1
00:00:19,272 --> 00:00:24,272
Там, где вятър вей...
във безкрай свисти,
2
00:00:25,472 --> 00:00:29,072
где куршуми шест
властват над-съдби,
3
00:00:30,072 --> 00:00:34,972
где мож-играй...
и пече-лиш сам,
4
00:00:36,872 --> 00:00:40,172
ТЕРЪНС ХИЛ във филма
[Люк с къс-мет... яз-ди там.]
5
00:00:41,372 --> 00:00:46,472
ЛЮК КЪСМЕТЛИЯТА (1991)
[Люк с къс-мет... е-роден, ]
6
00:00:46,872 --> 00:00:50,072
По комикса на МОРИС и ГОШИНИ
[с шест куршума защитен.]
7
00:00:50,372 --> 00:00:58,372
Пием-за... теб-сега!
Тара-татата-тара.
8
00:01:00,071 --> 00:01:04,771
Дебне мъж ста-ен...
зад оназ скала,
9
00:01:06,171 --> 00:01:09,971
щом-стреля-там
же-лай смъртта,
10
00:01:10,471 --> 00:01:15,571
но той не знай...
че в кра-я чак...
11
00:01:17,371 --> 00:01:21,071
Люк с къс-мет ще яз-ди пак.
12
00:01:21,471 --> 00:01:29,471
Люк с къс-мет... е-роден...
с шест куршума защитен.
13
00:01:30,971 --> 00:01:38,971
Пием-за... теб-сега!
Тара-татата-тара.
14
00:01:40,870 --> 00:01:45,870
В Дивий За-пад там...
в прашните следи...
15
00:01:46,970 --> 00:01:50,470
гдето Слънце жар-ко те го-ри
16
00:01:51,670 --> 00:01:59,670
е вечно-жив... каубой-ски блян:
Люк с къс-мет... яз-ди там.
17
00:02:02,670 --> 00:02:05,870
Люк с къс-мет... (е-роден, )
18
00:02:06,070 --> 00:02:08,970
Оператори:
КАРЛО ТАФАНИ и ДЖАНФРАНКО ТРАНСУНТО
19
00:02:09,270 --> 00:02:11,570
с шест куршума защитен.
20
00:02:11,870 --> 00:02:19,870
Пием-за... теб-сега!
Тара-татата-тара.
21
00:02:21,369 --> 00:02:23,869
(повтаря припева)
22
00:02:43,169 --> 00:02:46,169
Музика:
ААРОН ШРЬОДЕР и ДЕЙВИД ГРУВЪР
23
00:03:08,068 --> 00:03:11,868
Сценарист
ЛОРИ ХИЛ - жената на Терънс
24
00:03:13,668 --> 00:03:17,668
Режисьор
ТЕРЪНС ХИЛ
25
00:03:23,028 --> 00:03:24,828
Ето ги.
26
00:03:29,188 --> 00:03:34,008
Това ще е една от най-важните
срещи в историята на Запада.
27
00:03:36,168 --> 00:03:38,044
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
1876 г.
28
00:03:38,068 --> 00:03:39,244
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
29
00:03:39,268 --> 00:03:40,444
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
1878 г.
30
00:03:40,468 --> 00:03:41,444
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
31
00:03:41,468 --> 00:03:43,568
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
в края на XIX в.
32
00:04:23,827 --> 00:04:27,266
Великият индиански вожд Прерийно Куче
ще подпише мирен договор
33
00:04:27,626 --> 00:04:30,926
със Съединените Американски Щати,
който ще разреши на заселниците
34
00:04:31,126 --> 00:04:33,986
да се придвижват на запад
и да пресичат неговите територии.
35
00:04:34,246 --> 00:04:39,566
Съответно пионерите се съгласяват
да не ловят бизони на индиан. земи.
36
00:05:31,205 --> 00:05:34,345
Готови!
На две...
37
00:05:39,845 --> 00:05:43,865
Е, това е. Така бе сключен мира
между белите хора и индианците
38
00:05:44,145 --> 00:05:46,685
на територията на Аризона.
39
00:05:56,764 --> 00:06:03,244
Марта! Марта, ела.
Виж! Цвете!?
40
00:06:05,364 --> 00:06:10,444
Това е маргаритка.
- Да. Наистина!
41
00:06:11,964 --> 00:06:16,564
Сигурно най-сетне
сме на плодородна земя.
42
00:06:16,844 --> 00:06:19,844
Ще се установим тук
и ще си построим град.
43
00:06:21,804 --> 00:06:25,364
Ще го наречем Дейзитаун.
/Маргаритинград/
44
00:06:28,464 --> 00:06:31,963
МАРГАРИТИНГРАД
45
00:06:57,343 --> 00:07:00,343
Хайде, народе!
Чака ни работа!
46
00:07:04,843 --> 00:07:09,163
И така добрите хора
започнаха да си строят град.
47
00:07:15,562 --> 00:07:18,462
И всеки се радваше да помогне.
48
00:07:19,002 --> 00:07:21,002
Захарий!
- Да?
49
00:07:21,802 --> 00:07:24,302
Е, почти всеки.
50
00:08:11,881 --> 00:08:15,961
...и така се роди
американския футбол.
51
00:08:31,081 --> 00:08:34,500
КЛАДЕНЦИ ФАРГО
52
00:09:05,660 --> 00:09:08,220
БЪРЗА ЗАКУСКА
(също и ПЕРАЛНЯ)
53
00:09:11,160 --> 00:09:13,660
БРЪСНАР И ЗЪБОЛЕКАР
54
00:09:15,879 --> 00:09:18,079
Бягайте, калпазани.
- Хайде!
55
00:10:11,058 --> 00:10:12,558
УЧИЛИЩЕ
56
00:10:25,718 --> 00:10:29,118
Е, така се създаде
Маргаритинград.
57
00:10:30,198 --> 00:10:33,998
А където има град,
има салонни момичета.
58
00:10:35,238 --> 00:10:41,037
Как е ху-баво да съм тук...
и да ви-дя всички вас
59
00:10:41,437 --> 00:10:48,037
как ще ид-вате на среща
с мойте кукли... за танц.
60
00:10:48,117 --> 00:10:51,133
Край летящите врати...
[ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА]
61
00:10:51,157 --> 00:10:54,717
Щом минеш ще си в зах-лас...
[ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА]
62
00:10:55,577 --> 00:11:02,057
Във Лота Легс Хотел
и във Палас Салон.
63
00:11:03,017 --> 00:11:08,697
И щом веселбица търсиш ти,
идвай тук...
64
00:11:09,817 --> 00:11:13,177
Хей, това са
Лота Легс и Момичетата!
65
00:11:15,457 --> 00:11:21,376
...ни-е кънтри пеем и-други песни
ма-кар с ед-накъв тон,
66
00:11:21,656 --> 00:11:29,216
във Лота Легс Хотел
и във Па-лас Са-лон.
67
00:11:37,016 --> 00:11:39,236
А където има кръчми,
има спречквания.
68
00:11:39,416 --> 00:11:41,776
А където има спречквания,
има престъпници.
69
00:11:42,056 --> 00:11:46,636
И добрите хора, които построиха града,
заживяха в страх.
70
00:12:05,695 --> 00:12:08,855
На Запад лесно почваха престрелки
и пичовете се застрелваха
71
00:12:09,155 --> 00:12:12,775
по-бързо отколкото умираха
от тиф или ухапване от змия.
72
00:12:13,035 --> 00:12:17,095
В стария Запад, ще знаете,
целите се постигаха с пистолета.
