1 00:02:00,000 --> 00:02:08,000 Не се съмнявай, че субтитлите пасват! 2 00:02:16,080 --> 00:02:20,120 СЛЕДАТА НА СОКОЛА 3 00:02:20,880 --> 00:02:23,200 По сценарий на Гюнтер Карл 4 00:02:30,640 --> 00:02:33,440 Музика: Карл-Ернст Засе и Волфганг Майер 5 00:02:58,680 --> 00:03:01,000 ГОЙКО МИТИЧ 6 00:03:01,040 --> 00:03:03,880 Ханьо Хасе 7 00:03:03,920 --> 00:03:07,360 Барбара Брилска 8 00:03:07,400 --> 00:03:10,200 Ролф Хопе 9 00:03:54,120 --> 00:03:57,200 Режисьор Готфрид Колдиц 10 00:04:32,720 --> 00:04:37,920 Чет! - Да. Какво има? 11 00:04:48,200 --> 00:04:50,880 Нашата река е снесла яйце... - Гълъбово яйце! 12 00:04:50,960 --> 00:04:54,520 Кокоше яйце! - Златно яйце! 13 00:04:55,000 --> 00:05:00,800 Снесла е яйце! - Огромно кокоше яйце! 14 00:05:01,000 --> 00:05:04,120 Кокоше яйце, кокоше яйце! 15 00:05:07,080 --> 00:05:10,920 Прав си, жълтият метал им размътва ума. 16 00:05:11,080 --> 00:05:17,280 Много бели ще дойдат в земите ни. Огнения кон ще ги доведе отвсякъде. 17 00:05:17,600 --> 00:05:22,240 А ние къде ще зимуваме? - Ще трябва да се отбраняваме. 18 00:05:22,880 --> 00:05:27,880 Трябва ми доказателство за племенния съвет. Ташунка-Уитко ще ни посети. 19 00:05:28,480 --> 00:05:30,400 Ела. 20 00:05:40,080 --> 00:05:45,080 Добре дошли. Вие не сте ли Зоркия сокол от племето на Сивата мечка? 21 00:05:45,440 --> 00:05:47,760 Мислех, че още сте в прериите горе край река Тонг? 22 00:05:47,920 --> 00:05:52,200 Върнахме се. Но защо вие вече не сте при търговеца Сам Блейк? 23 00:05:52,640 --> 00:05:54,760 Като кочияши? Не си струва. 24 00:05:54,840 --> 00:05:57,960 Само за храната от време на време и по една нова риза в годината? 25 00:05:58,120 --> 00:05:59,720 Навсякъде трябва да се работи. 26 00:05:59,760 --> 00:06:02,840 С малко късмет и постоянство до зимата ще съберем достатъчно... 27 00:06:03,040 --> 00:06:06,160 За да ви откупим целите Блек Хилс. 28 00:06:10,440 --> 00:06:16,440 Приятелят ми Чет преувеличава. Трохички, изработени с много пот. 29 00:06:16,960 --> 00:06:21,400 Погледни коня! Великолепно животно, но деликатно като девица. 30 00:06:24,000 --> 00:06:28,640 Виждам, че спътникът ти още няма оръжие. Ето, приеми го като подарък. 31 00:06:28,760 --> 00:06:33,040 С това ще си купиш най-добрата пушка и три дузини патрони в добавка. 32 00:06:34,280 --> 00:06:37,760 Благодаря. Това ще стигне за цяла седмица. 33 00:06:37,800 --> 00:06:41,280 После се връщаме в Тенгълуд и ще се запасим. 34 00:06:41,360 --> 00:06:45,640 Ако видите търговеца Сам Блейк, кажете му да дойде в селището ни! 35 00:06:51,120 --> 00:06:55,600 Видя ли коня? Това е най-разкошният мустанг, хващан някога в прерията. 36 00:06:55,640 --> 00:06:58,800 На Сокола ще му трябва през пролетта. 37 00:07:01,000 --> 00:07:05,280 Индианците са се завърнали в зимното си убежище 2 месеца по-рано. 38 00:07:07,480 --> 00:07:11,360 Един дявол знае какво означава това. 39 00:08:15,640 --> 00:08:22,240 Сивата мечка е на страната на вожда Червен облак и вярва на белите мъже. 40 00:08:23,280 --> 00:08:27,560 Нека това доверие не ги направи слепи и глухи. 41 00:08:28,800 --> 00:08:34,240 Ние никога не сме безпокоили белите мъже. Не ние нахлухме в земите им, 42 00:08:34,680 --> 00:08:37,240 а те идват и ни отнемат, каквото притежаваме. 43 00:08:37,360 --> 00:08:40,840 Забравихте ли, че генерал Къстър, главатарят на всички крадци, 44 00:08:40,920 --> 00:08:42,960 успя да проникне? 45 00:08:44,080 --> 00:08:49,480 Забравихте ли как с дългоножите нахлу в планината на бащите ни, 46 00:08:49,640 --> 00:08:51,640 за да търси злато? 47 00:08:51,760 --> 00:08:55,720 Как потъпка правата ни и всички договори? 48 00:08:56,040 --> 00:08:58,480 Вождът Сива мечка не иска да се бие. 49 00:08:58,720 --> 00:09:03,840 Не иска напролет да обедини мъжете си с мъжете на всички други дакота. 50 00:09:04,200 --> 00:09:06,280 Доверява се сляпо, на договорите 51 00:09:06,520 --> 00:09:10,880 на пратениците на белия баща в далечния Уошингтън. 52 00:09:11,560 --> 00:09:13,720 Но помислете сами! 53 00:09:13,920 --> 00:09:18,680 Кой договор, сключен помежду ни, не е бил нарушен от тях? 54 00:09:18,960 --> 00:09:21,160 Нито един! 55 00:09:22,400 --> 00:09:25,960 Трябва ли да се жертваме безропотно? 56 00:09:26,200 --> 00:09:29,360 Ташунка-Уитко казва - не! 57 00:09:34,320 --> 00:09:39,400 Ако сега не се борим, малко по малко ще ни отнемат земята 58 00:09:39,960 --> 00:09:43,440 и племето ни е обречено на гибел. 59 00:09:45,240 --> 00:09:48,080 Казах. Хау. 60 00:10:24,480 --> 00:10:30,360 Моят брат Ташунка-Уитко каза думи, които вълнуват сърцата ни, 61 00:10:30,680 --> 00:10:35,680 но той забравя нещо важно - какви са отношенията ни с вожда Червен облак? 62 00:10:35,800 --> 00:10:40,760 Преди немного луни ние изпушихме лулата и всички бяха съгласни. 63 00:10:41,240 --> 00:10:44,800 Всички знаете, че той е сключил мир с белите мъже 64 00:10:45,040 --> 00:10:47,920 и селището му е под закрилата на тяхната Агенция. 65 00:10:48,200 --> 00:10:53,640 Моят брат забравя, че става дума за сигурността на жените и децата ни. 66 00:10:54,200 --> 00:10:56,880 Това е върховната повеля. 67 00:10:57,040 --> 00:11:00,520 Ще загърбим сигурността на типитата си, 68 00:11:02,000 --> 00:11:05,080 ако не ги издигнем при Агенцията, като Червения облак, 69 00:11:05,400 --> 00:11:10,040 а постъпим както ни съветва Ташунка-Уитко (Tashunca-Uitco). 70 00:11:21,120 --> 00:11:24,600 Какво ще каже Зоркия сокол? 71 00:11:36,240 --> 00:11:39,080 Срещнах двама бели мъже в планината. 72 00:11:39,320 --> 00:11:44,320 Скоро ще са 200 и много дългоножи ще дойдат, за да ги закрилят. 73 00:11:44,560 --> 00:11:47,440 Всички искат жълтия метал. 