сделка? Сделка...
407
01:00:44,630 --> 01:00:49,710
Аз не сключвам сделки.
Защо да го правя?
408
01:00:51,550 --> 01:00:57,230
Аз командвам. Ще го повикам,
ще го предизвикам на дуел.
409
01:00:57,590 --> 01:01:00,410
Ще пусна куршум в главата му. Тихо!
- Уилям...
410
01:01:00,610 --> 01:01:03,250
Решена си да ме направиш
на пълно посмешище ли?
411
01:01:03,450 --> 01:01:06,230
Мъж, не можещ да направи син,
а после и рогоносец?
412
01:01:06,430 --> 01:01:09,990
Уилям, Джорджиана иска същото...
- Мълчи, жено!
413
01:01:12,230 --> 01:01:16,030
Негова мръсница ли си?
- Не.
414
01:01:16,390 --> 01:01:22,670
Против си? Имаш Бес, три момчета!
- Три момчета ли?
415
01:01:23,990 --> 01:01:28,590
Мислиш ли, че мога да направя
тези копелета свои наследници?
416
01:01:28,910 --> 01:01:31,590
А? Мислиш ли?
417
01:01:40,710 --> 01:01:42,710
Уилям!
418
01:02:14,550 --> 01:02:18,470
Не ме познаваш изобщо, нали?
- Напротив. Лоша комбинация сме.
419
01:02:18,670 --> 01:02:25,190
Исках две неща - вярност и син.
- Същото като от кучетата си!
420
01:02:29,510 --> 01:02:33,350
Не ме докосвай! Не ме пипай!
421
01:02:36,190 --> 01:02:38,190
Махни се!
422
01:02:43,870 --> 01:02:50,070
Махни се от мен! Така ли се държиш
с нея? Така ли е с мръсницата ти?
423
01:02:53,110 --> 01:02:58,990
Не! Не! Спри! Не!
424
01:03:02,350 --> 01:03:05,270
Ела с мен. Шарлът, ела с мен!
425
01:03:30,550 --> 01:03:34,150
Роди ми син. Дотогава, стой тук.
426
01:03:35,830 --> 01:03:38,470
Прави каквото кажа.
427
01:03:53,030 --> 01:03:59,870
Представям ви победителя!
Господин Фокс - човекът на народа!
428
01:04:05,830 --> 01:04:12,270
И ви давам оръжието -
херцогинята на Девъншър.
429
01:04:23,670 --> 01:04:30,390
Благодаря ви! Благодаря
на всички ви за този прием днес.
430
01:04:32,150 --> 01:04:34,510
Днес спечелихме вота.
431
01:04:34,830 --> 01:04:39,430
Утре ще определяме бъдещето!
432
01:04:50,820 --> 01:04:53,230
Ваша светлост.
- Ваша светлост.
433
01:04:56,060 --> 01:04:58,740
Ваша светлост.
- Ваша светлост.
434
01:05:31,180 --> 01:05:34,715
Дали ваша светлост
ще ме удостои с един танц?
435
01:05:58,020 --> 01:06:00,020
Внимателно!
436
01:06:04,020 --> 01:06:09,980
Огън!
437
01:06:12,700 --> 01:06:17,980
Ваша светлост, косата ви!
438
01:06:26,700 --> 01:06:29,700
Моля,
изгасете косата на нейна милост.
439
01:07:04,660 --> 01:07:09,710
Нейна милост трябва да почива,
така не ще има пречки за раждането.
440
01:07:12,300 --> 01:07:17,620
За какво говорите?
- Херцогинята е бременна.
441
01:07:43,740 --> 01:07:47,180
ДЕВЪНШЪР
442
01:07:47,540 --> 01:07:49,700
Тук също.
443
01:07:53,420 --> 01:07:55,420
Благодаря, Хийтън.
444
01:07:59,060 --> 01:08:01,060
Ела!
445
01:08:12,380 --> 01:08:18,700
Ваша светлост. Съгласно клаузите
в наследството на негова милост
446
01:08:19,140 --> 01:08:22,675
това е за вас -
да харчите по свое усмотрение.
447
01:08:27,300 --> 01:08:30,140
Най-сетне успех.
448
01:08:37,220 --> 01:08:39,220
Джорджиана...
449
01:08:41,180 --> 01:08:44,980
Аз също ненавиждам
цялото това положение.
450
01:09:03,820 --> 01:09:06,420
Сменяш или задържаш?
451
01:09:06,620 --> 01:09:11,180
Задържам.
- Нима? И аз няма да сменям тогава.