73
00:12:48,454 --> 00:12:51,314
И не след дълго
добрият град стана лош,
74
00:12:51,514 --> 00:12:56,534
а най-богат в града стана
гробарят с домашната си птица.
75
00:13:31,553 --> 00:13:35,673
Но от време на време идва
някой човек, с голяма мечта,
76
00:13:36,033 --> 00:13:38,613
който се бори за закон и ред
и опитва да направи света
77
00:13:38,913 --> 00:13:42,453
едно по-добро и сигурно място.
78
00:13:43,473 --> 00:13:47,093
Естествено се подразбира, че
той е най-бързият стрелец на Запад.
79
00:13:47,453 --> 00:13:51,913
По-бърз и от сянката си.
Този човек е Люк Късметлията.
80
00:13:53,093 --> 00:13:56,653
Знам го много добре...
защото съм верният му бял кон,
81
00:13:56,853 --> 00:14:01,593
Джоли Джъмпър/Веселия Скокльо,
а той е моят каубой.
82
00:15:05,871 --> 00:15:07,871
Още веднъж.
83
00:15:12,551 --> 00:15:14,731
Моля те. Още веднъж!
84
00:15:39,410 --> 00:15:43,410
Лота Легс/Многокрачкова!
- Хайде!
85
00:15:45,650 --> 00:15:51,150
Револве-ра бързо
обрат-но слагай, където той стои!
86
00:15:51,850 --> 00:15:53,350
Да се бър-каш във
(мойта песен ти...)
87
00:15:53,550 --> 00:15:55,350
НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ПО ПИАНИСТА
ТОЙ НИ Е ЕДИНСТВЕН
88
00:15:55,650 --> 00:15:57,050
...пре-ста-ни!
89
00:15:57,350 --> 00:16:02,550
А щом послу-шаш мен може с теб-
да захванем любов, иг-ри,
90
00:16:02,850 --> 00:16:07,750
затуй обрат-но връщай
пищо-ва бързо, където той стои!
91
00:16:09,849 --> 00:16:14,849
Ще ми кажеш: "Мойта дама...
ме напус-на...
92
00:16:15,249 --> 00:16:19,349
затуй на-...пих се, стрелям
като луд!"
93
00:16:20,449 --> 00:16:24,349
Но туй ней по-вод
ти да стреляш по мой...
94
00:16:27,249 --> 00:16:28,749
...по-лилей.
95
00:16:29,249 --> 00:16:35,349
И туй не оправдава теб
да трошиш всичко в ба-ра.
96
00:17:09,048 --> 00:17:11,048
Пристигнахме!
97
00:17:18,288 --> 00:17:19,968
Здрасти, Хейс.
98
00:17:21,768 --> 00:17:24,548
Люк!
- Виждам, че още мамиш на карти.
99
00:17:24,808 --> 00:17:27,808
Мислех, че си при шайените.
- Бях.
100
00:18:23,506 --> 00:18:26,306
Мислех, че си в армията.
- Бях.
101
00:18:27,306 --> 00:18:30,286
Но вече не си.
- Не.
102
00:18:30,986 --> 00:18:33,306
Още ли си такъв късметлия?
103
00:18:34,986 --> 00:18:39,006
Харесва ми песента ти.
Още ли изпълняваш молби?
104
00:18:39,306 --> 00:18:41,646
Зависи чии са.
105
00:18:44,906 --> 00:18:48,086
Пусни ме, бизон такъв!
- Чу дамата, каубой!
106
00:18:48,386 --> 00:18:50,966
Дръпни се, господинчо!
107
00:18:52,426 --> 00:18:57,785
Нали дотук бяхме стигнали?
- Какво ще кажеш да излезем навън?
108
00:19:01,385 --> 00:19:03,945
Не, дотук бяхме стигнали.
109
00:19:04,345 --> 00:19:07,965
Съжалявам.
- На теб говоря, чужденецо.
110
00:19:11,205 --> 00:19:13,505
Този град има нужда
от малко закон и ред.
111
00:19:13,765 --> 00:19:16,845
Къде е шерифът?
- Какъв шериф?
112
00:19:17,165 --> 00:19:20,365
Изгониха го преди месец.
- Не беше ли преди година?
113
00:19:20,645 --> 00:19:25,165
Да. Определено нямаме шериф.
- Е, вече имате.
114
00:19:25,365 --> 00:19:27,705
Какво?
- Кой?
115
00:19:27,965 --> 00:19:29,585
Той!
116
00:19:31,085 --> 00:19:35,225
Е, къде е офиса ми?
- В края на града.
117
00:19:40,724 --> 00:19:44,244
А нашето отстрелване?
- Вече е забранено в Маргаритинград.
118
00:19:44,544 --> 00:19:46,244
Така ли?
119
00:19:57,684 --> 00:20:02,324
Само един стреля така.
И това е Люк Късметлията!
120
00:20:10,464 --> 00:20:13,624
Мисля, че името ми
е написано на тази.
121
00:20:51,843 --> 00:20:53,543
Ще го овъргаляме
в катран и пера!
122
00:20:53,903 --> 00:20:59,743
Хайде, хора, имаме си крадец на каруци
и катран с подходяща температура.
123
00:21:04,622 --> 00:21:09,702
Хей, виж! Водим престъпник
за наказание с катран и пера.
124
00:21:11,862 --> 00:21:13,742
На ваше място не бих го правил.
125
00:21:14,042 --> 00:21:16,542
Чу ли това?
- Да.
126
00:21:16,742 --> 00:21:19,802
Нямало да го направи.
Че кой ще ни спре?
127
00:21:21,262 --> 00:21:22,386
Аз.
128
00:21:57,301 --> 00:21:59,921
Люк прочисти града
от лошите елементи успешно.
129
00:22:00,121 --> 00:22:02,021
Какво правиш?
130
00:22:15,883 --> 00:22:18,423
Отърва се от картоиграчите
и дребните мошеници
131
00:22:18,683 --> 00:22:21,263
и спря стрелбата
по главната улица.
132
00:22:23,063 --> 00:22:24,924
О, Господи!
133
00:22:50,606 --> 00:22:51,906
БАНКА
134
00:23:10,688 --> 00:23:18,688
Я виж ти! Май си имаме гости.
Неприятни гости. А Люк си спи.
135
00:23:29,690 --> 00:23:32,570
Всичко трябва да правя сам.
136
00:23:35,010 --> 00:23:37,531
Всички на крак!
137
00:23:44,511 --> 00:23:47,652
Ставай, бе!
Отвориха банката.
138
00:24:07,274 --> 00:24:09,274
Хвърли пистолета!
139
00:24:25,995 --> 00:24:28,496
Мини малко вдясно, Люк.
140
00:24:33,076 --> 00:24:41,076
Да. Да.
Точно така. Точно така.
141
00:24:51,878 --> 00:24:53,918
Прицелихме се.
142
00:25:05,759 --> 00:25:07,839
Арестувани сте!
143
00:25:08,479 --> 00:25:11,740
Никой няма да граби банката,
докато аз съм шериф.
144
00:25:12,280 --> 00:25:16,360
Да, сега разбирам
защо те наричат Късметлията.
145
00:25:18,480 --> 00:25:24,041
Я вижте новия шериф.
Колко ли ще се задържи тук?
146
00:25:25,601 --> 00:25:27,241
Няма защо
да се притесняваш за него.
147
00:25:27,401 --> 00:25:30,902
Този каубой стреля
по-бързо от сянката си.
148
00:25:33,322 --> 00:25:37,102
Не се майтапя.
Видях го, ей там в бара.
