1 00:00:14,440 --> 00:00:18,000 ТЕКУМЗЕ 2 00:00:18,600 --> 00:00:22,080 с Гойко Митич 3 00:00:22,560 --> 00:00:25,600 Аннекатрин Бюргер 4 00:00:26,320 --> 00:00:29,040 Ролф Рьомер 5 00:00:29,720 --> 00:00:32,520 Леон Ниемчик 6 00:01:31,160 --> 00:01:34,040 Музика Гюнтер Фишер 7 00:02:07,840 --> 00:02:11,280 Режисьор Ханс Крацерт 8 00:02:16,240 --> 00:02:21,000 Тази история наистина се е случила 9 00:02:21,400 --> 00:02:26,080 на територията на щата Индиана около 1805 г. 10 00:02:44,440 --> 00:02:47,800 Идват от съдия Клифт. Искаш ли да проверим какво става? 11 00:02:48,200 --> 00:02:50,000 Да отидем. 12 00:02:55,880 --> 00:02:59,600 Бяха индианци. Когато пристигнахме, вече беше късно. 13 00:03:00,600 --> 00:03:05,440 Бяха приковали това странно писмо с една стрела за масата. 14 00:03:06,920 --> 00:03:08,960 Съдия Клифт, 15 00:03:09,160 --> 00:03:12,600 някога убихте моя брат Валконе-тога и аз забравих и простих. 16 00:03:12,880 --> 00:03:18,240 Сега избихте всичките ми хора и затова е мой ред. Така-юта. 17 00:03:19,240 --> 00:03:22,920 Така-юта... - Съдия Клифт изпрати командир Бери 18 00:03:23,200 --> 00:03:26,240 да ръководи наказателната експедиция срещу индианците. 19 00:03:26,480 --> 00:03:30,000 Бери напил цялото село, 20 00:03:30,760 --> 00:03:35,280 сложил червенокожите в канутата им и ги пуснал по реката. 21 00:03:35,640 --> 00:03:38,600 След това организирал състезание по стрелба срещу беззащитните. 22 00:03:38,760 --> 00:03:42,440 Когато Така-юта се върнал от лов, всички били мъртви. 23 00:03:42,760 --> 00:03:48,600 Жена му, синовете му, дъщерите и внуците - всички били убити. 24 00:03:50,080 --> 00:03:54,840 Когато ме избраха за съдия, знаеха, че не одобрявам тези престъпления. 25 00:03:55,160 --> 00:03:58,280 Татко, той само иска да каже... - Аз не съм Клифт, аз съм Макхю. 26 00:03:58,440 --> 00:04:00,800 А ние винаги сме държали на думата си. 27 00:04:00,960 --> 00:04:06,080 Не можеш да предотвратиш кланетата и насилието срещу нас, индианците. 28 00:04:06,800 --> 00:04:11,800 Червеният мъж трябва да направи това. Трябва да го направи сам. 29 00:04:19,920 --> 00:04:22,560 Голям особняк е вашият Текумзе. 30 00:04:23,160 --> 00:04:26,880 Защо говори свободно английски? - Айлийн го научи. 31 00:04:27,400 --> 00:04:31,000 Бих искал за малко да бъда индианец, за да разбера какво мислят. 32 00:04:32,920 --> 00:04:35,800 Наистина ли можете да му се доверите? - Разбира се. 33 00:04:36,000 --> 00:04:40,200 Борихме се за конституция, в която цветът на кожата да няма значение, 34 00:04:40,440 --> 00:04:42,800 ако искате това да кажете. - С други думи, 35 00:04:43,080 --> 00:04:45,560 действително искате да му дадете Айлийн за жена? 36 00:04:45,760 --> 00:04:50,200 Защо не, ако остане при нас? - Трябва добре да го обмислите. 37 00:04:50,680 --> 00:04:53,560 Сега, когато сте съдия, всъщност вече не можете да си го позволите. 38 00:04:53,760 --> 00:04:57,280 Не ме разбирайте погрешно... - Дали татко е съдия или не, 39 00:04:57,560 --> 00:05:00,600 Айлийн го обича и аз знам, че и той я обича, и само това има значение. 40 00:05:00,800 --> 00:05:04,760 Саймън е прав. Това решение трябва да го вземат те двамата. 41 00:05:18,040 --> 00:05:20,160 Колко е сладък! 42 00:05:20,920 --> 00:05:22,400 Благодаря ти. 43 00:05:23,640 --> 00:05:26,280 Мак! Буден ли си още? 44 00:05:26,960 --> 00:05:29,680 Разбира се. Какво има? 45 00:05:30,160 --> 00:05:32,880 Погледни. - Червена панда. 46 00:05:33,880 --> 00:05:35,680 Ще му построя къща... 47 00:05:35,920 --> 00:05:37,400 Ще ти го върна. - Наистина ли? 48 00:05:37,600 --> 00:05:39,160 Наистина. 49 00:06:08,840 --> 00:06:12,200 Очаквам времето, когато ще останеш при нас завинаги. 50 00:06:12,560 --> 00:06:17,440 Тогава ще си тук, когато се събуждам и пак ще си тук, когато заспивам. 51 00:06:30,840 --> 00:06:34,040 Когато виждам селата, градовете и фортовете ви, 52 00:06:34,320 --> 00:06:38,000 винаги ме удивляват две неща - 53 00:06:38,560 --> 00:06:42,360 различието на лицата ви и вашата многочисленост. 54 00:06:42,760 --> 00:06:47,520 Не са минали и две поколения, откак бледоликите дойдоха в земите ни, 55 00:06:48,360 --> 00:06:51,640 и вече ги покриват като ята комари. 56 00:06:59,480 --> 00:07:02,960 Най-новата ни придобивка. Двуцевка от Берзели. 57 00:07:03,080 --> 00:07:06,800 Има и такива пистолети, които са по-добри, от тези на Калтоф. 58 00:07:07,080 --> 00:07:09,280 Преди всичко, са по-сигурни. 59 00:07:13,040 --> 00:07:16,160 Браво! Чудесно! 60 00:07:36,960 --> 00:07:38,840 Радвам се, че дойде, вожде Ален сокол. 61 00:07:39,000 --> 00:07:43,440 Дойдох и ви водя Така-юта, за да го подложим на съд. 62 00:07:49,080 --> 00:07:51,360 Как мислиш, Така-юта какво ли не дава, за да се махне оттук? 63 00:07:51,560 --> 00:07:54,000 Можеш ли да отидеш до портата? - Вече съм там. 64 00:07:54,360 --> 00:07:59,200 Хей, Мак, впрегни конете! Отиваме при коменданта. 65 00:08:01,720 --> 00:08:04,520 Ако предадеш Така-юта, белите ще го обесят. 66 00:08:04,680 --> 00:08:07,320 Много добре знаеш, защо е убил съдията Клифт. 67 00:08:07,640 --> 00:08:11,080 Вожде, грешиш, много пъти си грешал. 68 00:08:11,320 --> 00:08:13,680 Разбира се, че няма да го обесим. 69 00:08:14,200 --> 00:08:18,240 Добре е, че Ален сокол дойде, за да ни предаде Така-юта. 70 00:08:18,360 --> 00:08:21,640 Това ще изясни позициите и ще помогне да се възстанови мир и спокойствие. 71 00:08:21,840 --> 00:08:24,240 Мир! Спокойствие! Предаване! 72 00:08:24,600 --> 00:08:27,800 Някога замислял ли си се, че винаги е предавано само в едната посока? 73 00:08:28,000 --> 00:08:30,040 Винаги на белите, никога на нас! 74 00:08:30,280 --> 00:08:33,480 Винаги съм си мислил, че белите са ти приятели? 75 00:08:56,760 --> 00:09:00,880 Не беше добро това, което сторихте. 76 00:09:01,080 --> 00:09:03,880 Не одобрявам това, което е направил Така-юта, 77 00:09:04,080 --> 00:09:06,560 но да не забравяме, че Клифт беше този, който наруши договора 78 00:09:06,720 --> 00:09:09,920 и нареди убиването на беззащитни хора. - Сър, събира се тълпа. 79 00:09:10,200 --> 00:09:14,320 Иска индианците да бъдат обесени по дърветата. Какво да направя, сър? 80 00:09:14,520 --> 00:09:16,800 Ще се погрижите, да заседавам необезпокоявано. Ясно ли е? 81 00:09:17,000 --> 00:09:19,880 Тъй вярно, сър! - Вземете ординарците ми с вас. 82 00:09:22,720 --> 00:09:25,520 Завиждам ви за самообладанието. 83 00:09:30,440 --> 00:09:33,080 Не. - Не, мисля, че това не е подходящо. 84 00:09:33,280 --> 00:09:36,320 Повече подхожда на брюнетка. - Това тук. Това не е ли хубаво? 85 00:09:36,760 --> 00:09:41,760 Да. Почакай, няма да стигне. Имам един по-голям топ отзад. Ела с мен. 86 00:09:45,320 --> 00:09:47,520 Говори ли вече с Айлийн? 87 00:09:50,400 --> 00:09:53,360 Тя разчиташе на това, че ще останеш при нас, 88 00:09:53,680 --> 00:09:55,800 че повече няма да си заминаваш. 89 00:09:56,200 --> 00:09:58,480 Вземете си пушките и елате с мен. 90 00:09:58,720 --> 00:10:00,360 Айлийн! 91 00:10:02,080 --> 00:10:06,760 Индианските пратеници са под арест! 92 00:10:07,040 --> 00:10:10,640 Ако се противопоставите на народния глас, сър... 93 00:10:12,720 --> 00:10:15,600 Каня пред съда всеки бял, който някога е прекрачил прага на Аления сокол 94 00:10:15,760 --> 00:10:17,640 и не е бил нахранен. 95 00:10:17,840 --> 00:10:21,200 Къде беше Аления сокол, по време на всичките ви кървави нападения? 96 00:10:21,640 --> 00:10:24,040 Седеше си тихо в лагера и пазеше мира. 97 00:10:24,320 --> 00:10:27,840 Братята ми ме сочеха с пръст - това е Аления сокол, приятелят на белите, 98 00:10:28,040 --> 00:10:31,400 предателят. - Предател! Ето, сам си призна! 99 00:10:40,160 --> 00:10:42,800 Стойте! Нито движение! 100 00:10:44,640 --> 00:10:46,600 Хвърлете оръжията! 101 00:11:05,080 --> 00:11:10,000 Бях речен камък, откъснат от скалата. Водата ме донесе до твоята врата. 102 00:11:10,240 --> 00:11:12,040 Винаги, когато се виждахме, ставах по-щастлив 103 00:11:12,240 --> 00:11:15,920 и сърцето ми беше силно като хиляди сърца, защото ми показваше любовта си. 104 00:11:17,560 --> 00:11:21,600 Научи ме на вашата писменост и сега знам всичко за Александър Велики 105 00:11:21,760 --> 00:11:24,160 и за датския принц Хамлет. 106 00:11:25,440 --> 00:11:28,000 Никога няма да забравя добрите ти думи. 107 00:11:28,480 --> 00:11:31,840 Текумзе, ще те последвам, накъдето и да тръгнеш. 