1 00:02:47,041 --> 00:02:48,041 Жива е. 2 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 Донесете одеяло! 3 00:02:57,416 --> 00:02:58,833 Забраних ти да ходиш там! 4 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 Слизаш в трюма! Не искам да те виждам до Марсилия! 5 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 Какво? 6 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 Жесток ли съм? 7 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 Знам го добре, даже се и се гордея с това. 8 00:03:10,958 --> 00:03:12,041 Изчезвай! 9 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 Хайде всеки на поста си! 10 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 Вкарайте я на сухо, преди да е измръзнала. 11 00:03:22,791 --> 00:03:23,791 Чакай! 12 00:03:26,916 --> 00:03:27,916 Тръгвайте! 13 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 Наспахте ли се? 14 00:04:08,291 --> 00:04:10,416 Върнете ми го! 15 00:04:12,041 --> 00:04:14,625 Не бях виждал почерка от императора. 16 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 Върете ми писмото. 17 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 Няма да стане. 18 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 Какво искате? 19 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 Основателна причина да не ви предам. 20 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Опитайте със сребро. 21 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 Обикновено помага. 22 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 Нямам. 23 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Но имам приятели. 24 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 Ако разкажете за това писмо, 25 00:04:40,416 --> 00:04:42,958 ще Ви намерят и ще Ви убият, 26 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 капитан Данглар. 27 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 Господине 28 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 създадох Ви много неприятности. 29 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 Не знам как да Ви благодаря. 30 00:05:31,666 --> 00:05:32,916 Току-що го направихте. 31 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Пазете се. 32 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Госпожица...? 33 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 Анджела. 34 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 Едмонд. 35 00:05:46,041 --> 00:05:48,083 Никога няма да забравя вашата смелост, 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,791 Но Вие забравете името ми. 37 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Довиждане, Едмонд. 38 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 Довиждане, Анжел. 39 00:06:08,583 --> 00:06:09,916 Морел иска да те види. 40 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 Токущо бяхме сменили вахтата край брега на нос Корс. 41 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Вятърът беше силен. Бяхме на 200 фатома от корабокрушението. 42 00:06:22,291 --> 00:06:23,708 Дайте бордовия дневник. 43 00:06:24,708 --> 00:06:28,916 Плавахме през отломките, но Дантес спусна лодката. 44 00:06:29,083 --> 00:06:31,541 Забраних му. Беше лудост. 45 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 Вярно ли е? - Да, сър. 46 00:06:34,166 --> 00:06:37,541 Можеше да е някой от нашите. - Това аз го решавам. 47 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 Поех отговорността. – Заповядах друг 48 00:06:40,000 --> 00:06:41,666 курс, а той се скочи. 49 00:06:42,416 --> 00:06:43,458 Скочили сте? 50 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 Капитан Данглар не ми е забранавал да скачам! 51 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Достатъчно. 52 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 Виждали ли сте такава наглост? 53 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Г-н Морел, казвам ви, това момче е неуправляемо. 54 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Не искам повече да плавам с него. 55 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Повече няма да плавате с него. - Предупредих те. 56 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 Защото вече няма да плаваш за мен. 57 00:07:08,041 --> 00:07:09,041 Извинете? 58 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 Как можахте да я оставите да се удави? 59 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 Аз... аз мислех за вашия товар, г-н Морел. 60 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 Дантес спаси честта ми, Данглар. 61 00:07:17,916 --> 00:07:19,833 - Капитан Данглар. - Вече не сте капитан. 62 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Събирайте си нещата. 63 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 Ще Ви платя дължимото. - Не знаете коя е тази жена. 64 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 Знам какво направихте. И това ми стига. 65 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 Малкия, ела тук. 66 00:07:51,041 --> 00:07:52,291 Бързичко де! 67 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 Гледай и се учи. 68 00:07:55,666 --> 00:07:56,666 Нали!? 69 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Истинските мъже не се крият 70 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 зад ранга си, нито под масата. 71 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 Представям Ви 72 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 моят внук, Максимилиен. 73 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 Много ми е приятно, Максимилиен. 74 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 Максимилиен, представям ти капитан Дантес. 75 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Здравейте, капитане. 76 00:08:16,041 --> 00:08:17,333 На колко години си...? 77 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 Капитан? 78 00:08:20,541 --> 00:08:23,333 Да, покажете ми, че сте достоен за това, Едмонд. 79 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Разбира се, сър. 80 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Разбира се 81 00:08:29,416 --> 00:08:30,583 А? 82 00:08:51,958 --> 00:08:52,958 Спокойно... 83 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Едмонд! 84 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 Не мога да повярвам. 85 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 Трябва... Трябва да ти кажа нещо. 86 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 Че ме обичаш? 87 00:09:13,416 --> 00:09:15,125 Да... това. Но... 88 00:09:15,291 --> 00:09:17,750 Не, няма "но". - Почакай. 89 00:09:17,916 --> 00:09:19,375 - Но аз... - Не започвай отново. 90 00:09:26,699 --> 00:09:28,699 Прегръщаш бъдещ капитан... 91 00:09:31,558 --> 00:09:33,100 Ще ставаш...?! - Да. 92 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 Значи ще можем да... - Да. Ще можем. 93 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Липсваше ми. 94 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Липсваше ми. Липсваше ми. 95 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 До после. 96 00:10:47,166 --> 00:10:48,166 Едмонд! 