1 00:00:19,272 --> 00:00:24,272 Там, где вятър вей... във безкрай свисти, 2 00:00:25,472 --> 00:00:29,072 где куршуми шест властват над-съдби, 3 00:00:30,072 --> 00:00:34,972 где мож-играй... и пече-лиш сам, 4 00:00:36,872 --> 00:00:40,172 ТЕРЪНС ХИЛ във филма [Люк с къс-мет... яз-ди там.] 5 00:00:41,372 --> 00:00:46,472 ЛЮК КЪСМЕТЛИЯТА (1991) [Люк с къс-мет... е-роден, ] 6 00:00:46,872 --> 00:00:50,072 По комикса на МОРИС и ГОШИНИ [с шест куршума защитен.] 7 00:00:50,372 --> 00:00:58,372 Пием-за... теб-сега! Тара-татата-тара. 8 00:01:00,071 --> 00:01:04,771 Дебне мъж ста-ен... зад оназ скала, 9 00:01:06,171 --> 00:01:09,971 щом-стреля-там же-лай смъртта, 10 00:01:10,471 --> 00:01:15,571 но той не знай... че в кра-я чак... 11 00:01:17,371 --> 00:01:21,071 Люк с къс-мет ще яз-ди пак. 12 00:01:21,471 --> 00:01:29,471 Люк с къс-мет... е-роден... с шест куршума защитен. 13 00:01:30,971 --> 00:01:38,971 Пием-за... теб-сега! Тара-татата-тара. 14 00:01:40,870 --> 00:01:45,870 В Дивий За-пад там... в прашните следи... 15 00:01:46,970 --> 00:01:50,470 гдето Слънце жар-ко те го-ри 16 00:01:51,670 --> 00:01:59,670 е вечно-жив... каубой-ски блян: Люк с къс-мет... яз-ди там. 17 00:02:02,670 --> 00:02:05,870 Люк с къс-мет... (е-роден, ) 18 00:02:06,070 --> 00:02:08,970 Оператори: КАРЛО ТАФАНИ и ДЖАНФРАНКО ТРАНСУНТО 19 00:02:09,270 --> 00:02:11,570 с шест куршума защитен. 20 00:02:11,870 --> 00:02:19,870 Пием-за... теб-сега! Тара-татата-тара. 21 00:02:21,369 --> 00:02:23,869 (повтаря припева) 22 00:02:43,169 --> 00:02:46,169 Музика: ААРОН ШРЬОДЕР и ДЕЙВИД ГРУВЪР 23 00:03:08,068 --> 00:03:11,868 Сценарист ЛОРИ ХИЛ - жената на Терънс 24 00:03:13,668 --> 00:03:17,668 Режисьор ТЕРЪНС ХИЛ 25 00:03:23,028 --> 00:03:24,828 Ето ги. 26 00:03:29,188 --> 00:03:34,008 Това ще е една от най-важните срещи в историята на Запада. 27 00:03:36,168 --> 00:03:38,044 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА 1876 г. 28 00:03:38,068 --> 00:03:39,244 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА 29 00:03:39,268 --> 00:03:40,444 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА 1878 г. 30 00:03:40,468 --> 00:03:41,444 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА 31 00:03:41,468 --> 00:03:43,568 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА в края на XIX в. 32 00:04:23,827 --> 00:04:27,266 Великият индиански вожд Прерийно Куче ще подпише мирен договор 33 00:04:27,626 --> 00:04:30,926 със Съединените Американски Щати, който ще разреши на заселниците 34 00:04:31,126 --> 00:04:33,986 да се придвижват на запад и да пресичат неговите територии. 35 00:04:34,246 --> 00:04:39,566 Съответно пионерите се съгласяват да не ловят бизони на индиан. земи. 36 00:05:31,205 --> 00:05:34,345 Готови! На две... 37 00:05:39,845 --> 00:05:43,865 Е, това е. Така бе сключен мира между белите хора и индианците 38 00:05:44,145 --> 00:05:46,685 на територията на Аризона. 39 00:05:56,764 --> 00:06:03,244 Марта! Марта, ела. Виж! Цвете!? 40 00:06:05,364 --> 00:06:10,444 Това е маргаритка. - Да. Наистина! 41 00:06:11,964 --> 00:06:16,564 Сигурно най-сетне сме на плодородна земя. 42 00:06:16,844 --> 00:06:19,844 Ще се установим тук и ще си построим град. 43 00:06:21,804 --> 00:06:25,364 Ще го наречем Дейзитаун. /Маргаритинград/ 44 00:06:28,464 --> 00:06:31,963 МАРГАРИТИНГРАД 45 00:06:57,343 --> 00:07:00,343 Хайде, народе! Чака ни работа! 46 00:07:04,843 --> 00:07:09,163 И така добрите хора започнаха да си строят град. 47 00:07:15,562 --> 00:07:18,462 И всеки се радваше да помогне. 48 00:07:19,002 --> 00:07:21,002 Захарий! - Да? 49 00:07:21,802 --> 00:07:24,302 Е, почти всеки. 50 00:08:11,881 --> 00:08:15,961 ...и така се роди американския футбол. 51 00:08:31,081 --> 00:08:34,500 КЛАДЕНЦИ ФАРГО 52 00:09:05,660 --> 00:09:08,220 БЪРЗА ЗАКУСКА (също и ПЕРАЛНЯ) 53 00:09:11,160 --> 00:09:13,660 БРЪСНАР И ЗЪБОЛЕКАР 54 00:09:15,879 --> 00:09:18,079 Бягайте, калпазани. - Хайде! 55 00:10:11,058 --> 00:10:12,558 УЧИЛИЩЕ 56 00:10:25,718 --> 00:10:29,118 Е, така се създаде Маргаритинград. 57 00:10:30,198 --> 00:10:33,998 А където има град, има салонни момичета. 58 00:10:35,238 --> 00:10:41,037 Как е ху-баво да съм тук... и да ви-дя всички вас 59 00:10:41,437 --> 00:10:48,037 как ще ид-вате на среща с мойте кукли... за танц. 60 00:10:48,117 --> 00:10:51,133 Край летящите врати... [ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА] 61 00:10:51,157 --> 00:10:54,717 Щом минеш ще си в зах-лас... [ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА] 62 00:10:55,577 --> 00:11:02,057 Във Лота Легс Хотел и във Палас Салон. 63 00:11:03,017 --> 00:11:08,697 И щом веселбица търсиш ти, идвай тук... 64 00:11:09,817 --> 00:11:13,177 Хей, това са Лота Легс и Момичетата! 65 00:11:15,457 --> 00:11:21,376 ...ни-е кънтри пеем и-други песни ма-кар с ед-накъв тон, 66 00:11:21,656 --> 00:11:29,216 във Лота Легс Хотел и във Па-лас Са-лон. 67 00:11:37,016 --> 00:11:39,236 А където има кръчми, има спречквания. 68 00:11:39,416 --> 00:11:41,776 А където има спречквания, има престъпници. 69 00:11:42,056 --> 00:11:46,636 И добрите хора, които построиха града, заживяха в страх. 70 00:12:05,695 --> 00:12:08,855 На Запад лесно почваха престрелки и пичовете се застрелваха 71 00:12:09,155 --> 00:12:12,775 по-бързо отколкото умираха от тиф или ухапване от змия. 72 00:12:13,035 --> 00:12:17,095 В стария Запад, ще знаете, целите се постигаха с пистолета. 