108 00:11:34,240 --> 00:11:37,680 Разказвали са ми за една птичка... - Малката птичка, която пее, 109 00:11:37,840 --> 00:11:40,080 когато някой се разделя. 110 00:11:41,080 --> 00:11:44,960 Родена е без крачета и прекарва целия си живот във въздуха. 111 00:11:45,240 --> 00:11:48,840 Тя е светлосиня на цвят и крилата й са като прозрачна коприна, 112 00:11:49,080 --> 00:11:51,360 но винаги копнее за земята, която не познава, 113 00:11:51,520 --> 00:11:54,400 защото ако я докосне, трябва да умре. 114 00:11:55,240 --> 00:11:58,280 И така копнежът й се сбъдва чак в смъртта. 115 00:12:08,440 --> 00:12:12,560 Накъде ще тръгнеш? - Към Вапаконеда, селото на шаваните. 116 00:12:12,760 --> 00:12:15,120 Завинаги ли ще останеш там? 117 00:12:20,720 --> 00:12:22,600 Не знам. 118 00:12:30,400 --> 00:12:32,280 Сбогом. 119 00:12:37,360 --> 00:12:41,880 Предполагам, че добре си обмислил всичко. 120 00:12:42,400 --> 00:12:45,360 Ние... тоест, аз мисля, 121 00:12:45,680 --> 00:12:50,280 че... можеше да направиш много за хората си тук, тук при нас. 122 00:12:52,480 --> 00:12:55,920 Жалко, момчето ми. Наистина съжалявам. 123 00:12:56,640 --> 00:13:00,160 Да остана при вас и да правя нещо е едно, 124 00:13:00,560 --> 00:13:03,920 но да си отида и да направя нещо при моя народ, е друго. 125 00:13:04,560 --> 00:13:06,440 То е по-необходимо. 126 00:13:15,200 --> 00:13:17,320 Никога не забравяй, че съм ти приятел. 127 00:13:17,480 --> 00:13:20,920 Където и когато и да се нуждаеш от помощ, ще направя всичко по силите си. 128 00:13:21,520 --> 00:13:25,400 Ето, една Берзели. Моята Берзели. 129 00:13:26,360 --> 00:13:28,720 Никога да не ни среща като врагове. 130 00:13:44,640 --> 00:13:48,440 Писали сте на президент Мадисън, че от две години насам 131 00:13:48,600 --> 00:13:51,240 значително са намалели нападенията, убийствата, палежите 132 00:13:51,400 --> 00:13:56,160 и други неприятни посегателства върху нашите индиански съседи. 133 00:13:56,440 --> 00:14:00,000 Писали сте му, че въпреки високите лихви, 134 00:14:00,280 --> 00:14:01,840 почти са погасили дълговете си при търговците, 135 00:14:02,080 --> 00:14:05,520 и че почти без изключение, отхвърлят всякакъв алкохол. 136 00:14:05,920 --> 00:14:07,800 Вие сте обезпокоен от това. 137 00:14:08,000 --> 00:14:10,200 Президентът го е прочел с радост и удовлетворение. 138 00:14:10,400 --> 00:14:14,440 Писах му също така, че интересът им към оръжията е нараснал тревожно 139 00:14:14,640 --> 00:14:17,280 и че стават все по-самоуверени и нахални, когато търгуват с нас. 140 00:14:17,400 --> 00:14:19,280 Искат пари в брой, 141 00:14:20,160 --> 00:14:21,880 все по-високи цени за кожите си. 142 00:14:22,080 --> 00:14:25,600 Правите си погрешни изводи, губернаторе. Трябва да им се доверите. 143 00:14:25,760 --> 00:14:28,160 Значи трябва да наблюдаваме, как тук пред очите ни, 144 00:14:28,360 --> 00:14:30,080 се развива съюз на индианските племена? 145 00:14:30,240 --> 00:14:32,360 Никога не е имало траен съюз между индианците. 146 00:14:32,480 --> 00:14:35,840 Защо не сега? Може би са замесени дори английски шпиони. 147 00:14:36,080 --> 00:14:40,280 През последните месеци, неведнъж бях в северните територии. 148 00:14:41,080 --> 00:14:43,880 Повярвайте ми, всички се бунтуват против договорите, 149 00:14:44,000 --> 00:14:46,120 против изкупуването на земя, против алкохола... 150 00:14:46,280 --> 00:14:48,400 изобщо против всякакво побратимяване с нас. 151 00:14:48,600 --> 00:14:52,040 Търговията е станала невъзможна, освен с оръжия. 152 00:14:52,800 --> 00:14:55,600 Срещнахте ли някъде английски шпиони? 153 00:14:56,040 --> 00:14:57,920 Не, но... - Това беше само предположение. 154 00:14:58,040 --> 00:15:02,080 Сър, може би трябва да видите търговията с оръжия с очите си. 155 00:15:02,880 --> 00:15:05,160 Това не е лоша идея. 156 00:15:06,800 --> 00:15:09,680 Да пийнем ли все пак по една глътка преди служебната част? 157 00:15:11,240 --> 00:15:14,247 Пренебрегвате гостоприемството ми, 158 00:15:14,281 --> 00:15:17,287 но щом не желаете... 159 00:15:18,480 --> 00:15:19,960 Добре. 160 00:15:22,560 --> 00:15:27,000 Какво ще кажат жените ви, когато се върнете без подаръци? 161 00:15:27,400 --> 00:15:31,480 Ето, тези великолепни перли. 162 00:15:31,481 --> 00:15:35,560 И тези прекрасни огледала. 163 00:15:37,440 --> 00:15:40,800 Или вълнените одеала. Нищо ли не искате? 164 00:15:41,280 --> 00:15:44,000 Нека белите ви жени да се украсяват с тези неща. 165 00:15:45,480 --> 00:15:47,680 Значи алкохолът е смърт за червения мъж, 166 00:15:47,880 --> 00:15:53,160 с моите прелестни огърлици, перли, трябва да се украсяват нашите жени, 167 00:15:53,440 --> 00:15:57,320 а вие разбира се, отново не искате нищо друго, освен оръжия и муниции. 168 00:15:57,640 --> 00:15:58,640 Да. 169 00:15:58,960 --> 00:16:01,920 Нищо друго? - Нищо друго. 170 00:16:02,480 --> 00:16:04,880 За какво са ви толкова много оръжия? 171 00:16:05,160 --> 00:16:08,280 Не познавам нито един бял, който да няма поне една пушка. 172 00:16:09,360 --> 00:16:12,560 Но колко червени мъже все още нямат? 173 00:16:24,720 --> 00:16:27,360 Защо се колебаем? Трябва да се бием. 174 00:16:27,520 --> 00:16:31,040 И когато прогоним белите от Индиана, всички червени братя ще ни последват. 175 00:16:31,160 --> 00:16:34,800 Откакто белите са в нашите земи, се бием против тях 176 00:16:35,240 --> 00:16:38,600 и винаги първо побеждаваме, 177 00:16:39,160 --> 00:16:42,120 но после те се завръщат и ни съкрушават. 178 00:16:42,280 --> 00:16:44,920 Ще ги гоним чак до Голямата вода. 179 00:16:45,240 --> 00:16:48,120 Те не очакват нападението ни. - Прекалено много са. 180 00:16:48,280 --> 00:16:52,000 Не можем да ги победим. Великия Дух е на тяхна страна. 181 00:16:52,200 --> 00:16:56,080 Бездейно ли да наблюдаваме, как бледоликите завземат земите ни, 182 00:16:56,280 --> 00:16:58,920 заселват ги и ни отнемат въздуха? 183 00:16:59,400 --> 00:17:01,360 Черния орел е прав. 184 00:17:01,640 --> 00:17:05,000 Трябва да се бием, когато белите не ни оставят избор. 185 00:17:05,240 --> 00:17:07,040 Но Черния орел също така греши. 186 00:17:07,200 --> 00:17:11,480 Не бива да се бием сега и преди всичко не сами. 187 00:17:13,280 --> 00:17:16,160 Това са шаваните. 188 00:17:18,000 --> 00:17:20,120 Това са маямите. 189 00:17:22,320 --> 00:17:24,280 Ирокезите. 190 00:17:26,360 --> 00:17:27,840 Дакотите. 191 00:17:28,040 --> 00:17:30,320 От тях ще остане само пепел и дим. 192 00:17:30,640 --> 00:17:34,680 Но това са всички червени племена, обединени в твърд и силен съюз. 193 00:17:34,880 --> 00:17:39,320 Текумзе, ти си прав, но много ще бъдат против теб и малко ще те последват, 194 00:17:39,520 --> 00:17:42,240 и още по-малко ще те разберат. 195 00:17:42,640 --> 00:17:47,000 Ще ме разберат. А дотогава, няма да дам почивка на краката си. 196 00:17:49,640 --> 00:17:53,240 Вождовете пристигнаха в града. Отказват да предадат оръжията си. 197 00:17:53,440 --> 00:17:56,880 Тогава да влязат така. Пратете подкрепление на постовите. 198 00:17:57,920 --> 00:18:01,120 Отидете да посрещнете приятеля си от детинство. 199 00:18:39,160 --> 00:18:41,640 Предложете му място до мен на масата. 200 00:18:42,000 --> 00:18:44,800 Твоят баща ти позволява да седнеш. 201 00:18:45,080 --> 00:18:47,440 Дали губернаторът нещо ми позволява... - Нека моят червен брат 202 00:18:47,600 --> 00:18:51,120 да забрави тези думи, те бяха грешка. 203 00:18:51,920 --> 00:18:57,600 Той говори английски! - И френски. Може да чете и да пише. 204 00:18:58,720 --> 00:19:02,920 Приближи се. - Ще остана прав при воините си. 205 00:19:03,800 --> 00:19:07,320 Готов ли си да чуеш, какво имат да кажат чрез мен червените ми братя? 206 00:19:07,480 --> 00:19:09,280 Готов съм. 207 00:19:09,560 --> 00:19:12,760 Наричате се наши бащи, това не е нищо ново. 208 00:19:13,160 --> 00:19:16,120 Когато французите дойдоха в земите ни, те ни прегръщаха и целуваха, 209 00:19:16,320 --> 00:19:20,000 наричаха ни свои деца, даваха ни пари и искаха едно малко парче земя. 210 00:19:20,280 --> 00:19:22,560 След това дойдоха англичаните и победиха французите. 211 00:19:22,720 --> 00:19:25,680 Искаха повече земя и също се наричаха наши бащи. 212 00:19:25,880 --> 00:19:29,240 След това воюваха с вас, дългоножите, и загубиха тази война. 