97 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 - Жулиета. Как си? - А ти? 98 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Прекрасно 99 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 Как си? - Това е Едмонд, синът на Луис. 100 00:10:55,875 --> 00:10:57,541 Здравейте сър. - Добро утро 101 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 Къде е татко? Трябва да го видя. - Вкъщи. 102 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Благодаря. 103 00:11:12,916 --> 00:11:13,916 Усмихни се татко, 104 00:11:14,000 --> 00:11:15,916 това е добра новина. 105 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 Сега ще се разплачеш... 106 00:11:19,166 --> 00:11:20,958 От радост. 107 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 Толкова се гордея с теб 108 00:11:26,958 --> 00:11:27,958 Капитан. 109 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Капитан. 110 00:11:31,166 --> 00:11:33,458 Казахте ли на г-н и г-жа де Морсерф? 111 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 Още не. Първо исках на теб. 112 00:11:38,875 --> 00:11:40,291 Всичко ще се промени, татко. 113 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 Трябва да им кажеш. 114 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 Всичко е благодарение на тях. - И на теб също. 115 00:11:48,041 --> 00:11:50,583 Не аз платих за твоето обучение. 116 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 Хайде, върви сине мой. 117 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 Отиди и отдай почитта си. 118 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 И така, тост! Вдигам чашата си 119 00:12:14,375 --> 00:12:16,041 в памет на майка ти, Едмонд. 120 00:12:16,583 --> 00:12:17,916 Тя много ни липсва, 121 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 а и роди най-младия 122 00:12:20,166 --> 00:12:22,125 капитан на Марсилия! 123 00:12:22,291 --> 00:12:25,333 Браво! - Аплодирайте го, не го щадете. 124 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Точно така, прекрасно. 125 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 Освен това и 126 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 за Матилд Дантес, която 127 00:12:33,500 --> 00:12:36,791 беше бавачка на бъдещ 128 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 герой на Франция, 129 00:12:39,541 --> 00:12:41,541 един от най-добрите офицери на Европа. 130 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 Фернанд Дьо Морсерф, на вашите услуги! 131 00:12:47,666 --> 00:12:50,625 Луи, ела и пийни с нас. Имаме повод. 132 00:12:51,416 --> 00:12:52,541 Благодаря, сър. 133 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 По-късно, може би. 134 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 Моля Ви да смъмрите Мерцедес. Вече не ме слуша. 135 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 Ще видиш, че ще закъснее и за сватбата си. 136 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 А, най-накрая! 137 00:13:04,166 --> 00:13:05,250 Извинете за закъснението... 138 00:13:05,416 --> 00:13:07,333 Лельо. Здравей чичо. 139 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Хорас от Балиос прави каквото 140 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 си поиска. Едва не го наплясках. 141 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 Извини ме Мерцедес, 142 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 но кой е този господин? 143 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 Това е кон мамо. От много добро семейство е. 144 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 - Здравей, братовчедке. - Здравей, братовчеде. 145 00:13:22,333 --> 00:13:23,333 Едмонд. 146 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Мерцедес. 147 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 Надявам се си готова за празника?! Едмонд има големи новини. 148 00:13:29,958 --> 00:13:30,958 Да, да 149 00:13:33,708 --> 00:13:36,416 Да, ще бъда капитан. 150 00:13:36,791 --> 00:13:38,875 Капитан на Фараон. Вече е официално. 151 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 Наистина ли? - Ахм. 152 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 Браво. - За капитана! 153 00:14:04,416 --> 00:14:07,333 Ооо! За твое здраве! 154 00:14:08,041 --> 00:14:11,541 Радвам се за теб. - Аз също. Щастлив съм 155 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 Наздраве - Ще имаш ли нова униформа? 156 00:14:16,166 --> 00:14:17,166 И нова заплата. 157 00:14:17,333 --> 00:14:19,041 Ще може да се наслаждава 158 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 на живота, ще си прекарва добре. 159 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 Ще му го обясним. 160 00:14:22,541 --> 00:14:24,708 Преди всичко ще мога да се оженя. 161 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 Това е нещо ново... 162 00:14:28,666 --> 00:14:29,833 Ще ми бъдеш ли свидетел. 163 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 Не разчитай на мен! - Ами да! 164 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 Свидетел на гибелта ти! Мерцедес, кажи му. 165 00:14:36,041 --> 00:14:40,416 Опитах, но той е лудо влюбен. - А, напълно луд. 166 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 И тя знае ли за това? И накрая, тя съгласна ли е? 167 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 Да от това, което тя ми каза, 168 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 Да, да. - Знам я. 169 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 Жулиет ли е? 170 00:14:50,791 --> 00:14:53,375 Коя? - Шивачката с палавия вид. 171 00:14:53,541 --> 00:14:56,666 Не! Не, не е Жулиет. 172 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 Не, тя е истинска жена, 173 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 много красива. 174 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 Не просто красива. 175 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 Хм?! 176 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 Мистериозна и завладяваща. - Да! Не, не 177 00:15:09,375 --> 00:15:11,166 Да, да. - Но коя е? 178 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 Твоята братовчедка. 179 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Мерцедес Ерера де Морсерф. 180 00:15:22,291 --> 00:15:23,291 Ти? 181 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 Да - Ще се женим. 182 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 Напълно сте се побъркали. 183 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 Майка ти никога няма да се съгласи. 184 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 Мислиш ли, че мама може да ми откаже нещо? 185 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Тогава ти ще я убедиш. Винаги си бил любимият ѝ племенник. 186 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 Амин! 187 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Представям ви, 188 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 подписано от г-н Дьо Вилфор, 189 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 кралски адвокат, 190 00:17:34,125 --> 00:17:36,791 заповед за арест на човек на име Едмон Дантес. 191 00:17:40,000 --> 00:17:40,791 Последвайте ни. 192 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 Какво става? 193 00:17:42,166 --> 00:17:44,750 Не, оставете го. - Това е недоразумение. 