452
01:09:13,780 --> 01:09:17,060
Да погледнем. Ти печелиш. Браво.
453
01:09:32,740 --> 01:09:36,340
Мамо, забрави да раздадеш.
454
01:09:54,420 --> 01:09:58,660
Ваша светлост.
- Ген Грей.
455
01:09:58,827 --> 01:10:01,842
Отзовали са ви от Франция?
- За кратко.
456
01:10:02,140 --> 01:10:08,060
Няма ли революция още?
- Още не, но е въпрос на време.
457
01:10:10,620 --> 01:10:16,220
Как така сте тук?
- Получих покана.
458
01:10:16,387 --> 01:10:22,220
Реших, че е от партията и приех.
- Разбира се.
459
01:10:29,620 --> 01:10:31,620
Родих син.
460
01:10:33,860 --> 01:10:36,180
Да.
461
01:10:37,220 --> 01:10:42,900
Казва се Уилям Джордж Спенсър
Кавендиш, маркиз на Хартингтън.
462
01:10:45,060 --> 01:10:49,900
Наричаме го Харт. Така е.
- С херцога сигурно сте доволни.
463
01:10:53,780 --> 01:10:57,285
Херцогът отпътува за Лондон
да го отпразнува.
464
01:11:02,420 --> 01:11:08,700
Липсвахте. Много...
465
01:11:15,460 --> 01:11:20,620
Десет на кралицата.
- Край на залозите.
466
01:11:23,220 --> 01:11:27,220
Губещата карта... Четворка.
467
01:11:29,260 --> 01:11:31,420
Печелившата - кралицата.
468
01:11:58,180 --> 01:12:02,620
Осем на тройка.
- Пет на петица.
469
01:12:04,740 --> 01:12:07,220
Всички петици минаха, Джи.
470
01:12:10,260 --> 01:12:12,750
Май съм твърде уморена да играя.
471
01:12:15,260 --> 01:12:17,540
Господа.
- Ваша светлост.
472
01:12:29,780 --> 01:12:35,420
Джорджиана!
Никой не бива да узнава.
473
01:12:36,100 --> 01:12:39,580
Ти си повикала Грей.
- Лека нощ!
474
01:14:39,660 --> 01:14:42,540
Мислех да отида до Бат.
475
01:14:46,380 --> 01:14:52,820
Бес, може да се грижиш
за съпруга ни, докато се лекувам.
476
01:14:54,520 --> 01:14:59,865
Да, Уилям. Защо не? Ако Джи тръгне
сега, ще отидем, като се освободиш.
477
01:15:01,360 --> 01:15:04,360
Щом се налага.
478
01:15:16,160 --> 01:15:20,680
"Херцогинята на Девъншър се появи
миналата седмица в Бат с боне.
479
01:15:20,880 --> 01:15:27,000
Откакто влезе в агитацията,
нейна милост харесва бонетата."
480
01:15:27,200 --> 01:15:29,960
О, чудесно!
481
01:15:32,360 --> 01:15:34,600
Коя ти допада най-много?
482
01:15:38,040 --> 01:15:40,040
Тази?
483
01:15:42,360 --> 01:15:47,185
На тази изглежда, сякаш най-после
си спечелила. Много е добра.
484
01:15:49,760 --> 01:15:55,200
А на тази... Тази рокля наистина ли
е удачна за привличане на гласове?
485
01:15:55,520 --> 01:16:01,160
О! Вие, политиците, не разбирате
абсолютно нищичко от мода.
486
01:16:01,327 --> 01:16:04,707
Ако наистина ме питаш
коя бе любимата ми...
487
01:16:06,720 --> 01:16:09,080
Бих казал - тази.
488
01:16:23,440 --> 01:16:27,600
Добро утро, Чарлс.
- Добро утро.
489
01:16:52,560 --> 01:16:55,160
Идеално. Благодаря.
490
01:17:20,760 --> 01:17:23,080
Решихме да те изненадаме, Джи.
491
01:17:23,280 --> 01:17:28,315
Май веднъж бе казала, че в брака ни
липсва достатъчно спонтанност.
492
01:17:31,520 --> 01:17:35,120
Майко, защо сте тук?
493
01:17:35,287 --> 01:17:40,040
Та... Срещна ли се с много хора
от нашия кръг в Бат?
494
01:17:41,640 --> 01:17:45,740
С някои. С фамилия Кук.
495
01:17:45,907 --> 01:17:49,380
И Хавефорд. И лорд Уиклоу.