213 00:19:29,600 --> 00:19:34,120 Сега вие твърдите, че сте ни бащи. Но какви бащи сте? 214 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 Не зачитате границите и нарушавате договорите. 215 00:19:37,120 --> 00:19:40,840 Затова ме обиждаш, когато ми говориш за американските бащи. 216 00:19:41,160 --> 00:19:44,360 Безспорно много от това, което казваш, е вярно. 217 00:19:45,880 --> 00:19:48,600 Въпреки това нападенията от двете страни са намалели. 218 00:19:48,800 --> 00:19:52,840 Живеем в мир и спокойствие едни с други и това ме изпълва с радост. 219 00:19:53,080 --> 00:19:57,680 Червените ми братя също се радват, но вие не казвате как се стигна дотук. 220 00:19:57,920 --> 00:20:02,200 Вече не смеете да нападате селата ни, толкова е просто. 221 00:20:02,640 --> 00:20:06,320 Дойдох да ти кажа, какво реши съветът на старейшините. 222 00:20:06,760 --> 00:20:11,040 Останалата на индианците земя е обща собственост на всички червени мъже. 223 00:20:11,320 --> 00:20:13,960 Затова не се опитвай, да се пазариш за земя, 224 00:20:14,120 --> 00:20:15,840 и да се опитваш да купиш от този или онзи. 225 00:20:16,000 --> 00:20:19,040 Това е равносилно на смъртта на вожда, който ще ти я продаде. 226 00:20:19,840 --> 00:20:23,514 Чух думите ти и... 227 00:20:23,581 --> 00:20:27,254 приемам изискванията ти. 228 00:20:27,720 --> 00:20:30,760 Защото аз, генерал Уилям Харисън, не съм забравил, 229 00:20:30,920 --> 00:20:32,960 че спечелихме войната за независимост срещу Англия 230 00:20:33,120 --> 00:20:36,320 и с кръвта на червените мъже. 231 00:20:37,520 --> 00:20:40,400 Все пак, позволи ми един въпрос. 232 00:20:40,600 --> 00:20:45,280 Въоръжаваш народа си в степен, в която това досега не се е случвало. 233 00:20:45,600 --> 00:20:49,200 Кой ще ни гарантира, че съюзът ви един ден няма да се обърне срещу нас, 234 00:20:49,400 --> 00:20:50,960 срещу Съединените щати? 235 00:20:51,120 --> 00:20:54,000 Няма бъдеще без миналото, губернаторе. 236 00:20:54,360 --> 00:20:57,080 А миналото ни учи, че белият мъж разбира само един език - 237 00:20:57,240 --> 00:20:58,640 езикът на насилието. 238 00:20:58,800 --> 00:21:01,680 Затова сключваме съюз на всички червени мъже 239 00:21:01,960 --> 00:21:05,640 и така следваме примера на Съединените щати. 240 00:21:05,960 --> 00:21:08,320 Смяташ ли, че това е лошо, губернаторе? 241 00:21:17,600 --> 00:21:19,240 Добре дошли. 242 00:21:35,960 --> 00:21:40,480 Вече сме отвикнали, да пием огнена вода. 243 00:21:46,480 --> 00:21:49,760 Хубаво е, че не си забравил къде живеят приятелите ти. 244 00:21:50,080 --> 00:21:52,240 Искате ли да хапнете нещо? 245 00:21:58,200 --> 00:22:01,640 Струва ми се, сякаш вчера съм бил тук. 246 00:22:01,960 --> 00:22:04,680 А изминаха години. - Вярно е. 247 00:22:05,120 --> 00:22:10,240 Ти междувременно стана известен. - А ти? Беше седнал до губернатора. 248 00:22:10,480 --> 00:22:13,360 Не се тревожи, не искам да ставам губернатор. 249 00:22:16,560 --> 00:22:21,480 Помниш ли вечерта, когато ви напуснах? - Да, много добре си я спомням. 250 00:22:21,840 --> 00:22:24,480 Обеща ми помощ, когато и където я поискам. 251 00:22:24,640 --> 00:22:26,680 И това си го спомням. 252 00:22:27,000 --> 00:22:31,360 Трябват ни оръжия. Пушки, барут и олово. 253 00:22:38,480 --> 00:22:43,360 Това са почти 9000 долара. 254 00:22:45,080 --> 00:22:48,040 С това може да се оборудва цяла армия. - Това е целта ни. 255 00:22:48,320 --> 00:22:50,040 Именно. 256 00:22:51,160 --> 00:22:54,640 Не мога да ти дам толкова в момента. Нямаме толкова. 257 00:22:54,960 --> 00:22:59,480 Може би по-късно нещо ще се уреди. Една малка партида е възможна. 258 00:22:59,880 --> 00:23:02,360 Добре, благодаря ти. 259 00:23:03,840 --> 00:23:09,360 Елате да вечеряте. - Ухае много примамливо. 260 00:23:09,880 --> 00:23:11,920 Дано да ви е вкусно. 261 00:23:14,000 --> 00:23:18,520 Започвайте. Ела, искам да ти покажа нещо. 262 00:23:26,080 --> 00:23:28,400 Познаваш ли го? 263 00:23:50,760 --> 00:23:55,120 Изглеждаш много уморен. - От теб не мога да скрия нищо. 264 00:23:55,720 --> 00:23:59,840 Знаеш ли, имам много грижи. Не можем да купим оръжия на нормални цени. 265 00:24:00,080 --> 00:24:03,680 Затова ли дойде тук? - Не само затова. 266 00:24:05,640 --> 00:24:10,320 За теб се носят легенди. Дори казват, че си основал столица. 267 00:24:10,520 --> 00:24:13,800 Белите ли казват така? - Да. Всички търговци и ловци говорят. 268 00:24:13,920 --> 00:24:17,120 И че никога не са виждали, толкова много индианци заедно. 269 00:24:17,360 --> 00:24:19,840 Да, всяко племе, което спечелихме за съюза, 270 00:24:20,000 --> 00:24:23,880 изпрати делегация от вождове и воини за обучение в Свещения град. 271 00:24:24,080 --> 00:24:27,040 И за това говорят. И за съюза ви. 272 00:24:27,240 --> 00:24:29,880 И че за първи път между вас цари единство. 273 00:24:30,280 --> 00:24:33,720 Единство... - Не е ли така? 274 00:24:34,080 --> 00:24:37,960 Знаеш ли, сякаш между нас има дълбока пропаст - 275 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 младите воини подкрепят съюза, 276 00:24:41,120 --> 00:24:44,800 но старите заклинатели и мирновременни вождове са против. 277 00:24:45,360 --> 00:24:47,840 Страхуват се за властта си. 278 00:24:48,600 --> 00:24:51,960 Саймън ми каза, че вече два пъти са се опитвали да те убият. 279 00:24:52,200 --> 00:24:55,480 Но аз имам и много приятели, а сигурно и доста късмет. 280 00:24:55,880 --> 00:24:59,760 Ако Текумзе купи толкова много оръжия, складовете най-сетне ще се изпразнят. 281 00:25:02,040 --> 00:25:04,000 Трябва първо да говоря с татко. - Но защо? 282 00:25:04,080 --> 00:25:06,800 Става дума за почти 9000 долара. - Но това е чудесно! 283 00:25:06,960 --> 00:25:08,520 Търговията все още принадлежи на татко, 284 00:25:08,720 --> 00:25:11,200 не мога да го пренебрегна. - О, не говори така... 285 00:25:11,640 --> 00:25:14,520 Стана късно. Трябва да тръгваме. 286 00:25:23,840 --> 00:25:26,400 Годините много са ни променили. 287 00:25:26,680 --> 00:25:28,880 Повече, отколкото предполагах. 288 00:25:33,520 --> 00:25:35,240 Сбогом. 289 00:25:53,240 --> 00:25:55,280 Как можа да направиш това, Саймън? 290 00:25:55,480 --> 00:25:57,680 Харисън забрани да им продаваме, каквито и да било оръжия. 291 00:25:57,760 --> 00:25:59,960 Заклех се в конституцията. 292 00:26:04,440 --> 00:26:06,400 Моята Берзели. 293 00:26:08,120 --> 00:26:09,760 Нали позволяваш. 294 00:26:10,440 --> 00:26:13,800 Затвориха кръга около нас? - Казвате, че са ни обкръжили? 295 00:26:13,920 --> 00:26:16,880 Да, това казвам. Индианците са единни, както никога преди, 296 00:26:17,080 --> 00:26:19,360 а на мен ми хрумна нещо. 297 00:26:19,720 --> 00:26:23,680 Вождът Кожена устна е в открита опозиция на Текумзе. 298 00:26:23,920 --> 00:26:25,880 Значи той е нашият човек. 299 00:26:26,880 --> 00:26:31,600 Нали Текумзе е шавано, и тук долу се намират земите на племето му. 300 00:26:32,000 --> 00:26:35,007 Столицата си обаче е издигнал тук горе, 301 00:26:35,041 --> 00:26:38,047 в земите на маямите и маяндотите. 302 00:26:38,760 --> 00:26:42,280 И това е нашият шанс. - Не ви разбирам напълно, губернаторе? 303 00:26:42,480 --> 00:26:47,600 Вождът Кожена устна ще се появи тук още утре, за да ми продаде тези земи. 304 00:26:47,840 --> 00:26:49,800 Но това е половин щат! - Именно. 305 00:26:50,000 --> 00:26:52,640 И така разрушаваме цялото червено движение. 306 00:26:53,040 --> 00:26:55,840 Губернаторе, вие се съгласихте с исканията на Текумзе. 307 00:26:56,200 --> 00:26:59,320 Дадохте дума. - Казах, че ще докладвам на президента, 308 00:26:59,440 --> 00:27:01,840 нито повече, нито по-малко. 309 00:27:02,320 --> 00:27:06,280 Текумзе заплашва със смърт тези, които нарушат забраната за продажба на земя. 310 00:27:06,440 --> 00:27:10,480 Ще предложа на вожда такава цена, че много бързо ще забрави забраната. 311 00:27:11,000 --> 00:27:14,200 Извинете, сър, но намирам плана ви за недостоен. 312 00:27:14,400 --> 00:27:16,760 Достатъчно, младежо! 313 00:27:18,160 --> 00:27:21,600 Не можем да гарантираме на индианците границите на днешните им земи! 314 00:27:21,920 --> 00:27:24,880 Всеки ден от Европа пристигат нови заселници, които искат земя. 315 00:27:25,120 --> 00:27:27,400 Земя, която днес все още принадлежи на индианците. 