194 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 Тръгвай! - Пуснете ме. 195 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 Чакай. - Фернанд, направи нещо! 196 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 Какво става? Синът ми не направил нищо. 197 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Това трябва да е недоразумение. 198 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 Къде го водите? Идвам с вас! 199 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 Заповедта е само за него, сър. - Лейтенант. 200 00:17:58,916 --> 00:18:00,541 Лейтенант Фернанд де Морсерф. 201 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 Кажете на приятелите си да ни пуснат да минем. 202 00:18:03,291 --> 00:18:04,791 Това е кралска заповед. 203 00:18:06,291 --> 00:18:07,333 Аз ще се погрижа за това. 204 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 Моля, последвайте ни. - Едмонд! 205 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Ще се върна, любов моя. 206 00:18:51,500 --> 00:18:53,666 Едмон Дантес, г-н прокурор. 207 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 Оставете ни. 208 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Винаги съм се възхищавал на моряци като вас, г-н Дантес. 209 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Само от морето ме е страх. 210 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 Вярно е, тази безкрайна бездна. 211 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 Тези черни води. 212 00:19:19,166 --> 00:19:23,125 Колко ли чудовища са готови да излезат и да ви погълнат. 213 00:19:25,416 --> 00:19:29,666 В какво ме обвиняват? Защо ме арестуват на сватбата ми? 214 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 Имате ли враговег, г-н Дантес? 215 00:19:34,791 --> 00:19:36,166 А... врагове? 216 00:19:36,958 --> 00:19:38,041 Или ревнивци... 217 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Токущо бяхте назначен за капитан, жените се за богата жена... 218 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Може да сте накарали хората да завиждат. 219 00:19:47,166 --> 00:19:49,416 Не знам, не. 220 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Наскоро имах разногласия с член на екипажа, 221 00:19:52,791 --> 00:19:54,500 но в какво може да ме обвини? 222 00:19:56,000 --> 00:19:57,166 Не знам, за 223 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 шпионин на Наполеон, например. 224 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Моля? 225 00:20:04,500 --> 00:20:06,416 Но... в това няма никакъв смисъл. 226 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 Намерихме тази библия във Вашата каюта. 227 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Това Вашата библия ли е? 228 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 Името Ви е написано върху нея. 229 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 Да, но това не е престъпление. 230 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Вярно е, 231 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 но вътре намерихме и заповед за мисия 232 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 подписана собственоръчно от Наполеон. 233 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 А това е престъпление. 234 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Чакайте, 235 00:20:39,791 --> 00:20:42,750 не, за първи път виждам това писмо. 236 00:20:43,708 --> 00:20:46,541 Ако нямате врагове, кой би могъл да го мушне там? 237 00:20:49,375 --> 00:20:53,041 Край брега на Кап Корс спасих млада жена от удавяне. 238 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 Тя благодари ли ви във Вашата каюта? 239 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 Не 240 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Капитан Данглар я заключи там. Тя замина в Марсилия. 241 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Можете да проверите. 242 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 Попитайте интендант Гаспар Кадерус. 243 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 Кадерус? - Да, 244 00:21:09,916 --> 00:21:11,125 Какво знаете за нея? 245 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 Нищо 246 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 Господин Дантес... 247 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 Разпитвал съм десетки заговорници 248 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 и не мисля, че Вие сте един от тях. 249 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Бих искал да помогна на приятел на Морсерф, 250 00:21:23,416 --> 00:21:25,291 но имам нужда и от Вашата помощ. 251 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 Кълна се, че не знам нищо за нея. 252 00:21:31,875 --> 00:21:33,541 Тя ми каза, че се казва Анжел. 253 00:21:34,541 --> 00:21:35,666 Това е всичко 254 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 Това име... 255 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 Казахте ли го на някой друг? 256 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 Не 257 00:21:51,791 --> 00:21:53,583 Дори и на този Кадерус? 258 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 Не 259 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 На никого. Честна дума. 260 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 Е, виждате ли, г-н Дантес, вярвам ви. 261 00:22:03,916 --> 00:22:07,250 Ще трябва обаче да ви задържа още малко, 262 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 докато разпитам останалите от екипажа. 263 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 Ако потвърдят показанията Ви, в което не се съмнявам, ще Ви върна 264 00:22:13,125 --> 00:22:17,291 при годеницата Ви, която ще има достатъчно време да ме мрази. 265 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 Разчитайте на нея. 266 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 Фернанд ще ти го върне. 267 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 Не издържам повече, тръгвам. 268 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 Нищо повече не можеш да направиш. 269 00:22:34,041 --> 00:22:36,166 Ще се радваш ако не го пуснат. 270 00:22:38,416 --> 00:22:41,208 Как може да говориш такива глупости? 271 00:22:59,791 --> 00:23:03,500 Жерар, готов съм да гарантирам за Дантес. 272 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 Оставете ни за момент, господа. 273 00:23:19,458 --> 00:23:21,666 Фернанд, съжалявам за твоя приятел. 274 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Знам, че сте близки, 275 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 но ти не знаеш всичко. 276 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Намерихме заповед за мисия от императора при него. 277 00:23:32,750 --> 00:23:35,791 А двама от екипажа му казват, че е негов поддръжник. 278 00:23:37,416 --> 00:23:40,333 Мисля, че разбирате сериозността на тези обвинения. 279 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 Той беше арестуван, преди да се ожени 280 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 за Мерседес и да се случи непоправимото, 281 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 но ако си готови да гарантираш, 282 00:23:50,541 --> 00:23:53,125 ако мислиш, че тези двама мъже лъжат... 283 00:23:55,000 --> 00:23:56,916 Ако си готови да поемеш този риск, 284 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 тогава ще го пусна. 