149
00:25:37,502 --> 00:25:39,783
Това е Люк Късметлията!
150
00:25:47,903 --> 00:25:51,224
Как пък не!
Ти да не си новият му заместник?
151
00:25:52,464 --> 00:25:58,164
Да, да, съм.
- Тогава защо не си при него?
152
00:26:04,005 --> 00:26:06,545
Точно отивах там.
153
00:26:12,226 --> 00:26:13,966
Гледайте!
154
00:26:50,409 --> 00:26:53,750
Искам да ви помагам, шерифе.
Като ваш заместник, става ли?
155
00:26:54,010 --> 00:26:56,790
Знам всичко за вас
и че сте най-добрият.
156
00:26:57,050 --> 00:27:01,470
Но ако излезете сам срещу
глутница негодници като тези...
157
00:27:03,191 --> 00:27:05,191
Добре.
158
00:27:09,471 --> 00:27:11,891
Значи ви ставам заместник?
159
00:27:13,512 --> 00:27:15,412
Но искам в събота да почивам
160
00:27:15,672 --> 00:27:17,652
и всеки петък следобед
водя майка си на риба.
161
00:27:17,952 --> 00:27:20,332
Казах "добре".
162
00:27:23,273 --> 00:27:27,413
И скоро добрите хора от
Маргаритинград си върнаха града.
163
00:27:27,713 --> 00:27:31,473
Добре, мамо. Веднага се връщам.
- Внимавай, като пресичаш улицата.
164
00:27:38,194 --> 00:27:40,934
На риболов ли, шерифе?
- Да.
165
00:27:41,194 --> 00:27:42,894
Мога ли да пояздя
Веселия Скокльо?
166
00:27:43,154 --> 00:27:44,515
Не!
167
00:27:47,395 --> 00:27:49,075
Добре.
168
00:27:50,035 --> 00:27:51,555
Благодаря.
169
00:27:52,235 --> 00:27:56,676
Господин "Добрият чичко".
И пак аз върша цялата работа!
170
00:27:56,876 --> 00:28:00,416
Направо да качи
цялото училище на гърба ми.
171
00:28:01,716 --> 00:28:04,977
А Маргаритинград отново стана
спокойно малко градче.
172
00:28:05,177 --> 00:28:09,177
[ПОГРЕБАЛНО БЮРО, продавам за 1 $]
- Но не всички бяха доволни.
173
00:28:09,477 --> 00:28:15,818
Бизнесът западаше...
все повече... и повече.
174
00:28:17,978 --> 00:28:20,838
Лота Легс дори престана да пее.
175
00:28:21,138 --> 00:28:24,458
А шерифът имаше много време
да ходи за риба.
176
00:28:24,858 --> 00:28:30,199
Довечера ще се бием за риба, Скокльо.
- Поне няма да се пазарим за сеното.
177
00:28:30,499 --> 00:28:36,320
Люк, имам по-добра идея.
Да идем да пояздим, да опънем крака
178
00:28:36,620 --> 00:28:39,820
и може да посваляме
някоя красива кобилка.
179
00:29:01,802 --> 00:29:06,943
О, не!
Хич не ми харесва този звук.
180
00:29:09,883 --> 00:29:12,743
Люк? Люк!
181
00:29:18,124 --> 00:29:20,184
Мразя змиите.
182
00:29:22,604 --> 00:29:27,705
Побързай, Люк.
Побързай.
183
00:29:35,205 --> 00:29:38,886
А така.
Внимавай с пръстите!
184
00:29:41,966 --> 00:29:46,806
Точно така, моето момче!
- Защо ми плашиш коня?
185
00:29:47,726 --> 00:29:50,667
На твое място,
не бих закачал Скокльо.
186
00:29:52,007 --> 00:29:54,867
Аз уплашен? Никога!
187
00:29:56,067 --> 00:29:58,268
А сега върви.
188
00:30:30,891 --> 00:30:34,911
Престани, това е моя боб!
- Извинявай, де!
189
00:30:36,891 --> 00:30:38,911
Дай да ти го върна.
190
00:31:25,876 --> 00:31:27,876
Ставай!
191
00:31:30,056 --> 00:31:37,117
О, красавице моя.
Тези устни и тези уши! О, да.
192
00:31:38,437 --> 00:31:42,818
О, Господи!
Може ли да те целуна?
193
00:31:47,678 --> 00:31:50,018
Хайде.
Хайде, поспаланко.
194
00:31:50,318 --> 00:31:55,419
Колко е часа? Кои сме ние?
Къде сме? Защо?
195
00:31:59,119 --> 00:32:03,260
Няма време за почивки.
Дългът ни зове.
196
00:32:06,900 --> 00:32:09,320
Хайде не го стягай толкова,
тоя път, а?
197
00:32:11,600 --> 00:32:16,601
Наведи се. По-ниско.
- Мисля, че ще повърна.
198
00:32:21,121 --> 00:32:23,422
Запад. Накъде е Запад?
199
00:32:42,323 --> 00:32:45,064
Мирът и спокойствието никога
не траят дълго.
200
00:32:45,324 --> 00:32:48,024
Маргаритинград отново
беше изправен пред опасност.
201
00:32:48,524 --> 00:32:51,304
Братя Долтън
се бяха запътили към него.
202
00:33:02,505 --> 00:33:05,326
Братя Долтън.
Ужасът на Запада.
203
00:33:07,306 --> 00:33:08,606
Джо Долтън.
204
00:33:08,806 --> 00:33:11,606
ТЪРСИ СЕ
ДЖО ДОЛТЪН
205
00:33:11,906 --> 00:33:14,707
НАГРАДА $ 5000
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
206
00:33:16,387 --> 00:33:17,687
Уилям Долтън.
207
00:33:17,947 --> 00:33:20,747
ТЪРСИ СЕ
УИЛИЯМ ДОЛТЪН
208
00:33:21,087 --> 00:33:23,967
НАГРАДА $ 4000
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
209
00:33:25,708 --> 00:33:27,008
Джак Долтън.
210
00:33:27,368 --> 00:33:30,168
ТЪРСИ СЕ
ДЖАК ДОЛТЪН
211
00:33:30,408 --> 00:33:33,288
НАГРАДА $ 3000
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
212
00:33:34,548 --> 00:33:37,649
Защо да ходим в Маргаритинград,
ако Люк Късметлията е там?
213
00:33:37,909 --> 00:33:41,009
Той пак ще ни напъха в затвора,
както прави винаги.
214
00:33:41,269 --> 00:33:42,569
И Ейвърил Долтън.
215
00:33:42,849 --> 00:33:45,429
ТЪРСИ СЕ
ЕЙВЪРИЛ ДОЛТЪН
216
00:33:45,689 --> 00:33:48,290
НАГРАДА 20 $, НЕ, 2 $
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
217
00:33:48,510 --> 00:33:53,010
Няма да успее, Ейвърил, защото
отиваме заради Люк Късметлията!
218
00:34:08,792 --> 00:34:12,492
ДОБРЕ ДОШЛИ
В МАРГАРИТИНГРАД
219
00:35:00,057 --> 00:35:02,137
Я да погледам.
220
00:35:05,557 --> 00:35:09,398
Той е притеснен.
Обичам да го виждам такъв!
221
00:35:12,138 --> 00:35:14,638
Конете на братя Долтън
имат условни рефлекси.
222
00:35:14,898 --> 00:35:18,558
Когато влязат в град,
спират пред банката или кръчмата.
223
00:35:18,859 --> 00:35:21,359
Разбира се, не винаги осъзнават
кое е по-важното.
224
00:35:21,659 --> 00:35:24,699
Не банката!