316 00:27:27,920 --> 00:27:30,400 Замисляли ли сте се, че всеки от тези заселници 317 00:27:30,600 --> 00:27:32,960 използва най-много една десета от земята, 318 00:27:33,080 --> 00:27:35,360 която притежава всеки индианец? 319 00:27:35,520 --> 00:27:38,960 Да не би да твърдите, че трябва да толерираме това завинаги? 320 00:27:39,720 --> 00:27:42,000 Не бива да лъжем Текумзе. 321 00:27:43,600 --> 00:27:45,160 Къде е усмивката ви? 322 00:27:58,080 --> 00:28:00,200 Разбираш ли нещо? - Не, 323 00:28:00,360 --> 00:28:03,560 но знам, че понякога парите се намират на улицата. 324 00:28:42,840 --> 00:28:44,800 Хей, Мак. 325 00:29:33,520 --> 00:29:36,320 Къде е Текумзе? - Отиде с воините си на лов. 326 00:29:36,480 --> 00:29:38,920 Ще се върне най-рано след 3 дни. 327 00:29:39,400 --> 00:29:41,960 Не мога да чакам толкова дълго. Трябват ви оръжия. 328 00:29:42,160 --> 00:29:44,480 Донесох, каквото можах да натоваря. 329 00:29:45,840 --> 00:29:48,720 Бялата ми сестра е много смела. - И аз. 330 00:29:49,920 --> 00:29:51,480 Нека да ме последва. 331 00:29:59,280 --> 00:30:00,680 Моля. 332 00:30:07,640 --> 00:30:09,760 И всичко това, просто се подмята тук! 333 00:30:10,560 --> 00:30:13,920 Изглежда брат ти е променил намеренията си? 334 00:30:14,680 --> 00:30:16,160 Не. 335 00:30:20,800 --> 00:30:26,000 Толкова пари накуп трудно се изкарват! 336 00:30:26,400 --> 00:30:29,600 Ти Айлийн ли си? - Да, познаваш ли ме? 337 00:30:29,880 --> 00:30:33,760 Текумзе често говори за теб. - Текумзе? 338 00:30:34,040 --> 00:30:36,600 Валагуа е съпругата на Текумзе. 339 00:30:37,320 --> 00:30:40,200 До него няма място за жена. 340 00:30:40,520 --> 00:30:44,040 Аз не съм му жена, аз съм майката на сина му. 341 00:31:04,120 --> 00:31:06,680 Животът е толкова прекрасен... 342 00:31:47,760 --> 00:31:51,880 Хей, Сам, пушката ми харесва. - Остави я, прекалено опасно е. 343 00:31:52,080 --> 00:31:54,120 Хайде, идвай! 344 00:31:57,840 --> 00:31:59,720 Хей, Мак! 345 00:32:02,200 --> 00:32:04,320 Благодаря, Сам. - Елате. 346 00:32:17,800 --> 00:32:20,000 Кой е направил това? - Индианци. 347 00:32:20,240 --> 00:32:23,120 Хората казват, че са били индианци. 348 00:32:24,800 --> 00:32:27,360 А от Айлийн са намерили само... 349 00:32:28,240 --> 00:32:30,360 Тя е изчезнала. 350 00:32:32,720 --> 00:32:34,200 Докторе. 351 00:32:35,640 --> 00:32:39,000 Здравей, татко. - Той не те чува, Саймън. 352 00:32:39,360 --> 00:32:41,920 Иначе също... искам да кажа... 353 00:32:42,360 --> 00:32:45,400 Значи... Това сигурно ще се оправи. 354 00:32:52,280 --> 00:32:57,120 Сам е намерил лъка и стрелите. Казва, че принадлежат на хората на Текумзе. 355 00:33:07,840 --> 00:33:12,520 Искаш прекалено висока цена, вожде. - А ти искаш много земя, губернаторе. 356 00:33:12,680 --> 00:33:16,343 И все пак е много. Според договора от Грийнвил 357 00:33:16,443 --> 00:33:19,280 земята струва 20,000 долара. 358 00:33:19,520 --> 00:33:23,560 Да. Това бяха по 2 долара за всеки червен мъж. Малко е, губернаторе. 359 00:33:23,800 --> 00:33:28,400 Примерите понякога са неудачни. Вожде, винаги сме се споразумявали. 360 00:33:28,600 --> 00:33:31,960 Ще се върна, когато имаш пари. - Е, добре! Ще ти платя цената, 361 00:33:32,240 --> 00:33:33,880 но при едно условие... 362 00:33:34,080 --> 00:33:37,040 Плащането ще стане две трети в натурални стоки. 363 00:33:37,200 --> 00:33:40,000 Добре. Съгласен съм. 364 00:33:52,720 --> 00:33:55,440 Страхуваш ли се от Текумзе? - Не се страхувам. 365 00:33:55,960 --> 00:34:00,080 Ще те обвини и ще те убие. - Текумзе е воин. 366 00:34:00,600 --> 00:34:04,640 Никой не го е избирал за вожд. - С него са и много от твоите мъже. 367 00:34:06,040 --> 00:34:09,800 Ще се върнат при мен, когато им кажа, че имам злато. 368 00:34:40,360 --> 00:34:42,000 Предупреждавам те за последен път, губернаторе, 369 00:34:42,080 --> 00:34:45,600 да не сключваш договори с червените мъже! Няма да ги видиш живи. 370 00:34:45,800 --> 00:34:47,440 Би трябвало да те арестувам. 371 00:34:47,640 --> 00:34:51,360 Знам, че искаше да посееш раздор помежду ни, но постигна обратното. 372 00:34:51,600 --> 00:34:53,640 Съветът осъди Кожена устна, 373 00:34:53,800 --> 00:34:58,640 но много от синовете му дойдоха при нас, за да изкупят вината на баща си. 374 00:34:58,920 --> 00:35:02,200 Губернаторе, да повикам ли постовите и да наредя да затворят портите? 375 00:35:02,960 --> 00:35:05,760 Позволи ми да взема това решение вместо теб, губернаторе. 376 00:35:06,000 --> 00:35:09,880 Никой няма да напусне стаята, докато не кажа това, което имам да казвам. 377 00:35:10,440 --> 00:35:13,640 Не сме забравили, какво се случи с Аления сокол, преди немного лета. 378 00:35:13,920 --> 00:35:17,440 Затова 2000 воини очакват завръщането ни пред портите на града. 379 00:35:17,840 --> 00:35:19,560 Отиди при президента си и му кажи, 380 00:35:19,680 --> 00:35:21,607 че 13-те съветника трябва официално 381 00:35:21,640 --> 00:35:23,560 да се откажат от всички покупки на земя. 382 00:35:23,880 --> 00:35:26,520 В замяна ние ще отнесем до всички червени мъже светата клетва 383 00:35:26,680 --> 00:35:28,800 никога да не ви нападаме. 384 00:35:29,240 --> 00:35:32,680 Добре. И аз искам да се закълна. 385 00:35:40,160 --> 00:35:42,360 Нека между нас цари мир. 386 00:35:42,640 --> 00:35:46,320 За останалото, ще изчакаме резултата от посещението ми при президента. 387 00:35:46,960 --> 00:35:50,160 Да бъде. Съобщи ми, когато имаш отговор. 388 00:35:50,360 --> 00:35:53,320 Макхю, изпрати госта ни. 389 00:35:55,960 --> 00:36:00,160 Саймън, ти знаеш по-добре от всички, какво имаше между Айлийн и мен. 390 00:36:00,400 --> 00:36:04,360 Но да ни донесе оръжия, е било неин собствен, свободен избор. 391 00:36:06,080 --> 00:36:09,200 Тогава защо я убихте? - Попитай убийците й. 392 00:36:09,480 --> 00:36:13,840 Били са шавано. - Саймън, донесли са ти лък и стрели, 393 00:36:14,120 --> 00:36:16,840 но какво означава това? - Малко ли е? 394 00:36:17,280 --> 00:36:21,480 Много е. Прекалено много. Убедително е. 395 00:36:25,680 --> 00:36:27,880 Дълго бяхме братя. 396 00:36:29,240 --> 00:36:32,600 Още сме приятели, докато прекрача портите на града ви. 397 00:36:32,760 --> 00:36:35,640 Оттам нататък сме врагове и можем да се убием взаимно. 398 00:36:42,920 --> 00:36:45,040 Имам предложение, сър. - Какво предложение? 399 00:36:45,160 --> 00:36:47,440 Нали знаете, че Текумзе ще пътува на юг през следващите седмици, 400 00:36:47,640 --> 00:36:50,600 за да спечели семинолите за съюза си. - Е, и? 401 00:36:50,840 --> 00:36:54,040 До Алабама са около 30 дена път. 402 00:36:54,840 --> 00:36:57,640 В това време можем да се заемем със Свещения град. 403 00:36:58,120 --> 00:37:01,560 Свещения град! Но разбира се! Превъзходно, Макхю. 404 00:37:02,080 --> 00:37:05,040 Полковник Макхю. - Благодаря, сър. 405 00:37:05,880 --> 00:37:07,840 Какво е змията без глава? 406 00:37:53,000 --> 00:37:55,200 Губернаторе, Нюмън сподели ли ви вече предложението си? 407 00:37:55,360 --> 00:37:58,560 Не, защо? И той ли иска униформа? - Едва ли, сър. 408 00:37:58,760 --> 00:38:01,320 Предпочитам кожените си дрехи. - Е, какво има? 409 00:38:01,560 --> 00:38:06,320 В дисагите си имам няколко фойерверки. Мога да отида с тях в Свещения град 410 00:38:06,520 --> 00:38:11,280 и да направя малко фокуси. Сигурно ще ни нападнат. 411 00:38:11,640 --> 00:38:14,120 Фойерверки ли? Много добре. 412 00:38:20,680 --> 00:38:23,640 Има много признаци, че ще има война. 413 00:38:24,040 --> 00:38:26,520 Война между Англия и американците. 414 00:38:26,800 --> 00:38:27,920 Тогава какво ще правим? 415 00:38:28,080 --> 00:38:30,960 По-добре попитай какво сме правили досега? 416 00:38:31,160 --> 00:38:33,280 Винаги, когато бледоликите са воювали помежду си, 417 00:38:33,480 --> 00:38:36,360 ние сме им били съюзници. С едните срещу другите. 418 00:38:36,600 --> 00:38:40,160 И така във всяка война на белите мъже индианци се биеха срещу индианци. 419 00:38:40,360 --> 00:38:44,560 И умираха за белите мъже. - Затова трябва да се съюзим, 420 00:38:44,840 --> 00:38:47,720 иначе скоро няма да има червени мъже. 421 00:38:48,960 --> 00:38:52,480 Откакто ти пристигна, моите воини са напълно необуздани, 422 00:38:52,760 --> 00:38:54,160 но дали ще те последват и всички останали? 