285 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Отговори еднозначно. 286 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Не 287 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Не? 288 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 Той не заслужава... 289 00:24:27,541 --> 00:24:29,083 Какво не заслужава? 290 00:24:33,166 --> 00:24:35,458 Името на семейството ни да бъде опетнено. 291 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Ако Дантес ни е предал, 292 00:24:48,833 --> 00:24:50,541 нека го сполети съдбата на предателите. 293 00:24:51,666 --> 00:24:53,375 Мога да направя така..., 294 00:24:54,291 --> 00:24:57,666 че нито един съдебен процес да не опетни репутацията на Морсерф. 295 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 Ще имам нужда от твоите показания. 296 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 Разбираш ли какво става?! 297 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Затова млъкни! 298 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 Г-н Дантес? - Успяхте ли да говорите с прокурора? 299 00:25:35,916 --> 00:25:37,541 Да, сър. 300 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Това е ден, който няма да забравя. 301 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 Надявам се ще ме закарате до дома? 302 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 Не, за съжаление. 303 00:25:49,625 --> 00:25:50,625 Хайде 304 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 Какво става? Какво става? 305 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Пуснете ме 306 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Обадете се на прокурора. Говорих с прокурора! 307 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 Обадете му се. Обадете му се! 308 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 Аз съм невинен! Нищо не съм направил! Пуснете ме! 309 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 Шшт, шш, шшш. 310 00:26:20,708 --> 00:26:23,291 Ако беше виновен, щяха да те обесят. 311 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 Прибираме те, защото знаеш прекалено много. 312 00:26:29,750 --> 00:26:30,750 Хайде 313 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Спрете! 314 00:26:45,583 --> 00:26:46,916 Спрете! 315 00:26:55,208 --> 00:26:56,541 Пуснете ме! 316 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 Къде е той? 317 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 Не можах да направя нищо. 318 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Мерцедес. 319 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 Остави ме. 320 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 Безмислено е. 321 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 Мерцедес... - Спри! 322 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Моля те 323 00:27:55,541 --> 00:27:57,375 Какво става, Виктория? 324 00:27:58,541 --> 00:28:01,833 - Не се ли радваш да ме видиш? - Сестра ти е тук. 325 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 Мадмоазел Дьо Вилфор. 326 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Живота в провинцията ви се отразява добре. 327 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 Съжалявам, че не мога да върна комплимента. 328 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 Бренди? Съжалявам, свърши ми морската вода. 329 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Да, моята работа е да знам всичко. 330 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 Значи знаете, че Дантес е невинен. 331 00:28:35,916 --> 00:28:37,625 Невинен..., да. 332 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 Кой в наши дни е виновен?! 333 00:28:41,041 --> 00:28:44,041 Той не е направил нищо. Защо го затворихте? 334 00:28:44,625 --> 00:28:46,666 За да спася теб. 335 00:28:46,833 --> 00:28:48,113 Моят живот или вашата репутация? 336 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 И двамата сме в политиката. 337 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 В политиката не премахваш 338 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 човека, премахваш пречката. 339 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Знаех, че служиш на Короната с жестокост, 340 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 но се надявах поне да си честен. 341 00:29:03,125 --> 00:29:06,291 Защо не се предадеш вместо него? 342 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 Ще го направя, Жерар. 343 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Ако откажеш да го спасиш, аз ще го направя. 344 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 Но по-удобно ти е никой да не знае нито за мен, 345 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 нито за Виктория, 346 00:29:17,083 --> 00:29:18,291 твоята любовница, 347 00:29:18,541 --> 00:29:20,208 и вашето дете. 348 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Това си и мислех. 349 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 Жив ли си? 350 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Жив. 351 00:30:20,333 --> 00:30:22,666 Жив ли си? 352 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 Жив! 353 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 Жив ли си? 354 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 Жив. 355 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Погледнете широко... Погледнете широко брега... 356 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 И кой знае пътя... Кой знае точно... 357 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Кой е там? Има ли някой? 358 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Има някой. Има някой. 359 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Има ли някой? 360 00:33:18,416 --> 00:33:20,625 Има някой. Има някой. 361 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Има някой. 362 00:33:37,666 --> 00:33:38,666 Кой си ти? 363 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Хм, аз... Дантес, Едмон Дантес. 364 00:33:43,291 --> 00:33:44,750 На колко си години? 365 00:33:45,916 --> 00:33:48,708 Гласът ти звучи като на млад мъж. - Аз съм... 366 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 Вече не знам, 367 00:33:53,666 --> 00:33:57,208 бях на 22..., когато ме затвориха. 368 00:33:58,208 --> 00:34:00,541 16 май 1815 г. 369 00:34:01,791 --> 00:34:03,541 Преди четири години. 370 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 На 26 години си. 371 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 Четири години? 372 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 И... 373 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 А ти, кой си ти? 374 00:34:21,291 --> 00:34:22,541 Затворник. 375 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Като теб. 376 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 Преди колко време? 377 00:34:28,833 --> 00:34:29,833 Шшт! 378 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 Какво? 379 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 Идват. - Чакай. 380 00:34:32,541 --> 00:34:33,541 Не ме оставяй.. 