1 00:01:21,280 --> 00:01:24,160 Лорд Томас. 2 00:01:25,520 --> 00:01:29,840 Лорд Хенри. - Лорд Амброуз. 3 00:01:32,160 --> 00:01:37,720 Лорд Робърт. - Лорд Уолтър. 4 00:01:40,960 --> 00:01:47,880 Чарлс Грей, заложила съм 20 на вас. - Само 20? Бих ги удвоил. 5 00:01:50,720 --> 00:01:52,880 Идвайте, дами! 6 00:01:54,120 --> 00:01:57,400 ИМЕНИЕ АЛТРОП, АНГЛИЯ АПРИЛ 1774 Г. 7 00:01:57,680 --> 00:02:02,000 Господа! Две обиколки на полето при мой сигнал. 8 00:02:04,600 --> 00:02:08,880 Три, две... Едно! 9 00:02:09,320 --> 00:02:14,000 Давайте, г-н Грей! 10 00:02:15,360 --> 00:02:18,480 Давайте, г-н Грей! 11 00:02:36,560 --> 00:02:42,040 Джорджиана още ли ви допада? - Разбира се, лейди Спенсър. 12 00:02:42,360 --> 00:02:46,160 Тя е изискана благородна дама и е отдадена на задълженията си. 13 00:02:46,327 --> 00:02:51,800 Владее френски, италиански и латински. Язди и танцува... 14 00:02:52,080 --> 00:02:56,520 Да, всичко това ми е известно. Тя е признание за вас. 15 00:02:58,160 --> 00:03:01,360 Не виждам какво би попречило на крайно щастлив брак. 16 00:03:01,560 --> 00:03:08,280 Не тези неща тежат на херцога. Негов дълг е да създаде наследник. 17 00:03:08,720 --> 00:03:12,520 От друга страна дъщеря ви я очаква възнаграждение, щом това се случи. 18 00:03:12,687 --> 00:03:16,920 Благодаря, Хийтън. - Ваша светлост. 19 00:03:17,087 --> 00:03:22,347 Ваша светлост да е спокоен. Жените във фамилията ни винаги дават син. 20 00:03:23,720 --> 00:03:27,920 При подобно уверение... 21 00:03:35,800 --> 00:03:37,912 Така да бъде тогава. 22 00:03:39,480 --> 00:03:42,160 Давайте, г-н Грей! 23 00:03:49,240 --> 00:03:54,220 Съжалявам, дами. Както изглежда, спечели моят кон. 24 00:03:55,600 --> 00:03:57,600 Браво, Чарлс. 25 00:03:59,120 --> 00:04:02,560 Добра работа, господин Грей. - Браво! 26 00:04:02,920 --> 00:04:04,920 Колко ти дължим? - Дължите ми 40. 27 00:04:05,120 --> 00:04:10,480 20, 40... - Моята награда? 28 00:04:14,760 --> 00:04:20,720 Какво предлагате? - Майка ви иска да ви види. 29 00:04:32,160 --> 00:04:34,160 Благодаря. 30 00:04:50,120 --> 00:04:53,720 Съжалявам. Много шумни ли бяхме? - Никак даже, скъпа. 31 00:04:53,920 --> 00:04:57,680 Имаме по-важни теми за обсъждане. Ела тук. 32 00:05:05,760 --> 00:05:09,400 Чух слух. - Да? 33 00:05:10,520 --> 00:05:15,920 Скоро ще наричам дъщеря си "нейна милост, херцогинята на Девъншър". 34 00:05:17,320 --> 00:05:19,520 Наистина ли, мамо? - Да. 35 00:05:22,160 --> 00:05:25,320 Херцогът на Девъншър? 36 00:05:28,720 --> 00:05:31,920 Надявах се да не се разделяме, докато не станеш на 18 г., 37 00:05:32,120 --> 00:05:35,840 но при толкова добър брак би било егоистично да не те пусна. 38 00:05:36,040 --> 00:05:39,440 Обича ли ме? След само две срещи? - Разбира се. 39 00:05:39,640 --> 00:05:45,480 Като обичаш истински, не е нужно да опознаваш другия. Усещаш веднага. 40 00:05:48,400 --> 00:05:53,115 Вярвам, че ще си щастлива с него. - Ще бъда. Знам, че ще бъда. 41 00:07:22,720 --> 00:07:28,160 ХЕРЦОГИНЯТА 42 00:07:30,880 --> 00:07:34,540 Идвай! Тя е тук! - Ваша светлост! Ваша светлост! 43 00:07:44,560 --> 00:07:50,320 Какво искат? - Да ме видят. И новата ми съпруга. 44 00:07:52,200 --> 00:07:55,600 Може да е досадно, но ще свикнеш. 45 00:08:30,520 --> 00:08:35,680 ДЕВЪНШЪР ХАУС, ЛОНДОН 46 00:08:50,920 --> 00:08:53,480 Добре дошли, ваша светлост. 47 00:09:09,840 --> 00:09:15,920 Елате! Тук, момче! Тук! Хюго! Ела! Да, да, да. 48 00:09:19,800 --> 00:09:24,760 Насам. Хюго! Ела, момче! Хайде! 49 00:10:01,040 --> 00:10:06,200 Ножици. Свободни сте. 50 00:10:36,560 --> 00:10:40,200 Колкото и да опитвам, така и не успях да разбера 51 00:10:40,400 --> 00:10:44,130 защо женските дрехи трябва да са толкова сложни. 52 00:10:45,760 --> 00:10:49,855 Предполагам, че това е нашият начин да се изразяваме. 53 00:10:52,680 --> 00:10:58,760 Каквото и да значи това. - Вие имате толкова начини за изява, 54 00:10:59,200 --> 00:11:04,560 а ние трябва да се задоволяваме с шапките и роклите си. 55 00:11:38,120 --> 00:11:40,900 Би ли отишла в леглото? 56 00:12:44,620 --> 00:12:47,380 Човек трябва да приема задълженията си. 57 00:12:47,580 --> 00:12:52,820 Някои идват с брака, макар и тежки. - Да. 58 00:12:53,180 --> 00:12:59,460 Само че като сме заедно... Когато сме заедно интимно... 59 00:12:59,740 --> 00:13:04,240 Знам, може да е неприятно, но ще е само докато го дариш със син. 60 00:13:04,440 --> 00:13:09,920 Тогава случаите ще станат по-редки и не толкова решителни. 61 00:13:10,087 --> 00:13:14,352 Би било различно, ако говореше с мен от време на време. 62 00:13:14,580 --> 00:13:18,380 Не че е нелюбезен, просто никога не говори с мен. 63 00:13:18,580 --> 00:13:21,980 Мислех, че ще е като татко и че под хладната му резервираност 64 00:13:22,180 --> 00:13:24,660 ще има голяма дълбочина и сантименталност. 65 00:13:24,860 --> 00:13:30,220 Той обаче не се интересува от нищо! Освен от кучетата си. 66 00:13:30,420 --> 00:13:35,420 Не бъди толкова сурова с него, Джи. Той просто изпълнява своя дълг. 67 00:13:35,620 --> 00:13:42,460 А и за какво толкова да говорите? - Не, права сте. 68 00:13:42,740 --> 00:13:46,860 Колко глупаво от моя страна да реша, че ще говоря със съпруга си! 69 00:13:47,060 --> 00:13:50,780 Джорджиана, въоръжи се с търпение, твърдост и покорство. 70 00:13:50,980 --> 00:13:55,540 Скоро ще се появи момченце и тогава ще видиш. 71 00:14:02,260 --> 00:14:08,740 Партията на вигите смятаме това за справедливо, правилно и разумно. 72 00:14:08,980 --> 00:14:15,340 Справедлива е независимостта на Америка, правилно е да няма роби 73 00:14:16,260 --> 00:14:20,100 и е разумно да дадем свобода на обикновения човек, 74 00:14:20,300 --> 00:14:24,382 за да може на благословиите на това благословено парче земя, 75 00:14:24,582 --> 00:14:30,974 на тази Англия, да се радват поравно всички нейни жители. 76 00:14:36,660 --> 00:14:40,420 Бих искал да вдигна тост за нашия домакин и благодетел 77 00:14:40,620 --> 00:14:47,360 Негова милост херцогът и за красивата му херцогиня. Станете! 