423 00:38:54,360 --> 00:38:58,720 В началото, с мен бяха трима мъже от моето племе. Сега с мен са стотици. 424 00:38:59,080 --> 00:39:03,040 А хиляди други останаха в селата си и само чакат моята дума. 425 00:39:03,320 --> 00:39:06,760 Утре ще се срещнеш с воините, които ще те придружат на север. 426 00:39:07,080 --> 00:39:08,800 Дай ми няколко добри пратеника, 427 00:39:08,960 --> 00:39:11,760 които ще ти изпращам, само когато е необходимо. 428 00:39:33,280 --> 00:39:34,920 Поздравявам ви, вождове. 429 00:39:35,120 --> 00:39:38,320 За жалост нося вест, която няма да ви зарадва. 430 00:39:38,560 --> 00:39:41,520 Генерал Харисън се е запътил към Свещения град. 431 00:39:42,040 --> 00:39:45,760 Иска да нападне в зори. - Защо ни носиш тази вест? 432 00:39:46,000 --> 00:39:49,120 Защо? Нали съм ви приятел. 433 00:39:49,760 --> 00:39:52,560 И като търговец съм мирен човек. 434 00:39:56,240 --> 00:40:01,680 Голямата вода ни донесе бледоликите и никога повече няма да ги отнесе. 435 00:40:02,400 --> 00:40:03,720 Не. 436 00:40:04,040 --> 00:40:06,920 Докато само един бледолик живее на големия ни остров, 437 00:40:07,160 --> 00:40:11,040 няма дълго да цари мир. - Всичките ли искаш да ги убиеш? 438 00:40:11,520 --> 00:40:14,320 Трябва да се научим, да живеем с тях. 439 00:40:17,880 --> 00:40:21,440 Дойде денят на разплатата, братя мои. Не се колебайте. 440 00:40:21,680 --> 00:40:26,800 Ще победим, още преди да пукне зората. - Текумзе ни повели да чакаме. 441 00:40:27,040 --> 00:40:30,800 Текумзе каза да се оттеглим, ако ни грози голяма опасност и да не се бием. 442 00:40:30,960 --> 00:40:35,480 Нека да се оттеглим още тази нощ и да осуетим плановете на Харисън. 443 00:40:35,640 --> 00:40:39,600 Не говориш като воин. Да предадем Свещения град? 444 00:40:39,880 --> 00:40:43,000 Да, прав си. По-добре да се бием. - Не бива да нападаме! 445 00:40:43,160 --> 00:40:46,600 Глупаво е да напуснем града, за да нападнем Харисън някъде из околността. 446 00:40:46,760 --> 00:40:49,400 Черният орел говори мъдро. Да почакаме тук. 447 00:40:49,680 --> 00:40:53,120 Харисън иска да се бие и за нас битката е скъпа, 448 00:40:53,320 --> 00:40:55,440 но още по-скъп ни е съюзът на всички червени мъже. 449 00:40:55,600 --> 00:41:00,960 Значи да не действаме? Не, братя, Великия Дух никога няма да ни прости. 450 00:41:01,280 --> 00:41:05,640 Аз чувам гласа му и той ни казва: "Бийте се срещу дългоножите!" 451 00:41:05,880 --> 00:41:10,160 Воините ни ще бъдат неуязвими и победите ще следват една подир друга! 452 00:41:10,360 --> 00:41:15,120 Братя! Нашият брат не говори мъдро, не се вслушвайте в думите му! 453 00:41:15,400 --> 00:41:17,200 Събудете мъдрите си мисли! 454 00:41:17,400 --> 00:41:22,000 Не бива да воюваме, братя, чувате ли ме? Не бива да се бием! 455 00:42:52,040 --> 00:42:53,680 Тревога! 456 00:43:43,920 --> 00:43:46,120 Към оръдията! 457 00:43:50,880 --> 00:43:53,240 Къде са оръдията? 458 00:44:00,200 --> 00:44:02,760 Артилеристите при мен! 459 00:44:19,520 --> 00:44:21,560 Огън! 460 00:44:38,000 --> 00:44:40,440 Готови! Огън! 461 00:45:06,120 --> 00:45:10,480 Воините ни падат! Какво да правим? 462 00:45:16,720 --> 00:45:21,000 Великия Дух напуснал ли ни е? Дългоножите избиват воините ни! 463 00:45:21,080 --> 00:45:23,040 Какво ти казва Великия Дух? 464 00:45:23,280 --> 00:45:26,800 Бийте се, братя! Победата е близо! 465 00:45:26,920 --> 00:45:31,200 Нямаш ли какво друго да кажеш? Редиците ни оредяват! Ще загубим! 466 00:45:31,360 --> 00:45:34,080 Бийте се, братя, бийте се! - Бийте се, братя, бийте се! 467 00:45:34,240 --> 00:45:36,960 Великия Дух е с нас! 468 00:45:39,200 --> 00:45:40,520 Ела. 469 00:45:54,560 --> 00:45:57,120 Готови за атака! 470 00:46:05,880 --> 00:46:07,760 Напред! 471 00:47:46,960 --> 00:47:51,320 Кажи на Текумзе, да не се предава. 472 00:48:03,280 --> 00:48:05,920 Текумзе не бива да се предава. 473 00:49:03,720 --> 00:49:06,840 Поздравявам ви, генерале. Първата ни победа. 474 00:49:08,160 --> 00:49:10,640 Благодаря, Макхю. 475 00:49:12,920 --> 00:49:15,120 Вземете няколко човека 476 00:49:16,160 --> 00:49:18,320 и опожарете пъкленото гнездо. 477 00:49:26,040 --> 00:49:28,320 Полковник, готови сме. Да започваме ли? 478 00:49:28,520 --> 00:49:30,720 Започвайте. - Тъй вярно, полковник! 479 00:49:32,520 --> 00:49:34,720 Сам! - Полковник. 480 00:49:35,000 --> 00:49:38,120 Намерихте ли нещо от Айлийн? - Не, полковник. 481 00:49:38,360 --> 00:49:42,800 Всичко ли... - Претърсихме всичко. Хайде, палете! 482 00:52:30,920 --> 00:52:34,480 Преряза въжетата, без да ни попиташ защо искахме да го съдим. 483 00:52:34,640 --> 00:52:38,080 Не знаеше ли, че е измамник? - Трябваше да бъдем "непобедими". 484 00:52:38,320 --> 00:52:41,440 Но какво се случи? Всичките ми воини паднаха, 485 00:52:41,640 --> 00:52:44,760 а гробовете им са в облаците. - Тенскватава не е пророк, 486 00:52:44,920 --> 00:52:46,800 той е жалък измамник! 487 00:52:47,000 --> 00:52:49,360 Ако бяхте издържали само още един час, щяхме... 488 00:52:49,560 --> 00:52:51,360 Мълчи! 489 00:52:58,560 --> 00:53:01,360 Братя, Свещения град беше измама. 490 00:53:01,640 --> 00:53:05,200 Той трябваше да заблуди червените мъже, че са по-силни от дългоножите. 491 00:53:05,480 --> 00:53:07,280 Те ни победиха, 492 00:53:07,480 --> 00:53:10,440 защото само децата могат да повярват, че белите могат да бъдат победени! 493 00:53:10,600 --> 00:53:14,040 Но Текумзе познава градовете им, корабите им, армиите им. 494 00:53:14,240 --> 00:53:16,680 Той също е измамник, не по-добър от пророка! 495 00:53:16,880 --> 00:53:19,520 Значи ме обвинявате, осъждате ме! 496 00:53:19,760 --> 00:53:24,040 По стар обичай си търсите жертва, която да изкупи срама и позора ви! 497 00:53:24,240 --> 00:53:27,840 Аз ви питам, откъде са раните ви? Кой от вас е невинен? 498 00:53:28,000 --> 00:53:29,480 Аз оставих заповед - 499 00:53:29,680 --> 00:53:33,040 да се избягват всички битки, преди да сключим Великия съюз. 500 00:53:33,280 --> 00:53:36,960 Братя, защо разрушихте съюза ни? 501 00:53:38,520 --> 00:53:40,480 Вярно е. 502 00:53:41,120 --> 00:53:45,480 Братя, бяхме заслепени, подхванахме битката 503 00:53:45,800 --> 00:53:48,440 и думите на Черния орел бяха напразни. 504 00:53:50,080 --> 00:53:53,440 Подкрепям те, Текумзе, с всичките си хора. 505 00:53:53,680 --> 00:53:57,360 Сгреших, братя, защото разумът ми беше заспал. 506 00:53:57,480 --> 00:54:00,920 Ако ме приемеш, вожде... - Дългоножите искаха война. 507 00:54:01,160 --> 00:54:04,840 Ще я получат. Кръвта на братята ни ще се излее над тях, като потоп. 508 00:54:05,160 --> 00:54:09,280 Братя, нека да помислим - при нас няма място за разпри и предателство! 509 00:54:09,480 --> 00:54:12,280 Съюзът ни е жив, ако ние го искаме! 510 00:54:12,800 --> 00:54:16,000 Лобен не може да те следва. Лобен не вярва в делата на червените мъже. 511 00:54:16,200 --> 00:54:19,160 Великия Дух е мъртъв. Сега Исус Христос е моят Бог. 512 00:54:19,440 --> 00:54:22,880 Затова мястото ми е при дългоножите. 513 00:54:40,680 --> 00:54:42,240 Загасете всички огньове. 514 00:54:42,440 --> 00:54:45,720 Завръщаме се у дома, при племената край големите езера. 515 00:54:50,080 --> 00:54:53,600 Там ще намерим нови сили, за ново начало. 516 00:55:35,280 --> 00:55:39,080 Строй се! Всички следвай командите ми! - Ако не беше само проклетата подагра. 517 00:55:39,360 --> 00:55:41,560 Сър, багажът ви е натоварен. 518 00:55:41,760 --> 00:55:44,320 Седем, осем... надясно! 519 00:55:46,600 --> 00:55:48,800 Няколко думи, генерале. 520 00:55:49,000 --> 00:55:51,560 Не приемайте толкова трагично, 521 00:55:51,720 --> 00:55:54,920 официалното обявяване на войната от американците. 522 00:55:55,160 --> 00:55:57,520 Тук няма открити фронтове. 523 00:55:57,760 --> 00:56:02,280 Подгответе се за тежка, много тежка, бушменска битка. 524 00:56:02,880 --> 00:56:06,160 Това тук не е Европа, нито прелестният, топъл Египет. 525 00:56:06,560 --> 00:56:09,200 За това ще се погрижат червенокожите. 526 00:56:09,800 --> 00:56:13,520 Искам да ви дам един съвет... 527 00:56:13,920 --> 00:56:19,280 имаме малко хора, малко заселници, малко разузнавачи. 528 00:56:19,920 --> 00:56:23,280 Опитайте се, да избягвате откритите битки. 