73 00:12:48,454 --> 00:12:51,314 И не след дълго добрият град стана лош, 74 00:12:51,514 --> 00:12:56,534 а най-богат в града стана гробарят с домашната си птица. 75 00:13:31,553 --> 00:13:35,673 Но от време на време идва някой човек, с голяма мечта, 76 00:13:36,033 --> 00:13:38,613 който се бори за закон и ред и опитва да направи света 77 00:13:38,913 --> 00:13:42,453 едно по-добро и сигурно място. 78 00:13:43,473 --> 00:13:47,093 Естествено се подразбира, че той е най-бързият стрелец на Запад. 79 00:13:47,453 --> 00:13:51,913 По-бърз и от сянката си. Този човек е Люк Късметлията. 80 00:13:53,093 --> 00:13:56,653 Знам го много добре... защото съм верният му бял кон, 81 00:13:56,853 --> 00:14:01,593 Джоли Джъмпър/Веселия Скокльо, а той е моят каубой. 82 00:15:05,871 --> 00:15:07,871 Още веднъж. 83 00:15:12,551 --> 00:15:14,731 Моля те. Още веднъж! 84 00:15:39,410 --> 00:15:43,410 Лота Легс/Многокрачкова! - Хайде! 85 00:15:45,650 --> 00:15:51,150 Револве-ра бързо обрат-но слагай, където той стои! 86 00:15:51,850 --> 00:15:53,350 Да се бър-каш във (мойта песен ти...) 87 00:15:53,550 --> 00:15:55,350 НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ПО ПИАНИСТА ТОЙ НИ Е ЕДИНСТВЕН 88 00:15:55,650 --> 00:15:57,050 ...пре-ста-ни! 89 00:15:57,350 --> 00:16:02,550 А щом послу-шаш мен може с теб- да захванем любов, иг-ри, 90 00:16:02,850 --> 00:16:07,750 затуй обрат-но връщай пищо-ва бързо, където той стои! 91 00:16:09,849 --> 00:16:14,849 Ще ми кажеш: "Мойта дама... ме напус-на... 92 00:16:15,249 --> 00:16:19,349 затуй на-...пих се, стрелям като луд!" 93 00:16:20,449 --> 00:16:24,349 Но туй ней по-вод ти да стреляш по мой... 94 00:16:27,249 --> 00:16:28,749 ...по-лилей. 95 00:16:29,249 --> 00:16:35,349 И туй не оправдава теб да трошиш всичко в ба-ра. 96 00:17:09,048 --> 00:17:11,048 Пристигнахме! 97 00:17:18,288 --> 00:17:19,968 Здрасти, Хейс. 98 00:17:21,768 --> 00:17:24,548 Люк! - Виждам, че още мамиш на карти. 99 00:17:24,808 --> 00:17:27,808 Мислех, че си при шайените. - Бях. 100 00:18:23,506 --> 00:18:26,306 Мислех, че си в армията. - Бях. 101 00:18:27,306 --> 00:18:30,286 Но вече не си. - Не. 102 00:18:30,986 --> 00:18:33,306 Още ли си такъв късметлия? 103 00:18:34,986 --> 00:18:39,006 Харесва ми песента ти. Още ли изпълняваш молби? 104 00:18:39,306 --> 00:18:41,646 Зависи чии са. 105 00:18:44,906 --> 00:18:48,086 Пусни ме, бизон такъв! - Чу дамата, каубой! 106 00:18:48,386 --> 00:18:50,966 Дръпни се, господинчо! 107 00:18:52,426 --> 00:18:57,785 Нали дотук бяхме стигнали? - Какво ще кажеш да излезем навън? 108 00:19:01,385 --> 00:19:03,945 Не, дотук бяхме стигнали. 109 00:19:04,345 --> 00:19:07,965 Съжалявам. - На теб говоря, чужденецо. 110 00:19:11,205 --> 00:19:13,505 Този град има нужда от малко закон и ред. 111 00:19:13,765 --> 00:19:16,845 Къде е шерифът? - Какъв шериф? 112 00:19:17,165 --> 00:19:20,365 Изгониха го преди месец. - Не беше ли преди година? 113 00:19:20,645 --> 00:19:25,165 Да. Определено нямаме шериф. - Е, вече имате. 114 00:19:25,365 --> 00:19:27,705 Какво? - Кой? 115 00:19:27,965 --> 00:19:29,585 Той! 116 00:19:31,085 --> 00:19:35,225 Е, къде е офиса ми? - В края на града. 117 00:19:40,724 --> 00:19:44,244 А нашето отстрелване? - Вече е забранено в Маргаритинград. 118 00:19:44,544 --> 00:19:46,244 Така ли? 119 00:19:57,684 --> 00:20:02,324 Само един стреля така. И това е Люк Късметлията! 120 00:20:10,464 --> 00:20:13,624 Мисля, че името ми е написано на тази. 121 00:20:51,843 --> 00:20:53,543 Ще го овъргаляме в катран и пера! 122 00:20:53,903 --> 00:20:59,743 Хайде, хора, имаме си крадец на каруци и катран с подходяща температура. 123 00:21:04,622 --> 00:21:09,702 Хей, виж! Водим престъпник за наказание с катран и пера. 124 00:21:11,862 --> 00:21:13,742 На ваше място не бих го правил. 125 00:21:14,042 --> 00:21:16,542 Чу ли това? - Да. 126 00:21:16,742 --> 00:21:19,802 Нямало да го направи. Че кой ще ни спре? 127 00:21:21,262 --> 00:21:22,386 Аз. 128 00:21:57,301 --> 00:21:59,921 Люк прочисти града от лошите елементи успешно. 129 00:22:00,121 --> 00:22:02,021 Какво правиш? 130 00:22:15,883 --> 00:22:18,423 Отърва се от картоиграчите и дребните мошеници 131 00:22:18,683 --> 00:22:21,263 и спря стрелбата по главната улица. 132 00:22:23,063 --> 00:22:24,924 О, Господи! 133 00:22:50,606 --> 00:22:51,906 БАНКА 134 00:23:10,688 --> 00:23:18,688 Я виж ти! Май си имаме гости. Неприятни гости. А Люк си спи. 135 00:23:29,690 --> 00:23:32,570 Всичко трябва да правя сам. 136 00:23:35,010 --> 00:23:37,531 Всички на крак! 137 00:23:44,511 --> 00:23:47,652 Ставай, бе! Отвориха банката. 138 00:24:07,274 --> 00:24:09,274 Хвърли пистолета! 139 00:24:25,995 --> 00:24:28,496 Мини малко вдясно, Люк. 140 00:24:33,076 --> 00:24:41,076 Да. Да. Точно така. Точно така. 141 00:24:51,878 --> 00:24:53,918 Прицелихме се. 142 00:25:05,759 --> 00:25:07,839 Арестувани сте! 143 00:25:08,479 --> 00:25:11,740 Никой няма да граби банката, докато аз съм шериф. 144 00:25:12,280 --> 00:25:16,360 Да, сега разбирам защо те наричат Късметлията. 145 00:25:18,480 --> 00:25:24,041 Я вижте новия шериф. Колко ли ще се задържи тук? 146 00:25:25,601 --> 00:25:27,241 Няма защо да се притесняваш за него. 147 00:25:27,401 --> 00:25:30,902 Този каубой стреля по-бързо от сянката си. 148 00:25:33,322 --> 00:25:37,102 Не се майтапя. Видях го, ей там в бара. 149 00:25:37,502 --> 00:25:39,783 Това е Люк Късметлията! 