74 00:11:48,520 --> 00:11:51,480 Няма да има мир в земите ни. 75 00:11:51,680 --> 00:11:55,520 Белите ще престъпят Договора под тополата. 76 00:11:57,440 --> 00:12:01,560 Тъпаните ни зоват за танца на бизоните, отиваме на лов. 77 00:12:01,960 --> 00:12:04,280 Типитата ни ще имат достатъчно месо. 78 00:12:04,400 --> 00:12:07,400 Няма нужда да стоим като просяци пред Агенцията. 79 00:12:57,360 --> 00:13:00,520 Сержант, ако поиграете още час, 80 00:13:00,680 --> 00:13:02,800 ще заминат заплатите за следващите 2 месеца. 81 00:13:02,960 --> 00:13:07,560 Тези двамата се справят по-добре. Вие да не мамите? 82 00:13:07,840 --> 00:13:11,800 Разкарай си лапите! - И изчезвай! 83 00:13:12,440 --> 00:13:15,160 Отивам си. 84 00:13:17,120 --> 00:13:19,840 Какво скандално поведение! 85 00:13:31,360 --> 00:13:34,200 Страхувам се, мистър Блъджън... (BLUDGEON = тояга, сопа) 86 00:13:34,280 --> 00:13:39,680 Страхувам се, че дакотите също имат думата, при вашите продажби на земя. 87 00:13:39,920 --> 00:13:42,400 Господа, нещата са ясни. 88 00:13:42,560 --> 00:13:48,080 Всички червенокожи трябва да се явят в Агенциите до 31 Януари 1876 г. 89 00:13:48,200 --> 00:13:53,320 Една част от тях вече са там. - Дотогава ни очаква размирно време. 90 00:13:53,520 --> 00:13:59,320 Със сигурност! - Браво, мислите далновидно като мен. 91 00:13:59,640 --> 00:14:04,320 Ще ви доверя, че отдавна кроим планове. 92 00:14:04,680 --> 00:14:09,320 Индианците бързо ще разберат, че вече нямат работа тук. 93 00:14:09,400 --> 00:14:12,120 Да ги избием! - Правилно. 94 00:14:12,400 --> 00:14:15,320 Идеята не е нито нова, нито лоша, 95 00:14:15,560 --> 00:14:19,120 но е непопулярна сред човеколюбците от източното крайбрежие. 96 00:14:21,240 --> 00:14:26,080 Идеята не е непопулярна, а нечовешка. 97 00:14:27,600 --> 00:14:33,400 Господин Хиле, вие сте ми нечовешки симпатичен. 98 00:14:36,320 --> 00:14:40,240 Един много добър приятел обикаля с група много добри ловци 99 00:14:40,440 --> 00:14:42,760 с много добри оръжия. 100 00:14:42,920 --> 00:14:45,680 Няма бизони - няма индианци, това е проста сметка. 101 00:14:45,800 --> 00:14:50,080 И ако все пак нещо се обърка? - Инвестирал съм 500 долара в това 102 00:14:50,120 --> 00:14:54,960 и приятелите ми знаят, че не си изхвърлям парите през прозореца. 103 00:15:51,480 --> 00:15:54,560 Избиват биволите ни и ги подхвърлят на лешоядите. 104 00:15:54,720 --> 00:15:57,800 Трябва да умрем от глад. - Белите крадци се лъжат, 105 00:15:57,960 --> 00:16:01,680 ако смятат, че безпристрастно ще наблюдаваме убийствата им. 106 00:16:02,680 --> 00:16:06,160 Чувате ли Огнения кон? Идват нови крадци и убийци. 107 00:16:06,360 --> 00:16:10,120 Ще видят те какво означава да ни предизвикват! 108 00:16:30,960 --> 00:16:33,600 Госпожице Емерсън, не бива да стоите на отворен прозорец. 109 00:16:33,680 --> 00:16:35,440 Елате на по-закътано място. 110 00:16:35,640 --> 00:16:38,280 Много мило от ваша страна, господин Блъджън, че се грижите за дъщеря ми. 111 00:16:38,480 --> 00:16:41,360 Катрин, той е прав. Да не рискуваме. 112 00:16:44,040 --> 00:16:50,480 Опа, госпожице Емерсън. - Господин Хиле, ако не бяхте вие... 113 00:16:52,160 --> 00:16:54,960 Искате ли да се освежите? 114 00:16:55,640 --> 00:16:57,760 Заповядайте. 115 00:18:22,800 --> 00:18:24,680 Огън! 116 00:18:33,080 --> 00:18:34,960 Огън! 117 00:19:22,200 --> 00:19:26,360 Дългоножите са прекалено много, трябва да се връщаме! 118 00:19:53,400 --> 00:19:56,440 Не се вълнувай, татко, нищо ми няма! 119 00:19:56,680 --> 00:20:00,400 Всичко наред ли е, госпожице Катрин? 120 00:20:00,840 --> 00:20:06,640 Виждате ли колко бях прав? Червенокожата паплач не мирясва. 121 00:20:07,080 --> 00:20:11,360 Господин Блъджън, дойдохме с вас, за да изградим тук нов живот. 122 00:20:11,600 --> 00:20:15,240 Не искаме да имаме нищо общо с индианците и индианските войни. 123 00:20:15,760 --> 00:20:20,280 Бързо ще се справим с размирниците, които нарушават договорите. 124 00:20:20,480 --> 00:20:22,600 Нали, лейтенант? - Аз изпълнявам заповеди. 125 00:20:22,800 --> 00:20:26,200 До 31-ви Януари армията не бива да вдига оръжие. 126 00:20:27,840 --> 00:20:31,840 Що се отнася до мирните американски граждани - 127 00:20:32,000 --> 00:20:35,640 при нападение ще ги отбранявам с всички средства. 128 00:20:36,200 --> 00:20:37,960 Можете да бъдете сигурни, 129 00:20:38,080 --> 00:20:42,320 Тенгълуд ще стане нашата нова, богата родина. 130 00:20:42,880 --> 00:20:46,280 Признавам, че тук все още не е съвсем безопасно, 131 00:20:46,480 --> 00:20:52,600 затова пък цените на земята и дяловото участие са смешно ниски. 132 00:20:52,960 --> 00:20:55,960 cлед датата, която лейтенантът любезно ни назова, 133 00:20:56,160 --> 00:21:01,160 цените ще скочат, като живака в термометъра. 134 00:21:34,600 --> 00:21:36,960 Защо мълчиш? 135 00:21:37,000 --> 00:21:37,000 Субтитрите рипна за вас Веско Каменов 136 00:21:37,360 --> 00:21:40,760 За приятеля си ли тъжиш, или за неуспешното нападение? 137 00:21:42,040 --> 00:21:44,840 Ние не можехме да победим Огнения кон с нашите оръжия. 138 00:21:45,120 --> 00:21:47,640 Във вагоните имаше прекалено много дългоножи. 139 00:21:47,920 --> 00:21:50,840 Не искам да назовавам името на убития си брат, 140 00:21:51,000 --> 00:21:55,600 но аз ще отмъстя на белите убийци за пролятата кръв на Бързия елен. 141 00:21:56,040 --> 00:21:59,760 Ти тръгни пръв и прибери мъртвите в типитата ни! 142 00:22:00,240 --> 00:22:04,760 Докладвай какво видяхме и какво се случи! 143 00:22:06,360 --> 00:22:09,320 Хитра лисица е прав. Трябват ни огнестрелни оръжия. 144 00:22:09,480 --> 00:22:13,760 Обещавам ви, че преди слънцето да обагри небето за втори път от изток, 145 00:22:14,000 --> 00:22:17,080 всеки от вас ще има пушка. 