529 00:56:23,520 --> 00:56:26,640 Що се отнася до индианците, трябва... - Ще направя всичко възможно, 530 00:56:26,760 --> 00:56:30,500 за да ги спечеля като съюзници. 531 00:56:30,501 --> 00:56:34,240 Съюзници! Какви странни идеи! 532 00:56:36,440 --> 00:56:38,320 Няма да имате голям успех. 533 00:56:38,480 --> 00:56:42,680 Трябва да им раздадем дрехи и одеала, заразени с чума, за да ги изтребим. 534 00:56:42,840 --> 00:56:46,800 Бихме могли да ги пипнем и по испански тертип - 535 00:56:47,360 --> 00:56:51,480 с ездачи и кучета кръвопийци! Това би било подходящо като за тях! 536 00:56:51,760 --> 00:56:56,280 Моля, позволете ми да ви възразя, сър. - Генерале, не въвеждайте нови методи, 537 00:56:56,440 --> 00:56:58,240 имаме изпитани средства. 538 00:56:58,400 --> 00:57:02,680 Полковник Проктър може много да ви разкаже за червенокожите. 539 00:57:03,000 --> 00:57:05,280 Убеден съм в това, сър. 540 00:57:05,920 --> 00:57:09,440 Генерале, вие имате много успехи през последните години. 541 00:57:09,680 --> 00:57:12,640 В Египет, дори успяхте да победите Наполеон 542 00:57:12,960 --> 00:57:16,640 и ми се струва, че адмиралтейството ви е изпратило при нас, 543 00:57:16,760 --> 00:57:18,960 само защото сте били прекалено успешен. 544 00:57:19,080 --> 00:57:21,960 Дълбоко съм впечатлен, 545 00:57:22,520 --> 00:57:28,280 но се говори, че от французите сте приели лоши републикански навици. 546 00:57:28,840 --> 00:57:31,960 Генерале, не въвеждайте новости тук, 547 00:57:32,080 --> 00:57:35,200 това може да ви струва живота. - Тъй вярно, сър. 548 00:57:37,400 --> 00:57:39,040 Потегляйте! 549 00:57:45,480 --> 00:57:47,760 Здравейте, генерале! 550 00:57:51,000 --> 00:57:53,280 Връщате се в добро здраве. 551 00:57:53,480 --> 00:57:55,920 Постигнахте ли успех? - Текумзе ви очаква. 552 00:57:56,160 --> 00:57:58,120 Какво впечатление ви направи? 553 00:57:58,440 --> 00:58:01,480 Индианците почти са преодолели шока от Типекано. 554 00:58:01,680 --> 00:58:04,080 Текумзе отново има силна армия. 555 00:58:04,440 --> 00:58:07,400 Тук е записал условията си. 556 00:58:07,720 --> 00:58:11,680 Освен това, иска да се срещне насаме с вас, на уреченото място. 557 00:58:12,120 --> 00:58:13,760 Съгласен съм. 558 00:58:14,000 --> 00:58:16,320 Само не съм сигурен, че той наистина ще дойде. 559 00:58:16,560 --> 00:58:19,360 Текумзе ще дойде, бъдете сигурен. 560 00:58:43,440 --> 00:58:48,880 Ти ме повика, генерале. Готов съм да изслушам думите ти. 561 00:59:00,720 --> 00:59:04,840 Позволи ми първо въпроса, от чие име говориш, Текумзе? 562 00:59:05,160 --> 00:59:09,760 От името на родените от тази земя. От името на всички червени народи. 563 00:59:10,040 --> 00:59:13,640 Това са големи думи, приятелю. Прекалено големи, за да повярвам. 564 00:59:13,920 --> 00:59:17,520 Изборът е твой, генерале. 565 00:59:17,800 --> 00:59:20,600 Струва ми се, че не си приятел на белите мъже? 566 00:59:20,840 --> 00:59:25,600 Как бих могъл? Как бихме могли да бъдем приятели с белите? 567 00:59:29,680 --> 00:59:32,720 Но ти дойде. Чуй какво ще ти кажа. 568 00:59:35,560 --> 00:59:39,120 Имам нужда от помощта ти. Америка ни обяви война на 19-ти Юни. 569 00:59:39,560 --> 00:59:44,840 Имам много малко отряди и броят на доброволците, също е силно ограничен. 570 00:59:45,360 --> 00:59:50,400 Американците са 3 пъти по толкова. - И повече. 571 00:59:51,560 --> 00:59:53,600 Да, дори повече. 572 00:59:54,440 --> 00:59:58,447 Затова предлагам съюз на всички индианци, 573 00:59:58,481 --> 01:00:01,200 живеещи в нашата колония. 574 01:00:01,920 --> 01:00:06,760 Знаеш отговора ми. - Да. Ти ми съобщи условията си. 575 01:00:07,560 --> 01:00:10,840 Първо, гаранция за равноправни битки. 576 01:00:11,040 --> 01:00:15,240 Второ, неприкосновеност на останалите индиански земи 577 01:00:15,520 --> 01:00:19,560 и трето, гаранция за независим индиански щат на северозапад. 578 01:00:19,760 --> 01:00:22,560 Който е бил предаван толкова често, има нужда от гаранции. 579 01:00:22,720 --> 01:00:24,880 Вече не можем да се доверяваме сляпо. 580 01:00:25,200 --> 01:00:28,160 Какво мога да ти отговоря? Само това: 581 01:00:28,560 --> 01:00:32,240 Докато аз съм главнокомандващ тук, аз, генерал-губернатор Исак Брук, 582 01:00:32,480 --> 01:00:36,160 няма да има предателство. Обещавам. 583 01:00:36,680 --> 01:00:42,040 И никой англичанин няма да наруши договора ни, стига да го подпишем. 584 01:00:42,320 --> 01:00:44,440 За това залагам живота си. 585 01:00:46,480 --> 01:00:51,760 Значи имам само думата ти? - Само думата ми. 586 01:00:53,600 --> 01:00:57,880 Да бъде. Още веднъж ще се доверя на бял човек, генерале. 587 01:01:47,440 --> 01:01:49,480 Дългоножите идват оттук. 588 01:01:49,720 --> 01:01:54,000 Тук е бродът. Тясно е, малко могат да прекосят реката едновременно, 589 01:01:54,360 --> 01:01:57,080 затова ще се съберат на поляната. 590 01:01:57,520 --> 01:02:02,280 Ние ще се скрием в гората и в блатото. Конниците ни ще стоят на другия бряг. 591 01:02:03,040 --> 01:02:06,080 Щом дългоножите влязат в реката, нападаме. 592 01:02:06,680 --> 01:02:08,560 Планът е великолепен, 593 01:02:08,760 --> 01:02:11,560 но какво ще правим, ако американците не ни доставят това удоволствие? 594 01:02:11,720 --> 01:02:13,600 Черния орел се е заел с това. 595 01:02:13,720 --> 01:02:16,080 Никой от разузнавачите им няма да може, да ги предупреди. 596 01:02:16,560 --> 01:02:18,680 Ето ги канадските ни приятели. 597 01:02:25,960 --> 01:02:27,600 Здравей, Чарлз. 598 01:02:45,040 --> 01:02:49,000 Време е да ти представя жена ми, тя непременно искаше да дойде. 599 01:02:52,640 --> 01:02:54,760 Но вие може би вече се познавате. 600 01:02:59,400 --> 01:03:04,520 Жива си и си при приятелите ми. - Жан ме намери и ме взе със себе си. 601 01:03:06,640 --> 01:03:10,440 Сърцето ми беше онемяло от скръб. Сега онемя от радост. 602 01:04:12,640 --> 01:04:14,440 Може би ти се струва неуместно, че го казвам сега, 603 01:04:14,600 --> 01:04:17,480 но съм много привързан към скалпа си. 604 01:04:24,520 --> 01:04:26,240 Идват! 605 01:04:27,200 --> 01:04:29,920 Аз отивам на брода! - Ще очаквам да ми дадеш знак! 606 01:04:31,000 --> 01:04:33,280 Това е първото ни сражение. Много зависи от него. 607 01:04:33,520 --> 01:04:35,920 И първото впечатление винаги е най-доброто. 608 01:04:36,160 --> 01:04:37,800 Много си ми умна. 609 01:04:52,920 --> 01:04:55,960 Не ме смятайте за страхливец, но това място не ми харесва. 610 01:04:56,120 --> 01:04:59,160 Глупости, Бери. Изнервен сте, защото разузнавачите се бавят някъде. 611 01:04:59,360 --> 01:05:01,520 Въпреки това ще се чувствам по-добре, щом веднъж прекосим реката. 612 01:05:01,720 --> 01:05:04,600 Ще наредя да поставят оръдията, за да сме сигурни поне в гръб. 613 01:05:04,800 --> 01:05:06,920 Ако това ще ви успокои. 614 01:05:38,880 --> 01:05:42,480 Офицери, предайте се! Съпротивата е безсмислена. 615 01:05:42,960 --> 01:05:46,560 Нямате шанс. Свалете оръжията. 616 01:06:19,880 --> 01:06:23,240 Бялото знаме не важи за мен, Текумзе! 617 01:07:36,960 --> 01:07:38,440 Отивай си! 618 01:08:04,800 --> 01:08:06,920 Ваше превъзходителство, надявам се, че умеете да спазвате военното право. 619 01:08:07,080 --> 01:08:10,360 Победител в това сражение е бригаден генерал Текумзе. 620 01:08:17,240 --> 01:08:19,440 Вие сте негов пленник. 621 01:08:24,920 --> 01:08:27,800 Това май беше прекалено за теб. 622 01:08:30,000 --> 01:08:34,760 Какво се случва с пленниците? - По-късно ще ги разменим. 623 01:08:37,480 --> 01:08:39,520 Искам да говоря с него. 624 01:08:39,840 --> 01:08:42,720 Да говориш? С кого? - Със Саймън. 625 01:08:44,560 --> 01:08:47,680 Защо не. Само че няма да е в добро настроение, 626 01:08:48,000 --> 01:08:51,040 наложи се да го вържем, защото заплашваше, че ще избяга. 627 01:09:14,520 --> 01:09:16,480 Съжалявам. 628 01:09:17,920 --> 01:09:20,560 Мислех, че индианците са те убили. 629 01:09:22,800 --> 01:09:25,120 Татко никога не повярва в смъртта ти. 630 01:09:28,360 --> 01:09:30,640 Защо не се върна у дома? 631 01:09:31,640 --> 01:09:34,000 Имам съпруг, Саймън. - Съпруг? 632 01:09:34,120 --> 01:09:38,080 Да, Жан. Той ме намери и ме отведе в Канада. 633 01:09:38,280 --> 01:09:40,240 На него дължа живота си. 634 01:09:40,400 --> 01:09:45,920 Той е ловец. Живеем на 1300 километра оттук. 635 01:09:46,240 --> 01:09:49,120 Приятелите ни са индианци... - Индианци. 