78 00:14:52,500 --> 00:14:57,060 Херцогът и херцогиня! - Херцогът и херцогиня! 79 00:15:07,300 --> 00:15:10,060 Безупречна реч, г-н Фокс. - Благодаря ви. 80 00:15:10,260 --> 00:15:16,220 Винаги е по-лесно да се обръщаш към приятели, особено ако са пияни. 81 00:15:16,660 --> 00:15:20,240 А как се стори на херцогинята речта на господин Фокс? 82 00:15:20,420 --> 00:15:23,740 Трябва да призная, че още не разбирам от политически речи. 83 00:15:23,940 --> 00:15:29,100 Самата им форма ми пречи да видя значение им, ако има такова. 84 00:15:29,580 --> 00:15:34,545 В коя част по-конкретно посланието се изплъзна на ваша светлост? 85 00:15:35,860 --> 00:15:39,060 Като цяло силно симпатизирам на възгледите ви, 86 00:15:39,260 --> 00:15:43,940 но не схващам напълно, доколко ние, Партията на вигите, 87 00:15:44,220 --> 00:15:48,820 сме посветени на идеята за свобода. - Ще разширим правото на глас. 88 00:15:49,020 --> 00:15:54,260 За всички мъже? - За бога, не! За повече. С мярка. 89 00:15:55,100 --> 00:15:58,300 Свобода с мярка? - Именно. 90 00:15:58,620 --> 00:16:00,980 Уверена съм в най-добрите ви намерения, 91 00:16:01,180 --> 00:16:05,380 но ще се осмеля да кажа, че не бих похабила гласа си, ако го имах, 92 00:16:05,580 --> 00:16:08,180 за толкова двусмислено изказване. 93 00:16:08,660 --> 00:16:12,740 Човек или е свободен, или не е. Понятието за свобода е абсолютно. 94 00:16:12,940 --> 00:16:19,100 Все пак човек не може да е умерено мъртъв, обичан или свободен. 95 00:16:19,460 --> 00:16:23,220 Винаги е - или, или. 96 00:16:25,820 --> 00:16:31,340 Смятам, че е редно да кажа НЯКОЛКО думи. Когато... 97 00:16:54,740 --> 00:17:00,420 Би ли проверила покоите ми за... - Ваша милост? 98 00:17:02,260 --> 00:17:07,100 Нещо не е наред ли? - Не. 99 00:17:07,700 --> 00:17:11,040 Просто си тръгнахте. - Да. Приключих с храненето. 100 00:17:11,207 --> 00:17:15,660 Тези проклети речи ме отегчават. Трябва да ги забраним за в бъдеще. 101 00:17:15,860 --> 00:17:19,380 Но вие сте главният покровител на Партията на вигите? 102 00:17:19,547 --> 00:17:25,580 Да. Нямам проблеми с политиката, но не мога да търпя реториката. 103 00:17:28,180 --> 00:17:33,700 Да дойда ли с вас? - Не. Защо да идваш? 104 00:17:56,820 --> 00:18:02,500 Херцогът е добре, просто иска да си почине малко. Седнете си, господа. 105 00:18:09,500 --> 00:18:16,060 Херцогът не хареса дългата реч ли? - Категорично, не. 106 00:18:16,500 --> 00:18:21,860 Хареса я много и изказа надеждата, че другият път ще е дори по-дълга. 107 00:18:23,020 --> 00:18:27,300 Ваша светлост. - Ген Фокс. 108 00:18:53,940 --> 00:18:58,500 Какво става? - Нищо, което да те засяга. 109 00:18:58,700 --> 00:19:02,380 Не разбирам. - Ела тук. 110 00:19:11,220 --> 00:19:15,850 Тази вечер си много красива. Тази рокля по твой дизайн ли е? 111 00:19:18,860 --> 00:19:20,860 Да, благодаря. 112 00:19:27,620 --> 00:19:33,540 Значи трябва да позволиш на съпруга си да я оцени по-отблизо. 113 00:19:35,060 --> 00:19:37,220 Ела тук... 114 00:20:07,420 --> 00:20:09,740 Да, поканете ги. 115 00:20:09,980 --> 00:20:14,980 Ще ни гостува някой ли? - Овнешкото няма ли странен вкус? 116 00:20:17,140 --> 00:20:21,700 Не, не бих казала. - Според мен има. 117 00:20:29,860 --> 00:20:33,540 Джи, това е Шарлът. Ще остане при нас. 118 00:20:40,060 --> 00:20:42,060 Защо? 119 00:20:53,100 --> 00:20:57,620 Защото майка й е мъртва и няма къде другаде да отиде. 120 00:21:01,500 --> 00:21:04,540 Вие ли сте баща на това дете? 121 00:21:04,820 --> 00:21:10,620 Просто малко момиченце, Джи. Не е краят на света. 122 00:21:11,900 --> 00:21:15,940 Нима очаквате да се грижа за нея? - Къщата е пълна с празни стаи. 123 00:21:16,140 --> 00:21:22,340 Няма да те тревожи. Ще е от полза, да се упражняваш като майка. 124 00:21:23,660 --> 00:21:26,460 Докато се появи синът ни. 125 00:21:30,380 --> 00:21:35,460 Не, вкусът на овнешкото не е наред. Има му нещо. Би ли го отнесъл? 126 00:21:39,980 --> 00:21:43,380 На нормално овнешко ли има вкус? 127 00:21:43,547 --> 00:21:48,020 На нормално овнешко ли има вкус? Ела тук! 128 00:21:48,420 --> 00:21:54,300 Не мисля, че е нормално овнешко. Куче с късмет! Кой е късметлия? 129 00:22:06,820 --> 00:22:09,340 Куклата ти има ли си име? 130 00:22:13,980 --> 00:22:17,080 Бас ловя, че й харесва новата й спалня. 131 00:22:19,900 --> 00:22:23,420 Измисли й име и утре ще ми го кажеш. 132 00:22:23,620 --> 00:22:26,340 Дали ще можеш, Шарлът? 133 00:22:30,860 --> 00:22:34,225 Бихте ли ни оставили, моля? - Ваша светлост. 134 00:22:46,020 --> 00:22:48,020 Здравей, Шарлът. 135 00:22:53,940 --> 00:22:56,020 Казвам се Джорджиана. 136 00:23:19,300 --> 00:23:22,500 Добър вечер. - Благодаря. 137 00:23:25,260 --> 00:23:27,260 Добър вечер, дами. 138 00:23:30,900 --> 00:23:36,700 Ваша светлост просто ще избухне. - Шеридън е добър в комплиментите. 139 00:23:37,100 --> 00:23:42,020 Има още няколко седмици. - Големият корем отива само на вас. 140 00:23:42,300 --> 00:23:47,820 Фокс дава експертно мнение, защото все вижда голям корем в огледалото. 141 00:23:48,180 --> 00:23:51,060 Ако беше върху жена, щяхме да знаем какво е. 142 00:23:51,260 --> 00:23:56,620 Драги Шеридън, преди час коремът ми беше върху жена. Ами сега? 143 00:23:56,940 --> 00:24:01,975 Научете се да обиждате господин Фокс, преди да е започнала играта. 144 00:24:05,420 --> 00:24:07,420 Много е добра. 145 00:24:13,740 --> 00:24:15,820 Край на залозите. 146 00:24:22,380 --> 00:24:26,540 Седем. Нейна милост печели отново. 147 00:24:29,820 --> 00:24:31,820 Нов залог? 148 00:24:33,020 --> 00:24:36,090 Как сте, Ваша светлост? - Ваша светлост! 149 00:24:41,580 --> 00:24:45,100 Това родилни болки ли са? Съпругата ми ражда. 150 00:24:46,900 --> 00:24:51,935 Това заслужава тост. Може да имам наследник преди края на вечерта. 151 00:24:54,060 --> 00:25:00,260 Дами и господа, представям ви шестия херцог на Девъншър! 