381 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Кой си ти? Кажи ми поне името си. 382 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 Вашето име! 383 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! Жив ли си? 384 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 Жив. 385 00:37:05,666 --> 00:37:07,208 Чаках те 386 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 Наистина ли мислиш, че можеш да се измъкнеш оттук? 387 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 За шест години изкопах 30 м. 388 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 За да заобиколиш килията си и да излезеш навън, 389 00:37:24,041 --> 00:37:26,375 ще трябва да копаеш два пъти по-дълго. 390 00:37:27,375 --> 00:37:28,375 12 години? 391 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 Може би малко по-малко, сега сме двама. 392 00:37:34,041 --> 00:37:36,875 За какво? Имаш други планове? 393 00:37:40,416 --> 00:37:41,416 Не 394 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 Аз съм отец Фария. 395 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 Едмон Дантес. 396 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 Никога ли не си виждал това писмо? 397 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 Не, никога. 398 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 А ти знаеш ли защо си тук? 399 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 Да 400 00:38:36,916 --> 00:38:40,083 Искаха да те накарат да млъкнеш, а мен да говоря. 401 00:38:49,166 --> 00:38:51,708 Аз избирам хората, на които се доверявам. 402 00:38:52,291 --> 00:38:53,916 Не знаеш италиански? 403 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 Не - Английски, арабски, латински, гръцки? 404 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 Познавам само морето. 405 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Ако искаш, ще те науча. 406 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 С търпение и воля... 407 00:39:13,708 --> 00:39:15,791 След 6 или 7 години ще знаеш всичко, което аз знам. 408 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 История, философия, 409 00:39:21,416 --> 00:39:22,708 математика. 410 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Това са... 411 00:39:24,750 --> 00:39:26,291 Това са оръжия, 412 00:39:27,416 --> 00:39:30,083 не по-лоши от това. 413 00:39:32,416 --> 00:39:33,416 Хм. 414 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 Какво е първото нещо, което ще направиш 415 00:40:37,916 --> 00:40:39,333 ако можем да излезем? 416 00:40:42,541 --> 00:40:44,333 Пак ще намеря Мерцедес. 417 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 Какво ще правиш, ако тя не те чака? 418 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Тогава нищо няма да ми остане. 419 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 Ще ти разкажа една история, Едмонд. 420 00:41:00,500 --> 00:41:02,041 Преди 700 години, 421 00:41:02,458 --> 00:41:05,041 в Йерусалим, по време на първия кръстоносен поход, 422 00:41:06,750 --> 00:41:07,892 рицарите, отговорни за защитата на гроба 423 00:41:07,916 --> 00:41:11,458 на Христос, създават ордена на тамплиерите. 424 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 В началото, 425 00:41:13,916 --> 00:41:17,541 са били малко, но с огромна вяра. 426 00:41:19,416 --> 00:41:21,458 Благодарение на техните победи, 427 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 орденът натрупва състояние... 428 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 Значителено. 429 00:41:28,166 --> 00:41:31,333 Значително... значително. 430 00:41:33,416 --> 00:41:36,875 Представи си най-голямото съкровище съществувало на Земята. 431 00:41:38,416 --> 00:41:39,416 И... 432 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 С времето, 433 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 тяхната сила, тяхното богатство кара хората да завиждат. 434 00:41:47,416 --> 00:41:51,875 И в петък, 13 октомври 1307 г., кралят на 435 00:41:52,041 --> 00:41:54,000 Франция, Филип IV Красиви, нареди арестуването им 436 00:41:54,166 --> 00:41:55,875 и конфискация на имуществото им. 437 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Но никой никога не е намерил съкровището. 438 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Знаеш ли... 439 00:42:07,708 --> 00:42:11,291 Какво са направили тези рицари с това огромно богатство? 440 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 Не - Нищо! 441 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 Едмонд, нищо. 442 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Твърде заети с отмъщение, 443 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 да накажат онези, които са ги предали, 444 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 умряха един след друг. 445 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Е, почти всички. 446 00:42:35,083 --> 00:42:36,291 Последният от тях 447 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 беше кардинал Спада. 448 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 В края на живота си, намирайки убежище на остров Монте Кристо, 449 00:42:46,500 --> 00:42:49,541 той имаше време да обучи един последен рицар. 450 00:42:51,375 --> 00:42:53,291 Този млад мъж се казваше... 451 00:42:53,916 --> 00:42:55,583 Джузепе Фария. 452 00:42:59,541 --> 00:43:02,500 Аз съм последният оцелял, Едмонд. 453 00:43:03,458 --> 00:43:07,250 И знам къде е съкровището. 454 00:43:09,958 --> 00:43:10,958 Половината от него 455 00:43:11,041 --> 00:43:13,250 ти го подарявам. 456 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 Но какво ще правиш с това богатство?! 457 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Ще направиш ли добро 458 00:43:24,083 --> 00:43:26,791 или ще оставиш сърцето ти да се изпълни с омраза? 459 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 Отивам да изпразня торбата. 460 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 Едмонд. 461 00:44:25,250 --> 00:44:26,250 Да? 462 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 Солено е. 463 00:44:31,208 --> 00:44:33,166 Водата е солена. 464 00:44:34,833 --> 00:44:38,041 Почти стигнахме. Въпрос на дни е. 465 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 Успяхме, успяхме. 466 00:44:48,500 --> 00:44:49,500 Още малко .. 467 00:44:54,833 --> 00:44:55,833 Назад! Бързо! 468 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 Отче? 469 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 Отче? Отче? 470 00:45:33,666 --> 00:45:34,666 Така е добре. 471 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 Едмонд. - Не, не, не говори. 472 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 Отивам да извикам помощ. 473 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 Не 474 00:45:40,916 --> 00:45:42,750 Твърде късно е. 475 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Не бъди тъжен. 476 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 Ти беше единствената утеха в живота ми. 477 00:45:54,208 --> 00:45:56,666 Господ ми го даде... 478 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 Малко късно, но ми го даде. 479 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Не съм луд, Едмонд. 480 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 Знам 481 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 Съкровището съществува. 482 00:46:13,791 --> 00:46:15,375 Знаеш къде да го намериш. 