636 01:09:49,480 --> 01:09:53,440 Назад към природата. Русо би ти се възхитил. 637 01:09:56,440 --> 01:09:58,720 Много си се променил, Саймън. 638 01:09:59,080 --> 01:10:00,640 Никога не си бил циничен. - Тогава, моля те, обясни ми 639 01:10:00,800 --> 01:10:05,920 какво правиш при английските войски? Ти си американка и ние сме във война! 640 01:10:07,480 --> 01:10:10,760 Текумзе се е съюзил с тях против нас, това може и да е важно за теб... 641 01:10:10,960 --> 01:10:13,840 Това е важно за мен! Много важно дори! 642 01:10:14,000 --> 01:10:16,880 Забравил ли си, че и сред твоите приятели някога имаше индианци! 643 01:10:17,080 --> 01:10:22,360 По цяла нощ се възхищаваше на високите им идеали за свобода и демокрация! 644 01:10:22,520 --> 01:10:25,080 Или ще навреди на кариерата на полковник Макхю, 645 01:10:25,240 --> 01:10:28,040 да си спомни някогашните си възгледи? 646 01:10:38,320 --> 01:10:40,440 Позволяваш, нали? 647 01:10:41,520 --> 01:10:44,720 Казват, че имаш големи заслуги при Типекано. 648 01:10:45,280 --> 01:10:47,400 Срамувам се заради теб. 649 01:10:49,800 --> 01:10:53,240 Защо си тук? Тук има война. 650 01:10:53,680 --> 01:10:56,000 Ако нещо ти се случи... 651 01:10:58,080 --> 01:11:00,040 Сестричке... 652 01:11:02,040 --> 01:11:04,400 Защо сме станали такива? 653 01:11:23,080 --> 01:11:28,200 Не биваше да ходиш при него. - Защо не? Нали ми е брат. 654 01:11:31,600 --> 01:11:34,240 Жан, ти нали си французин? - Аз съм канадец, 655 01:11:34,440 --> 01:11:37,720 а че дядо ми е бил французин, е чисто съвпадение. 656 01:11:38,240 --> 01:11:42,520 Дядо ми и баща ми се отделили от Англия и основали Съюза. 657 01:11:43,000 --> 01:11:45,640 Винаги са воювали с Англия. 658 01:11:46,280 --> 01:11:50,880 Сега страната ми отново воюва с Англия, а аз поддържам англичаните. 659 01:11:51,280 --> 01:11:54,800 Жан, има ли в тази война изобщо "правилна страна"? 660 01:12:02,840 --> 01:12:06,280 Той носеше документи, дай ги на Брук. - Документи? 661 01:12:10,600 --> 01:12:12,880 Какви стратези сте вие! 662 01:12:16,200 --> 01:12:19,320 Струва ми се, че господин полковникът е избягал. 663 01:12:19,480 --> 01:12:22,440 Тревога! Към конете! Качвайте се! 664 01:12:22,640 --> 01:12:24,760 Бързо, бързо! 665 01:12:28,000 --> 01:12:33,120 От 2 месеца англичаните напредват победоносно на територия от 1500 км. 666 01:12:33,920 --> 01:12:35,960 Форт Макинтош падна, форт Дарлбърн е завзет. 667 01:12:36,160 --> 01:12:39,200 Англичаните и бригаден генерал Текумзе, който стоеше пред дулото ви! 668 01:12:39,400 --> 01:12:43,760 Заслужавате да ви разжалвам! Как можахте да влезете в капана му? 669 01:12:47,960 --> 01:12:50,520 Толкова лесно няма да ви се размине. 670 01:12:50,760 --> 01:12:53,560 Направете, каквото смятате за добре. - Точно така ще постъпя. 671 01:12:55,680 --> 01:13:00,200 Генерале, като пленник на англичаните, срещнах отново сестра си. 672 01:13:00,360 --> 01:13:04,960 Значи индианците на Текумзе не са я убили. 673 01:13:05,160 --> 01:13:09,600 Разбирам, това е било нещо като частна война. Отмъщение за убитата сестра. 674 01:13:09,720 --> 01:13:12,000 Няма да се измъкнеш толкова лесно, момчето ми. 675 01:13:12,280 --> 01:13:14,640 В тази война става дума за жизнено пространство и ти няма да се измъкваш! 676 01:13:14,760 --> 01:13:17,720 Война... Каква война водим ние? 677 01:13:17,960 --> 01:13:21,320 Генерале, ние избиваме. Убиваме всеки, който прилича на индианец. 678 01:13:21,520 --> 01:13:24,080 Нуждаем се от земята им, добре, но нали някъде трябва да отидат! 679 01:13:24,320 --> 01:13:26,960 Някъде трябва да живеят! - Добър индианец е мъртвият индианец. 680 01:13:27,080 --> 01:13:29,280 Толкова е просто, момчето ми. - Генерале! 681 01:13:29,480 --> 01:13:31,960 Англичаните са завзели Детройт. 682 01:13:35,360 --> 01:13:37,240 Кой? - Генерал Брук 683 01:13:37,400 --> 01:13:39,600 и бригаден генерал Текумзе. 684 01:13:42,920 --> 01:13:46,360 Брук ще се замисли, дали да не тръгне директно към града ни. 685 01:13:46,640 --> 01:13:50,760 От форта ви, лесно можем да му отрежем пътя назад. 686 01:13:51,040 --> 01:13:52,520 Заминавате веднага! 687 01:13:52,680 --> 01:13:57,040 Пригответе отбраната на форта! Ще ви изпратя 400 кентъкски конника. 688 01:13:57,440 --> 01:14:02,320 Макхю, стегнете се! Помислете за Свещения град! 689 01:14:02,720 --> 01:14:06,160 Това беше победа за нацията ни, не можете просто да го забравите! 690 01:14:51,520 --> 01:14:54,320 Тук си, най-после отново си тук! 691 01:14:54,440 --> 01:14:57,400 Татко, моля те... - Нищо не казвай, яж. 692 01:14:57,600 --> 01:14:59,160 Сигурно си гладна. 693 01:14:59,400 --> 01:15:02,920 Айлийн се върна. Винаги съм го знаел. 694 01:15:06,400 --> 01:15:09,280 Айлийн, сестричке. 695 01:15:12,080 --> 01:15:14,960 Не е добре, човек да си почива твърде дълго на стари лаври. 696 01:15:15,120 --> 01:15:18,640 Правилно, но докато не пристигнат запасите от форт Малтън, 697 01:15:18,840 --> 01:15:21,720 не би било разумно, да предприемем решаващия удар. 698 01:15:22,040 --> 01:15:26,560 Плячката ни в Детройт беше голяма, но ние се нуждаем от много повече. 699 01:15:26,760 --> 01:15:29,720 Какво са белите, без барут и олово? 700 01:15:29,920 --> 01:15:34,640 Прав си, но и червените мъже, много бързо се научиха да боравят с тях. 701 01:15:34,920 --> 01:15:37,880 Защото ни се наложи. 702 01:15:38,280 --> 01:15:42,720 За нас е много по-важно да научим друго от вас. 703 01:15:43,120 --> 01:15:47,160 Вие обработвате и засаждате малко земя и 20 души се изхранват от нея. 704 01:15:47,600 --> 01:15:50,480 Еленът, с който ще се нахрани веднъж семейството на червения мъж, 705 01:15:50,640 --> 01:15:53,520 се нуждае от двайсет пъти повече земя. 706 01:15:54,160 --> 01:15:58,440 Ако не се научим от вас на това, червеният човек е загубен. 707 01:15:59,960 --> 01:16:03,000 Полковник Макхю е пристигнал във форта, приготвя се за сражението. 708 01:16:03,200 --> 01:16:06,480 В момента има много малко хора, но ще получи подкрепление, 709 01:16:06,640 --> 01:16:08,880 около 400 кентъкски конника. 710 01:16:09,120 --> 01:16:11,240 Харисън реагира по-бързо, отколкото предполагах. 711 01:16:11,440 --> 01:16:15,120 Айлийн е във форта и ще ни снабдява с информация. 712 01:16:15,520 --> 01:16:18,800 Айлийн, като разузнавач? Не е ли прекалено опасно за нея? 713 01:16:19,040 --> 01:16:21,840 Тя не смята така, израснала е там. 714 01:16:22,400 --> 01:16:26,680 Ако американците укрепят форта, няма да е лесно да го превземем. 715 01:16:27,200 --> 01:16:29,560 Заминаваме незабавно. 716 01:16:32,120 --> 01:16:37,480 Е, генерале, съобщихте ли на този Текумзе, нарежданията от Лондон? 717 01:16:38,400 --> 01:16:42,120 Генерале, длъжен сте да му кажете, че Лондон 718 01:16:42,440 --> 01:16:45,640 никога няма да се съгласи с индиански щат на северозапад. 719 01:16:45,960 --> 01:16:48,600 Адмиралтейството беше категорично, 720 01:16:48,800 --> 01:16:52,680 а равните права в сраженията... - Забранявам да се намесвате, Проктър! 721 01:16:53,600 --> 01:16:56,880 Утре сутрин ще ме последвате, аз ще яздя с авангарда. 722 01:16:57,080 --> 01:16:59,880 С форсиран марш, това е всичко! 723 01:17:06,720 --> 01:17:10,160 Още се съветват в комендантството, само О'Брайън си легна. 724 01:17:10,360 --> 01:17:13,960 Много постови ли са поставили? - Да, направила съм скица. 725 01:17:14,200 --> 01:17:19,400 Освен това има 2 или 3 патрула. Мъжете също ще будуват в къщите си. 726 01:17:35,200 --> 01:17:37,440 Как е положението при вас? - Поставих пост и при конете. 727 01:17:37,680 --> 01:17:39,000 Добре. 728 01:17:55,320 --> 01:17:57,360 Англичани! 729 01:18:07,000 --> 01:18:09,720 Предпочитам, да се откажа от стратегическо предимство, 730 01:18:10,000 --> 01:18:13,280 отколкото от репутацията на британското рицарство, мадам. 731 01:18:14,840 --> 01:18:17,400 Капитане, вие сте мой военнопленник! 732 01:18:23,400 --> 01:18:26,200 Трябва да го накараме, да ни каже откъде се излиза на покрива. 733 01:18:28,920 --> 01:18:32,922 Господин съдия, подложете си задника на триона 734 01:18:32,989 --> 01:18:36,000 и кажете кой зъб ви поряза. 735 01:18:36,840 --> 01:18:38,960 Съвещавайте се спокойно, 736 01:18:39,200 --> 01:18:42,160 но знайте, че вече не го правите под американска власт, 737 01:18:42,400 --> 01:18:44,960 а под скиптъра на английския крал. 738 01:18:45,160 --> 01:18:48,920 И понеже е толкова хубаво... - Внимавай! 