152 00:25:25,860 --> 00:25:29,460 Ваша светлост. - Не съм в настроение за разговори. 153 00:25:29,660 --> 00:25:34,460 Кажете ми, моля, дъщеря ми... - Ще може ли да ме дари със син? 154 00:25:36,020 --> 00:25:38,049 Не унивайте! 155 00:25:38,216 --> 00:25:43,420 Стига майката да е в добро здраве, това е подготовка. 156 00:25:44,340 --> 00:25:49,860 В нашата фамилия... - Да, знам. Във вашата фамилия! 157 00:25:52,100 --> 00:25:54,100 Ваша светлост. 158 00:25:56,420 --> 00:26:01,180 Виждаш ли светлинката? Виждаш ли я? 159 00:26:08,060 --> 00:26:11,860 Скъпа, как си? - Доста добре. 160 00:26:12,060 --> 00:26:17,940 Силна и здрава ли е? - Перфектна е. 161 00:26:22,380 --> 00:26:26,140 Уилям прие ли ви? - Да. 162 00:26:26,420 --> 00:26:29,460 Разстроен ли е, че не е син? 163 00:26:31,780 --> 00:26:35,140 Само я погледна и излезе. Почти не съм го виждала. 164 00:26:35,340 --> 00:26:41,740 Трудни времена са за него, скъпа. Много погледи го следят, и не мили. 165 00:26:44,300 --> 00:26:46,420 Тя е просто прекрасна. 166 00:26:48,780 --> 00:26:51,080 Дойке! - Не, аз ще я нахраня. 167 00:26:51,420 --> 00:26:54,300 Сигурна ли си, скъпа? - Да. 168 00:26:57,980 --> 00:27:02,245 Аз съм нейна майка все пак, дори да е просто момиченце. 169 00:27:07,540 --> 00:27:09,540 Какво проклятие! 170 00:27:16,700 --> 00:27:20,860 ШЕСТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 171 00:27:21,320 --> 00:27:26,600 ХАРИО, МАЛКАТА ДЖИ, ШАРЛЪТ 172 00:27:46,080 --> 00:27:51,000 ГРАД БАТ 173 00:27:51,281 --> 00:27:56,700 Приятно е, когато сме на почивка, да поискаме няколко мъдри думи. 174 00:27:57,180 --> 00:28:02,695 Така че без заобикалки за мен е чест да дам думата на бележития ни гост. 175 00:28:03,420 --> 00:28:06,500 Когато се появи, всички погледи се впиват в нея. 176 00:28:06,700 --> 00:28:10,580 Когато не присъства, тя е тема на всеобщи разговори. 177 00:28:10,780 --> 00:28:16,360 А това, което е облякла днес, нямам търпение вие да носите утре! 178 00:28:16,940 --> 00:28:22,260 Самата Императрицата на модата - херцогинята на Девъншър. 179 00:28:31,340 --> 00:28:36,940 Дойдохме в Бат да се измъкнем от Лондон, а цял Лондон е дошъл тук. 180 00:28:37,740 --> 00:28:42,140 Някой действително ме попита какво е перото, с което съм закичена. 181 00:28:42,340 --> 00:28:46,460 Знаем само за два екземпляра от тази рядка птица. 182 00:28:46,660 --> 00:28:49,820 Единият очевидно се озова на главата ми. 183 00:28:50,980 --> 00:28:55,975 А слухът за другия е, че се е кандидатирал за Партията на торите. 184 00:29:19,660 --> 00:29:22,060 Бес Фостър. 185 00:29:32,340 --> 00:29:34,340 Извинете ме. 186 00:30:09,020 --> 00:30:14,140 Не мисля, че ни запознаха. - Не са. Лейди Елизабет Фостър. 187 00:30:15,020 --> 00:30:20,140 Видях, че говорите със съпруга ми. - Да. Искаше да танцуваме. 188 00:30:20,380 --> 00:30:23,090 Това не е силната му страна. 189 00:30:24,540 --> 00:30:29,740 А вие му отказахте? - Не ми е до мъжка компания. 190 00:30:33,400 --> 00:30:38,380 Благодаря. Какво ви води в Бат? 191 00:30:41,120 --> 00:30:47,440 Съпругът ми е с любовницата си и исках малко развлечение. А вас? 192 00:30:51,180 --> 00:30:56,300 Херцогът ползва водата за подаграта си. А аз за здравето си. 193 00:30:56,980 --> 00:31:01,780 Наистина ли? Чух, че сте тук, защото не можете да заченете син. 194 00:31:01,980 --> 00:31:07,860 Простете! Ужасно изказване. - Поне беше истината. 195 00:31:08,060 --> 00:31:10,460 Винаги може да се разчита да изръся глупост. 196 00:31:10,660 --> 00:31:15,630 Значи е трябвало да приемете поканата на херцога. Имате общо. 197 00:31:27,540 --> 00:31:30,120 Да се прибираме, Джорджиана. 198 00:31:39,300 --> 00:31:43,090 Къде сте отседнали? - Наех си квартира в града. 199 00:31:44,220 --> 00:31:47,430 Трябва да се срещнем отново. - Непременно. 200 00:32:03,470 --> 00:32:07,030 Харио! Ела тук! Заболя ли те? 201 00:32:07,390 --> 00:32:10,550 Мамо... - Ангелчето ми! 202 00:32:10,950 --> 00:32:15,510 Имаш ли рана? Ожули ли се? Нека погледна. Това коляно ли е? 203 00:32:16,550 --> 00:32:20,030 Мисля, че ще оцелееш. Така. Коя първа ще стигне до моста? 204 00:32:20,230 --> 00:32:24,870 Едно, две, три! Тичайте! - Хайде, Харио! 205 00:32:27,510 --> 00:32:33,750 Падат и стават. Защо не сме така? - Вече е далече да падне. 206 00:32:34,030 --> 00:32:38,950 Здравейте, отново. - Здравейте. Прекрасни момичета. 207 00:32:39,230 --> 00:32:43,030 Имате ли деца? - Да. Три момчета. 208 00:32:43,197 --> 00:32:47,687 Три момчета... Какво ли не би дал херцогът за едно от тях! 209 00:32:50,070 --> 00:32:56,790 С голямата си приличате най-малко. - Да. Сигурно сте чули историята. 210 00:33:00,870 --> 00:33:04,270 Дъщерята на съпруга ми се ражда, преди да се оженим. 211 00:33:04,437 --> 00:33:08,150 Майка й е била прислужница. После умира и взехме детето. 212 00:33:08,350 --> 00:33:15,030 Съжалявам, не биваше да го казвам? - Най-зле пазената тайна. На 9 г. е. 213 00:33:15,270 --> 00:33:20,150 Обичате ли я? - Разбира се. Колкото другите две. 214 00:33:23,583 --> 00:33:25,583 Елате да ви запозная. 215 00:33:25,750 --> 00:33:30,950 Момичета! Запознайте се с новата ми приятелка - лейди Елизабет. 216 00:33:37,830 --> 00:33:40,550 Благодаря. Термална вода. 217 00:33:42,030 --> 00:33:46,830 От сярата е. По два пъти на ден. - И трябва да я пиете? 218 00:33:49,350 --> 00:33:55,770 А причината да не зачевате момче? - Няма. 219 00:33:55,937 --> 00:34:00,870 Освен помятанията. Две мъртвородени, и двете момчета. 220 00:34:04,390 --> 00:34:06,470 Но и две здрави момичета. 221 00:34:16,710 --> 00:34:18,830 Всички ви гледат. 222 00:34:23,850 --> 00:34:29,130 Какво ви има на врата? Бес? 223 00:34:30,810 --> 00:34:36,185 Не е незаконно да биеш жена си, ако пръчката не е по-дебела от палец. 224 00:34:36,730 --> 00:34:43,170 Господин Фостър? Не е възможно! - Не това е най-лошото. 