483 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 Ще отидем да го вземем заедно! 484 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Не забравяй 485 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Монте Кристо. 486 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 Монте Кристо. 487 00:46:29,125 --> 00:46:30,125 Отче? 488 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 Отче? 489 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 Отче? 490 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Не ме оставяй 491 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 Не ме оставяй 492 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 Не ме оставяй 493 00:47:02,625 --> 00:47:04,416 Жив ли си? 494 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 Жив! 495 00:47:11,291 --> 00:47:13,166 Жив ли си? 496 00:47:15,291 --> 00:47:16,375 Номер 17? 497 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 О, 17! 498 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 Отче? 499 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 Ей, отче 500 00:48:23,916 --> 00:48:26,750 Ей! Мъртъв е, хвърлете торбата! 501 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 Кой е този? 502 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 Отчето. 503 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Жив ли си? 504 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Жив! 505 00:50:04,583 --> 00:50:06,791 Жив ли си? 506 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 Жив ли си? 507 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 Ставай! 508 00:50:46,166 --> 00:50:47,166 Ставай! 509 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 Казах да станеш! 510 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Тревога! 511 00:51:01,791 --> 00:51:03,583 Тревога! 512 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 Две... 513 00:51:05,875 --> 00:51:06,875 Тревога! 514 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 И три! 515 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 Хей, нямаш работа тук. 516 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 Махай се! 517 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Дойдох да видя Луи. Луи Дантес. 518 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 Познаваш Луи? 519 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Да 520 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 Погребахме го, горкия Луи. 521 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Много отдавна. 522 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 Не, не е възможно. 523 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 Умря от глад, когато умря синът му. 524 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Искаше да иде при него. 525 00:55:03,000 --> 00:55:04,291 Но неговия... 526 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Но синът му не е мъртъв. 527 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Съжалявам 528 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 И ти ли беше моряк? 529 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 Да - Хм. 530 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Ще ти дам нещо за ядене. Но после изчезваш, нали? 531 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 А Мерсе... Мерседес? 532 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 А Фернанд Дьо Морсерф? 533 00:55:35,750 --> 00:55:38,541 Трябва да са минали 7-8 години, откакто са идвали последно. 534 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Двамата живеят в Париж от раждането на сина им. 535 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Много си закъснял. 536 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Избягвай Лигурско море и 537 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 неговите патрули. 538 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Насочи се към Сардиния. 539 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Можеш да спреш в Санта Тереза ​​Ди Галура. 540 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 Остров Монте Кристо е 541 00:57:00,000 --> 00:57:02,416 западно от Тосканския архипелаг. 542 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Ще се качиш от южния край. 543 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Знам, че ще бъдеш поразен от строгата му красота. 544 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Завиждам ти, ще го видиш пръв. 545 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 И така. 546 00:57:38,666 --> 00:57:39,833 Там е. 547 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 Богатството на семейство Спада. 548 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 Останалото, Едмонд, 549 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 вече е твоята история. 550 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 История на човек, който държи света 551 00:57:55,291 --> 00:57:57,166 в дланта на ръката си. 552 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 Моля те, давай. - Спрете. 553 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 Ще ти платя утре. - Не, не. Гаспар, махай се. 554 01:00:46,333 --> 01:00:48,666 Г-н Кадерус е мой приятел. 555 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 На смъртния си одър Едмон Дантес ме помоли да 556 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 го споделя с онези, които имат значение за него. 557 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Мислеше, че е бил изобличен от някой си Данглар. 558 01:01:13,875 --> 01:01:18,166 Но беше сигурен, че двама мъже са му останали верни. 559 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Той ми каза: 560 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 „Единият се казва Гаспар Кадерус, 561 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 "и вторият, Фернанд Дьо Морсерф." 562 01:01:28,291 --> 01:01:29,541 Задръж си диаманта. 563 01:01:29,708 --> 01:01:31,916 Никой от нас не заслужава нищо. 564 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 Чакай, сине мой. 565 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 Ако ти разкажа всичко, те ще разберат. 566 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 А те са богати и властни. 567 01:01:40,958 --> 01:01:42,791 Няма нищо страшно, обвързан 568 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 съм с тайната на изповедта. 569 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Седнете 570 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 Дантес беше прав за Данглар. Той беше този, който го изобличи. 571 01:02:02,583 --> 01:02:06,541 Но Фернанд Дьо Морсерф? Той беше негов приятел. 572 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 Можеш ли да бъдеш приятел на този, чиято жена желаеш? 573 01:02:12,416 --> 01:02:14,250 От любов към Мерцедес, 574 01:02:14,791 --> 01:02:16,416 той пожертва Едмон. 575 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 Той ще живее, но за всички останали ще е мъртъв. 576 01:02:29,041 --> 01:02:30,041 Хм. 577 01:02:30,166 --> 01:02:33,416 Единственият, който би заслужил обичта на Дантес, е Морел. 578 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 Корабособственикът? 579 01:02:37,250 --> 01:02:39,416 Само той се застъпил за него. 580 01:02:40,333 --> 01:02:43,291 И провидението също му се отблагодари. 