150 00:25:47,903 --> 00:25:51,224 Как пък не! Ти да не си новият му заместник? 151 00:25:52,464 --> 00:25:58,164 Да, да, съм. - Тогава защо не си при него? 152 00:26:04,005 --> 00:26:06,545 Точно отивах там. 153 00:26:12,226 --> 00:26:13,966 Гледайте! 154 00:26:50,409 --> 00:26:53,750 Искам да ви помагам, шерифе. Като ваш заместник, става ли? 155 00:26:54,010 --> 00:26:56,790 Знам всичко за вас и че сте най-добрият. 156 00:26:57,050 --> 00:27:01,470 Но ако излезете сам срещу глутница негодници като тези... 157 00:27:03,191 --> 00:27:05,191 Добре. 158 00:27:09,471 --> 00:27:11,891 Значи ви ставам заместник? 159 00:27:13,512 --> 00:27:15,412 Но искам в събота да почивам 160 00:27:15,672 --> 00:27:17,652 и всеки петък следобед водя майка си на риба. 161 00:27:17,952 --> 00:27:20,332 Казах "добре". 162 00:27:23,273 --> 00:27:27,413 И скоро добрите хора от Маргаритинград си върнаха града. 163 00:27:27,713 --> 00:27:31,473 Добре, мамо. Веднага се връщам. - Внимавай, като пресичаш улицата. 164 00:27:38,194 --> 00:27:40,934 На риболов ли, шерифе? - Да. 165 00:27:41,194 --> 00:27:42,894 Мога ли да пояздя Веселия Скокльо? 166 00:27:43,154 --> 00:27:44,515 Не! 167 00:27:47,395 --> 00:27:49,075 Добре. 168 00:27:50,035 --> 00:27:51,555 Благодаря. 169 00:27:52,235 --> 00:27:56,676 Господин "Добрият чичко". И пак аз върша цялата работа! 170 00:27:56,876 --> 00:28:00,416 Направо да качи цялото училище на гърба ми. 171 00:28:01,716 --> 00:28:04,977 А Маргаритинград отново стана спокойно малко градче. 172 00:28:05,177 --> 00:28:09,177 [ПОГРЕБАЛНО БЮРО, продавам за 1 $] - Но не всички бяха доволни. 173 00:28:09,477 --> 00:28:15,818 Бизнесът западаше... все повече... и повече. 174 00:28:17,978 --> 00:28:20,838 Лота Легс дори престана да пее. 175 00:28:21,138 --> 00:28:24,458 А шерифът имаше много време да ходи за риба. 176 00:28:24,858 --> 00:28:30,199 Довечера ще се бием за риба, Скокльо. - Поне няма да се пазарим за сеното. 177 00:28:30,499 --> 00:28:36,320 Люк, имам по-добра идея. Да идем да пояздим, да опънем крака 178 00:28:36,620 --> 00:28:39,820 и може да посваляме някоя красива кобилка. 179 00:29:01,802 --> 00:29:06,943 О, не! Хич не ми харесва този звук. 180 00:29:09,883 --> 00:29:12,743 Люк? Люк! 181 00:29:18,124 --> 00:29:20,184 Мразя змиите. 182 00:29:22,604 --> 00:29:27,705 Побързай, Люк. Побързай. 183 00:29:35,205 --> 00:29:38,886 А така. Внимавай с пръстите! 184 00:29:41,966 --> 00:29:46,806 Точно така, моето момче! - Защо ми плашиш коня? 185 00:29:47,726 --> 00:29:50,667 На твое място, не бих закачал Скокльо. 186 00:29:52,007 --> 00:29:54,867 Аз уплашен? Никога! 187 00:29:56,067 --> 00:29:58,268 А сега върви. 188 00:30:30,891 --> 00:30:34,911 Престани, това е моя боб! - Извинявай, де! 189 00:30:36,891 --> 00:30:38,911 Дай да ти го върна. 190 00:31:25,876 --> 00:31:27,876 Ставай! 191 00:31:30,056 --> 00:31:37,117 О, красавице моя. Тези устни и тези уши! О, да. 192 00:31:38,437 --> 00:31:42,818 О, Господи! Може ли да те целуна? 193 00:31:47,678 --> 00:31:50,018 Хайде. Хайде, поспаланко. 194 00:31:50,318 --> 00:31:55,419 Колко е часа? Кои сме ние? Къде сме? Защо? 195 00:31:59,119 --> 00:32:03,260 Няма време за почивки. Дългът ни зове. 196 00:32:06,900 --> 00:32:09,320 Хайде не го стягай толкова, тоя път, а? 197 00:32:11,600 --> 00:32:16,601 Наведи се. По-ниско. - Мисля, че ще повърна. 198 00:32:21,121 --> 00:32:23,422 Запад. Накъде е Запад? 199 00:32:42,323 --> 00:32:45,064 Мирът и спокойствието никога не траят дълго. 200 00:32:45,324 --> 00:32:48,024 Маргаритинград отново беше изправен пред опасност. 201 00:32:48,524 --> 00:32:51,304 Братя Долтън се бяха запътили към него. 202 00:33:02,505 --> 00:33:05,326 Братя Долтън. Ужасът на Запада. 203 00:33:07,306 --> 00:33:08,606 Джо Долтън. 204 00:33:08,806 --> 00:33:11,606 ТЪРСИ СЕ ДЖО ДОЛТЪН 205 00:33:11,906 --> 00:33:14,707 НАГРАДА $ 5000 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 206 00:33:16,387 --> 00:33:17,687 Уилям Долтън. 207 00:33:17,947 --> 00:33:20,747 ТЪРСИ СЕ УИЛИЯМ ДОЛТЪН 208 00:33:21,087 --> 00:33:23,967 НАГРАДА $ 4000 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 209 00:33:25,708 --> 00:33:27,008 Джак Долтън. 210 00:33:27,368 --> 00:33:30,168 ТЪРСИ СЕ ДЖАК ДОЛТЪН 211 00:33:30,408 --> 00:33:33,288 НАГРАДА $ 3000 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 212 00:33:34,548 --> 00:33:37,649 Защо да ходим в Маргаритинград, ако Люк Късметлията е там? 213 00:33:37,909 --> 00:33:41,009 Той пак ще ни напъха в затвора, както прави винаги. 214 00:33:41,269 --> 00:33:42,569 И Ейвърил Долтън. 215 00:33:42,849 --> 00:33:45,429 ТЪРСИ СЕ ЕЙВЪРИЛ ДОЛТЪН 216 00:33:45,689 --> 00:33:48,290 НАГРАДА 20 $, НЕ, 2 $ ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 217 00:33:48,510 --> 00:33:53,010 Няма да успее, Ейвърил, защото отиваме заради Люк Късметлията! 218 00:34:08,792 --> 00:34:12,492 ДОБРЕ ДОШЛИ В МАРГАРИТИНГРАД 219 00:35:00,057 --> 00:35:02,137 Я да погледам. 220 00:35:05,557 --> 00:35:09,398 Той е притеснен. Обичам да го виждам такъв! 221 00:35:12,138 --> 00:35:14,638 Конете на братя Долтън имат условни рефлекси. 222 00:35:14,898 --> 00:35:18,558 Когато влязат в град, спират пред банката или кръчмата. 223 00:35:18,859 --> 00:35:21,359 Разбира се, не винаги осъзнават кое е по-важното. 224 00:35:21,659 --> 00:35:24,699 Не банката! Кръчмата! 225 00:35:29,140 --> 00:35:31,680 Не е зле за каубой. 