225 00:34:43,450 --> 00:34:49,490 Какво би могло да бъде по-лошо? - Взе децата ми. Не дава да ги видя. 226 00:34:54,770 --> 00:35:00,010 Какво възнамерявате да правите? - Вече не знам какво да сторя. 227 00:35:01,330 --> 00:35:03,860 Законът подкрепя господин Фостър. 228 00:35:06,170 --> 00:35:12,530 А къде ще живеете през това време? - По квартири. Докато имам пари. 229 00:35:16,210 --> 00:35:19,240 Поне с това мисля, че мога да помогна. 230 00:35:26,290 --> 00:35:29,210 Уилям? Утре си тръгваме. 231 00:35:31,490 --> 00:35:36,410 Лейди Елизабет няма да посещава родителите си за известно време. 232 00:35:38,290 --> 00:35:43,890 А рядко идва в Лондон. - Да. Жалко. 233 00:35:45,770 --> 00:35:48,475 Всъщност, няма къде да отседне. 234 00:35:51,970 --> 00:35:54,370 Проблем. 235 00:35:55,930 --> 00:36:01,090 Защо не остане при нас? Поне за известно време. 236 00:36:03,050 --> 00:36:05,210 Благодаря. 237 00:36:09,770 --> 00:36:12,475 Невероятно! - Има замък в Ирландия. 238 00:36:12,690 --> 00:36:18,290 Болтън Аби, Чизик, Бърлингтън. - Разбира се. 239 00:36:18,570 --> 00:36:23,860 Кой е най-големият? В този обаче се чувствам най-много като у дома. 240 00:36:28,250 --> 00:36:33,250 Толкова се радвам, че си тук. Уредих прекрасно начало на сезона. 241 00:36:37,850 --> 00:36:41,490 Нека всички брачни напасти ме поразят по две, 242 00:36:41,970 --> 00:36:46,770 ако някога опитам отново да бъда приятел с теб. 243 00:36:47,050 --> 00:36:49,665 Колкото повече, толкова по-добре. 244 00:36:52,490 --> 00:36:56,090 Не, не, мадам! Очевидно е, че не ви пука за мен ни най-малко. 245 00:36:56,290 --> 00:37:00,690 А аз бях луд да се оженя за вас. 246 00:37:01,010 --> 00:37:05,410 А аз съм убедена, че бях голяма глупачка да се омъжа за вас. 247 00:37:05,610 --> 00:37:08,850 Старият клатушкащ се ерген... 248 00:37:11,650 --> 00:37:18,610 Който беше сам на 50 г., защото не бе намерил коя да го вземе. 249 00:37:39,810 --> 00:37:44,100 Бес, да те запозная с господин Фокс, лидер на опозицията. 250 00:37:44,267 --> 00:37:47,486 Г-н Фокс, лейди Елизабет Фостър. - Ген Фокс. 251 00:37:47,686 --> 00:37:52,750 Моето протеже - Чарлс Грей. - Г-н Грей. 252 00:37:53,250 --> 00:37:55,290 Той е най-новият ни буден младеж. 253 00:37:55,490 --> 00:38:00,730 Едва е завършил "Кеймбридж" и вече е член на Парламента. 254 00:38:01,010 --> 00:38:05,730 Винаги съм смятала, че ще успеете. - Благодаря. 255 00:38:06,930 --> 00:38:09,530 Хареса ли ви пиесата? 256 00:38:10,370 --> 00:38:13,450 Трябва да призная, че не съвсем. 257 00:38:14,930 --> 00:38:19,210 Изгубили сте чувството си за хумор? - Не ми е известно. 258 00:38:19,690 --> 00:38:24,050 "Училище за скандал" е комедия. - Да. 259 00:38:24,410 --> 00:38:27,580 Макар че от моя гледна точка е трагедия. 260 00:38:28,410 --> 00:38:32,210 Ваша светлост! Колко ни липсвахте! 261 00:38:32,410 --> 00:38:36,290 Във ваше отсъствие Лондон падна до нивото на скучна провинция. 262 00:38:36,490 --> 00:38:41,490 А това е драматургът господин Шеридън. Лейди Елизабет Фостър. 263 00:38:41,890 --> 00:38:48,570 Не искам да съм груб, но актьорите искат да се запознаят с херцогинята. 264 00:38:50,520 --> 00:38:52,520 Г-н Фокс? Може ли? - Да? 265 00:38:52,760 --> 00:38:59,040 Откъде да събера такава клюка? - Не бяхме ли лоши с херцога? 266 00:38:59,280 --> 00:39:04,035 Можеше да е и по-зле. Оригиналното заглавие бе "Лошият брак". 267 00:39:07,640 --> 00:39:11,680 Винаги ли е така? - Както казват, 268 00:39:12,080 --> 00:39:16,720 май само херцогът на Девъншър не е влюбен в съпругата си. 269 00:39:18,200 --> 00:39:21,270 Херцогинята на Девъншър. - Приятно ми е. 270 00:39:29,200 --> 00:39:36,080 Успя ли да се развеселиш? - Прекрасно беше. Благодаря. 271 00:39:36,447 --> 00:39:38,500 Чудесно. 272 00:39:41,160 --> 00:39:46,200 Говорих с господин Грей цяла вечер. - Така ли? 273 00:39:46,640 --> 00:39:52,920 Влюбен е в теб. - Скъпа Бес, не е. Точно обраното. 274 00:39:53,440 --> 00:39:56,840 Нима не виждаш как те гледа? 275 00:39:57,040 --> 00:40:00,800 Наистина? Нима не забелязваш? - Стига! 276 00:40:02,520 --> 00:40:07,035 Джорджиана, сношението не е само за създаване на потомство. 277 00:40:08,800 --> 00:40:13,840 Даже може да е доста приятно. - Да, знам. 278 00:40:16,840 --> 00:40:21,240 Затвори очи и се опитай да си представиш Грей... 279 00:40:21,440 --> 00:40:25,880 Как отпуска роклята ти, как целува гърба ти... 280 00:40:26,080 --> 00:40:29,720 Никога не правят така. - Напротив. 281 00:40:36,680 --> 00:40:38,680 Затвори очи. 282 00:40:43,880 --> 00:40:48,560 Грей е зад теб... Бавно разтваря роклята ти... 283 00:40:48,760 --> 00:40:51,600 Не, Бес! Стига! - Затвори очи! 284 00:41:07,560 --> 00:41:10,200 Целува гърба ти... 285 00:41:32,160 --> 00:41:35,940 Ето... Видя ли? 286 00:42:10,650 --> 00:42:15,970 Ваша светлост. - Изборите са след 6 седмици, нали? 287 00:42:16,137 --> 00:42:19,130 Как върви кампанията? 288 00:42:20,650 --> 00:42:26,490 Ужасно. Единствената ни надежда е да спасим Уестминстър за Фокс. 289 00:42:26,850 --> 00:42:33,670 Имам недостатъци, но да привличам внимание, не е най-маловажният. 290 00:42:33,837 --> 00:42:37,372 Може би може да използваме това в наша полза. 291 00:42:53,150 --> 00:42:55,230 Дами и господа! 292 00:42:56,310 --> 00:42:59,270 Дами и господа! Представям ви човека, 293 00:42:59,510 --> 00:43:05,030 който ще ни разкаже какво да правим и за партията, в която така вярваме. 294 00:43:05,270 --> 00:43:07,870 Господин Чарлс Грей! 295 00:43:15,150 --> 00:43:18,190 Добри хора от Уестминстър! 296 00:43:18,470 --> 00:43:23,630 Светът е на ръба на пропадането или на спасението. 297 00:43:24,030 --> 00:43:28,590 От Франция до Америка мъже и жени се борят да се освободят, 298 00:43:28,910 --> 00:43:32,090 да намерят смисъл в съществуването си. 299 00:43:32,257 --> 00:43:34,662 Над нас е надвиснала промяната! 300 00:43:37,190 --> 00:43:39,750 Не бива да се връщаме към старото. 301 00:43:39,950 --> 00:43:45,110 Трябва да поведем Англия в този прекрасен, нов свят 302 00:43:45,470 --> 00:43:48,750 и да разтърсим небесата! 