Кръчмата!
225
00:35:29,140 --> 00:35:31,680
Не е зле за каубой.
226
00:35:32,780 --> 00:35:35,520
В тоз миг~ въл-шебен...
227
00:35:36,820 --> 00:35:42,261
щом твой уст-ни приближа
ще тра~е ве-ечно...
228
00:36:04,043 --> 00:36:06,523
Б-б-братя Долтън!
229
00:36:10,604 --> 00:36:15,604
Дано старата магия още работи тук.
Дай по едно!
230
00:36:18,564 --> 00:36:21,345
Искам от най-доброто ти уиски!
- Да, г-н Долтън.
231
00:36:21,765 --> 00:36:25,425
Дано се протягаш за бутилка.
- Да, г-н Долтън.
232
00:36:40,966 --> 00:36:46,587
"Любимата си своя, потупай я ти пак."
- "Сухара щом откаже й дай царевичак."
233
00:36:46,827 --> 00:36:49,847
Не знаех,
че си толкова добър танцьор.
234
00:36:57,128 --> 00:37:00,708
Това са братя Долтън!
- Божке, какъв скучен град!
235
00:37:02,369 --> 00:37:05,109
Музика!
Трябва ни музика.
236
00:37:06,789 --> 00:37:08,589
Ейвърил.
237
00:37:11,569 --> 00:37:13,550
Готинко!
238
00:37:29,531 --> 00:37:32,071
Хайде почвай, Ейвърил!
239
00:38:00,534 --> 00:38:03,394
Как я караш, Джо?
- Люк Късметлията!
240
00:38:05,135 --> 00:38:08,915
Здравейте, г-н Люк.
Помните ли ме? Аз съм Ейвърил.
241
00:38:09,375 --> 00:38:14,355
А това е брат ми Уилиям,
това е брат ми Джак, а това е...
242
00:38:14,856 --> 00:38:16,876
Млъквай, Ейвърил!
Какво искаш, Люк?
243
00:38:17,176 --> 00:38:19,596
Да ви върна в затвора,
както обикновено.
244
00:38:19,896 --> 00:38:22,936
Джо, казах ти. Казах ти.
245
00:38:24,096 --> 00:38:28,657
Търсиш си белята с Джо Долтън.
По-добре си помисли.
246
00:38:39,478 --> 00:38:42,438
Можеш ли това, каубой?
- Не.
247
00:38:45,799 --> 00:38:47,679
Дръжте, момчета.
248
00:38:49,759 --> 00:38:51,579
Добре, Джо.
249
00:38:55,399 --> 00:38:59,440
Добре, Джо.
- Добре, Джо.
250
00:39:00,320 --> 00:39:02,200
Добре, Джо.
251
00:39:05,720 --> 00:39:08,521
Сложи си я на шапката, тъпоглавец!
252
00:39:18,882 --> 00:39:22,862
Страхотно, Джо!
- Страхотно, Джо.
253
00:39:23,622 --> 00:39:25,502
Какъв изстрел!
254
00:39:28,683 --> 00:39:31,423
Така можеш ли, Люк?
- Не.
255
00:39:32,723 --> 00:39:34,983
А какво можеш?
256
00:39:35,323 --> 00:39:39,404
Да ви върна обратно в затвора.
След като прахосахте куршумите.
257
00:39:39,684 --> 00:39:42,424
Я, това беше много хитър номер,
нали, Джо?
258
00:39:42,684 --> 00:39:47,184
Млъквай, Ейвърил! Не, не можеш.
Никъде няма да ни връщаш.
259
00:39:47,444 --> 00:39:50,745
Имаме амнистия.
- Амнистия за братя Долтън?
260
00:39:51,045 --> 00:39:53,065
Ето.
261
00:39:55,245 --> 00:39:57,265
"Поради пренаселване на затворите
262
00:39:57,565 --> 00:40:00,906
от големия брой затворници
от Маргаритинград,
263
00:40:01,166 --> 00:40:05,726
най-дълго престоялите затворници
ще бъдат освободени."
264
00:40:06,286 --> 00:40:10,307
Ние сме свободни и чисти,
спазващи законите граждани.
265
00:40:10,607 --> 00:40:13,747
Само да минете край банката и
ще се върнете, откъдето дойдохте.
266
00:40:14,047 --> 00:40:16,887
Ние вече не ограбваме банки!
267
00:40:20,708 --> 00:40:22,708
Не мърдай.
268
00:40:34,109 --> 00:40:35,949
Арестуван си.
269
00:40:37,669 --> 00:40:41,170
Значи вече арестуваш хора,
които внасят пари в банката?
270
00:40:41,550 --> 00:40:46,290
Нищо чудно, че затвора е препълнен.
- Внасяш пари ли?
271
00:40:46,590 --> 00:40:50,351
По-добре стой с вдигнати ръце.
Този тип е много опасен.
272
00:40:50,811 --> 00:40:54,831
Почакайте, шерифе.
Не сте ли прекалено строг с него?
273
00:40:55,071 --> 00:40:57,611
Строг? С Долтън?
274
00:40:59,811 --> 00:41:03,672
Не е чудно, че градът е мъртъв.
Както се отнасяте с гостите.
275
00:41:04,792 --> 00:41:08,372
Вижте, кръчмата - затворена,
никой не ходи там.
276
00:41:08,672 --> 00:41:12,053
Банката - затворена,
защото никой не печели пари.
277
00:41:13,893 --> 00:41:20,453
Люк е уплашил и разгонил всички.
Кмете, той съсипва Маргаритинград.
278
00:41:29,194 --> 00:41:34,255
По-добре да вложа парите си
в гнездо на гърмяща змия. Момчета!
279
00:41:38,435 --> 00:41:42,456
Той може би има право, Люк.
Нещата тук доста замряха.
280
00:41:42,716 --> 00:41:45,276
Не мога да повярвам, момчета!
281
00:41:50,236 --> 00:41:53,257
Откъде мислите,
че е взел парите за депозита?
282
00:41:56,757 --> 00:42:04,757
Индианци! Индианци! Нападнаха ме!
Пътувах край резервата снощи,
283
00:42:05,078 --> 00:42:08,498
но те ме нападнаха!
- Индианци! Индианци!
284
00:42:11,598 --> 00:42:15,739
Но те подписаха мирния договор
и от години не са нападали никого.
285
00:42:15,999 --> 00:42:18,259
Не са били индианци.
- Какво?
286
00:42:19,799 --> 00:42:21,799
Това не е индианска стрела.
287
00:42:23,000 --> 00:42:31,000
Индианци, индианци. Ще бъда
по-сигурен, ако отида на Запад.
288
00:42:31,560 --> 00:42:32,760
На Запад?
289
00:42:32,960 --> 00:42:36,421
Всъщност на Изток,
на Запад от Кантон/Китай.
290
00:42:36,721 --> 00:42:40,581
Нека моят ценен приятел
поздрави предците си от мое име.
291
00:42:40,881 --> 00:42:44,382
Ти имаш шанс и той ще настъпи!
292
00:42:56,083 --> 00:42:59,103
Шапките ми! Вижте ми шапките!
Съсипани са!
293
00:42:59,403 --> 00:43:02,343
Шапките ми са съсипани!
Стоката ми е съсипана!
294
00:43:02,563 --> 00:43:06,744
Кой ще купи това? Вижте!
Кой ще купи това?
295
00:43:07,044 --> 00:43:12,864
Намаление! Давам намаление!
Специално намаление за тези шапки!
296
00:43:14,244 --> 00:43:16,385
Съжалявам, Бъроу,
бизнесът си е бизнес.