226 00:35:32,780 --> 00:35:35,520 В тоз миг~ въл-шебен... 227 00:35:36,820 --> 00:35:42,261 щом твой уст-ни приближа ще тра~е ве-ечно... 228 00:36:04,043 --> 00:36:06,523 Б-б-братя Долтън! 229 00:36:10,604 --> 00:36:15,604 Дано старата магия още работи тук. Дай по едно! 230 00:36:18,564 --> 00:36:21,345 Искам от най-доброто ти уиски! - Да, г-н Долтън. 231 00:36:21,765 --> 00:36:25,425 Дано се протягаш за бутилка. - Да, г-н Долтън. 232 00:36:40,966 --> 00:36:46,587 "Любимата си своя, потупай я ти пак." - "Сухара щом откаже й дай царевичак." 233 00:36:46,827 --> 00:36:49,847 Не знаех, че си толкова добър танцьор. 234 00:36:57,128 --> 00:37:00,708 Това са братя Долтън! - Божке, какъв скучен град! 235 00:37:02,369 --> 00:37:05,109 Музика! Трябва ни музика. 236 00:37:06,789 --> 00:37:08,589 Ейвърил. 237 00:37:11,569 --> 00:37:13,550 Готинко! 238 00:37:29,531 --> 00:37:32,071 Хайде почвай, Ейвърил! 239 00:38:00,534 --> 00:38:03,394 Как я караш, Джо? - Люк Късметлията! 240 00:38:05,135 --> 00:38:08,915 Здравейте, г-н Люк. Помните ли ме? Аз съм Ейвърил. 241 00:38:09,375 --> 00:38:14,355 А това е брат ми Уилиям, това е брат ми Джак, а това е... 242 00:38:14,856 --> 00:38:16,876 Млъквай, Ейвърил! Какво искаш, Люк? 243 00:38:17,176 --> 00:38:19,596 Да ви върна в затвора, както обикновено. 244 00:38:19,896 --> 00:38:22,936 Джо, казах ти. Казах ти. 245 00:38:24,096 --> 00:38:28,657 Търсиш си белята с Джо Долтън. По-добре си помисли. 246 00:38:39,478 --> 00:38:42,438 Можеш ли това, каубой? - Не. 247 00:38:45,799 --> 00:38:47,679 Дръжте, момчета. 248 00:38:49,759 --> 00:38:51,579 Добре, Джо. 249 00:38:55,399 --> 00:38:59,440 Добре, Джо. - Добре, Джо. 250 00:39:00,320 --> 00:39:02,200 Добре, Джо. 251 00:39:05,720 --> 00:39:08,521 Сложи си я на шапката, тъпоглавец! 252 00:39:18,882 --> 00:39:22,862 Страхотно, Джо! - Страхотно, Джо. 253 00:39:23,622 --> 00:39:25,502 Какъв изстрел! 254 00:39:28,683 --> 00:39:31,423 Така можеш ли, Люк? - Не. 255 00:39:32,723 --> 00:39:34,983 А какво можеш? 256 00:39:35,323 --> 00:39:39,404 Да ви върна обратно в затвора. След като прахосахте куршумите. 257 00:39:39,684 --> 00:39:42,424 Я, това беше много хитър номер, нали, Джо? 258 00:39:42,684 --> 00:39:47,184 Млъквай, Ейвърил! Не, не можеш. Никъде няма да ни връщаш. 259 00:39:47,444 --> 00:39:50,745 Имаме амнистия. - Амнистия за братя Долтън? 260 00:39:51,045 --> 00:39:53,065 Ето. 261 00:39:55,245 --> 00:39:57,265 "Поради пренаселване на затворите 262 00:39:57,565 --> 00:40:00,906 от големия брой затворници от Маргаритинград, 263 00:40:01,166 --> 00:40:05,726 най-дълго престоялите затворници ще бъдат освободени." 264 00:40:06,286 --> 00:40:10,307 Ние сме свободни и чисти, спазващи законите граждани. 265 00:40:10,607 --> 00:40:13,747 Само да минете край банката и ще се върнете, откъдето дойдохте. 266 00:40:14,047 --> 00:40:16,887 Ние вече не ограбваме банки! 267 00:40:20,708 --> 00:40:22,708 Не мърдай. 268 00:40:34,109 --> 00:40:35,949 Арестуван си. 269 00:40:37,669 --> 00:40:41,170 Значи вече арестуваш хора, които внасят пари в банката? 270 00:40:41,550 --> 00:40:46,290 Нищо чудно, че затвора е препълнен. - Внасяш пари ли? 271 00:40:46,590 --> 00:40:50,351 По-добре стой с вдигнати ръце. Този тип е много опасен. 272 00:40:50,811 --> 00:40:54,831 Почакайте, шерифе. Не сте ли прекалено строг с него? 273 00:40:55,071 --> 00:40:57,611 Строг? С Долтън? 274 00:40:59,811 --> 00:41:03,672 Не е чудно, че градът е мъртъв. Както се отнасяте с гостите. 275 00:41:04,792 --> 00:41:08,372 Вижте, кръчмата - затворена, никой не ходи там. 276 00:41:08,672 --> 00:41:12,053 Банката - затворена, защото никой не печели пари. 277 00:41:13,893 --> 00:41:20,453 Люк е уплашил и разгонил всички. Кмете, той съсипва Маргаритинград. 278 00:41:29,194 --> 00:41:34,255 По-добре да вложа парите си в гнездо на гърмяща змия. Момчета! 279 00:41:38,435 --> 00:41:42,456 Той може би има право, Люк. Нещата тук доста замряха. 280 00:41:42,716 --> 00:41:45,276 Не мога да повярвам, момчета! 281 00:41:50,236 --> 00:41:53,257 Откъде мислите, че е взел парите за депозита? 282 00:41:56,757 --> 00:42:04,757 Индианци! Индианци! Нападнаха ме! Пътувах край резервата снощи, 283 00:42:05,078 --> 00:42:08,498 но те ме нападнаха! - Индианци! Индианци! 284 00:42:11,598 --> 00:42:15,739 Но те подписаха мирния договор и от години не са нападали никого. 285 00:42:15,999 --> 00:42:18,259 Не са били индианци. - Какво? 286 00:42:19,799 --> 00:42:21,799 Това не е индианска стрела. 287 00:42:23,000 --> 00:42:31,000 Индианци, индианци. Ще бъда по-сигурен, ако отида на Запад. 288 00:42:31,560 --> 00:42:32,760 На Запад? 289 00:42:32,960 --> 00:42:36,421 Всъщност на Изток, на Запад от Кантон/Китай. 290 00:42:36,721 --> 00:42:40,581 Нека моят ценен приятел поздрави предците си от мое име. 291 00:42:40,881 --> 00:42:44,382 Ти имаш шанс и той ще настъпи! 292 00:42:56,083 --> 00:42:59,103 Шапките ми! Вижте ми шапките! Съсипани са! 293 00:42:59,403 --> 00:43:02,343 Шапките ми са съсипани! Стоката ми е съсипана! 294 00:43:02,563 --> 00:43:06,744 Кой ще купи това? Вижте! Кой ще купи това? 295 00:43:07,044 --> 00:43:12,864 Намаление! Давам намаление! Специално намаление за тези шапки! 296 00:43:14,244 --> 00:43:16,385 Съжалявам, Бъроу, бизнесът си е бизнес. 297 00:43:16,645 --> 00:43:19,905 Разорен съм. Кой би помислил, че ще ме нападнат индианци? 298 00:43:20,205 --> 00:43:21,965 Не са били индианци. 