303 00:44:01,190 --> 00:44:05,870 Как се справих? - Не се изложихте твърде много. 304 00:44:07,110 --> 00:44:10,270 Беше възхитително. - Бях притеснен. 305 00:44:12,070 --> 00:44:16,445 Присъствието ви привлече най-малко три пъти повече хора. 306 00:44:18,070 --> 00:44:20,405 Притеснявам се дори в момента. 307 00:44:27,890 --> 00:44:33,040 Мислите ли за мен, като ме няма? - Би трябвало да знаете, че е така. 308 00:44:35,650 --> 00:44:39,250 Поколебахте се отвърнете. - Не! 309 00:44:47,970 --> 00:44:51,210 Не съм свикнал да ме питат толкова прямо. 310 00:44:54,090 --> 00:44:56,490 И то точно вие... 311 00:44:59,170 --> 00:45:04,330 Мисля за вас непрестанно. Винаги е било така. 312 00:45:10,410 --> 00:45:13,830 Каретата ви чака, ваша светлост. - Благодаря. 313 00:45:44,890 --> 00:45:48,770 Какво търсите пред стаята на лейди Елизабет? 314 00:45:53,570 --> 00:45:55,650 Кой е вътре с нея? 315 00:47:01,730 --> 00:47:07,490 От всички жени в Англия трябваше да се нахвърлиш точно на нея... 316 00:47:11,530 --> 00:47:18,210 Никога не съм възразила за нито една от изневерите ти. 317 00:47:19,690 --> 00:47:25,130 Приемах всяка една договорка, която си предлагал. 318 00:47:25,570 --> 00:47:29,810 Отгледах Шарлът като своя собствена дъщеря. 319 00:47:32,010 --> 00:47:34,010 Това обаче... 320 00:47:36,490 --> 00:47:41,490 Имах едно-единствено нещо за себе си. 321 00:47:44,130 --> 00:47:47,490 Защо не мога да оставиш Елизабет за мен? 322 00:47:49,610 --> 00:47:52,330 Що за човек си ти?! 323 00:47:55,330 --> 00:48:01,370 Тя е единствената утеха в брака ни! Отне ми единствената ми приятелка! 324 00:48:10,610 --> 00:48:13,130 Какво не ми е наред? 325 00:48:41,100 --> 00:48:45,630 Никога не съм твърдял, че съм особено деликатен човек, Джи. 326 00:48:45,980 --> 00:48:50,620 Аз... Винаги съм знаел какво очаквам от този брак 327 00:48:50,860 --> 00:48:53,700 и какво съм готов да дам. 328 00:48:53,900 --> 00:48:58,180 Като съпруг аз изпълних своите задължения. 329 00:48:58,620 --> 00:49:04,900 Като съпруга обаче ти не го стори. 330 00:49:06,420 --> 00:49:09,720 Тя трябва да се махне. На мига! 331 00:49:09,887 --> 00:49:14,712 Няма повече да стъпи в този дом! - Намали тона! Самозабравяш се. 332 00:49:16,140 --> 00:49:18,140 Искам да се махне. 333 00:49:19,500 --> 00:49:24,820 Не искам да я виждам повече. Върви и я изгони веднага! 334 00:49:28,700 --> 00:49:30,940 Не бих могъл да го сторя. 335 00:49:33,580 --> 00:49:35,580 Няма да го направя, Джи. 336 00:49:52,620 --> 00:49:57,600 От самото начало не я харесвах. - Това стана съвсем ясно, мамо. 337 00:49:57,767 --> 00:50:00,767 Напуснала е Девъншър хаус, надявам се. 338 00:50:04,620 --> 00:50:08,280 Живеят там заедно?! Как го позволи? - Не знам... 339 00:50:12,180 --> 00:50:16,820 Не знам! Помогнете ми, мамо. Кажете ми какво да сторя. 340 00:50:21,180 --> 00:50:23,460 Трябва да пишеш на съпруга си 341 00:50:23,820 --> 00:50:29,220 и да настояваш да я отпрати. - Няма да го стори. 342 00:50:30,380 --> 00:50:33,285 Каза ми, че не може да става и дума. 343 00:50:38,020 --> 00:50:41,960 Тогава се прибираш и поемаш задълженията си отново. 344 00:50:42,220 --> 00:50:47,300 Да го накараш да осъзнае коя обича. Ще загърбиш политиката и хазарта. 345 00:50:47,467 --> 00:50:52,100 Ще се отдадеш на това да бъдеш любяща съпруга и на задачата си 346 00:50:52,267 --> 00:50:55,060 да го дариш с наследник. 347 00:50:56,220 --> 00:50:58,580 А тя скоро ще му омръзне. 348 00:51:07,420 --> 00:51:09,700 Нямаш друг избор. 349 00:51:48,460 --> 00:51:53,180 Здравей, Джи. - Уилям. 350 00:52:26,500 --> 00:52:30,420 Нямам властта да те изпъдя от дома си, 351 00:52:30,587 --> 00:52:35,420 но мога да те изгоня от стаята си. - Позволи ми да ти обясня. 352 00:52:37,540 --> 00:52:43,000 Няма нищо за обясняване. - Това е шансът ми да видя децата. 353 00:52:43,167 --> 00:52:46,820 Херцогът е най-силният пер в Англия и е единственият ми шанс. 354 00:52:47,020 --> 00:52:53,500 Има граници на жертвите за децата. - Не, няма. 355 00:52:54,020 --> 00:52:56,260 Няма никакви граници. 356 00:52:58,060 --> 00:53:00,060 Напусни! 357 00:53:03,260 --> 00:53:06,300 Няма какво повече да си кажем. 358 00:54:13,140 --> 00:54:16,240 Майка ти каза, че би ти било интересно. 359 00:54:17,940 --> 00:54:22,900 Това е кремък. Когато удари тук, поражда искра. 360 00:54:23,100 --> 00:54:28,900 Искрата запалва барута и изстрелва куршума от оръжието. 361 00:54:31,220 --> 00:54:34,940 Ето така. Натъпчи го вътре. 362 00:54:35,220 --> 00:54:41,900 На дясното рамо. Дръж здраво и по-напред. Тежка е, нали? 363 00:54:42,140 --> 00:54:48,100 Трябва да се наведеш. Дръж и двете очи отворени, следи дулото. 364 00:54:48,420 --> 00:54:51,540 Следи цевта. Точно така. 365 00:54:52,900 --> 00:54:58,060 Бам! Ето. Нека ти покажа. 366 00:55:00,620 --> 00:55:04,180 Ето така. Доста е тежка, нали? 367 00:55:06,340 --> 00:55:09,780 Жаден ли си? Искаш ли нещо за пиене? 368 00:55:09,947 --> 00:55:13,700 Господа, жадни ли сте? Искате ли нещо за пиене? 369 00:55:16,100 --> 00:55:18,100 Благодаря ти. 370 00:56:11,210 --> 00:56:15,090 Знае ли херцогът с кого се срещате? - Не. 371 00:56:15,450 --> 00:56:20,650 Попита ли изобщо? - Не. Зает е да мисли за други неща. 372 00:56:22,370 --> 00:56:24,370 Както и вие. 373 00:56:27,970 --> 00:56:31,125 Ще помогне ли, ако разкриете болката си? 374 00:56:33,450 --> 00:56:35,745 Не мога да го обсъждам с вас. 375 00:56:37,650 --> 00:56:43,810 А и само ще ви отегчи. - Не е нужно да угаждате на другите. 376 00:56:44,010 --> 00:56:48,345 Така съм възпитана да правя. Трудно е да се отучи човек. 377 00:56:51,490 --> 00:56:55,305 Ще ми позволите ли да ви споделя свое наблюдение? 378 00:56:58,410 --> 00:57:01,945 Мисля, че го правите, за да ви обичат хората. 379 00:57:02,410 --> 00:57:06,210 Какво ви кара да заключите така? - Това, което виждам. 