146 00:22:31,600 --> 00:22:36,760 Какво има? - Релсите са изкъртени. 147 00:22:40,960 --> 00:22:44,280 Защо спряхме? - Ето го капитанът. 148 00:22:55,640 --> 00:23:01,120 Не гледай толкова загрижено, татко. Който е казал А, трябва да каже и Б. 149 00:23:02,520 --> 00:23:05,200 Дори ако "Б" означава Блъджън? 150 00:23:18,200 --> 00:23:21,800 Хайде, побързайте, сваляйте конете! 151 00:23:28,520 --> 00:23:32,160 Лейтенант Форсайт от 7-ми полк, изпратен с 12 души в Тенгълуд. 152 00:23:32,320 --> 00:23:35,480 Капитан Роналд. От 7-ми полк? Как е майор Енрот? 153 00:23:35,640 --> 00:23:39,400 Отдавна ли сте с него? - Не. Наскоро дойдох от Уестпойнт. 154 00:23:39,560 --> 00:23:42,040 Пожелавам ви късмет в Дивия Запад! 155 00:23:42,200 --> 00:23:46,360 Моля, запознайте се с мистър Блъджън. - Каква изненада, стари приятелю! 156 00:23:46,480 --> 00:23:50,800 Ела да те прегърна! Лейтенант, това е най-старият ми приятел. 157 00:23:50,960 --> 00:23:54,040 Разказвай, какво става? Беше ли всичко успешно във Вашингтон? 158 00:23:54,240 --> 00:23:57,760 При мен винаги всичко е успешно. Защо ни свали толкова рано от влака? 159 00:23:57,880 --> 00:24:02,400 Релсите са изкъртени. Идеята ти с бизоните доста разяри червенокожите. 160 00:24:02,760 --> 00:24:06,760 Пристигнахме, cам. - Тук мирише на война. 161 00:24:06,880 --> 00:24:09,600 Бед Фейс направо ни спаси кожата. Щяхме да свършим зле без него. 162 00:24:09,760 --> 00:24:13,000 Погрижи се да прехвърлиш товара! - Добре. 163 00:24:15,000 --> 00:24:18,640 Вие Самюел Блейк ли сте? Сержант Макдрайдън. 164 00:24:18,920 --> 00:24:21,520 Ще пътуваме заедно към Тенгълуд, може ли да прехвърлим товара? 165 00:24:21,680 --> 00:24:24,200 "Ние" ли каза, сержант? С удоволствие. 166 00:24:24,440 --> 00:24:27,000 За какво става дума? - 20 сандъка с патрони, 50 пушки. 167 00:24:27,080 --> 00:24:30,080 А заплащането? - Уредено е. 168 00:24:54,840 --> 00:24:56,880 Не пипай! 169 00:24:57,080 --> 00:24:59,360 Свали оръжието, Бешън! 170 00:25:04,720 --> 00:25:07,680 Човекът ми се е заблудил. 171 00:25:08,160 --> 00:25:10,360 Надявам се. 172 00:26:39,680 --> 00:26:44,120 Изглежда се канят да пренощуват край пътя. Така ще изпълним плана. 173 00:26:44,400 --> 00:26:48,680 Но този проклет Блъджън е с тях. Знаеш кого имам предвид. 174 00:26:48,920 --> 00:26:52,440 Навсякъде го наричат Снейки Джо. Не бива да го изпускаме. 175 00:26:52,760 --> 00:26:56,880 Той е моят смъртен враг и аз ще го убия, но ни трябват оръжия - 176 00:26:57,080 --> 00:26:59,680 те са по-важни от смъртта му. 177 00:27:43,680 --> 00:27:46,160 Вчера се отделих от cокола 178 00:27:46,440 --> 00:27:50,120 и когато той се завърне утре, между нас ще цари раздор. 179 00:27:50,560 --> 00:27:53,800 Той беше при мъртвите бизони, наблюдавах го внимателно. 180 00:27:53,960 --> 00:27:58,920 Той никога няма да дойде с нас в Агенцията, повярвай ми! 181 00:28:06,640 --> 00:28:09,800 Ела с нас при Пазителя на тайните, да чуем какво му е казал ВаканТанка, (Wakan Tanka) 182 00:28:10,000 --> 00:28:12,880 за новината, която ти донесе. 183 00:28:33,160 --> 00:28:38,520 Жените на дакотите, често са чакали мъжете, синовете и братята си 184 00:28:38,800 --> 00:28:41,720 и скоро отново ще трябва да чакат. 185 00:28:42,080 --> 00:28:45,800 Не забравяй, трябва да бъдем силни! 186 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Всички трябва да имаме силни и спокойни сърца. 187 00:28:49,960 --> 00:28:55,040 Мисля си, че сигурно е лесно да се тревожиш за някого като Сокола. 188 00:29:01,400 --> 00:29:04,800 По дяволите с проклетата индианска война. 189 00:29:07,520 --> 00:29:10,640 От години търгувам с тях. 190 00:29:11,080 --> 00:29:15,760 Познават ме и не ме закачат, защото имат нужда от мен. 191 00:29:16,200 --> 00:29:20,520 Но ако тръгнат на война, няма да правят разлика. 192 00:29:20,720 --> 00:29:25,560 Какво стана с мирните договори? - Мирни договори. 193 00:29:25,880 --> 00:29:29,360 Ние ги правим, а ги спазват само индианците. 194 00:29:30,000 --> 00:29:33,480 Защо всички внезапно дойдохте в Блек Хилс? 195 00:29:33,640 --> 00:29:37,280 Нали територията по договор е гарантирана на индианците. 196 00:29:38,680 --> 00:29:41,280 Ще ви кажа защо. 197 00:29:41,880 --> 00:29:47,040 Защото след нелегалната си експедиция Кастър е докладвал за златни залежи. 198 00:29:47,440 --> 00:29:51,720 Нали си бил там, сержант? Разкажи им какви са ги вършили! 199 00:29:52,120 --> 00:29:54,160 Не ми се говори. 200 00:29:55,520 --> 00:29:59,440 Ще има война, можете да разчитате. 201 00:30:00,440 --> 00:30:02,320 Най-късно през пролетта. 202 00:30:02,520 --> 00:30:09,360 Блейк е прав. Бях с Къстър в Блек Хилс и участвах в клането при Уошита. 203 00:30:10,320 --> 00:30:13,280 Червенокожите няма да забравят това. 204 00:30:47,680 --> 00:30:52,800 Колко красива и мирна е нощта... - Да. Страната е красива, 205 00:30:53,160 --> 00:30:56,240 но на мен още ми е много чужда. 206 00:30:58,080 --> 00:31:00,400 Захладнява, да вървим. 207 00:31:03,960 --> 00:31:08,240 Сантименталността е най-лошата болест тук на Запад. 208 00:31:08,840 --> 00:31:11,760 Най-добрият аргумент си остава бързият револвер. 209 00:31:11,960 --> 00:31:16,400 Повярвайте, трябва да ходите на уроци при някой от хората ми в Тенгълуд. 210 00:31:20,640 --> 00:31:24,360 Господин Емерсън, палатката ми е на разположение за вас и дъщеря ви. 211 00:31:24,560 --> 00:31:28,520 Вие сте кавалер от старата школа, но закъснявате. 212 00:31:28,680 --> 00:31:31,840 Господин Емерсън вече прие да спи в моята палатка. 213 00:31:53,680 --> 00:31:57,240 И на индианците ли продавате тази дяволска смес? 214 00:31:57,400 --> 00:32:00,520 Това не е тютюн, а конски фъшкии. 