299 00:43:22,645 --> 00:43:24,625 Индианците вярват, че воин убит през нощта, 300 00:43:24,886 --> 00:43:29,446 прекарва вечността в тъмнина. Индианците не нападат през нощта. 301 00:43:29,866 --> 00:43:31,986 Хм, това е ново. 302 00:43:37,807 --> 00:43:40,467 Много ми хареса речта ти, Джо. 303 00:43:40,687 --> 00:43:44,347 Да, хубава реч, Джо. Кога ще се захванем с Люк Късметлията? 304 00:43:44,607 --> 00:43:46,188 Вече сме се захванали, Джак. 305 00:43:46,408 --> 00:43:49,548 Първо го опозорихме пред целия Маргаритинград 306 00:43:49,768 --> 00:43:52,548 и целият град ще се обърне срещу него. 307 00:43:53,088 --> 00:43:55,228 И тогава ще го хванем. 308 00:43:57,369 --> 00:44:00,789 Не така, Ейвърил? Не се прави така. 309 00:44:01,009 --> 00:44:04,709 Със сигурност ми омръзна да ограбвам дилижанси, Джо. 310 00:44:05,009 --> 00:44:10,030 Не е ли по-гот да е банка? Така няма да се зорим толкова. 311 00:44:10,530 --> 00:44:12,230 Когато Люк Късметлията се махне, 312 00:44:12,530 --> 00:44:17,231 ще ограбим банката, кръчмата, универсалния магазин. 313 00:44:17,491 --> 00:44:20,871 Ще вземем от Маргаритинград всичко, което поискаме. 314 00:44:21,371 --> 00:44:24,671 Ейвърил, никой уважаващ се индиански воин 315 00:44:24,971 --> 00:44:26,952 не би се боядисал така глупаво! 316 00:44:41,173 --> 00:44:44,833 Две Пера, казах ти, че изглеждаш тъпо. 317 00:44:48,394 --> 00:44:51,454 Вие какво правите всъщност? 318 00:44:51,914 --> 00:44:54,334 Белите братя искаме да се сприятелим с червените братя. 319 00:44:54,714 --> 00:44:59,275 Разбра ли? - Да, много добре. 320 00:45:19,877 --> 00:45:22,697 Виж, той пак започна. 321 00:45:22,997 --> 00:45:25,297 Мисля, че ще намерите пътят за излизане от територията! 322 00:45:25,477 --> 00:45:27,157 Да. - Ами тогава вървете! 323 00:45:27,317 --> 00:45:29,878 Никога повече няма да се върнем. - Добре! 324 00:45:30,078 --> 00:45:31,678 Най-скучното място, в което сме били. 325 00:45:31,918 --> 00:45:35,098 Точно, напомни го на престъпните си приятели! 326 00:45:39,479 --> 00:45:41,959 Люк, мога ли да поговоря с теб? - Разбира се. 327 00:45:42,159 --> 00:45:44,699 Може ли да пояздим заедно? - Да. 328 00:45:46,039 --> 00:45:49,780 Надушвам неприятности. - Момичетата помолиха да говоря с теб. 329 00:45:50,040 --> 00:45:53,980 Никой вече не ходи в бара. Всички ги е страх, че ще ги арестуваш. 330 00:45:54,320 --> 00:45:58,100 Е, ако се държат прилично, няма. - Ами там е проблема. 331 00:45:58,320 --> 00:46:01,021 Правиш Маргаритинград твърде добър. - Какво? 332 00:46:01,241 --> 00:46:04,341 Тя каза, че градът е скучен, каубой, и е права. 333 00:46:04,601 --> 00:46:06,741 От седмици не сме имали прилична престрелка. 334 00:46:07,001 --> 00:46:09,321 Когато един град е прекалено чист, започва да умира. 335 00:46:09,621 --> 00:46:12,562 Трябва да му вдъхнеш малко живот. Да подпомогнеш икономиката. 336 00:46:12,862 --> 00:46:14,362 Само прилагам закона. 337 00:46:14,522 --> 00:46:18,082 Може би не трябва да го прилагаш чак толкова. 338 00:46:19,182 --> 00:46:22,483 Искаш да кажеш, че да бъда добър шериф само половината време? 339 00:46:22,743 --> 00:46:25,563 Да. - Не мога да направя това, Лота. 340 00:46:25,863 --> 00:46:29,403 Само така, каубоеца ми! 341 00:47:04,187 --> 00:47:07,047 Какво да правим с тях? Да ги опечем на бавен огън ли? 342 00:47:07,307 --> 00:47:10,767 Да имитират народа ни е груба обида, все едно да ловят бизоните ни. 343 00:47:12,188 --> 00:47:16,888 Престанете! Облекохме като вас, за да ви предупредим за заселниците. 344 00:47:17,248 --> 00:47:18,908 Знаете ли какво са замислили? 345 00:47:20,508 --> 00:47:23,629 Не виждате ли? Люк Късметлията и Маргаритинград 346 00:47:23,889 --> 00:47:25,729 искат да ви завземат прериите. Сещате се: 347 00:47:25,989 --> 00:47:31,089 О, дайте ми дом, где препуска бизон... 348 00:47:33,510 --> 00:47:35,250 Хубаво пееш, Джо. 349 00:47:35,490 --> 00:47:40,490 /амер. нац. песен, химн на Запада и Канзас, "Дом в планините" / 350 00:47:43,191 --> 00:47:49,371 О, дайте ми дом, где препуска бизон... 351 00:47:51,611 --> 00:47:54,392 ...где препуска бизон... 352 00:47:55,092 --> 00:47:58,772 Бизоните ще оцелеят, да, по една разсипана земя! 353 00:47:59,052 --> 00:48:04,513 Где бой и сплетни рядко ще ви-диш ти, 354 00:48:04,893 --> 00:48:09,873 нито об-лаци в нЕбо цял ден. 355 00:48:10,733 --> 00:48:15,994 И често в нощта, щом звезди в светлина 356 00:48:16,254 --> 00:48:19,794 блестят там далеч в небеса, 357 00:48:20,414 --> 00:48:25,035 как ги гледах в захлас ии питах все аз 358 00:48:25,375 --> 00:48:29,835 ах, дали- такъв друг-има рай. 359 00:48:33,455 --> 00:48:38,876 О, дайте ми дом, где препуска бизон... 360 00:48:42,656 --> 00:48:46,477 Бизоните ще оцелеят, да, по една разсипана земя! 361 00:48:53,477 --> 00:48:56,898 Небето, никога повече няма да видите небето! 362 00:48:57,198 --> 00:48:59,498 Когато дойде цивилизацията на белите... 363 00:49:11,959 --> 00:49:15,779 Прогресът на белия човек е края за вашите прерии, приятели. 364 00:49:16,039 --> 00:49:19,140 А сега сме само в началото, мои млади братя. 365 00:49:23,800 --> 00:49:31,800 ...дом, дом, зе-мен рай... где сърна... с антилопа играй, 366 00:49:33,841 --> 00:49:39,942 где бой и сплетни рядко ще ви-диш ти, 367 00:49:40,242 --> 00:49:46,422 нито об-лаци в нЕбо цял ден. 368 00:50:12,405 --> 00:50:16,405 СУВЕНИРИ 369 00:50:48,628 --> 00:50:50,769 Война! Война! 