739 01:18:55,760 --> 01:18:57,400 Започва се. 740 01:19:19,600 --> 01:19:22,000 Хайде, на покрива! 741 01:19:29,960 --> 01:19:32,000 Натам! 742 01:19:41,840 --> 01:19:44,560 Постъпваме лекомислено, генерале. 743 01:19:44,920 --> 01:19:47,320 Кой ще ни обърне внимание тук горе? 744 01:19:48,440 --> 01:19:50,760 Хайде, да свалим това нещо! 745 01:20:06,080 --> 01:20:09,440 Къде са хората ми? - Скрили са се в креватите си! 746 01:20:09,640 --> 01:20:12,200 Ще се разправям с тях, повярвайте ми! 747 01:20:19,320 --> 01:20:21,280 Мирише ли ви на нещо? 748 01:20:21,600 --> 01:20:23,320 Това е огън. 749 01:21:17,280 --> 01:21:18,680 Брук! 750 01:21:20,360 --> 01:21:21,840 Брук! 751 01:21:50,360 --> 01:21:54,560 Брук! Брук! Брук! 752 01:22:08,760 --> 01:22:11,480 Какво се случи със страната ни? 753 01:22:13,080 --> 01:22:17,600 Всичко, за което някога съм се борил, 754 01:22:17,960 --> 01:22:22,880 за което много мъже прекосиха океана, е разрушено. 755 01:22:23,280 --> 01:22:28,880 Аз съм стар и болен. Синът ми е полковник при републиканците, 756 01:22:29,440 --> 01:22:34,720 дъщеря ми е на страната на врага. - Врагът! Текумзе също е при тях. 757 01:22:36,560 --> 01:22:38,520 Обичаш ли го още? 758 01:22:40,800 --> 01:22:45,840 Не си длъжна да ми отговаряш, но аз все пак съм ти баща. 759 01:22:46,920 --> 01:22:50,360 Не, татко, любовта ми принадлежи на Жан-Рафаел. 760 01:22:50,760 --> 01:22:52,560 Текумзе... 761 01:22:58,360 --> 01:23:01,160 Мястото ми е до моя съпруг. 762 01:23:01,680 --> 01:23:04,800 И до Текумзе и до неговите приятели. 763 01:23:11,760 --> 01:23:14,120 Божичко, Саймън! 764 01:23:24,600 --> 01:23:26,640 Татко, подръж за малко. 765 01:23:42,960 --> 01:23:46,560 Бети казва, че във форта вече горят почти всички къщи. 766 01:23:50,560 --> 01:23:54,440 Момчето ми! Саймън, искаш ли да жертваш всичките си хора? 767 01:23:56,440 --> 01:23:59,000 Няма да им дам нашите оръжия. 768 01:24:07,320 --> 01:24:10,680 Не! - Останете в къщата. 769 01:24:12,800 --> 01:24:15,000 Тук нищо няма да ви се случи. 770 01:24:35,280 --> 01:24:36,840 Саймън! 771 01:24:47,040 --> 01:24:48,920 Саймън! 772 01:24:49,560 --> 01:24:52,120 Казах да не излизате от къщата! 773 01:24:55,440 --> 01:24:58,240 Саймън, забранявам ти! 774 01:25:16,160 --> 01:25:18,040 Сестричке... 775 01:25:19,200 --> 01:25:22,320 защо сгрешихме във всичко? 776 01:25:46,720 --> 01:25:52,000 Победата ни е по-лоша от 10 загуби. - Знам какво казват думите ти. 777 01:25:52,640 --> 01:25:55,360 Моят брат генерал Брук е мъртъв. 778 01:25:55,880 --> 01:25:59,080 За нашето дело, това е по-лошо от 10 загубени сражения. 779 01:25:59,720 --> 01:26:03,400 Генералът казваше: "Елате да се бием." 780 01:26:04,840 --> 01:26:07,200 Проктър ще казва: "Отивайте да се биете." 781 01:26:07,400 --> 01:26:09,040 Да, знам. 782 01:26:12,960 --> 01:26:15,520 Тук имаме един обичай... 783 01:26:16,120 --> 01:26:20,640 Някой някога го е донесъл от Европа... 784 01:26:37,080 --> 01:26:41,040 Последната чаша е за Саймън. Да му кажем наздраве, още веднъж. 785 01:27:07,040 --> 01:27:10,560 Това ли е мястото, за което говореше? - Да. 786 01:27:11,360 --> 01:27:13,520 Много е добро. 787 01:27:14,400 --> 01:27:18,000 Ще накараме Проктър да изчака тук с нас ген. Харисън. 788 01:27:18,440 --> 01:27:20,400 Нали това имаш предвид? 789 01:27:32,120 --> 01:27:36,560 Нещо друго ме занимава повече, братя. Проктър не е нашият брат генерал Брук. 790 01:27:36,840 --> 01:27:38,880 Изминаха седмици, преди да ни съобщи 791 01:27:39,000 --> 01:27:41,120 за падението на английската флота край езерото Ери. 792 01:27:41,360 --> 01:27:44,160 Затова изпратих нашите разузнавачи да донесат вести. 793 01:27:44,560 --> 01:27:47,200 Англичаните губят на всички фронтове. 794 01:27:47,640 --> 01:27:50,360 Не от малодушие говоря така, 795 01:27:50,640 --> 01:27:52,920 но нашите братя не бива да загиват за червените ливреи. 796 01:27:53,080 --> 01:27:55,360 Мисля, че трябва да ги напуснем. 797 01:27:55,560 --> 01:27:58,520 Текумзе е прав. Да напуснем англичаните. 798 01:27:59,000 --> 01:28:01,200 Ние имаме договор с тях. - Имаме съюз. 799 01:28:01,360 --> 01:28:03,400 Съветът на старейшините го одобри. - Договорите са свещени. 800 01:28:03,560 --> 01:28:05,760 Ние имаме съюз и с Уедърфорд. 801 01:28:05,920 --> 01:28:08,320 Той вече дълго ни чака, а пътят натам става все по-дълъг. 802 01:28:08,520 --> 01:28:11,960 Това е вярно, а Уедърфорд ни е брат. 803 01:28:14,080 --> 01:28:18,440 Виж белезите, Текумзе. Те разказват за сражения, в които съм се бил до теб. 804 01:28:18,680 --> 01:28:21,560 Дойдохме при теб, за да водим война срещу дългоножите. 805 01:28:21,760 --> 01:28:24,400 Ние сме воини! Не можем да си отидем! 806 01:28:24,720 --> 01:28:26,840 Затова и ти трябва да останеш. 807 01:28:37,320 --> 01:28:40,040 Ще важи решението ви, братя. 808 01:28:47,400 --> 01:28:50,120 Съобщиха ми, че искате да се биете тук. 809 01:28:50,600 --> 01:28:53,320 Може би Харисън изобщо не иска да идва насам. 810 01:28:53,560 --> 01:28:55,280 Иска. 811 01:28:57,200 --> 01:29:02,000 Е, добре, ще си помисля. - Искам отговора ти тук и сега. 812 01:29:02,280 --> 01:29:05,320 Да, признавам, че теренът наистина е подходящ. 813 01:29:05,480 --> 01:29:07,360 Да или не? 814 01:29:14,000 --> 01:29:18,880 Не вие заповядвате тук, генерале. 815 01:29:20,880 --> 01:29:23,480 Трябва да свикнете с тази мисъл. 816 01:29:24,240 --> 01:29:30,188 Впрочем договорът с вас трябва да бъде преработен. 817 01:29:30,840 --> 01:29:33,320 Адмиралтейството също смята така. 818 01:29:33,600 --> 01:29:38,720 Генерал Брук, който често превишаваше пълномощията си... 819 01:29:45,200 --> 01:29:47,760 За това ще отговаряте вие, генерале. 820 01:29:48,040 --> 01:29:50,520 Проктър, ирокезите са скалпирали пленници в твое присъствие, 821 01:29:50,680 --> 01:29:54,960 след като си ги черпил алкохол. Защо допускаш това? 822 01:29:57,400 --> 01:30:01,160 Питам защо допускаш това? - Защо да се намесвам? 823 01:30:01,440 --> 01:30:03,720 Индианците ви, не се подчиняват на заповеди. 824 01:30:04,080 --> 01:30:06,440 Неуправляеми са. - Неуправляеми? 825 01:30:06,680 --> 01:30:08,880 Ти просто си неспособен да заповядваш! 826 01:30:08,920 --> 01:30:11,120 Иди си вкъщи и си обличай женски рокли! 827 01:31:16,760 --> 01:31:19,560 Залп! Огън! 828 01:31:34,520 --> 01:31:36,880 Залп! Огън! 829 01:32:19,880 --> 01:32:22,240 Назад! Отдръпнете се! 830 01:32:49,880 --> 01:32:52,280 Предполагам, че се започва. 831 01:33:14,000 --> 01:33:16,360 Залп! Огън! 832 01:34:40,280 --> 01:34:43,960 Имаме значителни загуби, генерале. - Не съм сляп, Бери. 833 01:34:44,880 --> 01:34:48,600 Резервите в центъра, останалите с мен. - Тъй вярно. 834 01:35:52,880 --> 01:35:56,400 Всички резерви и офицери при мен! 835 01:35:56,680 --> 01:35:59,480 Свирете отбой! - Оттегляме ли се? Но защо? 836 01:35:59,680 --> 01:36:01,480 Това означава смърт за индианците. 837 01:36:01,720 --> 01:36:04,520 Изтегляме се във форт Малтън. Ординарец! 838 01:36:04,680 --> 01:36:08,120 Пригответе оръдията за отстъпление! 839 01:36:18,520 --> 01:36:22,200 Проктър се оттегля! Страхливото куче се оттегля! 840 01:36:24,560 --> 01:36:26,880 Проктър ни предава. 841 01:36:27,680 --> 01:36:29,800 Зарязва ни. 842 01:36:31,840 --> 01:36:33,640 Жан. - Да. 843 01:36:33,880 --> 01:36:37,920 Като генерал, нали съм ти началник? - Да, генерале мой! 844 01:36:38,160 --> 01:36:41,040 И още никога не съм ти давал заповед. 845 01:36:41,760 --> 01:36:44,160 Да, това е вярно. - Тогава ме слушай добре. 846 01:36:44,440 --> 01:36:46,720 Вземаш Айлийн и двамата веднага се махате оттук. 847 01:36:46,960 --> 01:36:49,000 Киш-калва ще ви придружи. 848 01:36:58,000 --> 01:37:01,800 Текумзе, не можеш да ни причиниш това. 849 01:37:02,160 --> 01:37:05,440 Не можеш. Заклели сме се... 850 01:37:13,520 --> 01:37:16,720 Предай това на Валагуа. За сина ми е. 851 01:42:26,160 --> 01:42:30,840 Текумзе падна на 5-и Октомври 1813 г. 852 01:42:31,080 --> 01:42:35,040 Уилям Хенри Харисън стана президент на Съединените щати на Америка 853 01:42:35,240 --> 01:42:38,520 през 1840 г. 846 01:42:39,200 --> 01:42:43,200 Рипна от DVD и донатъкми Веско Каменов, 02.2008