215 00:32:04,080 --> 00:32:06,440 Остани тук, ако искаш да стигнеш жив до Тенгълуд. 216 00:32:06,600 --> 00:32:08,720 Защо? Тук е спокойно. 217 00:32:08,960 --> 00:32:12,560 Всички мислят така, преди самите те да замлъкнат завинаги. 218 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 Лягам си. В полунощ ще те сменя. 219 00:32:33,080 --> 00:32:37,680 Има ли нещо? - Добрият кон надушва индианците. 220 00:32:56,400 --> 00:32:59,480 Сержант Макдрайдън, при мен! 221 00:33:08,800 --> 00:33:11,160 Подсигурете другата страна! 222 00:33:14,840 --> 00:33:16,720 Насам! 223 00:33:37,240 --> 00:33:39,280 Третото ти е. - Само не бъркай сметките, 224 00:33:39,480 --> 00:33:42,040 шефът може да обеднее. 225 00:33:44,840 --> 00:33:48,200 Я кажи, Бил, какво си шепнеше днес толкова усърдно, 226 00:33:48,280 --> 00:33:51,480 със златотърсачите от Шайнинг cтоун? 227 00:33:51,960 --> 00:33:55,960 Не е твоя работа. - Снейки Джо ще е силно заинтригуван, 228 00:33:56,080 --> 00:34:02,640 че въртиш тайно сделки зад гърба му. - Не въртя сделки зад гърба на шефа. 229 00:34:08,440 --> 00:34:11,480 Разбра ли ме? - Аз разбрах, ти разбра, 230 00:34:11,640 --> 00:34:14,720 той, тя, то разбра, ние разбрахме... 231 00:34:14,960 --> 00:34:16,920 Шефът! 232 00:35:35,640 --> 00:35:39,200 Здрасти, шефе! 233 00:35:42,760 --> 00:35:44,880 Здрасти, Флетчър! 234 00:35:53,720 --> 00:35:55,680 Слушайте всички! 235 00:35:55,960 --> 00:35:58,600 Тишина, по дяволите! 236 00:36:01,480 --> 00:36:04,160 Това е госпожица Катрин Емерсън. 237 00:36:04,520 --> 00:36:11,360 За да няма недоразумения - тя и баща й са мои гости. Ясно ли е? 238 00:36:13,560 --> 00:36:16,080 Добре дошли в Тенгълуд, госпожице Катрин. 239 00:36:16,240 --> 00:36:19,480 Скоро ще се чувствате у дома си. Последвайте ме... 240 00:36:21,600 --> 00:36:24,760 Покажи на господата стаята им! 241 00:36:40,360 --> 00:36:45,320 Бил! Едно буре уиски за всички, за да отпразнуваме пристигането! 242 00:37:03,480 --> 00:37:07,040 Има ли някакви новини, Били? - Всичко е по старому, шефе. 243 00:37:08,840 --> 00:37:11,840 Ела, шефе, седни на нашата маса! 244 00:37:13,600 --> 00:37:16,640 Как сте, момчета? 245 00:37:48,680 --> 00:37:51,920 Бил, дай една бира! - Джо черпи уиски. 246 00:37:52,280 --> 00:37:54,240 Бира. 247 00:38:09,120 --> 00:38:11,480 Бившите ти кочияши бяха тук. 248 00:38:11,720 --> 00:38:15,560 Казаха, че индианците в Шайнинг cтоун копнеят за теб и твоя барут и олово. 249 00:38:15,840 --> 00:38:18,120 Да ги навестиш. 250 00:38:23,640 --> 00:38:28,080 Слушай, Хиле, имам работа за теб, ако вече нямаш други планове. 251 00:38:28,280 --> 00:38:33,680 С най-голямо удоволствие. Исках да те питам, но не събрах смелост. 252 00:40:02,840 --> 00:40:05,400 На горкия Блейк не му се услажда уискито. 253 00:40:05,560 --> 00:40:10,080 Ела, Бил, ще му донесем една глътка от личните запаси на Джо. 254 00:40:13,480 --> 00:40:16,720 Давай, Питър! 255 00:40:23,680 --> 00:40:27,120 Кога са били тук тези двамата? - Кои? 256 00:40:31,800 --> 00:40:34,640 Казаха ли колко са индианците? 257 00:40:41,720 --> 00:40:44,280 Ето, има други новини. 258 00:40:46,480 --> 00:40:48,440 Откъде? 259 00:40:49,680 --> 00:40:51,960 Чет плати с него. 260 00:40:52,560 --> 00:40:56,200 Намерили са жилка в горното заливче на Шайнинг cтоун. 261 00:40:59,160 --> 00:41:04,560 Радостна новина, Бил. Опази те цял. 262 00:41:06,040 --> 00:41:09,600 Значи горе при Шайнинг Стоун? 263 00:41:10,040 --> 00:41:13,680 Момчета, през следващите дни ще има много работа. 264 00:41:35,440 --> 00:41:38,600 Няма да издържи, вържи го с още едно въже! 265 00:41:45,440 --> 00:41:49,240 Няма ли да закъснеем? О, главата ми! 266 00:41:49,680 --> 00:41:51,280 И това на първия работен ден. 267 00:41:51,440 --> 00:41:56,440 Уискито на Снейки Джо не се слави с качество, но ще се справим. 268 00:41:56,800 --> 00:41:59,000 И без това трябва да пренощуваме в индианското селище. 269 00:41:59,240 --> 00:42:01,120 Ето, внимавай! 270 00:42:07,560 --> 00:42:09,920 Мисля, че се задават гости. 271 00:42:28,360 --> 00:42:30,640 Търговията ти с индианците май процъфтява, а, Сам? 272 00:42:30,800 --> 00:42:33,760 Жалко, че трябва да се откажеш от нея. 273 00:42:34,680 --> 00:42:37,640 Ти имаш своите сделки, Блъджън, 274 00:42:37,960 --> 00:42:41,960 аз имам моите. Остави ме на мира! 275 00:42:42,800 --> 00:42:47,640 Още нещо. Двамата крадци от Шайнинг Стоун, които се ровят в моята земя, 276 00:42:47,880 --> 00:42:50,280 са твои момчета, нали? 277 00:42:50,600 --> 00:42:53,920 Точно както и червенокожата сган там горе. 278 00:42:54,360 --> 00:42:56,400 Хайде сега ги пуснете! 279 00:43:03,880 --> 00:43:09,120 Мисля ти само доброто. Индианците вече няма да те пуснат безнаказано. 280 00:43:09,440 --> 00:43:11,760 Тези времена са отминали. 281 00:43:15,280 --> 00:43:18,680 Хиле, бандитът е прав. 282 00:43:22,680 --> 00:43:26,240 По дяволите! cтава прекалено опасно! 283 00:43:26,520 --> 00:43:30,440 Разтоварвай! Хайде, какво чакаш! 284 00:43:43,240 --> 00:43:45,920 Бед Фейс, хуквай колкото ти държи коня! 285 00:43:46,160 --> 00:43:49,320 Предупреди Пат и Чет, че cнейки Джо идва! 286 00:44:42,280 --> 00:44:44,640 Много бързаш, Бед Фейс. 287 00:44:44,880 --> 00:44:49,160 Да не би белите да са те изгонили от благодарност за услугите ти? 288 00:44:50,400 --> 00:44:52,920 Живея при Блейк по свое желание 289 00:44:53,080 --> 00:44:55,920 и доброволно отивам вместо него при двамата му приятели. 290 00:44:56,040 --> 00:45:01,920 Защо бързаш толкова? - Снейки Джо отново е в селището. 291 00:45:02,160 --> 00:45:05,440 Иска да ви прогони. Забрани на Блейк да говори с вас. 292 00:45:05,600 --> 00:45:09,000 Сега бялата усойницата е тръгнала към двамата бели горе край реката. 