370 00:50:52,029 --> 00:50:56,369 Не война. Не още. Трябва първо да помисля за това. 371 00:50:56,669 --> 00:50:59,049 Да свикаме Великия съвет. 372 00:51:01,070 --> 00:51:04,770 Ако продължавате така, няма да имате град. 373 00:51:06,510 --> 00:51:09,450 Това, от което се нуждае Маргаритинград е прогрес, 374 00:51:09,750 --> 00:51:11,731 дрехи, цивилизация. 375 00:51:11,951 --> 00:51:14,331 Ама Джо, нали току-що каза... - Млъквай, Ейвърил! 376 00:51:14,591 --> 00:51:19,311 Бизнесът пропада. Няма туристи, няма търговия. 377 00:51:20,952 --> 00:51:23,212 Този град умира. 378 00:51:25,272 --> 00:51:28,332 И за всичко е виновен той! 379 00:51:53,935 --> 00:51:57,995 Не го взимай толкова присърце. Просто се престараваш в работата си. 380 00:51:59,655 --> 00:52:04,516 Така значи. Е, може да си търсите нов шериф. 381 00:52:04,816 --> 00:52:09,116 Мислят само колко пари да спечелят, но не и как ги печелят. 382 00:52:09,376 --> 00:52:13,157 Братята са застреляли повече хора, отколкото ще познаваш в живота си. 383 00:52:13,457 --> 00:52:16,657 Градът стана твърде алчен за мен. 384 00:52:17,217 --> 00:52:20,237 Люк, върни се! Знаеш, че не си прав! 385 00:52:20,497 --> 00:52:24,498 Мисля, че знае. Досега не го бях чувал да говори толкова дълго. 386 00:53:59,927 --> 00:54:01,867 Димни сигнали, Скокльо. 387 00:54:02,087 --> 00:54:04,987 Прерийните кучета свикват Великия съвет на вождовете. 388 00:54:05,247 --> 00:54:07,788 Това е лош знак. 389 00:54:13,248 --> 00:54:17,949 С колко облачета е Лудите Койоти? Един или два? 390 00:54:18,609 --> 00:54:21,029 С две. 391 00:54:31,210 --> 00:54:36,670 Лудите Койоти... с две облачета?! Колко са неграмотни! 392 00:54:40,011 --> 00:54:44,471 Вожде Луд Койот, Прерийно Куче те кани на Велик съвет. 393 00:54:45,851 --> 00:54:51,332 Нека някой отговори, че Лудият Койот, вожд на този вигвам, 394 00:54:51,552 --> 00:54:56,072 ще присъства на Великия съвет. Нека някой приготви моя кон. 395 00:54:56,432 --> 00:54:58,613 Гълъбче, довечера няма да съм вкъщи. 396 00:54:58,773 --> 00:55:02,193 Ще прекарам нощта във вигвама на Прерийно Куче. 397 00:55:02,613 --> 00:55:05,073 Лудия Койот каза. 398 00:55:05,373 --> 00:55:09,114 Ами не препускайте из прериите като диваци. 399 00:55:09,414 --> 00:55:11,974 Гълъбче каза последната дума. 400 00:55:12,234 --> 00:55:15,534 Велик съвет? Болния Орел приема. 401 00:55:15,834 --> 00:55:19,615 Пратете знак на вожд Прерийно куче, че приемам. 402 00:55:19,975 --> 00:55:24,595 Пратете сигнал на вожд Луд Койот, че ще отидем заедно. 403 00:55:24,895 --> 00:55:28,155 И пратете сигнал на вожда на Рабахо, 404 00:55:28,456 --> 00:55:30,716 за да се провери дали и той е поканен на съвета. 405 00:55:31,016 --> 00:55:33,396 Някой да отговори на вожд Болен Орел, 406 00:55:33,656 --> 00:55:37,076 че Змия В Тревата е поканен при Прерийните Кучета. 407 00:55:37,376 --> 00:55:40,757 И на вожд Прерийно Куче, за да му благодарим, че ме покани. 408 00:55:41,057 --> 00:55:45,197 И на Лудия Койот, за да знае, че ще мина да го взема. 409 00:55:45,497 --> 00:55:47,197 Пестете тревата. Пишете старателно. 410 00:55:47,597 --> 00:55:51,778 Кажи на всички, че Прерийно Куче благодари за съобщенията. 411 00:55:52,038 --> 00:55:54,578 Край и изключвам. 412 00:56:11,980 --> 00:56:14,720 Нещо става, Скокльо. Трябва да проверим. 413 00:56:14,980 --> 00:56:16,771 Откъде ти идват тези гениални идеи? 414 00:56:32,371 --> 00:56:34,131 Минг Ли се връща. 415 00:56:43,491 --> 00:56:46,991 Явно ще трябва да живея с розовите лица все пак. 416 00:56:47,291 --> 00:56:51,051 Искаш да кажеш бледите лица. - Може би за вас е така, може би. 417 00:57:06,091 --> 00:57:09,471 Сочи онзи път. - Тогава да вървим по онзи път. 418 00:57:13,531 --> 00:57:16,871 Това сочи този път. - Тогава да вървим по този път. 419 00:57:20,491 --> 00:57:22,611 А сега? 420 00:57:23,891 --> 00:57:25,271 Не съм виждал такъв знак. 421 00:57:25,531 --> 00:57:29,511 Просто престани да се правиш на индианец и ще те закарам. 422 00:58:12,150 --> 00:58:13,890 Залегни. 423 00:58:15,070 --> 00:58:16,770 Къде? 424 00:58:20,710 --> 00:58:22,610 Хайде... - Да си спестим подробностите. 425 00:58:22,870 --> 00:58:24,530 Аз съм за война с Маргаритинград. 426 00:58:24,830 --> 00:58:26,330 Но ти още не знаеш причините за това. 427 00:58:26,630 --> 00:58:31,130 Стига! Белите замърсяват земята на предците ви. Война и да приключваме. 428 00:58:31,430 --> 00:58:34,290 Да не губим разсъдък. Подписали сме договор с белите. 429 00:58:34,550 --> 00:58:38,130 Да изпушим лулата на мира и тогава да обсъждаме. 430 00:58:38,390 --> 00:58:39,750 Да пушим лулата ли? 431 00:58:39,950 --> 00:58:41,350 Да, и после... - Война! 432 00:58:41,550 --> 00:58:43,370 Война! - Война! 433 00:58:55,790 --> 00:58:58,050 Малцинство съм. 434 00:58:58,470 --> 00:59:00,970 Малцинство е. - Да вървим. 435 00:59:11,930 --> 00:59:13,970 Съжалявам, Две Пера, ъ, Едно Перо. 436 00:59:14,290 --> 00:59:16,810 Няма проблем. - Благодаря. 437 00:59:23,450 --> 00:59:25,630 Нали знаете, че когато се връщате към дома, 438 00:59:25,930 --> 00:59:30,470 пътят ви се струва много кратък? И в този случай се оказа така. 439 00:59:30,769 --> 00:59:34,789 Никога не съм виждал пейзажа да минава край нас така бързо. 440 00:59:48,809 --> 00:59:51,449 Давай, Скокльо! Давай! 441 01:00:03,249 --> 01:00:08,309 Хайде, Скокльо! Хайде, Скокльо! Дишай! 