380 00:57:06,377 --> 00:57:13,010 На съпруга си, на приятелите. Особено на лейди Бес. 381 00:57:14,650 --> 00:57:20,370 Дори на обикновените хора. - Не съм го осъзнавала така досега. 382 00:57:22,570 --> 00:57:25,690 Карате ме да изглеждам толкова жалка! 383 00:57:30,810 --> 00:57:32,810 Джорджиана! 384 00:57:34,250 --> 00:57:39,650 Позволих си повече отколкото трябва. Извинявам се. 385 00:57:39,930 --> 00:57:43,535 Повярвайте ми, че го казах само за ваше добро. 386 00:57:44,730 --> 00:57:47,305 Моля ви, кажете ми какво ви тежи! 387 00:57:51,650 --> 00:57:57,290 Сторих някои неща в живота си твърде късно, а други - твърде рано. 388 00:58:01,930 --> 00:58:04,130 Не, не сте. 389 00:58:19,370 --> 00:58:21,370 Съжалявам... 390 00:58:58,610 --> 00:59:00,850 Благодаря. 391 00:59:16,610 --> 00:59:18,610 Добре. 392 00:59:21,270 --> 00:59:23,270 "Добре" ли? 393 00:59:26,390 --> 00:59:28,390 Обичате ли се? 394 00:59:30,790 --> 00:59:36,430 Джорджиана. - Обичате ли Бес, ваша светлост? 395 00:59:36,710 --> 00:59:41,325 Каква е целта на всичко това? - Не изисквам нищо спрямо него. 396 00:59:42,550 --> 00:59:46,670 Бес, а ти обичаш ли съпруга ми? - Както обичам и теб. 397 00:59:49,750 --> 00:59:52,070 Значи възнамеряваш да останеш? 398 00:59:54,670 --> 00:59:57,150 Уилям ме помоли да го сторя. 399 00:59:58,470 --> 01:00:02,020 Не намери ли сили в сърцето си да му откажеш? 400 01:00:03,590 --> 01:00:05,590 Не. 401 01:00:08,790 --> 01:00:15,190 Нека тогава да сключим сделка. Да. - Сделка ли? 402 01:00:17,230 --> 01:00:20,150 Давам ви благословията си, 403 01:00:20,710 --> 01:00:25,070 ако приемете чувствата ми към Чарлс Грей. 404 01:00:27,030 --> 01:00:32,390 Първоначално не го осъзнах. Реших, че е просто флирт... 405 01:00:33,590 --> 01:00:36,080 Той може да ме направи щастлива. 406 01:00:40,270 --> 01:00:44,390 Сделка? Сделка... 407 01:00:44,630 --> 01:00:49,710 Аз не сключвам сделки. Защо да го правя? 408 01:00:51,550 --> 01:00:57,230 Аз командвам. Ще го повикам, ще го предизвикам на дуел. 409 01:00:57,590 --> 01:01:00,410 Ще пусна куршум в главата му. Тихо! - Уилям... 410 01:01:00,610 --> 01:01:03,250 Решена си да ме направиш на пълно посмешище ли? 411 01:01:03,450 --> 01:01:06,230 Мъж, не можещ да направи син, а после и рогоносец? 412 01:01:06,430 --> 01:01:09,990 Уилям, Джорджиана иска същото... - Мълчи, жено! 413 01:01:12,230 --> 01:01:16,030 Негова мръсница ли си? - Не. 414 01:01:16,390 --> 01:01:22,670 Против си? Имаш Бес, три момчета! - Три момчета ли? 415 01:01:23,990 --> 01:01:28,590 Мислиш ли, че мога да направя тези копелета свои наследници? 416 01:01:28,910 --> 01:01:31,590 А? Мислиш ли? 417 01:01:40,710 --> 01:01:42,710 Уилям! 418 01:02:14,550 --> 01:02:18,470 Не ме познаваш изобщо, нали? - Напротив. Лоша комбинация сме. 419 01:02:18,670 --> 01:02:25,190 Исках две неща - вярност и син. - Същото като от кучетата си! 420 01:02:29,510 --> 01:02:33,350 Не ме докосвай! Не ме пипай! 421 01:02:36,190 --> 01:02:38,190 Махни се! 422 01:02:43,870 --> 01:02:50,070 Махни се от мен! Така ли се държиш с нея? Така ли е с мръсницата ти? 423 01:02:53,110 --> 01:02:58,990 Не! Не! Спри! Не! 424 01:03:02,350 --> 01:03:05,270 Ела с мен. Шарлът, ела с мен! 425 01:03:30,550 --> 01:03:34,150 Роди ми син. Дотогава, стой тук. 426 01:03:35,830 --> 01:03:38,470 Прави каквото кажа. 427 01:03:53,030 --> 01:03:59,870 Представям ви победителя! Господин Фокс - човекът на народа! 428 01:04:05,830 --> 01:04:12,270 И ви давам оръжието - херцогинята на Девъншър. 429 01:04:23,670 --> 01:04:30,390 Благодаря ви! Благодаря на всички ви за този прием днес. 430 01:04:32,150 --> 01:04:34,510 Днес спечелихме вота. 431 01:04:34,830 --> 01:04:39,430 Утре ще определяме бъдещето! 432 01:04:50,820 --> 01:04:53,230 Ваша светлост. - Ваша светлост. 433 01:04:56,060 --> 01:04:58,740 Ваша светлост. - Ваша светлост. 434 01:05:31,180 --> 01:05:34,715 Дали ваша светлост ще ме удостои с един танц? 435 01:05:58,020 --> 01:06:00,020 Внимателно! 436 01:06:04,020 --> 01:06:09,980 Огън! 437 01:06:12,700 --> 01:06:17,980 Ваша светлост, косата ви! 438 01:06:26,700 --> 01:06:29,700 Моля, изгасете косата на нейна милост. 439 01:07:04,660 --> 01:07:09,710 Нейна милост трябва да почива, така не ще има пречки за раждането. 440 01:07:12,300 --> 01:07:17,620 За какво говорите? - Херцогинята е бременна. 441 01:07:43,740 --> 01:07:47,180 ДЕВЪНШЪР 442 01:07:47,540 --> 01:07:49,700 Тук също. 443 01:07:53,420 --> 01:07:55,420 Благодаря, Хийтън. 444 01:07:59,060 --> 01:08:01,060 Ела! 445 01:08:12,380 --> 01:08:18,700 Ваша светлост. Съгласно клаузите в наследството на негова милост 446 01:08:19,140 --> 01:08:22,675 това е за вас - да харчите по свое усмотрение. 447 01:08:27,300 --> 01:08:30,140 Най-сетне успех. 448 01:08:37,220 --> 01:08:39,220 Джорджиана... 449 01:08:41,180 --> 01:08:44,980 Аз също ненавиждам цялото това положение. 450 01:09:03,820 --> 01:09:06,420 Сменяш или задържаш? 451 01:09:06,620 --> 01:09:11,180 Задържам. - Нима? И аз няма да сменям тогава. 452 01:09:13,780 --> 01:09:17,060 Да погледнем. Ти печелиш. Браво. 453 01:09:32,740 --> 01:09:36,340 Мамо, забрави да раздадеш. 454 01:09:54,420 --> 01:09:58,660 Ваша светлост. - Ген Грей. 455 01:09:58,827 --> 01:10:01,842 Отзовали са ви от Франция? - За кратко. 456 01:10:02,140 --> 01:10:08,060 Няма ли революция още? - Още не, но е въпрос на време. 457 01:10:10,620 --> 01:10:16,220 Как така сте тук? - Получих покана. 458 01:10:16,387 --> 01:10:22,220 Реших, че е от партията и приех. - Разбира се. 459 01:10:29,620 --> 01:10:31,620 Родих син. 460 01:10:33,860 --> 01:10:36,180 Да. 461 01:10:37,220 --> 01:10:42,900 Казва се Уилям Джордж Спенсър Кавендиш, маркиз на Хартингтън. 462 01:10:45,060 --> 01:10:49,900 Наричаме го Харт. Така е. - С херцога сигурно сте доволни. 463 01:10:53,780 --> 01:10:57,285 Херцогът отпътува за Лондон да го отпразнува. 464 01:11:02,420 --> 01:11:08,700 Липсвахте. Много... 