297
00:43:16,645 --> 00:43:19,905
Разорен съм. Кой би помислил,
че ще ме нападнат индианци?
298
00:43:20,205 --> 00:43:21,965
Не са били индианци.
299
00:43:22,645 --> 00:43:24,625
Индианците вярват,
че воин убит през нощта,
300
00:43:24,886 --> 00:43:29,446
прекарва вечността в тъмнина.
Индианците не нападат през нощта.
301
00:43:29,866 --> 00:43:31,986
Хм, това е ново.
302
00:43:37,807 --> 00:43:40,467
Много ми хареса речта ти, Джо.
303
00:43:40,687 --> 00:43:44,347
Да, хубава реч, Джо. Кога ще се
захванем с Люк Късметлията?
304
00:43:44,607 --> 00:43:46,188
Вече сме се захванали, Джак.
305
00:43:46,408 --> 00:43:49,548
Първо го опозорихме
пред целия Маргаритинград
306
00:43:49,768 --> 00:43:52,548
и целият град
ще се обърне срещу него.
307
00:43:53,088 --> 00:43:55,228
И тогава ще го хванем.
308
00:43:57,369 --> 00:44:00,789
Не така, Ейвърил?
Не се прави така.
309
00:44:01,009 --> 00:44:04,709
Със сигурност ми омръзна
да ограбвам дилижанси, Джо.
310
00:44:05,009 --> 00:44:10,030
Не е ли по-гот да е банка?
Така няма да се зорим толкова.
311
00:44:10,530 --> 00:44:12,230
Когато Люк Късметлията
се махне,
312
00:44:12,530 --> 00:44:17,231
ще ограбим банката, кръчмата,
универсалния магазин.
313
00:44:17,491 --> 00:44:20,871
Ще вземем от Маргаритинград
всичко, което поискаме.
314
00:44:21,371 --> 00:44:24,671
Ейвърил, никой уважаващ се
индиански воин
315
00:44:24,971 --> 00:44:26,952
не би се боядисал така глупаво!
316
00:44:41,173 --> 00:44:44,833
Две Пера, казах ти,
че изглеждаш тъпо.
317
00:44:48,394 --> 00:44:51,454
Вие какво правите всъщност?
318
00:44:51,914 --> 00:44:54,334
Белите братя искаме
да се сприятелим с червените братя.
319
00:44:54,714 --> 00:44:59,275
Разбра ли?
- Да, много добре.
320
00:45:19,877 --> 00:45:22,697
Виж, той пак започна.
321
00:45:22,997 --> 00:45:25,297
Мисля, че ще намерите пътят
за излизане от територията!
322
00:45:25,477 --> 00:45:27,157
Да.
- Ами тогава вървете!
323
00:45:27,317 --> 00:45:29,878
Никога повече няма да се върнем.
- Добре!
324
00:45:30,078 --> 00:45:31,678
Най-скучното място,
в което сме били.
325
00:45:31,918 --> 00:45:35,098
Точно, напомни го
на престъпните си приятели!
326
00:45:39,479 --> 00:45:41,959
Люк, мога ли да поговоря с теб?
- Разбира се.
327
00:45:42,159 --> 00:45:44,699
Може ли да пояздим заедно?
- Да.
328
00:45:46,039 --> 00:45:49,780
Надушвам неприятности.
- Момичетата помолиха да говоря с теб.
329
00:45:50,040 --> 00:45:53,980
Никой вече не ходи в бара.
Всички ги е страх, че ще ги арестуваш.
330
00:45:54,320 --> 00:45:58,100
Е, ако се държат прилично, няма.
- Ами там е проблема.
331
00:45:58,320 --> 00:46:01,021
Правиш Маргаритинград твърде добър.
- Какво?
332
00:46:01,241 --> 00:46:04,341
Тя каза, че градът е скучен,
каубой, и е права.
333
00:46:04,601 --> 00:46:06,741
От седмици не сме имали
прилична престрелка.
334
00:46:07,001 --> 00:46:09,321
Когато един град е прекалено чист,
започва да умира.
335
00:46:09,621 --> 00:46:12,562
Трябва да му вдъхнеш малко живот.
Да подпомогнеш икономиката.
336
00:46:12,862 --> 00:46:14,362
Само прилагам закона.
337
00:46:14,522 --> 00:46:18,082
Може би не трябва
да го прилагаш чак толкова.
338
00:46:19,182 --> 00:46:22,483
Искаш да кажеш, че да бъда
добър шериф само половината време?
339
00:46:22,743 --> 00:46:25,563
Да.
- Не мога да направя това, Лота.
340
00:46:25,863 --> 00:46:29,403
Само така, каубоеца ми!
341
00:47:04,187 --> 00:47:07,047
Какво да правим с тях?
Да ги опечем на бавен огън ли?
342
00:47:07,307 --> 00:47:10,767
Да имитират народа ни е груба обида,
все едно да ловят бизоните ни.
343
00:47:12,188 --> 00:47:16,888
Престанете! Облекохме като вас,
за да ви предупредим за заселниците.
344
00:47:17,248 --> 00:47:18,908
Знаете ли какво са замислили?
345
00:47:20,508 --> 00:47:23,629
Не виждате ли?
Люк Късметлията и Маргаритинград
346
00:47:23,889 --> 00:47:25,729
искат да ви завземат прериите.
Сещате се:
347
00:47:25,989 --> 00:47:31,089
О, дайте ми дом,
где препуска бизон...
348
00:47:33,510 --> 00:47:35,250
Хубаво пееш, Джо.
349
00:47:35,490 --> 00:47:40,490
/амер. нац. песен, химн на Запада
и Канзас, "Дом в планините" /
350
00:47:43,191 --> 00:47:49,371
О, дайте ми дом,
где препуска бизон...
351
00:47:51,611 --> 00:47:54,392
...где препуска бизон...
352
00:47:55,092 --> 00:47:58,772
Бизоните ще оцелеят, да,
по една разсипана земя!
353
00:47:59,052 --> 00:48:04,513
Где бой и сплетни
рядко ще ви-диш ти,
354
00:48:04,893 --> 00:48:09,873
нито об-лаци
в нЕбо цял ден.
355
00:48:10,733 --> 00:48:15,994
И често в нощта,
щом звезди в светлина
356
00:48:16,254 --> 00:48:19,794
блестят
там далеч в небеса,
357
00:48:20,414 --> 00:48:25,035
как ги гледах в захлас
ии питах все аз
358
00:48:25,375 --> 00:48:29,835
ах, дали-
такъв друг-има рай.
359
00:48:33,455 --> 00:48:38,876
О, дайте ми дом,
где препуска бизон...
360
00:48:42,656 --> 00:48:46,477
Бизоните ще оцелеят, да,
по една разсипана земя!
361
00:48:53,477 --> 00:48:56,898
Небето, никога повече
няма да видите небето!
362
00:48:57,198 --> 00:48:59,498
Когато дойде
цивилизацията на белите...
363
00:49:11,959 --> 00:49:15,779
Прогресът на белия човек
е края за вашите прерии, приятели.
364
00:49:16,039 --> 00:49:19,140
А сега сме само в началото,
мои млади братя.
365
00:49:23,800 --> 00:49:31,800
...дом, дом, зе-мен рай...
где сърна... с антилопа играй,
366
00:49:33,841 --> 00:49:39,942
где бой и сплетни
рядко ще ви-диш ти,
367
00:49:40,242 --> 00:49:46,422
нито об-лаци
в нЕбо цял ден.