581 01:02:44,166 --> 01:02:46,083 След арестуването на Дантес, 582 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 трябваше да върне Данглар като капитан. 583 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Но Данглар предаде и него. 584 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Унищожи половината му кораби, 585 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 уж потопени от пирати. 586 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Разорен, Морел трябваше да продаде компанията. 587 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 И познайте кой я купи на безценица? 588 01:03:04,541 --> 01:03:05,833 Данглар. 589 01:03:06,708 --> 01:03:10,041 Два месеца по-късно корабите се появиха отново. 590 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Но прокурорът от Вилфор не направи нищо. 591 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Споделиха една и съща тайна. 592 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 Малката Виктория, любовницата на 593 01:03:20,875 --> 01:03:22,475 Вилфор, се бе превърнала в мадам Данглар. 594 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Сега е баронеса. 595 01:03:27,416 --> 01:03:30,041 Морел умря в бедност. 596 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 А вие какво направихте, г-н Кадерус? 597 01:03:37,000 --> 01:03:38,291 Вие? 598 01:03:39,541 --> 01:03:41,250 Какво можех да направя 599 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 изправен пред капитан, граф и прокурор? 600 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Ако бях по-смел, вероятно щях да свърша като нея. 601 01:03:52,541 --> 01:03:53,541 Тя? 602 01:03:54,625 --> 01:03:55,625 Анджела. 603 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Беше отишла при брат си, за да спаси Дантес. 604 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 Отървах Ви от Дантес. 605 01:04:03,791 --> 01:04:05,875 Вие ме отървете от нея. 606 01:04:07,500 --> 01:04:10,166 Виждаш ли, и аз имам приятели. 607 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 И какво стана с нея? 608 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 Убита ли е? 609 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 Щеше да страда по-малко, 610 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 но Данглар имаше други планове за нея. 611 01:04:25,041 --> 01:04:28,791 Продаде я на братя Мейлард, сутеньорите на Тулонския бардак. 612 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 Малката беше хубава, 613 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 получи добра цена за нея. 614 01:04:34,458 --> 01:04:36,791 Ти знаеше всичко и не направи нищо. 615 01:04:38,541 --> 01:04:40,083 Срамувам се, отче. 616 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Един ден ще се върна. 617 01:04:44,333 --> 01:04:46,916 И ще ти предложа шанс за изкупление. 618 01:05:04,333 --> 01:05:07,041 Вече не идвам да ти се моля или да те търся, 619 01:05:07,750 --> 01:05:09,666 но само да те предупредя: 620 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Ще направя това, което ти не можа. 621 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 Отсега нататък аз съм, съдия и палач! 622 01:05:46,666 --> 01:05:48,458 Искаш ли нещо? 623 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 Кой си ти? 624 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Преди години, 625 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 ти ми каза: 626 01:06:48,791 --> 01:06:51,875 „Няма да забравя вашата смелост, но забравете името ми.“ 627 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 Не съм забравил нито името ти, нито смелостта ти. 628 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Дантес. 629 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Дойдох да те взема, Анжел. 630 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 За мен вече е късно. 631 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 Но можете да спасите детето. 632 01:07:24,291 --> 01:07:25,291 Детето? 633 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 Когато пристигнах тук, 634 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 исках само едно: 635 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 Да отмъстя на брат ми. 636 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Седмици наред търсих начин да избягам. 637 01:07:54,416 --> 01:07:57,541 Един ден възможността се появи. Избягах. 638 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 С клиент. 639 01:08:03,333 --> 01:08:04,666 Драпер от Париж. 640 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Знаех, че Жерар е бил назначен там. 641 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Намерих следите на Виктория, 642 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 неговата любовница. 643 01:08:17,500 --> 01:08:20,666 Исках да продължа историята от там, където спря. 644 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 Беше адски студено. 645 01:08:30,625 --> 01:08:32,791 Тази вечер... 646 01:08:32,958 --> 01:08:34,416 Жерар трябваше да умре. 647 01:08:36,250 --> 01:08:38,041 Нищо не можеше да ме спре. 648 01:08:39,791 --> 01:08:42,833 Още усещам метала на ножа в ръката си. 649 01:08:45,083 --> 01:08:47,000 Но нищо не мина по план. 650 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 Чух писък. 651 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 Плачът на Виктория. 652 01:08:58,958 --> 01:09:03,166 Когато Жерар излезе в градината, той носеше сандък. 653 01:09:03,750 --> 01:09:05,166 Последвах го. 654 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 Приближих се, когато... 655 01:09:18,875 --> 01:09:21,833 чух приглушения плач на дете. 656 01:09:31,666 --> 01:09:33,375 Не можех да го оставя. 657 01:09:34,958 --> 01:09:37,458 Все още беше с кръвта на майка си по тялото. 658 01:09:44,750 --> 01:09:46,791 Между отмъщението и живота... 659 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 Избрах живота. 660 01:09:56,250 --> 01:09:58,041 Избягах с него. 661 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 Не познавах никого в Париж. 662 01:10:04,375 --> 01:10:06,791 Така че се върнах при моя клиент. 663 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Но братята Майлард го бяха намерили. 664 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 И ме чакаха. 665 01:10:22,833 --> 01:10:23,916 Анджела... 666 01:10:27,458 --> 01:10:28,916 Какво стана с детето? 667 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Здравей, Андре. 668 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Анджел ме помоли да те взема. 669 01:11:06,541 --> 01:11:07,541 За какво? 670 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Тя ще умре. 671 01:11:12,000 --> 01:11:15,291 Ще те заведа при нея, за да се сбогуваш. 672 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 След това ще си тръгнем. 673 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 Ще започнем... 674 01:11:22,750 --> 01:11:24,791 да се готим без да бързаме. 675 01:11:26,000 --> 01:11:27,320 Ще се готим за какво? 676 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 За да отмъстиш, Андре. 677 01:11:33,208 --> 01:11:35,916 Отмъсти си на тримата мъже, 678 01:11:36,083 --> 01:11:37,363 които откраднаха живота ѝ, 679 01:11:37,666 --> 01:11:38,791 твоя, и моя. 680 01:11:40,541 --> 01:11:43,666 Искам да ги убия. - Би било твърде милосърдно. 