465 01:11:15,460 --> 01:11:20,620 Десет на кралицата. - Край на залозите. 466 01:11:23,220 --> 01:11:27,220 Губещата карта... Четворка. 467 01:11:29,260 --> 01:11:31,420 Печелившата - кралицата. 468 01:11:58,180 --> 01:12:02,620 Осем на тройка. - Пет на петица. 469 01:12:04,740 --> 01:12:07,220 Всички петици минаха, Джи. 470 01:12:10,260 --> 01:12:12,750 Май съм твърде уморена да играя. 471 01:12:15,260 --> 01:12:17,540 Господа. - Ваша светлост. 472 01:12:29,780 --> 01:12:35,420 Джорджиана! Никой не бива да узнава. 473 01:12:36,100 --> 01:12:39,580 Ти си повикала Грей. - Лека нощ! 474 01:14:39,660 --> 01:14:42,540 Мислех да отида до Бат. 475 01:14:46,380 --> 01:14:52,820 Бес, може да се грижиш за съпруга ни, докато се лекувам. 476 01:14:54,520 --> 01:14:59,865 Да, Уилям. Защо не? Ако Джи тръгне сега, ще отидем, като се освободиш. 477 01:15:01,360 --> 01:15:04,360 Щом се налага. 478 01:15:16,160 --> 01:15:20,680 "Херцогинята на Девъншър се появи миналата седмица в Бат с боне. 479 01:15:20,880 --> 01:15:27,000 Откакто влезе в агитацията, нейна милост харесва бонетата." 480 01:15:27,200 --> 01:15:29,960 О, чудесно! 481 01:15:32,360 --> 01:15:34,600 Коя ти допада най-много? 482 01:15:38,040 --> 01:15:40,040 Тази? 483 01:15:42,360 --> 01:15:47,185 На тази изглежда, сякаш най-после си спечелила. Много е добра. 484 01:15:49,760 --> 01:15:55,200 А на тази... Тази рокля наистина ли е удачна за привличане на гласове? 485 01:15:55,520 --> 01:16:01,160 О! Вие, политиците, не разбирате абсолютно нищичко от мода. 486 01:16:01,327 --> 01:16:04,707 Ако наистина ме питаш коя бе любимата ми... 487 01:16:06,720 --> 01:16:09,080 Бих казал - тази. 488 01:16:23,440 --> 01:16:27,600 Добро утро, Чарлс. - Добро утро. 489 01:16:52,560 --> 01:16:55,160 Идеално. Благодаря. 490 01:17:20,760 --> 01:17:23,080 Решихме да те изненадаме, Джи. 491 01:17:23,280 --> 01:17:28,315 Май веднъж бе казала, че в брака ни липсва достатъчно спонтанност. 492 01:17:31,520 --> 01:17:35,120 Майко, защо сте тук? 493 01:17:35,287 --> 01:17:40,040 Та... Срещна ли се с много хора от нашия кръг в Бат? 494 01:17:41,640 --> 01:17:45,740 С някои. С фамилия Кук. 495 01:17:45,907 --> 01:17:49,380 И Хавефорд. И лорд Уиклоу. 496 01:17:49,547 --> 01:17:54,680 И с разни политици, нали? - Така мисля. 497 01:17:55,120 --> 01:18:00,380 Грей тук ли е? Имам предвид господин Чарлс Грей. 498 01:18:00,547 --> 01:18:03,400 Носи се слух, че е тук. - Няма да се откажа от него. 499 01:18:03,600 --> 01:18:07,720 Джорджиана! - Всеки има любовник. Бес е с него. 500 01:18:08,000 --> 01:18:10,520 Ако бе по-дискретна, можеше да е друго. 501 01:18:10,720 --> 01:18:14,440 Друго ли? - Добре, че още не е по вестниците! 502 01:18:14,680 --> 01:18:18,320 Скъпа, Грей е неженен. Няма нито състояние, нито титла. 503 01:18:18,520 --> 01:18:21,720 Не рискува нищо с тази афера. Опасността е само за теб. 504 01:18:21,887 --> 01:18:24,600 Грей ме обича. - Както и Уилям. 505 01:18:24,767 --> 01:18:29,000 Да. Обичам те. 506 01:18:30,200 --> 01:18:35,720 Как? - Така, както аз разбирам любовта. 507 01:18:38,680 --> 01:18:42,000 Джорджиана, това стигна твърде далеч. 508 01:18:42,400 --> 01:18:45,600 Под достойнството ни е. Говорят те! - Нека си говорят. 509 01:18:45,800 --> 01:18:50,960 С Грей съм пропаднала жена. Добре. Уилям да се разведе и да вземе Бес. 510 01:18:51,160 --> 01:18:53,440 Това никога няма да се случи. 511 01:18:55,280 --> 01:18:57,760 Ще ви оставя. 512 01:19:03,160 --> 01:19:08,640 Какво следва? Пак ще разкъсаш дрехите ми и ще ме насилиш ли? 513 01:19:08,880 --> 01:19:11,760 Защо бих го сторил? 514 01:19:12,160 --> 01:19:17,960 Никога не си имала високо мнение за маниерите или за интелекта ми, 515 01:19:18,127 --> 01:19:22,112 но аз не върша нищо, което не служи на някаква цел. 516 01:19:22,560 --> 01:19:26,320 Знам отлично какво има между вас. - Обичаме се. 517 01:19:26,560 --> 01:19:29,160 Нямам съмнение. Той е мечтател като теб. 518 01:19:29,327 --> 01:19:33,640 И двамата мечтаете за свят, който не съществува, а няма и да го има. 519 01:19:33,840 --> 01:19:38,200 Що се отнася до реалността, позволи ми да те просветля. 520 01:19:38,560 --> 01:19:41,680 Ако не се откажеш от него още сега, 521 01:19:41,847 --> 01:19:46,982 ще се погрижа всеки дом и всички пари да станат недостъпни за него. 522 01:19:47,400 --> 01:19:52,320 Няма да бъде допуснат нито в правителството, нито във властта. 523 01:19:52,600 --> 01:19:55,640 Мечтата му да стане министър-председател 524 01:19:55,840 --> 01:20:02,000 и вашата обща фантазия за променен свят, ще станат на пепел. 525 01:20:06,200 --> 01:20:09,560 И никога повече няма да видиш децата си. 526 01:20:18,520 --> 01:20:21,680 Джорджиана! 527 01:21:05,440 --> 01:21:09,960 Моля те да се върнеш в Лондон. Да. - Без теб? 528 01:21:18,400 --> 01:21:20,400 Това е от момичетата ни. 529 01:21:20,680 --> 01:21:25,980 Малкият Харт пропусна да пише, но все пак още няма и годинка. 530 01:21:36,400 --> 01:21:41,340 Това ще е грешката на живота ти. - Не. 531 01:21:43,000 --> 01:21:46,140 Тази грешка допуснах преди много години. 532 01:21:48,040 --> 01:21:50,800 Вярвам, че знаеш къде е изходът. 533 01:22:10,840 --> 01:22:14,260 По дяволите, човече! Отвори! - Ваша светлост. 534 01:24:11,960 --> 01:24:15,000 Мамо! Мамо! Мамо! 535 01:24:19,760 --> 01:24:22,160 Мамо! Мамо! Мамо! 536 01:24:40,000 --> 01:24:42,960 Хайде, момичета. - Мамо, обичам те. 537 01:24:43,200 --> 01:24:48,160 Момичета, вървете. Майка ви ще дойде при вас след малко. Хайде. 538 01:24:51,440 --> 01:24:53,440 Вървете. 539 01:25:12,760 --> 01:25:17,625 Знай, че съм изключително щастлив, че стигнахме до споразумение. 540 01:25:17,880 --> 01:25:21,520 Не е добре за малките да не виждат майка си толкова време. 541 01:25:21,757 --> 01:25:26,270 Моят живот за техния. - Единият начин да го опишеш. 542 01:25:28,230 --> 01:25:34,430 Майка ти май го нарече "уважение към приличието пред личната полза". 