368
00:50:12,405 --> 00:50:16,405
СУВЕНИРИ
369
00:50:48,628 --> 00:50:50,769
Война! Война!
370
00:50:52,029 --> 00:50:56,369
Не война. Не още.
Трябва първо да помисля за това.
371
00:50:56,669 --> 00:50:59,049
Да свикаме Великия съвет.
372
00:51:01,070 --> 00:51:04,770
Ако продължавате така,
няма да имате град.
373
00:51:06,510 --> 00:51:09,450
Това, от което се нуждае
Маргаритинград е прогрес,
374
00:51:09,750 --> 00:51:11,731
дрехи, цивилизация.
375
00:51:11,951 --> 00:51:14,331
Ама Джо, нали току-що каза...
- Млъквай, Ейвърил!
376
00:51:14,591 --> 00:51:19,311
Бизнесът пропада.
Няма туристи, няма търговия.
377
00:51:20,952 --> 00:51:23,212
Този град умира.
378
00:51:25,272 --> 00:51:28,332
И за всичко е виновен той!
379
00:51:53,935 --> 00:51:57,995
Не го взимай толкова присърце.
Просто се престараваш в работата си.
380
00:51:59,655 --> 00:52:04,516
Така значи.
Е, може да си търсите нов шериф.
381
00:52:04,816 --> 00:52:09,116
Мислят само колко пари да спечелят,
но не и как ги печелят.
382
00:52:09,376 --> 00:52:13,157
Братята са застреляли повече хора,
отколкото ще познаваш в живота си.
383
00:52:13,457 --> 00:52:16,657
Градът стана твърде алчен за мен.
384
00:52:17,217 --> 00:52:20,237
Люк, върни се!
Знаеш, че не си прав!
385
00:52:20,497 --> 00:52:24,498
Мисля, че знае. Досега не го бях
чувал да говори толкова дълго.
386
00:53:59,927 --> 00:54:01,867
Димни сигнали, Скокльо.
387
00:54:02,087 --> 00:54:04,987
Прерийните кучета свикват
Великия съвет на вождовете.
388
00:54:05,247 --> 00:54:07,788
Това е лош знак.
389
00:54:13,248 --> 00:54:17,949
С колко облачета е
Лудите Койоти? Един или два?
390
00:54:18,609 --> 00:54:21,029
С две.
391
00:54:31,210 --> 00:54:36,670
Лудите Койоти... с две облачета?!
Колко са неграмотни!
392
00:54:40,011 --> 00:54:44,471
Вожде Луд Койот, Прерийно Куче
те кани на Велик съвет.
393
00:54:45,851 --> 00:54:51,332
Нека някой отговори, че
Лудият Койот, вожд на този вигвам,
394
00:54:51,552 --> 00:54:56,072
ще присъства на Великия съвет.
Нека някой приготви моя кон.
395
00:54:56,432 --> 00:54:58,613
Гълъбче,
довечера няма да съм вкъщи.
396
00:54:58,773 --> 00:55:02,193
Ще прекарам нощта
във вигвама на Прерийно Куче.
397
00:55:02,613 --> 00:55:05,073
Лудия Койот каза.
398
00:55:05,373 --> 00:55:09,114
Ами не препускайте из прериите
като диваци.
399
00:55:09,414 --> 00:55:11,974
Гълъбче каза последната дума.
400
00:55:12,234 --> 00:55:15,534
Велик съвет?
Болния Орел приема.
401
00:55:15,834 --> 00:55:19,615
Пратете знак на вожд Прерийно куче,
че приемам.
402
00:55:19,975 --> 00:55:24,595
Пратете сигнал на вожд Луд Койот,
че ще отидем заедно.
403
00:55:24,895 --> 00:55:28,155
И пратете сигнал на вожда на Рабахо,
404
00:55:28,456 --> 00:55:30,716
за да се провери дали
и той е поканен на съвета.
405
00:55:31,016 --> 00:55:33,396
Някой да отговори
на вожд Болен Орел,
406
00:55:33,656 --> 00:55:37,076
че Змия В Тревата е поканен
при Прерийните Кучета.
407
00:55:37,376 --> 00:55:40,757
И на вожд Прерийно Куче,
за да му благодарим, че ме покани.
408
00:55:41,057 --> 00:55:45,197
И на Лудия Койот, за да знае,
че ще мина да го взема.
409
00:55:45,497 --> 00:55:47,197
Пестете тревата.
Пишете старателно.
410
00:55:47,597 --> 00:55:51,778
Кажи на всички, че Прерийно Куче
благодари за съобщенията.
411
00:55:52,038 --> 00:55:54,578
Край и изключвам.
412
00:56:11,980 --> 00:56:14,720
Нещо става, Скокльо.
Трябва да проверим.
413
00:56:14,980 --> 00:56:16,771
Откъде ти идват
тези гениални идеи?
414
00:56:32,371 --> 00:56:34,131
Минг Ли се връща.
415
00:56:43,491 --> 00:56:46,991
Явно ще трябва да живея
с розовите лица все пак.
416
00:56:47,291 --> 00:56:51,051
Искаш да кажеш бледите лица.
- Може би за вас е така, може би.
417
00:57:06,091 --> 00:57:09,471
Сочи онзи път.
- Тогава да вървим по онзи път.
418
00:57:13,531 --> 00:57:16,871
Това сочи този път.
- Тогава да вървим по този път.
419
00:57:20,491 --> 00:57:22,611
А сега?
420
00:57:23,891 --> 00:57:25,271
Не съм виждал такъв знак.
421
00:57:25,531 --> 00:57:29,511
Просто престани да се правиш
на индианец и ще те закарам.
422
00:58:12,150 --> 00:58:13,890
Залегни.
423
00:58:15,070 --> 00:58:16,770
Къде?
424
00:58:20,710 --> 00:58:22,610
Хайде...
- Да си спестим подробностите.
425
00:58:22,870 --> 00:58:24,530
Аз съм за война
с Маргаритинград.
426
00:58:24,830 --> 00:58:26,330
Но ти още не знаеш
причините за това.
427
00:58:26,630 --> 00:58:31,130
Стига! Белите замърсяват земята на
предците ви. Война и да приключваме.
428
00:58:31,430 --> 00:58:34,290
Да не губим разсъдък.
Подписали сме договор с белите.
429
00:58:34,550 --> 00:58:38,130
Да изпушим лулата на мира
и тогава да обсъждаме.
430
00:58:38,390 --> 00:58:39,750
Да пушим лулата ли?
431
00:58:39,950 --> 00:58:41,350
Да, и после...
- Война!
432
00:58:41,550 --> 00:58:43,370
Война!
- Война!
433
00:58:55,790 --> 00:58:58,050
Малцинство съм.
434
00:58:58,470 --> 00:59:00,970
Малцинство е.
- Да вървим.
435
00:59:11,930 --> 00:59:13,970
Съжалявам, Две Пера,
ъ, Едно Перо.
436
00:59:14,290 --> 00:59:16,810
Няма проблем.
- Благодаря.
437
00:59:23,450 --> 00:59:25,630
Нали знаете, че когато
се връщате към дома,
438
00:59:25,930 --> 00:59:30,470
пътят ви се струва много кратък?
И в този случай се оказа така.
439
00:59:30,769 --> 00:59:34,789
Никога не съм виждал пейзажа
да минава край нас така бързо.
440
00:59:48,809 --> 00:59:51,449
Давай, Скокльо! Давай!
441
01:00:03,249 --> 01:00:08,309
Хайде, Скокльо!
Хайде, Скокльо! Дишай!
442
01:00:08,609 --> 01:00:10,869
Не мога!