293 00:45:09,160 --> 00:45:12,240 Трябва да ги предупредя. - Колко от мъжете му са с него? 294 00:45:12,400 --> 00:45:15,800 Четирима. - Върни се обратно! 295 00:45:28,080 --> 00:45:31,640 Занесете плячката в типитата ни! Ще ви последвам. 296 00:46:03,240 --> 00:46:08,480 Излезте, Петерсън! Трябва да говорим! - Приберете оръжието! 297 00:46:08,720 --> 00:46:11,760 Чет, внимавай! 298 00:46:18,520 --> 00:46:22,680 А другият? - И той е тук. 299 00:46:22,720 --> 00:46:22,720 Субтитрите рипна за вас Веско Каменов 300 00:46:23,280 --> 00:46:27,600 На какво дължим честта да посетите нашия район? 301 00:46:28,280 --> 00:46:32,600 Ваш район ли? Лъжеш се, драги. Мой е. 302 00:46:33,120 --> 00:46:37,560 Правителството ми присъди цялата област на Шайнинг cтоун. 303 00:46:37,800 --> 00:46:40,160 Срещу добро заплащане, разбира се. 304 00:46:40,360 --> 00:46:45,480 Бих могъл да ви третирам като крадци. - Пат, той иска да ни метне. 305 00:46:45,800 --> 00:46:49,800 Не съм безчовечен. Ценя работата ви. 306 00:46:50,280 --> 00:46:53,720 80/100 от находките за мен, но коректно. 307 00:46:54,080 --> 00:46:57,720 И можете да продължите. - Слънчасал сте, господине! 308 00:46:57,920 --> 00:47:01,000 Ти какво ще кажеш, Пат? - Нито унция от златото ни. 309 00:47:01,200 --> 00:47:04,920 Тези приказки за разпоредбите ги разказвайте на новаците, не на нас! 310 00:47:05,080 --> 00:47:08,480 А сега е време да изчезвате, Блъджън. Имаме си работа. 311 00:47:08,640 --> 00:47:11,280 Стой, или ще легнете в гроба! 312 00:47:11,520 --> 00:47:14,640 Я виж къде са ми скрили златото! 313 00:47:17,160 --> 00:47:19,200 Назад, бандит! 314 00:48:05,480 --> 00:48:07,680 Спази думата си, 315 00:48:09,360 --> 00:48:11,640 но какво става с бялата усойница? 316 00:48:11,920 --> 00:48:13,800 Жив е. 317 00:48:24,960 --> 00:48:27,680 Слепотата му ще го погуби. 318 00:48:32,960 --> 00:48:37,040 Белите мъже в селището ще научат, че си действал против волята ни. 319 00:48:37,320 --> 00:48:42,280 Ние нямахме нищо общо с това, че ти изрови томахавката срещу тях. 320 00:48:43,040 --> 00:48:48,280 Отидете да просите мир! Ще ви излъжат - те искат война. 321 00:48:48,440 --> 00:48:50,720 Подчини се и ще загинеш! 322 00:48:50,920 --> 00:48:54,040 Само безизходната битка означава сигурна гибел. 323 00:48:54,200 --> 00:48:56,240 Няма да наруша мира. 324 00:48:56,480 --> 00:49:00,520 Ти поиска разделението, сега ще си носиш последствията. 325 00:49:00,760 --> 00:49:04,080 Още преди обяд ще напусна лагера ти с хората и типитата си. 326 00:49:04,280 --> 00:49:06,960 Вие можете да останете. 327 00:49:19,240 --> 00:49:21,680 Сега и ние сме скарани. 328 00:49:23,320 --> 00:49:26,960 Нямаме избор. - Много вождове преговарят с белите. 329 00:49:27,080 --> 00:49:30,040 Вече не вярват в победата в битката. 330 00:49:30,520 --> 00:49:34,720 Като жени ли да хленчим за храна в Агенциите им? 331 00:49:35,840 --> 00:49:40,960 По-добре да се бориш, отколкото да си безпомощен в ръцете на убийците. 332 00:49:42,280 --> 00:49:45,840 Прав си. Нямаме избор. 333 00:49:48,600 --> 00:49:51,760 Срамота! - Те имат същите права! 334 00:49:51,960 --> 00:49:56,640 Изобщо няма никаква измама! - Тук става дума за убийство! 335 00:49:57,000 --> 00:50:00,160 Индианците убиха двамата златотърсачи и трима от моите хора. 336 00:50:00,320 --> 00:50:04,520 Петорно убийство! Вие ли искате да бъдете следващите? 337 00:50:05,360 --> 00:50:10,920 Форсайт, извиках ви, за да накажете индианците, да ги привикнете към ред. 338 00:50:11,160 --> 00:50:14,200 Това е проклетото ви задължение като американски офицер! 339 00:50:14,400 --> 00:50:16,160 Армията мисли в по-глобален мащаб. 340 00:50:16,360 --> 00:50:18,800 Знаете, че това тук е индианска земя и заповедите ми са ясни! 341 00:50:18,920 --> 00:50:22,400 Индианците трябва да бъдат оставени на мира до 31-ви Януари. 342 00:50:22,600 --> 00:50:24,560 Не пипайте индианската земя! 343 00:50:24,720 --> 00:50:29,400 А дотогава те ще могат най-спокойно да убиват американски граждани? 344 00:50:30,240 --> 00:50:32,720 Май сте спали в Уестпойнт, Форсайт. 345 00:50:32,960 --> 00:50:37,360 Я почакай, Блъджън, ти какво правеше горе в заливчето? 346 00:50:37,720 --> 00:50:40,360 На индианска земя, както току-що се уточнихме. 347 00:50:40,560 --> 00:50:42,840 Въдворяваше ред на своя глава? 348 00:50:43,240 --> 00:50:46,480 Твоят ред гласи "всичко е мое"! 349 00:50:46,760 --> 00:50:50,160 Къде ти е декретът за земята? Я го покажи! 350 00:50:50,400 --> 00:50:53,520 На мен правителството не ми е продавало земя! 351 00:50:54,520 --> 00:51:00,720 Мъже! Всеобщ интерес е червенокожите да изчезнат. 352 00:51:20,680 --> 00:51:25,040 Слушай, Блъджън, разпрата ти със Сокола е едно, 353 00:51:25,280 --> 00:51:27,280 аз чух как го обиди, 354 00:51:27,520 --> 00:51:31,600 но териториалните права и враждата с всички индианци е нещо друго - 355 00:51:31,760 --> 00:51:35,160 там ние също имаме думата! - Искаме мир с индианците, Джо, 356 00:51:35,320 --> 00:51:40,880 за да можем спокойно да обработваме земята, за която сме платили на вас. 357 00:51:41,080 --> 00:51:46,080 Блъджън, вие ни казахте, че тук няма индианци. 358 00:51:46,480 --> 00:51:49,040 Това беше лъжа. 359 00:51:49,560 --> 00:51:53,040 Повтори го още веднъж. - Това беше лъжа. 360 00:51:53,360 --> 00:51:55,680 Госпожице Емерсън, това вече не е разговор за ушите на една дама. 361 00:51:55,880 --> 00:51:57,520 Ще ви придружа до горе. 362 00:51:57,680 --> 00:51:59,720 Казах ви, че тази територия ще бъде освободена от индианци, 363 00:51:59,880 --> 00:52:03,520 но нали виждате с какво предпочита да се занимава армията. 364 00:52:05,240 --> 00:52:06,640 Значи действаме на своя глава. 