496
01:17:49,547 --> 01:17:54,680
И с разни политици, нали?
- Така мисля.
497
01:17:55,120 --> 01:18:00,380
Грей тук ли е?
Имам предвид господин Чарлс Грей.
498
01:18:00,547 --> 01:18:03,400
Носи се слух, че е тук.
- Няма да се откажа от него.
499
01:18:03,600 --> 01:18:07,720
Джорджиана!
- Всеки има любовник. Бес е с него.
500
01:18:08,000 --> 01:18:10,520
Ако бе по-дискретна,
можеше да е друго.
501
01:18:10,720 --> 01:18:14,440
Друго ли?
- Добре, че още не е по вестниците!
502
01:18:14,680 --> 01:18:18,320
Скъпа, Грей е неженен.
Няма нито състояние, нито титла.
503
01:18:18,520 --> 01:18:21,720
Не рискува нищо с тази афера.
Опасността е само за теб.
504
01:18:21,887 --> 01:18:24,600
Грей ме обича.
- Както и Уилям.
505
01:18:24,767 --> 01:18:29,000
Да. Обичам те.
506
01:18:30,200 --> 01:18:35,720
Как?
- Така, както аз разбирам любовта.
507
01:18:38,680 --> 01:18:42,000
Джорджиана,
това стигна твърде далеч.
508
01:18:42,400 --> 01:18:45,600
Под достойнството ни е. Говорят те!
- Нека си говорят.
509
01:18:45,800 --> 01:18:50,960
С Грей съм пропаднала жена. Добре.
Уилям да се разведе и да вземе Бес.
510
01:18:51,160 --> 01:18:53,440
Това никога няма да се случи.
511
01:18:55,280 --> 01:18:57,760
Ще ви оставя.
512
01:19:03,160 --> 01:19:08,640
Какво следва? Пак ще разкъсаш
дрехите ми и ще ме насилиш ли?
513
01:19:08,880 --> 01:19:11,760
Защо бих го сторил?
514
01:19:12,160 --> 01:19:17,960
Никога не си имала високо мнение
за маниерите или за интелекта ми,
515
01:19:18,127 --> 01:19:22,112
но аз не върша нищо,
което не служи на някаква цел.
516
01:19:22,560 --> 01:19:26,320
Знам отлично какво има между вас.
- Обичаме се.
517
01:19:26,560 --> 01:19:29,160
Нямам съмнение.
Той е мечтател като теб.
518
01:19:29,327 --> 01:19:33,640
И двамата мечтаете за свят, който
не съществува, а няма и да го има.
519
01:19:33,840 --> 01:19:38,200
Що се отнася до реалността,
позволи ми да те просветля.
520
01:19:38,560 --> 01:19:41,680
Ако не се откажеш от него още сега,
521
01:19:41,847 --> 01:19:46,982
ще се погрижа всеки дом и всички
пари да станат недостъпни за него.
522
01:19:47,400 --> 01:19:52,320
Няма да бъде допуснат нито
в правителството, нито във властта.
523
01:19:52,600 --> 01:19:55,640
Мечтата му да стане
министър-председател
524
01:19:55,840 --> 01:20:02,000
и вашата обща фантазия за
променен свят, ще станат на пепел.
525
01:20:06,200 --> 01:20:09,560
И никога повече няма да видиш
децата си.
526
01:20:18,520 --> 01:20:21,680
Джорджиана!
527
01:21:05,440 --> 01:21:09,960
Моля те да се върнеш в Лондон. Да.
- Без теб?
528
01:21:18,400 --> 01:21:20,400
Това е от момичетата ни.
529
01:21:20,680 --> 01:21:25,980
Малкият Харт пропусна да пише,
но все пак още няма и годинка.
530
01:21:36,400 --> 01:21:41,340
Това ще е грешката на живота ти.
- Не.
531
01:21:43,000 --> 01:21:46,140
Тази грешка допуснах
преди много години.
532
01:21:48,040 --> 01:21:50,800
Вярвам, че знаеш къде е изходът.
533
01:22:10,840 --> 01:22:14,260
По дяволите, човече! Отвори!
- Ваша светлост.
534
01:24:11,960 --> 01:24:15,000
Мамо! Мамо! Мамо!
535
01:24:19,760 --> 01:24:22,160
Мамо! Мамо! Мамо!
536
01:24:40,000 --> 01:24:42,960
Хайде, момичета.
- Мамо, обичам те.
537
01:24:43,200 --> 01:24:48,160
Момичета, вървете. Майка ви ще
дойде при вас след малко. Хайде.