442 01:00:08,609 --> 01:00:10,869 Не мога! Не мога повече! 443 01:00:11,129 --> 01:00:13,829 Скокльо, дишай! Ставай! Ставай! 444 01:00:14,129 --> 01:00:17,629 Няма да мога да го направя! - Трябва да стигнем в Маргаритинград. 445 01:00:18,229 --> 01:00:23,269 Хайде, Скокльо, не ме изоставяй! Имам нужда от теб! 446 01:00:23,569 --> 01:00:27,249 Това е вече нещо! - Добро момче! 447 01:00:37,529 --> 01:00:41,149 Ох, мразя да пресичам реки. 448 01:01:20,129 --> 01:01:21,909 Ей, шерифът се върна. 449 01:01:26,529 --> 01:01:28,069 Люк, слава Богу, че се върна. 450 01:01:28,329 --> 01:01:30,028 Индианците ще ни нападнат? - Да. 451 01:01:30,328 --> 01:01:32,068 Братята са ги настроили? - Да. 452 01:01:32,368 --> 01:01:34,188 И ще ни нападнат по изгрев? - Да. 453 01:01:34,448 --> 01:01:37,208 Благодаря за предупреждението, Люк. - Не знам какво ще правим без теб. 454 01:01:37,368 --> 01:01:40,548 Ами аз? Да не би да е ходил пеша? 455 01:01:40,968 --> 01:01:42,708 Нямаше да успея без Веселия Скокльо. 456 01:01:43,008 --> 01:01:45,568 Няма защо. 457 01:01:49,928 --> 01:01:51,948 СУВЕНИРИ ОТ КЛАНЕТО В МАРГАРИТИНГРАД 458 01:01:52,208 --> 01:01:54,388 Купете сувенири сега от клането в Маргаритинград! 459 01:01:54,728 --> 01:01:59,268 Тези продупчени шапки за долар, сувенири за долар една, две за два! 460 01:01:59,568 --> 01:02:01,948 Не пропускайте, купете сувенирите веднага! 461 01:02:02,248 --> 01:02:04,308 Купете сувенири сега от клането в Маргаритинград! 462 01:02:04,648 --> 01:02:07,868 Точно тук само днес! Побързайте, побързайте, свършват! 463 01:02:08,168 --> 01:02:10,668 Долар за една или две за два долара! Сега е времето! 464 01:02:10,928 --> 01:02:14,808 Само тук в Маргаритинград! Няма по-добра сделка! 465 01:03:59,427 --> 01:04:04,267 Стойте спокойно. Не стреляйте преди да видите бялото на очите им. 466 01:04:04,827 --> 01:04:09,367 Ама те не се движат. Виждаш ли бялото на очите им? 467 01:04:10,147 --> 01:04:13,247 Не... не съвсем. 468 01:04:15,547 --> 01:04:19,607 Един излезна малко напред. И пак не виждам бялото на очите му. 469 01:04:19,867 --> 01:04:22,287 Ейвърил, върни се в строя, докато не ти кажа! 470 01:04:22,667 --> 01:04:25,847 Имам прах в очите си и не виждам накъде вървя. 471 01:04:26,147 --> 01:04:28,527 Виж ми очите. Целите са червени. 472 01:04:28,787 --> 01:04:32,767 Не ща да ти гледам очите, Ейвърил. Ще тръгнеш, когато дам заповед. 473 01:04:33,027 --> 01:04:35,487 Все пак кой е шефът? - Ти си, Джо. 474 01:04:35,747 --> 01:04:38,167 Кой? - Джо! 475 01:04:43,607 --> 01:04:46,987 Мъже, запалете стрелите. 476 01:04:47,247 --> 01:04:50,907 И помнете, не стреляйте, докато не се приближим достатъчно. 477 01:04:51,207 --> 01:04:55,227 Но Джо, ще предизвикаме пожар. - Това е целта, идиот такъв! 478 01:05:00,327 --> 01:05:02,907 Атака! 479 01:05:14,727 --> 01:05:17,747 Право в целта! Да ги хванем! 480 01:05:26,687 --> 01:05:31,066 Пожар! Пожар! - Дайте вода! 481 01:05:31,226 --> 01:05:33,666 Ведра, ведра! - Не може, струват долар! 482 01:05:33,966 --> 01:05:37,586 Какво ти става бе, има пожар! - Бизнесът си е бизнес. 483 01:05:42,826 --> 01:05:45,466 Какво ти става, Ейвърил? - Не мога да си намеря стрелата. 484 01:05:45,766 --> 01:05:47,666 Забрави стрелата, Ейвърил! 485 01:05:52,806 --> 01:05:54,866 Пожарникари! - Насам! 486 01:05:59,486 --> 01:06:04,386 Чакай! Не! Тези шапки струват долар! Чакай! Тези шапки струват по долар! 487 01:06:12,086 --> 01:06:15,226 Тези шапки са пробити! - Имат дупки! 488 01:06:15,526 --> 01:06:19,706 Ами точно това исках да ви обясня, а сега мен ще обвинявате? 489 01:06:20,006 --> 01:06:22,066 Не връщам пари! 490 01:06:26,486 --> 01:06:29,986 Става все по-трудно да видиш бялото на очите им. 491 01:06:31,046 --> 01:06:33,086 Когато престанете да играете на каубойци и индианци, 492 01:06:33,306 --> 01:06:35,926 ще разберете кой е шефът тук. 493 01:06:36,126 --> 01:06:41,186 Атаката ви е добра теоретично, но на практика щяха да ни пометат. 494 01:06:41,366 --> 01:06:43,906 Вие, братя Долтън, причинявате всичките проблеми, 495 01:06:44,166 --> 01:06:46,206 защото искате да очистите Люк Късметлията. 496 01:06:46,506 --> 01:06:50,026 Да, той вечно ни праща в затвора. - Млъквай, Ейвърил! 497 01:06:51,126 --> 01:06:54,626 Прерийните Кучета са подписали договор и държат на думата си. 498 01:06:55,186 --> 01:06:58,226 Ще влезем в Маргаритинград с мир. 499 01:07:20,286 --> 01:07:23,346 Виждам го! Виждам го! Виждам бялото на очите му! 500 01:07:26,205 --> 01:07:29,185 Без Перо, върни се обратно. 501 01:07:37,725 --> 01:07:41,265 Наистина видях бялото на очите му. 502 01:08:01,625 --> 01:08:05,325 Вожде Прерийно Куче, приятелю, радвам се да те видя пак. 503 01:08:05,625 --> 01:08:08,205 Да, Люк Късметлията и аз се радвам да те видя. 504 01:08:08,505 --> 01:08:11,665 Може ли да поговоря за момент с теб насаме? 505 01:08:13,145 --> 01:08:15,205 Разбира се. 506 01:08:16,705 --> 01:08:20,645 На сво-я врат, тя но-си връзка жълта, 507 01:08:20,845 --> 01:08:24,945 тя носи я през зима- и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ! 508 01:08:25,245 --> 01:08:28,345 И щом... я пи-таш: ("Таз-украса що е?")... 509 01:08:28,705 --> 01:08:32,145 Те винаги закъсняват, нали? - Да. 510 01:08:33,745 --> 01:08:38,145 На-далеч... [на-далеч]... на-далеч... [на-далеч]... 511 01:08:38,345 --> 01:08:40,545 "Но-ся туй за свойто либе, (що е тъй-на-далеч!") 