365 00:52:06,720 --> 00:52:10,920 Действията ви досега никому нищо добро не са донесли, Блъджън! 366 00:52:15,440 --> 00:52:17,480 Беше убийство. 367 00:52:22,280 --> 00:52:24,560 Снейки Джо. 368 00:52:27,280 --> 00:52:29,240 Хората му. 369 00:52:29,880 --> 00:52:31,760 Чет. 370 00:52:36,360 --> 00:52:39,640 Госпожице Емерсън, вода! 371 00:52:43,200 --> 00:52:47,520 Нали чухте - хората му. Това е убийство. 372 00:52:48,040 --> 00:52:51,000 Сокола е враг на всички ни. 373 00:52:51,800 --> 00:52:55,760 Г-н Блейк, трябва да спечелим време. 374 00:52:58,320 --> 00:53:01,480 Трябва да преговаряме с индианците. 375 00:53:02,160 --> 00:53:04,280 Занесете го в къщата ми! 376 00:53:06,240 --> 00:53:09,320 Глупости, да преговаряме с бандитите! 377 00:53:10,280 --> 00:53:12,320 Съгласен съм, да преговаряме. 378 00:53:12,520 --> 00:53:15,520 Изпрати индианеца си, Блейк. - Добре. 379 00:53:16,680 --> 00:53:19,360 Може би ще се вслушат в него. 380 00:53:21,480 --> 00:53:23,680 Ти ще го придружиш, Кайт. 381 00:53:55,480 --> 00:53:58,480 Днес ще нощуваме на поляната на белите камъни. 382 00:53:58,600 --> 00:54:01,520 Ще построим зимния лагер в котловината на прерийните кучета. 383 00:54:01,720 --> 00:54:04,960 Мястото е добро, подстъпите се пазят лесно. 384 00:54:06,080 --> 00:54:08,600 Вече веднъж сме зимували там. 385 00:54:10,640 --> 00:54:15,160 Трудно ще снабдяваме селището си през дългите зимни месеци. 386 00:54:30,640 --> 00:54:32,320 Нали ви казах. 387 00:54:32,480 --> 00:54:36,480 Сокола води със себе си половината от мъжете на Сивата мечка. 388 00:54:36,800 --> 00:54:38,560 Какво казваш? 389 00:54:38,720 --> 00:54:41,640 Хайде, качвай се! Това променя всичко. Веднага се връщаме. 390 00:54:41,800 --> 00:54:44,960 Кое се променя? Трябва да занесем послание на Сивата мечка. 391 00:54:45,240 --> 00:54:48,880 Той не е сред онези хора там долу, значи отиваме при него. 392 00:54:49,120 --> 00:54:52,120 Глупости, нали казах, че няма нужда. 393 00:54:52,520 --> 00:54:54,880 Аз съм пратеник на Сам Блейк. 394 00:54:55,000 --> 00:54:58,240 Прави каквото искаш, аз ще предам посланието. 395 00:55:01,680 --> 00:55:06,760 Дори и сам. - Добре. Както искаш, индианецо. 396 00:55:40,760 --> 00:55:43,400 Госпожице Катрин? - Да, моля. 397 00:55:43,560 --> 00:55:47,200 Нали е удобно? Как се чувства нашият пациент? 398 00:55:48,120 --> 00:55:50,400 Още е в безсъзнание. 399 00:55:50,600 --> 00:55:54,160 Искам да ви благодаря. - За какво? 400 00:55:54,920 --> 00:55:59,360 Вчера се държахте много храбро. Възхищавам ви се. 401 00:55:59,800 --> 00:56:04,560 Сигурно не е лесно за едно момиче да свикне тук, особено в началото. 402 00:56:07,120 --> 00:56:08,640 Животът тук е жесток. 403 00:56:08,800 --> 00:56:11,680 Понякога изглежда така, сякаш някой ще извади нож срещу другия, 404 00:56:11,840 --> 00:56:15,400 но това впечатление лъже, повярвайте ми. 405 00:56:16,720 --> 00:56:20,600 Пийте с мен, за щастливите времена в красивия Тенгълуд. 406 00:56:25,760 --> 00:56:29,960 Надявам се, че ме разбирате, когато казвам - нашият Тенгълуд. 407 00:56:34,880 --> 00:56:39,400 Ще направя за вас всичко по силите си, а в този град това е много. 408 00:56:39,680 --> 00:56:44,200 Веднага ме пуснете, Блъджън! Полудяхте ли? 409 00:56:49,040 --> 00:56:51,600 Ще бъдете много щастлива. 410 00:56:51,920 --> 00:56:54,560 Нито крачка напред! 411 00:56:54,760 --> 00:56:58,840 Лъжете се, ако мислите, че съм мекушава като баща си. 412 00:56:59,160 --> 00:57:03,840 Изчезвайте, ако ми позволите един съвет. Бързо! 413 00:57:05,200 --> 00:57:07,840 Тогава ще забравя нескопосната сцена. 414 00:57:14,360 --> 00:57:18,960 Ядосана ми харесвате още повече. - Внимание! Не мърдайте! 415 00:57:26,520 --> 00:57:31,360 Надявам се, че това ви стига и запомнете веднъж завинаги - 416 00:57:31,880 --> 00:57:35,600 изобщо не ви харесвам, г-н Блъджън! 417 00:57:48,880 --> 00:57:53,720 Хей, Дик. Кажи на шефа си, че трябва да говоря с него! 418 00:58:05,600 --> 00:58:10,360 Покажи се, Блъджън! Нека всички да чуят, какво искам да те питам! 419 00:58:14,760 --> 00:58:17,120 Какво има, Блейк? 420 00:58:17,160 --> 00:58:17,160 Субтитрите рипна за вас Веско Каменов 421 00:58:17,400 --> 00:58:20,880 Искам да видя удостоверенията ти за притежание и концесия на земя, 422 00:58:21,320 --> 00:58:22,680 искам да знам кой ти дава правото, 423 00:58:22,840 --> 00:58:26,240 да претендираш сам за заливчето Шайнинг cтоун? 424 00:58:26,520 --> 00:58:30,400 Пиян ли си? - Пат отново е в съзнание. 425 00:58:31,000 --> 00:58:36,040 Той ми разказа какво се е случило всъщност. Това стига ли ти? 426 00:58:36,800 --> 00:58:41,320 Пат има треска, фантазира. 427 00:58:42,520 --> 00:58:47,600 Ела да пийнем, разговорът върви по-добре. 428 00:58:49,920 --> 00:58:56,320 Не, Блъджън. Този път ще се изясним веднъж завинаги. 429 00:59:02,000 --> 00:59:05,240 Индианецът, който уби Чет и другите, уби и пратеника ни! 430 00:59:05,400 --> 00:59:07,880 Едва се измъкнах! 431 00:59:09,200 --> 00:59:12,760 Какво става, Блейк? Още ли искаш да защитаваш убийците? 432 00:59:12,960 --> 00:59:15,240 Сега падна един от твоите хора. 433 00:59:15,440 --> 00:59:18,560 За Бога, мошеникът пак се измъква! - Недей, няма никаква полза! 434 00:59:20,800 --> 00:59:27,440 Това не е всичко. Червенокожите искат да преговарят за мир. 435 00:59:27,800 --> 00:59:29,720 Ето ги там! 436 00:59:33,240 --> 00:59:37,240 Ще ги посрещнем достойно. Донесете оръжие. 437 00:59:41,440 --> 00:59:45,320 Сокола замина, в селището са останали само половината индианци. 438 00:59:45,560 --> 00:59:48,120 Добра работа, Кайт. 439 00:59:48,400 --> 00:59:52,200 След това, което ще последва, само чудо може да спаси Тенгълуд. 