543 01:25:34,657 --> 01:25:39,610 А дали не е "затворничество в собствения ми дом"? 544 01:25:41,650 --> 01:25:48,090 Не. Тя не се изказа така. Това щях да го запомня. 545 01:26:13,290 --> 01:26:19,450 Джорджиана! Джорджиана! 546 01:26:22,930 --> 01:26:27,650 Джорджиана! Пуснете ме, моля! - Извинете ме. 547 01:26:35,210 --> 01:26:39,330 Джорджиана! Моля те! 548 01:26:39,530 --> 01:26:41,530 Джорджиана! 549 01:26:42,810 --> 01:26:46,530 Благодаря, Бърли. - Пуснете го. 550 01:26:46,850 --> 01:26:52,490 Писах ти по десет пъти на ден, а не получих нищо от теб. 551 01:26:52,690 --> 01:26:56,610 Какво се случи? Нима не ме обичаш вече? 552 01:26:57,810 --> 01:27:02,250 Личните ми чувства са непроменени. - Трябва отново да бъдем заедно. 553 01:27:02,450 --> 01:27:06,930 Искам да се оженя за теб, да носиш децата ми. И момичета, и момчета! 554 01:27:07,130 --> 01:27:10,835 Иска ми се да можеше да е така. - Може. Ще бъде. 555 01:27:11,050 --> 01:27:16,250 Тъги ще има. Да не се предаваме. - Не, Чарлс. 556 01:27:16,490 --> 01:27:20,530 Тръгни си и бъди с мен. Свободна жена. Сега! Да вървим! 557 01:27:20,730 --> 01:27:23,250 Не мога да изоставя децата си. 558 01:27:26,490 --> 01:27:29,610 Чуй се какво ме караш да сторя. 559 01:28:22,700 --> 01:28:27,180 Какво има? Не ти ли харесва гълъбът? 560 01:28:28,500 --> 01:28:30,740 Според мен е доста вкусен. 561 01:28:38,140 --> 01:28:41,420 Нося детето на Чарлс Грей. 562 01:28:54,140 --> 01:28:57,900 Моля, уведоми херцогинята за решението ми. 563 01:28:59,620 --> 01:29:05,580 Ето как ще стане. Ще отидеш извън града, където ще родиш детето. 564 01:29:05,860 --> 01:29:10,545 А то ще бъде поверено на грижите на семейството на Чарлс Грей. 565 01:29:14,300 --> 01:29:18,540 Слушаш ли ме? - Мисля, че те чу. Да я оставим. 566 01:29:18,780 --> 01:29:23,140 Джорджиана, моля те! - Не се обсъжда. Уведомена е. 567 01:29:23,580 --> 01:29:28,900 Прояви милост към нея, Уилям. - Сама си го причини. Сега, идвай! 568 01:29:29,140 --> 01:29:33,340 Не! Ще отида с нея. - Никъде няма да ходиш. 569 01:29:34,420 --> 01:29:38,715 Ще отида с Джи, ако тя пожелае, и не можеш да ни спреш. 570 01:30:33,075 --> 01:30:37,270 Благодаря ти, че дойде. - Нямаше как да не бъда до теб. 571 01:31:14,355 --> 01:31:16,355 Време е. 572 01:31:20,235 --> 01:31:23,055 Да помогна ли? - Не, аз ще я отнеса. 573 01:32:46,315 --> 01:32:50,435 Ваша светлост, аз съм генерал Грей. 574 01:32:52,235 --> 01:32:57,515 Къде е Чарлс? - Съпругът ви реши да я взема аз. 575 01:33:35,755 --> 01:33:37,755 Генерал Грей. 576 01:33:39,675 --> 01:33:41,675 Казва се Илайза. 577 01:33:53,475 --> 01:33:56,515 Ела! 578 01:34:06,035 --> 01:34:11,715 Държа те. До теб съм. 579 01:35:36,915 --> 01:35:40,275 Не съм особено умел в изразяването, 580 01:35:40,675 --> 01:35:45,355 когато се касае за дела от по-личен характер... 581 01:35:47,355 --> 01:35:49,355 Но ще се опитам. 582 01:35:51,635 --> 01:35:56,595 През годините предприемах действия, които ти осъждаше... 583 01:35:56,915 --> 01:35:59,755 Като сурови. 584 01:36:02,955 --> 01:36:08,235 Аз обаче не бих желал да понасяш повече страдания. 585 01:36:08,635 --> 01:36:15,195 Всъщност ми се иска в живота ни да настъпи спокойна нормалност. 586 01:36:24,595 --> 01:36:30,075 Лейди Мелбърн организира малко събиране по повод завръщането ти. 587 01:36:30,355 --> 01:36:34,355 И предвид неясните мълви, циркулиращи последната година, 588 01:36:34,555 --> 01:36:37,355 смятам, че ще е разумно да отидем. 589 01:36:38,395 --> 01:36:41,830 Демонстрация на сплотеност, така да се каже. 590 01:36:44,555 --> 01:36:50,035 Кой ще е там? - Всички. 591 01:37:00,715 --> 01:37:02,715 Както желаеш. 592 01:37:47,995 --> 01:37:50,940 Колко е прекрасно да си тъй свободен! 593 01:38:34,315 --> 01:38:39,315 Херцогът и херцогинята на Девъншър и лейди Фостър. 594 01:38:51,475 --> 01:38:54,675 Ваша светлост. - Радвам се да ви видя. 595 01:38:58,515 --> 01:39:03,935 Извинете ме. - Добре дошли, Ваша светлост. 596 01:39:04,102 --> 01:39:09,395 Добре дошли отново. Липсвахте ни. - Добре дошла, Джи. 597 01:39:14,915 --> 01:39:19,075 Изглежда ослепително. - Абсолютно. 598 01:39:19,475 --> 01:39:23,715 Здравейте, Хенри. - Радвам се да ви видя отново. 599 01:39:49,635 --> 01:39:51,635 Бихте ли ме извинили? 600 01:39:54,835 --> 01:39:58,875 Г-н Грей. - Ваша светлост. 601 01:40:00,675 --> 01:40:05,955 Дано пътуването ви е било приятно. - Да. 602 01:40:06,155 --> 01:40:09,875 Прекарахме лятото в Швейцария, а зимата в Ница. 603 01:40:10,075 --> 01:40:16,435 От името на всички ще кажа, че... Радвам, че сте у дома невредима. 604 01:40:20,035 --> 01:40:26,235 А какви са новините при вас? - Подготвям годеж. 605 01:40:29,475 --> 01:40:35,035 С лейди Понсънби. Скоро ще бъде обявено. 606 01:40:37,355 --> 01:40:39,435 Моите поздравления. 607 01:40:42,315 --> 01:40:47,115 И имам племенница. Илайза. 608 01:40:49,595 --> 01:40:52,085 Която е обградена с много любов. 609 01:41:00,115 --> 01:41:05,755 Някой ден трябва да дойдете да я видите. След известно време. 610 01:41:07,475 --> 01:41:09,475 Ако желаете. 611 01:41:12,195 --> 01:41:14,275 Много бих се радвала. 612 01:41:31,595 --> 01:41:38,115 Джорджиана се връща в обществото и е една от най-влиятелните жени. 613 01:41:40,235 --> 01:41:46,435 Чарлс Грей става министър-председател. 614 01:41:59,475 --> 01:42:05,555 Джорджиана, Бес и херцогът живеят заедно до смъртта на Джорджиана. 615 01:42:21,035 --> 01:42:27,395 С благословията на Джорджиана, Бес се омъжва за херцога. 616 01:42:38,995 --> 01:42:41,795 Кой ще ме хване пръв? 617 01:42:45,155 --> 01:42:48,715 Бързо, момичета! Бързо! Ще ви избягам! 618 01:42:48,882 --> 01:42:54,155 Хайде, момичета! Тичайте! 619 01:42:54,715 --> 01:42:58,595 Джорджиана често посещава Илайза тайно. 620 01:43:00,755 --> 01:43:05,715 Обичам и теб, и теб! 621 01:43:05,995 --> 01:43:08,840 Илайза кръщава дъщеря си Джорджиана. 622 01:49:41,035 --> 01:49:45,195 Превод: Кристина Костадинова "Ес Ди Ай медия"