Не мога повече!
443
01:00:11,129 --> 01:00:13,829
Скокльо, дишай!
Ставай! Ставай!
444
01:00:14,129 --> 01:00:17,629
Няма да мога да го направя!
- Трябва да стигнем в Маргаритинград.
445
01:00:18,229 --> 01:00:23,269
Хайде, Скокльо, не ме изоставяй!
Имам нужда от теб!
446
01:00:23,569 --> 01:00:27,249
Това е вече нещо!
- Добро момче!
447
01:00:37,529 --> 01:00:41,149
Ох, мразя да пресичам реки.
448
01:01:20,129 --> 01:01:21,909
Ей, шерифът се върна.
449
01:01:26,529 --> 01:01:28,069
Люк, слава Богу, че се върна.
450
01:01:28,329 --> 01:01:30,028
Индианците ще ни нападнат?
- Да.
451
01:01:30,328 --> 01:01:32,068
Братята са ги настроили?
- Да.
452
01:01:32,368 --> 01:01:34,188
И ще ни нападнат по изгрев?
- Да.
453
01:01:34,448 --> 01:01:37,208
Благодаря за предупреждението, Люк.
- Не знам какво ще правим без теб.
454
01:01:37,368 --> 01:01:40,548
Ами аз?
Да не би да е ходил пеша?
455
01:01:40,968 --> 01:01:42,708
Нямаше да успея
без Веселия Скокльо.
456
01:01:43,008 --> 01:01:45,568
Няма защо.
457
01:01:49,928 --> 01:01:51,948
СУВЕНИРИ ОТ КЛАНЕТО
В МАРГАРИТИНГРАД
458
01:01:52,208 --> 01:01:54,388
Купете сувенири сега
от клането в Маргаритинград!
459
01:01:54,728 --> 01:01:59,268
Тези продупчени шапки за долар,
сувенири за долар една, две за два!
460
01:01:59,568 --> 01:02:01,948
Не пропускайте,
купете сувенирите веднага!
461
01:02:02,248 --> 01:02:04,308
Купете сувенири сега
от клането в Маргаритинград!
462
01:02:04,648 --> 01:02:07,868
Точно тук само днес!
Побързайте, побързайте, свършват!
463
01:02:08,168 --> 01:02:10,668
Долар за една или две
за два долара! Сега е времето!
464
01:02:10,928 --> 01:02:14,808
Само тук в Маргаритинград!
Няма по-добра сделка!
465
01:03:59,427 --> 01:04:04,267
Стойте спокойно. Не стреляйте преди
да видите бялото на очите им.
466
01:04:04,827 --> 01:04:09,367
Ама те не се движат.
Виждаш ли бялото на очите им?
467
01:04:10,147 --> 01:04:13,247
Не... не съвсем.
468
01:04:15,547 --> 01:04:19,607
Един излезна малко напред.
И пак не виждам бялото на очите му.
469
01:04:19,867 --> 01:04:22,287
Ейвърил, върни се в строя,
докато не ти кажа!
470
01:04:22,667 --> 01:04:25,847
Имам прах в очите си
и не виждам накъде вървя.
471
01:04:26,147 --> 01:04:28,527
Виж ми очите.
Целите са червени.
472
01:04:28,787 --> 01:04:32,767
Не ща да ти гледам очите, Ейвърил.
Ще тръгнеш, когато дам заповед.
473
01:04:33,027 --> 01:04:35,487
Все пак кой е шефът?
- Ти си, Джо.
474
01:04:35,747 --> 01:04:38,167
Кой?
- Джо!
475
01:04:43,607 --> 01:04:46,987
Мъже, запалете стрелите.
476
01:04:47,247 --> 01:04:50,907
И помнете, не стреляйте, докато
не се приближим достатъчно.
477
01:04:51,207 --> 01:04:55,227
Но Джо, ще предизвикаме пожар.
- Това е целта, идиот такъв!
478
01:05:00,327 --> 01:05:02,907
Атака!
479
01:05:14,727 --> 01:05:17,747
Право в целта!
Да ги хванем!
480
01:05:26,687 --> 01:05:31,066
Пожар! Пожар!
- Дайте вода!
481
01:05:31,226 --> 01:05:33,666
Ведра, ведра!
- Не може, струват долар!
482
01:05:33,966 --> 01:05:37,586
Какво ти става бе, има пожар!
- Бизнесът си е бизнес.
483
01:05:42,826 --> 01:05:45,466
Какво ти става, Ейвърил?
- Не мога да си намеря стрелата.
484
01:05:45,766 --> 01:05:47,666
Забрави стрелата, Ейвърил!
485
01:05:52,806 --> 01:05:54,866
Пожарникари!
- Насам!
486
01:05:59,486 --> 01:06:04,386
Чакай! Не! Тези шапки струват долар!
Чакай! Тези шапки струват по долар!
487
01:06:12,086 --> 01:06:15,226
Тези шапки са пробити!
- Имат дупки!
488
01:06:15,526 --> 01:06:19,706
Ами точно това исках да ви обясня,
а сега мен ще обвинявате?
489
01:06:20,006 --> 01:06:22,066
Не връщам пари!
490
01:06:26,486 --> 01:06:29,986
Става все по-трудно
да видиш бялото на очите им.
491
01:06:31,046 --> 01:06:33,086
Когато престанете да играете
на каубойци и индианци,
492
01:06:33,306 --> 01:06:35,926
ще разберете кой е шефът тук.
493
01:06:36,126 --> 01:06:41,186
Атаката ви е добра теоретично,
но на практика щяха да ни пометат.
494
01:06:41,366 --> 01:06:43,906
Вие, братя Долтън, причинявате
всичките проблеми,
495
01:06:44,166 --> 01:06:46,206
защото искате да очистите
Люк Късметлията.
496
01:06:46,506 --> 01:06:50,026
Да, той вечно ни праща в затвора.
- Млъквай, Ейвърил!
497
01:06:51,126 --> 01:06:54,626
Прерийните Кучета са подписали
договор и държат на думата си.
498
01:06:55,186 --> 01:06:58,226
Ще влезем
в Маргаритинград с мир.
499
01:07:20,286 --> 01:07:23,346
Виждам го! Виждам го!
Виждам бялото на очите му!
500
01:07:26,205 --> 01:07:29,185
Без Перо,
върни се обратно.
501
01:07:37,725 --> 01:07:41,265
Наистина видях
бялото на очите му.
502
01:08:01,625 --> 01:08:05,325
Вожде Прерийно Куче, приятелю,
радвам се да те видя пак.
503
01:08:05,625 --> 01:08:08,205
Да, Люк Късметлията
и аз се радвам да те видя.
504
01:08:08,505 --> 01:08:11,665
Може ли да поговоря за момент
с теб насаме?
505
01:08:13,145 --> 01:08:15,205
Разбира се.
506
01:08:16,705 --> 01:08:20,645
На сво-я врат,
тя но-си връзка жълта,
507
01:08:20,845 --> 01:08:24,945
тя носи я през зима-
и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ!
508
01:08:25,245 --> 01:08:28,345
И щом... я пи-таш:
("Таз-украса що е?")...
509
01:08:28,705 --> 01:08:32,145
Те винаги закъсняват, нали?
- Да.
510
01:08:33,745 --> 01:08:38,145
На-далеч... [на-далеч]...
на-далеч... [на-далеч]...
511
01:08:38,345 --> 01:08:40,545
"Но-ся туй за свойто либе,
(що е тъй-на-далеч!")
512
01:08:40,745 --> 01:08:43,105
Рота, спри!