440 00:59:58,880 --> 01:00:02,280 Какво искаш от нас, вожде Сива мечка? 441 01:00:02,680 --> 01:00:07,000 Мир с вас белите мъже. - Прекалено късно е вече. 442 01:00:07,440 --> 01:00:10,160 Убили сте шестима от нашите хора. 443 01:00:10,480 --> 01:00:14,880 Изисквам да ми предадете убиеца, вожда Зоркия сокол 444 01:00:16,080 --> 01:00:20,640 и да се изтеглите от планината. - Зоркия сокол вече не е в моя лагер. 445 01:00:20,920 --> 01:00:24,680 Той изрови томахавката, не аз. 446 01:00:24,840 --> 01:00:28,240 Тогава ти ще останеш тук, докато и твоите хора заминат. 447 01:00:52,200 --> 01:00:55,680 Заведете ги в бараката! Заключете и ги охранявайте добре! 448 01:01:03,000 --> 01:01:05,840 Бил, утре сутрин по изгрев слънце ми трябват 30 мъже. 449 01:01:06,000 --> 01:01:10,680 Мъже, казах. Плащам добре. Сега по едно уиски в аванс. 450 01:01:24,360 --> 01:01:28,560 Ето там. Имате един час. И внимавайте един камък да не падне в долината! 451 01:01:28,840 --> 01:01:30,560 Спокойно, работя прецизно. 452 01:01:30,720 --> 01:01:32,920 Може горе да има постови. - Вече е мъртъв. 453 01:01:33,080 --> 01:01:36,560 Сигналът: два изстрела един след друг, след това действате бързо. 454 01:01:37,200 --> 01:01:39,440 Ясно ли е? - Ясно е, шефе. 455 01:01:39,560 --> 01:01:41,760 Да тръгваме. 456 01:08:07,120 --> 01:08:10,000 Това, което правим, прилича на бягство, Сам. 457 01:08:10,200 --> 01:08:13,160 Не обичам да сърбам попарата, която другите са надробили. 458 01:08:13,400 --> 01:08:17,520 Хубавата ми къща! Може да не намерим и една греда, когато се върнем. 459 01:08:17,720 --> 01:08:23,040 Докато имаш глава на раменете и ръце, винаги можеш да започнеш отначало. 460 01:08:28,680 --> 01:08:31,920 Има ли място за още двама в колата? 461 01:08:38,120 --> 01:08:40,320 Мисля, че да. 462 01:09:06,760 --> 01:09:08,800 Здравей, Катрин. 463 01:09:27,400 --> 01:09:30,400 Бешън, задръж ги! 464 01:09:37,840 --> 01:09:40,600 Крайно време е да потегляме. 465 01:09:46,960 --> 01:09:50,360 Как се чувствате, Пат? - Благодаря, добре, Катрин. 466 01:09:50,600 --> 01:09:53,120 Не би могло да бъде по-добре. 467 01:10:00,400 --> 01:10:02,360 Накъде? На разходка ли сте тръгнали? 468 01:10:02,560 --> 01:10:05,560 Не можете да се измъкнете, Емерсън. Моля, слезте! 469 01:10:05,920 --> 01:10:08,040 Покажете се! 470 01:10:08,720 --> 01:10:12,840 Какво казах? Казах да слизате. 471 01:10:29,200 --> 01:10:31,880 Не го пипай, приятелче! 472 01:10:59,720 --> 01:11:03,040 Конете! - Пат ще се справи с това. 473 01:11:08,800 --> 01:11:10,840 Хайде. 474 01:12:03,320 --> 01:12:08,960 Типитата ни! Скалата рухна върху типитата ни. 475 01:12:12,120 --> 01:12:14,480 Белите ни нападнаха. 476 01:12:15,960 --> 01:12:18,600 Снейки Джо ги командваше. 477 01:12:19,720 --> 01:12:23,880 Всички останали са ранени или мъртви. - Къде са Сива мечка и Рисово око? 478 01:12:24,240 --> 01:12:30,360 Те повече не се върнаха. Или са пленени, или също са мъртви. 479 01:15:29,040 --> 01:15:31,600 Аз контролирам постовете в горния край, а ти слизаш надолу. 480 01:15:31,720 --> 01:15:33,520 Разбрано. 481 01:16:06,760 --> 01:16:09,040 Гадно животно. 482 01:16:49,320 --> 01:16:51,600 Всичко наред ли е? - С пленника да, 483 01:16:51,840 --> 01:16:56,280 но ми се стори, че някой прекоси улицата, точно когато конят изцвили. 484 01:16:58,480 --> 01:17:00,840 Всички виждате призраци вече. 485 01:17:10,880 --> 01:17:15,080 Погледни! Проклетите червенокожи спят, а ние тук будуваме. 486 01:17:18,200 --> 01:17:21,800 Ще проверя външните постове и ще се върна да те нагледам. 487 01:18:54,880 --> 01:18:59,400 Плъх, налей ми, или ще те ритна! - Разкарай се, не мога да те търпя! 488 01:19:02,640 --> 01:19:05,280 Имаме си други грижи. 489 01:19:12,000 --> 01:19:14,720 Не стреляй! 490 01:19:28,640 --> 01:19:31,440 Джо, приятелят ти мина оттук. 491 01:19:32,560 --> 01:19:36,680 Как можахте да постъпите толкова глупаво и да плените посредниците? 492 01:19:38,720 --> 01:19:42,120 А после да нападнете селото. Сега хората се страхуват от отмъщение, 493 01:19:42,320 --> 01:19:44,520 а армията трябва да помага. 494 01:19:45,400 --> 01:19:49,280 Не моля за помощ, изисквам я. Надявам се, че се изразих ясно. 495 01:19:49,480 --> 01:19:51,120 Съжалявам, Блъджън. 496 01:19:51,280 --> 01:19:55,680 Дори приятелят ви капитан Роналд не би могъл да направи повече. 497 01:19:56,120 --> 01:19:59,440 Значи вие правите нещо за мен? - Повече, отколкото ми е позволено. 498 01:19:59,720 --> 01:20:02,200 Макдрайдън, обяснете им вие! 499 01:20:02,400 --> 01:20:04,840 Рядко сме имали толкова ясни заповеди. 500 01:20:05,000 --> 01:20:06,440 Никаква конфронтация с индианците, 501 01:20:06,600 --> 01:20:08,960 до подписването на договора за продажбата на Блек Хилс, 502 01:20:09,160 --> 01:20:11,440 респективно до 31-ви Януари. 503 01:20:11,600 --> 01:20:15,120 Заселниците и златотърсачите трябва да се държат далече от тази област, 504 01:20:15,320 --> 01:20:18,440 в краен случай чрез огнестрелно оръжие. 505 01:20:20,120 --> 01:20:22,960 Чудесно си го научил наизуст! 506 01:20:23,200 --> 01:20:26,760 Господата от армията са хитри, нали Кайт? 507 01:20:27,160 --> 01:20:32,080 Спазват заповедите заради повишението, но и с нас са в добри отношения, 508 01:20:32,400 --> 01:20:35,960 за да им запазим някое хубаво парче земя за после. 509 01:20:36,680 --> 01:20:39,360 Или ще се откажете от опцията си, Форсайт? 510 01:20:39,680 --> 01:20:42,400 Защо не опитате с пленниците си? 511 01:20:43,520 --> 01:20:45,560 Може би индианците ще оставят Тенгълуд на мира, 512 01:20:45,680 --> 01:20:47,960 ако освободим вожда им Сива мечка? 513 01:20:55,640 --> 01:20:57,600 Винаги едно и също, 514 01:20:57,800 --> 01:21:01,320 тези цивилни смятат, че армията трябва да почиства мръсотиите им. 515 01:21:01,520 --> 01:21:03,800 А тя не го ли прави? 