538
01:24:51,440 --> 01:24:53,440
Вървете.
539
01:25:12,760 --> 01:25:17,625
Знай, че съм изключително щастлив,
че стигнахме до споразумение.
540
01:25:17,880 --> 01:25:21,520
Не е добре за малките да не виждат
майка си толкова време.
541
01:25:21,757 --> 01:25:26,270
Моят живот за техния.
- Единият начин да го опишеш.
542
01:25:28,230 --> 01:25:34,430
Майка ти май го нарече "уважение
към приличието пред личната полза".
543
01:25:34,657 --> 01:25:39,610
А дали не е "затворничество
в собствения ми дом"?
544
01:25:41,650 --> 01:25:48,090
Не. Тя не се изказа така.
Това щях да го запомня.
545
01:26:13,290 --> 01:26:19,450
Джорджиана!
Джорджиана!
546
01:26:22,930 --> 01:26:27,650
Джорджиана! Пуснете ме, моля!
- Извинете ме.
547
01:26:35,210 --> 01:26:39,330
Джорджиана! Моля те!
548
01:26:39,530 --> 01:26:41,530
Джорджиана!
549
01:26:42,810 --> 01:26:46,530
Благодаря, Бърли.
- Пуснете го.
550
01:26:46,850 --> 01:26:52,490
Писах ти по десет пъти на ден,
а не получих нищо от теб.
551
01:26:52,690 --> 01:26:56,610
Какво се случи?
Нима не ме обичаш вече?
552
01:26:57,810 --> 01:27:02,250
Личните ми чувства са непроменени.
- Трябва отново да бъдем заедно.
553
01:27:02,450 --> 01:27:06,930
Искам да се оженя за теб, да носиш
децата ми. И момичета, и момчета!
554
01:27:07,130 --> 01:27:10,835
Иска ми се да можеше да е така.
- Може. Ще бъде.
555
01:27:11,050 --> 01:27:16,250
Тъги ще има. Да не се предаваме.
- Не, Чарлс.
556
01:27:16,490 --> 01:27:20,530
Тръгни си и бъди с мен.
Свободна жена. Сега! Да вървим!
557
01:27:20,730 --> 01:27:23,250
Не мога да изоставя децата си.
558
01:27:26,490 --> 01:27:29,610
Чуй се какво ме караш да сторя.
559
01:28:22,700 --> 01:28:27,180
Какво има?
Не ти ли харесва гълъбът?
560
01:28:28,500 --> 01:28:30,740
Според мен е доста вкусен.
561
01:28:38,140 --> 01:28:41,420
Нося детето на Чарлс Грей.
562
01:28:54,140 --> 01:28:57,900
Моля, уведоми херцогинята
за решението ми.
563
01:28:59,620 --> 01:29:05,580
Ето как ще стане. Ще отидеш извън
града, където ще родиш детето.
564
01:29:05,860 --> 01:29:10,545
А то ще бъде поверено на грижите
на семейството на Чарлс Грей.
565
01:29:14,300 --> 01:29:18,540
Слушаш ли ме?
- Мисля, че те чу. Да я оставим.
566
01:29:18,780 --> 01:29:23,140
Джорджиана, моля те!
- Не се обсъжда. Уведомена е.
567
01:29:23,580 --> 01:29:28,900
Прояви милост към нея, Уилям.
- Сама си го причини. Сега, идвай!
568
01:29:29,140 --> 01:29:33,340
Не! Ще отида с нея.
- Никъде няма да ходиш.
569
01:29:34,420 --> 01:29:38,715
Ще отида с Джи, ако тя пожелае,
и не можеш да ни спреш.
570
01:30:33,075 --> 01:30:37,270
Благодаря ти, че дойде.
- Нямаше как да не бъда до теб.
571
01:31:14,355 --> 01:31:16,355
Време е.
572
01:31:20,235 --> 01:31:23,055
Да помогна ли?
- Не, аз ще я отнеса.
573
01:32:46,315 --> 01:32:50,435
Ваша светлост, аз съм генерал Грей.
574
01:32:52,235 --> 01:32:57,515
Къде е Чарлс?
- Съпругът ви реши да я взема аз.
575
01:33:35,755 --> 01:33:37,755
Генерал Грей.
576
01:33:39,675 --> 01:33:41,675
Казва се Илайза.
577
01:33:53,475 --> 01:33:56,515
Ела!
578
01:34:06,035 --> 01:34:11,715
Държа те. До теб съм.