513
01:08:46,305 --> 01:08:50,245
На-далеч... [на-далеч]...
на-далеч... [на-далеч]...
514
01:08:50,545 --> 01:08:54,745
"Но-ся туй за свойто либе,
що е тъй-на-далеч!"
515
01:08:55,345 --> 01:08:59,345
И с а-лена...
препа-ска на коляно,
516
01:08:59,645 --> 01:09:03,845
тя носи я през зима-
и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ!
517
01:09:04,045 --> 01:09:06,945
И щом... я пи-таш:
("Таз-украса що е?")...
518
01:09:07,225 --> 01:09:13,145
Това е доста неприятна ситуация.
Мисля, че малко прибързахме.
519
01:09:13,385 --> 01:09:17,445
Да, знам.
Долтънови измамиха и заселниците.
520
01:09:17,745 --> 01:09:19,565
Наистина ли?
521
01:09:21,185 --> 01:09:25,564
Ако искаш, мисля че ще е най-добре
и за двете страни да забравим случая.
522
01:09:25,824 --> 01:09:27,884
Става.
523
01:09:30,384 --> 01:09:34,544
Баща-й зад-
врата-та крие пушка,
524
01:09:34,844 --> 01:09:38,144
той крие я през зима-
и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ!
525
01:09:38,504 --> 01:09:41,284
Мисля, че няма нужда
от нов мирен договор.
526
01:09:41,544 --> 01:09:44,284
Всичко е уредено.
- Моят брат говори добре.
527
01:09:44,504 --> 01:09:47,344
Вождът Прерийно Куче
също не говори лошо.
528
01:09:47,744 --> 01:09:51,644
На-далеч... [на-далеч]...
на-далеч... [на-далеч]...
529
01:09:52,044 --> 01:10:00,043
"Но-ся туй за свойто либе,
що е тъй-... на--да--леч!"
530
01:10:06,264 --> 01:10:09,084
Това е един мой... приятел.
531
01:10:10,704 --> 01:10:14,944
Реших, че ще имаме нужда от помощ.
Това е Майкъл... лейтенант Рийд.
532
01:10:15,444 --> 01:10:19,284
А сега да пушим лулата на мира.
- Ларингит.
533
01:10:23,744 --> 01:10:28,324
Опа. Закъснявам за следващата битка.
Кавалерията не бива да закъснява.
534
01:10:28,584 --> 01:10:30,964
Хайде, момчета, тръгваме!
535
01:10:34,244 --> 01:10:35,604
Извинявайте, трябва да си тръгвам.
536
01:10:35,644 --> 01:10:38,144
Обещах на Гълъбче
да се върна веднага след боя.
537
01:10:38,404 --> 01:10:40,704
Мир, братя,
наистина трябва да тръгвам.
538
01:10:41,364 --> 01:10:44,664
Браточки, тръгвам.
- Проблем със стомаха.
539
01:10:52,884 --> 01:10:56,244
Не ме гледай.
Отказах пушенето.
540
01:11:21,864 --> 01:11:25,803
Падна ли, Джо?
- Не! Винаги така слизам от коня!
541
01:11:26,063 --> 01:11:28,483
Върнете се!
Забравихте нещо!
542
01:11:33,783 --> 01:11:37,603
Връщате се в затвора.
- Не и без бой!
543
01:13:17,943 --> 01:13:19,643
Е, добре, момчета.
544
01:13:19,903 --> 01:13:23,542
Сега поне ще имаме
една прилична престрелка.
545
01:14:18,182 --> 01:14:20,702
Добре, де, що се бавите?
546
01:14:28,422 --> 01:14:33,002
Е, не мога да ви чакам
цял ден да почнете.
547
01:15:25,341 --> 01:15:27,561
Ако искаш мен, трябва първо
да застреляш Ейвърил!
548
01:15:27,861 --> 01:15:31,941
Така ли? А ако искаш Люк,
трябва първо да застреляш мен.
549
01:15:32,901 --> 01:15:35,521
Леле, какви ги дрънкам?
550
01:15:45,181 --> 01:15:47,561
Браво!
Браво, Люк!
551
01:15:50,221 --> 01:15:54,801
Добра работа свърши, Люк!
- Да ги линчуваме!
552
01:15:55,541 --> 01:15:59,961
Това го чакахме много отдавна.
- Паднахте ни, момчета.
553
01:16:00,461 --> 01:16:04,361
Сега наистина ще разберете
какво е да съжаляваш!
554
01:16:06,101 --> 01:16:08,821
Ще ги заковем в полунощ.
555
01:16:10,081 --> 01:16:12,661
Имам по-добра идея.
556
01:16:17,141 --> 01:16:23,841
Обича ме, не ме обича.
Обича ме, не ме обича.
557
01:16:25,701 --> 01:16:27,521
Обича ме...
558
01:16:30,781 --> 01:16:33,441
...не ме обича.
- Стига, Ейвърил!
559
01:16:37,461 --> 01:16:41,321
Не е ли хубаво да си у дома, Джо?
- Как пък не.
560
01:16:44,461 --> 01:16:48,761
Чудя се какво ли ще има за вечеря?
Дано е пиле.
561
01:16:54,421 --> 01:16:56,581
За Люк Късметлията!
562
01:16:59,441 --> 01:17:04,361
За Люк, който ни научи, че животът
е повече от материалните неща.
563
01:17:05,461 --> 01:17:08,801
Да живее нашият шериф!
564
01:17:10,461 --> 01:17:12,961
Люк, ние те приветстваме!
565
01:17:15,621 --> 01:17:18,981
Реч! Реч!
566
01:17:20,340 --> 01:17:23,500
Ела насам, Люк!
Ела, ела, искаме реч!
567
01:17:38,860 --> 01:17:43,840
Ами... не съм направих нищо особено.
Просто си вършех работата.
568
01:17:45,380 --> 01:17:50,240
Злато! Злато!
- Злато?
569
01:17:50,580 --> 01:17:56,160
Открили са злато, много злато!
- Да вървим!
570
01:18:36,020 --> 01:18:40,320
Шапки с дупки! Шапки с дупки!
Идеални за намиране на злато!
571
01:18:40,620 --> 01:18:42,560
Шапки с дупки!
Идеални за намиране на злато!
572
01:18:42,820 --> 01:18:46,480
10 долара парчето, 2 за 20.
10 долара парчето.
573
01:18:46,780 --> 01:18:49,380
Идеални за намиране на злато!
574
01:18:57,520 --> 01:19:02,740
Кажете това Изтока ли е или Запада?
Няма значение. Не ми казвай!
575
01:19:05,640 --> 01:19:11,320
И ти ли тръгваш?
- Не. Тук ми харесва. А ти?
576
01:19:13,480 --> 01:19:16,420
Маргаритинград
все още се нуждае от шериф.
577
01:19:17,040 --> 01:19:20,059
Хайде, приятел.
Ще изпуснем залеза.
578
01:19:22,479 --> 01:19:25,499
Досега никога не съм се
установявал на едно място.
579
01:19:25,839 --> 01:19:27,939
Знам.
580
01:19:32,599 --> 01:19:35,139
Хайде, каубой.
581
01:21:10,119 --> 01:21:16,279
Посвещава се на
Рос и Кевин
582
01:21:16,539 --> 01:21:22,638
"Любовта е вечна"
(1 Коринтяни; 13:8)
583
01:21:23,638 --> 01:21:28,638
Превод:
Wysiwyg
584
01:21:28,938 --> 01:21:33,938
Корекции и песни:
Nikter
585
01:21:34,238 --> 01:21:38,238
Тайминг:
Extralarge70