516 01:21:45,960 --> 01:21:50,080 Здравейте, Джо, Кайт, какво има? - Отвори! 517 01:21:55,080 --> 01:21:57,680 Вожде, ще те помилвам. 518 01:21:58,080 --> 01:22:01,720 А би било ужасно добро дело да те обеся. 519 01:22:01,880 --> 01:22:03,840 Стани! 520 01:22:04,400 --> 01:22:10,080 Кажи на вожда си, да остави селището ни на мира и да се разкара! 521 01:22:10,680 --> 01:22:12,800 Тогава вие ще сте свободни. 522 01:24:06,480 --> 01:24:08,680 Прикривай ме, Кайт! 523 01:25:05,840 --> 01:25:09,000 Бешън, прикривай Кайт, трябва да го приберем. Хайде! 524 01:25:09,880 --> 01:25:12,840 Бил! Двама мъже с кофи вода на покрива! 525 01:26:16,920 --> 01:26:18,560 Внимавайте! 526 01:27:54,480 --> 01:27:57,800 Акция "Тенгълуд" приключила. - Благодаря. Хонест, сигнал! 527 01:28:32,840 --> 01:28:36,000 Престрелката спря, какво мислиш? 528 01:28:36,560 --> 01:28:40,320 Армията реши битката, чу се съвсем ясно. 529 01:28:41,880 --> 01:28:46,960 След нападението ще гонят индианците като бесни кучета, това е сигурно. 530 01:28:47,320 --> 01:28:51,760 Това, което се случва тук, е срам и позор за Щатите! 531 01:28:52,120 --> 01:28:56,400 Трябваше да видите младия вожд, Емерсън. Жалко за него. 532 01:28:57,600 --> 01:29:01,000 Но те вече нямат никакъв шанс. 533 01:29:02,240 --> 01:29:06,360 Ние можем да се прибираме. 534 01:29:08,320 --> 01:29:13,160 Стегни юздите, така е добре. Ела. Сега обърни! 535 01:29:14,280 --> 01:29:16,320 Обърни го. Да! 536 01:29:16,600 --> 01:29:20,600 Хайде. Натисни повече с бедра, натисни с пети! 537 01:29:20,760 --> 01:29:23,520 Добре, така е добре. 538 01:29:32,760 --> 01:29:34,960 Подкарай го! 539 01:29:35,560 --> 01:29:39,480 Ръцете по-ниско, Катрин. Така е правилно. 540 01:29:46,640 --> 01:29:51,400 Почакай, Катрин! - Трябва сама да се справя с това. 541 01:29:51,640 --> 01:29:55,440 А на мъже уроци даваш ли? - Само почакайте, господин Хиле! 542 01:29:55,600 --> 01:29:59,000 Може би някой ден ще ме учите на стрелба, кой знае... 543 01:30:02,760 --> 01:30:05,120 Хареса ли ти, Катрин? 544 01:30:10,200 --> 01:30:13,080 Ти нямаш време, за момиче като Катрин. - Защо? 545 01:30:13,280 --> 01:30:16,440 Защото само си наместваш колана. - Дърдорко. 546 01:30:28,920 --> 01:30:33,440 По-силно, иначе ще се скъса, колко пъти да ти казвам. 547 01:30:46,160 --> 01:30:50,000 Всички отиваме при Ташунка-Уитко и Татанка-Йотанка. 548 01:30:50,440 --> 01:30:54,680 Ще вдигнем типитата си при тях, а не в Котловината на прерийните кучета. 549 01:30:55,440 --> 01:31:01,080 През пролетта ще се бием. Зоркия сокол ни посъветва мъдро. 550 01:31:01,400 --> 01:31:04,280 Макар и винаги да сме живели тук, сега напускаме планините си. 551 01:31:04,680 --> 01:31:08,160 Подгответе се! Пътят е дълъг. 552 01:31:08,440 --> 01:31:12,280 Потегляме по изгрев слънце. 553 01:31:14,080 --> 01:31:16,000 Хау! 554 01:31:19,760 --> 01:31:25,600 Аз ще последвам колоната след няколко дни. Бялата усойница още е жива. 555 01:31:30,560 --> 01:31:34,840 Вземи ме с теб, Соколе. Като приятел. Както някога Бързия елен. 556 01:31:35,080 --> 01:31:37,040 Добре. 557 01:33:15,400 --> 01:33:20,920 Разузнавачите докладват за дългоножи. Много са. Скоро ще бъдат тук. 558 01:33:46,880 --> 01:33:50,440 Намеренията на дългоножите са ясни - да ни препречат пътя към прерията. 559 01:33:50,640 --> 01:33:54,800 Когато достигнат височината на прохода, ние тук ще сме в клопка. 560 01:33:55,080 --> 01:33:58,080 Трябва да ги спрем в долината, преди да достигнат прохода. 561 01:33:58,280 --> 01:34:00,960 Знаеш за тесния път покрай извора, зад прохода. 562 01:34:01,120 --> 01:34:06,800 Поведи колоната оттам! Пътят е труден, но трябва да сте много бързи. 563 01:34:34,080 --> 01:34:36,800 Идеята е добра, Джо. Проходът е единственият им изход. 564 01:34:36,960 --> 01:34:39,080 Ако го окупираме, индианците ще са в капана. 565 01:34:39,240 --> 01:34:41,880 Ние се придвижваме три пъти по-бързо от тях. 566 01:34:42,000 --> 01:34:45,240 Със сигурност няма да зарежат жените и децата - дакотите се славят с това. 567 01:34:45,400 --> 01:34:49,280 След 2 часа тук няма да има нито Сокол, нито друг жив индианец. 568 01:34:49,400 --> 01:34:54,080 Знам какво искаш. Ще трябва да прекръстим Блек Хилс в Джо Хилс. 569 01:35:22,680 --> 01:35:26,160 Скаутите достигнаха прохода. Всичко е тихо, още не се виждат индианци. 570 01:35:26,600 --> 01:35:29,080 Да тръгваме! 571 01:36:53,680 --> 01:36:55,840 Хонест, сигнал! 572 01:37:03,360 --> 01:37:05,720 Слизайте от конете! 573 01:37:18,600 --> 01:37:21,360 Макдрайдън, изтегли конете! 574 01:37:45,200 --> 01:37:49,120 По дяволите! Тези мерзавци са се подредили като за сражение. 575 01:37:49,320 --> 01:37:52,160 Защо скаутите не ни докладваха? 576 01:37:55,640 --> 01:37:57,760 Бандата е залегнала в засада и иска да ни надхитри. 577 01:37:57,920 --> 01:38:00,280 Предложете нещо, Форсайт. - Да атакуваме от фланга. 578 01:38:00,480 --> 01:38:02,920 Съгласен съм. хайде! 579 01:39:22,920 --> 01:39:26,400 Сега всички мъже са тук. Конете също. 580 01:39:27,360 --> 01:39:30,760 Конете на белите трябва да изчезнат, не могат да ни проследят пеша. 581 01:39:30,960 --> 01:39:33,520 Изчакайте тук сигнала ми! 582 01:40:25,120 --> 01:40:27,320 Конете. 583 01:40:28,640 --> 01:40:31,440 Този Сокол, по дяволите! 584 01:40:34,680 --> 01:40:36,720 Джо! 585 01:40:45,080 --> 01:40:46,960 Джо! 586 01:41:56,880 --> 01:41:59,240 Сменете фронта! 587 01:42:41,040 --> 01:42:43,920 По дяволите! Избягаха. 588 01:45:30,400 --> 01:45:34,400 Субтитрите рипна и нагласи за вас Веско Каменов 589 01:45:34,480 --> 01:45:37,680 преводача - неизвестен (от българското DVD)