579
01:35:36,915 --> 01:35:40,275
Не съм особено умел
в изразяването,
580
01:35:40,675 --> 01:35:45,355
когато се касае за дела
от по-личен характер...
581
01:35:47,355 --> 01:35:49,355
Но ще се опитам.
582
01:35:51,635 --> 01:35:56,595
През годините предприемах
действия, които ти осъждаше...
583
01:35:56,915 --> 01:35:59,755
Като сурови.
584
01:36:02,955 --> 01:36:08,235
Аз обаче не бих желал да понасяш
повече страдания.
585
01:36:08,635 --> 01:36:15,195
Всъщност ми се иска в живота ни
да настъпи спокойна нормалност.
586
01:36:24,595 --> 01:36:30,075
Лейди Мелбърн организира малко
събиране по повод завръщането ти.
587
01:36:30,355 --> 01:36:34,355
И предвид неясните мълви,
циркулиращи последната година,
588
01:36:34,555 --> 01:36:37,355
смятам, че ще е разумно да отидем.
589
01:36:38,395 --> 01:36:41,830
Демонстрация на сплотеност,
така да се каже.
590
01:36:44,555 --> 01:36:50,035
Кой ще е там?
- Всички.
591
01:37:00,715 --> 01:37:02,715
Както желаеш.
592
01:37:47,995 --> 01:37:50,940
Колко е прекрасно
да си тъй свободен!
593
01:38:34,315 --> 01:38:39,315
Херцогът и херцогинята
на Девъншър и лейди Фостър.
594
01:38:51,475 --> 01:38:54,675
Ваша светлост.
- Радвам се да ви видя.
595
01:38:58,515 --> 01:39:03,935
Извинете ме.
- Добре дошли, Ваша светлост.
596
01:39:04,102 --> 01:39:09,395
Добре дошли отново. Липсвахте ни.
- Добре дошла, Джи.
597
01:39:14,915 --> 01:39:19,075
Изглежда ослепително.
- Абсолютно.
598
01:39:19,475 --> 01:39:23,715
Здравейте, Хенри.
- Радвам се да ви видя отново.
599
01:39:49,635 --> 01:39:51,635
Бихте ли ме извинили?
600
01:39:54,835 --> 01:39:58,875
Г-н Грей.
- Ваша светлост.
601
01:40:00,675 --> 01:40:05,955
Дано пътуването ви е било приятно.
- Да.
602
01:40:06,155 --> 01:40:09,875
Прекарахме лятото в Швейцария,
а зимата в Ница.
603
01:40:10,075 --> 01:40:16,435
От името на всички ще кажа, че...
Радвам, че сте у дома невредима.
604
01:40:20,035 --> 01:40:26,235
А какви са новините при вас?
- Подготвям годеж.
605
01:40:29,475 --> 01:40:35,035
С лейди Понсънби.
Скоро ще бъде обявено.
606
01:40:37,355 --> 01:40:39,435
Моите поздравления.
607
01:40:42,315 --> 01:40:47,115
И имам племенница. Илайза.
608
01:40:49,595 --> 01:40:52,085
Която е обградена с много любов.
609
01:41:00,115 --> 01:41:05,755
Някой ден трябва да дойдете
да я видите. След известно време.
610
01:41:07,475 --> 01:41:09,475
Ако желаете.
611
01:41:12,195 --> 01:41:14,275
Много бих се радвала.
612
01:41:31,595 --> 01:41:38,115
Джорджиана се връща в обществото
и е една от най-влиятелните жени.
613
01:41:40,235 --> 01:41:46,435
Чарлс Грей става
министър-председател.
614
01:41:59,475 --> 01:42:05,555
Джорджиана, Бес и херцогът живеят
заедно до смъртта на Джорджиана.
615
01:42:21,035 --> 01:42:27,395
С благословията на Джорджиана,
Бес се омъжва за херцога.
616
01:42:38,995 --> 01:42:41,795
Кой ще ме хване пръв?
617
01:42:45,155 --> 01:42:48,715
Бързо, момичета!
Бързо! Ще ви избягам!
618
01:42:48,882 --> 01:42:54,155
Хайде, момичета! Тичайте!
619
01:42:54,715 --> 01:42:58,595
Джорджиана често посещава Илайза
тайно.
620
01:43:00,755 --> 01:43:05,715
Обичам и теб, и теб!
621
01:43:05,995 --> 01:43:08,840
Илайза кръщава дъщеря си
Джорджиана.
622
01:49:41,035 --> 01:49:45,195
Превод: Кристина Костадинова
"Ес Ди Ай медия"