512 01:08:40,745 --> 01:08:43,105 Рота, спри! 513 01:08:46,305 --> 01:08:50,245 На-далеч... [на-далеч]... на-далеч... [на-далеч]... 514 01:08:50,545 --> 01:08:54,745 "Но-ся туй за свойто либе, що е тъй-на-далеч!" 515 01:08:55,345 --> 01:08:59,345 И с а-лена... препа-ска на коляно, 516 01:08:59,645 --> 01:09:03,845 тя носи я през зима- и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ! 517 01:09:04,045 --> 01:09:06,945 И щом... я пи-таш: ("Таз-украса що е?")... 518 01:09:07,225 --> 01:09:13,145 Това е доста неприятна ситуация. Мисля, че малко прибързахме. 519 01:09:13,385 --> 01:09:17,445 Да, знам. Долтънови измамиха и заселниците. 520 01:09:17,745 --> 01:09:19,565 Наистина ли? 521 01:09:21,185 --> 01:09:25,564 Ако искаш, мисля че ще е най-добре и за двете страни да забравим случая. 522 01:09:25,824 --> 01:09:27,884 Става. 523 01:09:30,384 --> 01:09:34,544 Баща-й зад- врата-та крие пушка, 524 01:09:34,844 --> 01:09:38,144 той крие я през зима- и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ! 525 01:09:38,504 --> 01:09:41,284 Мисля, че няма нужда от нов мирен договор. 526 01:09:41,544 --> 01:09:44,284 Всичко е уредено. - Моят брат говори добре. 527 01:09:44,504 --> 01:09:47,344 Вождът Прерийно Куче също не говори лошо. 528 01:09:47,744 --> 01:09:51,644 На-далеч... [на-далеч]... на-далеч... [на-далеч]... 529 01:09:52,044 --> 01:10:00,043 "Но-ся туй за свойто либе, що е тъй-... на--да--леч!" 530 01:10:06,264 --> 01:10:09,084 Това е един мой... приятел. 531 01:10:10,704 --> 01:10:14,944 Реших, че ще имаме нужда от помощ. Това е Майкъл... лейтенант Рийд. 532 01:10:15,444 --> 01:10:19,284 А сега да пушим лулата на мира. - Ларингит. 533 01:10:23,744 --> 01:10:28,324 Опа. Закъснявам за следващата битка. Кавалерията не бива да закъснява. 534 01:10:28,584 --> 01:10:30,964 Хайде, момчета, тръгваме! 535 01:10:34,244 --> 01:10:35,604 Извинявайте, трябва да си тръгвам. 536 01:10:35,644 --> 01:10:38,144 Обещах на Гълъбче да се върна веднага след боя. 537 01:10:38,404 --> 01:10:40,704 Мир, братя, наистина трябва да тръгвам. 538 01:10:41,364 --> 01:10:44,664 Браточки, тръгвам. - Проблем със стомаха. 539 01:10:52,884 --> 01:10:56,244 Не ме гледай. Отказах пушенето. 540 01:11:21,864 --> 01:11:25,803 Падна ли, Джо? - Не! Винаги така слизам от коня! 541 01:11:26,063 --> 01:11:28,483 Върнете се! Забравихте нещо! 542 01:11:33,783 --> 01:11:37,603 Връщате се в затвора. - Не и без бой! 543 01:13:17,943 --> 01:13:19,643 Е, добре, момчета. 544 01:13:19,903 --> 01:13:23,542 Сега поне ще имаме една прилична престрелка. 545 01:14:18,182 --> 01:14:20,702 Добре, де, що се бавите? 546 01:14:28,422 --> 01:14:33,002 Е, не мога да ви чакам цял ден да почнете. 547 01:15:25,341 --> 01:15:27,561 Ако искаш мен, трябва първо да застреляш Ейвърил! 548 01:15:27,861 --> 01:15:31,941 Така ли? А ако искаш Люк, трябва първо да застреляш мен. 549 01:15:32,901 --> 01:15:35,521 Леле, какви ги дрънкам? 550 01:15:45,181 --> 01:15:47,561 Браво! Браво, Люк! 551 01:15:50,221 --> 01:15:54,801 Добра работа свърши, Люк! - Да ги линчуваме! 552 01:15:55,541 --> 01:15:59,961 Това го чакахме много отдавна. - Паднахте ни, момчета. 553 01:16:00,461 --> 01:16:04,361 Сега наистина ще разберете какво е да съжаляваш! 554 01:16:06,101 --> 01:16:08,821 Ще ги заковем в полунощ. 555 01:16:10,081 --> 01:16:12,661 Имам по-добра идея. 556 01:16:17,141 --> 01:16:23,841 Обича ме, не ме обича. Обича ме, не ме обича. 557 01:16:25,701 --> 01:16:27,521 Обича ме... 558 01:16:30,781 --> 01:16:33,441 ...не ме обича. - Стига, Ейвърил! 559 01:16:37,461 --> 01:16:41,321 Не е ли хубаво да си у дома, Джо? - Как пък не. 560 01:16:44,461 --> 01:16:48,761 Чудя се какво ли ще има за вечеря? Дано е пиле. 561 01:16:54,421 --> 01:16:56,581 За Люк Късметлията! 562 01:16:59,441 --> 01:17:04,361 За Люк, който ни научи, че животът е повече от материалните неща. 563 01:17:05,461 --> 01:17:08,801 Да живее нашият шериф! 564 01:17:10,461 --> 01:17:12,961 Люк, ние те приветстваме! 565 01:17:15,621 --> 01:17:18,981 Реч! Реч! 566 01:17:20,340 --> 01:17:23,500 Ела насам, Люк! Ела, ела, искаме реч! 567 01:17:38,860 --> 01:17:43,840 Ами... не съм направих нищо особено. Просто си вършех работата. 568 01:17:45,380 --> 01:17:50,240 Злато! Злато! - Злато? 569 01:17:50,580 --> 01:17:56,160 Открили са злато, много злато! - Да вървим! 570 01:18:36,020 --> 01:18:40,320 Шапки с дупки! Шапки с дупки! Идеални за намиране на злато! 571 01:18:40,620 --> 01:18:42,560 Шапки с дупки! Идеални за намиране на злато! 572 01:18:42,820 --> 01:18:46,480 10 долара парчето, 2 за 20. 10 долара парчето. 573 01:18:46,780 --> 01:18:49,380 Идеални за намиране на злато! 574 01:18:57,520 --> 01:19:02,740 Кажете това Изтока ли е или Запада? Няма значение. Не ми казвай! 575 01:19:05,640 --> 01:19:11,320 И ти ли тръгваш? - Не. Тук ми харесва. А ти? 576 01:19:13,480 --> 01:19:16,420 Маргаритинград все още се нуждае от шериф. 577 01:19:17,040 --> 01:19:20,059 Хайде, приятел. Ще изпуснем залеза. 578 01:19:22,479 --> 01:19:25,499 Досега никога не съм се установявал на едно място. 579 01:19:25,839 --> 01:19:27,939 Знам. 580 01:19:32,599 --> 01:19:35,139 Хайде, каубой. 581 01:21:10,119 --> 01:21:16,279 Посвещава се на Рос и Кевин 582 01:21:16,539 --> 01:21:22,638 "Любовта е вечна" (1 Коринтяни; 13:8) 583 01:21:23,638 --> 01:21:28,638 Превод: Wysiwyg 584 01:21:28,938 --> 01:21:33,938 Корекции и песни: Nikter 585 01:21:34,238 --> 01:21:38,238 Тайминг: Extralarge70