681 01:11:44,166 --> 01:11:45,333 Твърде лесно. 682 01:11:47,416 --> 01:11:48,416 Не 683 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Трябва да изтръгнем сърцата им. 684 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 Кой сте Вие? 685 01:11:57,791 --> 01:12:00,166 Аз съм граф Монте Кристо. 686 01:12:08,250 --> 01:12:11,916 Генерал де Морсерф реши днес да напусне армията 687 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 да посвети живота си на политиката. 688 01:12:15,416 --> 01:12:17,916 Френската армия губи велик войник, 689 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 но Франция печели велик човек. 690 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Фернанд Дьо Морсерф се 691 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 бие при Москва, в Лайпциг, 692 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 в Турция... 693 01:12:27,083 --> 01:12:29,291 Навсякъде, с риск за живота си, той защитаваше 694 01:12:29,458 --> 01:12:31,791 интересите за френското кралство. 695 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Фернанд плати с кръвта си цената на 696 01:12:38,291 --> 01:12:39,767 своята отдаденост и уважение към думата си. 697 01:12:39,791 --> 01:12:43,125 Преди 10 години, когато съюзникът на Франция 698 01:12:43,291 --> 01:12:46,916 Али Паша от Янина беше обсаден от турски 699 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 войски, полковник Де Морсерф залага всичко на карта. 700 01:12:51,166 --> 01:12:54,083 Начело на ескадрон от доблестни войници 701 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 той постига пробив в тила на османците 702 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 за да дойде и да подаде ръка на своя съюзник. 703 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 Този акт на безумна смелост за съжаление не 704 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 беше достатъчен, но всички французи го знаят: 705 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 „Ние не се бием с надеждата за успех! 706 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 "Не! Не, много по-красиво е бидейки безполезно." 707 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 По-добре ли си? 708 01:14:07,125 --> 01:14:09,791 Не прояви достатъчно внимание към Йожени Данглар. 709 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 Татко. - Тя е с 2 милиона зестра, 710 01:14:12,666 --> 01:14:14,166 в деня на сватбата си. 711 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 Фернанд! 712 01:14:15,541 --> 01:14:17,941 Значи да обърна внимание на жената заради нейното богатство?! 713 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 По-добре един медал по-малко вместо състояние. 714 01:14:24,666 --> 01:14:28,791 Синът ни е човек на времето си. Той е романтик, който вярва в... 715 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 Върнете медала! 716 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Дръж! 717 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Достатъчно. 718 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 Ако знаех честта на вашето посещение, щях да се подготвя за него. 719 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 Ако знаех честта на вашето посещение, щях да се подготвя за него. 720 01:18:00,074 --> 01:18:03,174 Превод и тайминг: Jik-Tak 721 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 Остави! Вън! 722 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Господа... ако знаех честта на вашето 723 01:19:25,166 --> 01:19:26,226 посещение, щях да се подготвя за него. 724 01:19:26,250 --> 01:19:30,291 Съжалявам, че ви посрещам в такъв безпорядък. 725 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 Във Франция съм само за кратко. 726 01:19:33,083 --> 01:19:35,166 Графе, съжалявам за безпокойството, 727 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 но никога няма да можем да ви се отблагодарим за вашата помощ. 728 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 Сигурен съм, че той щеше да направи същото за мен. 729 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 Графе, дължа ви живота си. 730 01:19:46,666 --> 01:19:49,500 Радвам се да те видя отново на краката си. 731 01:19:52,041 --> 01:19:54,500 Ремонтирах го, дръжката се беше счупила. 732 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 Вече е твой. 733 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 Много Ви благодаря, но не мога да приема. 734 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Вече имам дълг към Вас, който не знам как да изплатя. 735 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 Харесвате ли оръжия? 736 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Заповядайте... 737 01:20:33,791 --> 01:20:35,831 Това е едно от най-красивите ми оръжия в колекцията. 738 01:20:36,208 --> 01:20:37,916 Пистолет в османски стил. 739 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 Да, но железният предпазител е гравиран с зеленина 740 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 показва, че това оръжие е по-скоро европейско производство. 741 01:20:46,791 --> 01:20:48,791 От Венеция е, наистина. 742 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Вие сте познавач. 743 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 Баща ми воюва срещу султан Хурсит 744 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 заедно с Али Паша. 745 01:20:55,291 --> 01:20:56,708 Морсерф. 746 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 Вие ли сте известният генерал на Морсерф? 747 01:20:59,791 --> 01:21:01,125 Много съм впечатлен. 748 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 Искате ли да го пробвате? 749 01:21:03,833 --> 01:21:06,666 За съжаление ме очакват в Палатата. 750 01:21:06,833 --> 01:21:09,291 Следващият път. - Ще отнеме само момент. 751 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 Заслужавате си 752 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 репутацията, генерале. 753 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 Нека променим малко целта, Алберт. 754 01:21:53,916 --> 01:21:55,625 Припомнете ми никога 755 01:21:55,791 --> 01:21:57,416 да не ви предизвиквам на дуел. 756 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 Благодаря Ви, че оставихте сина си при мен за няколко часа. 757 01:22:01,125 --> 01:22:05,041 Нямам търпение да науча повече за този, с който ме срещна съдбата. 758 01:22:05,208 --> 01:22:07,666 В неделя участвам в лова на барон Данглар. 759 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Присъединете се към нас 760 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 Няма да мога, трябва да посрещна сина на принц Кавалканти. 761 01:22:13,875 --> 01:22:17,291 Елата и двамата. Ще има достатъчно елени. 762 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 До скоро 763 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 Ще се видим в неделя, надявам се. 764 01:22:24,666 --> 01:22:25,875 Всичко наред ли е? 765 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 Запазих малък метален сувенир от османския престой. 766 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 Пеенето ли предпочитате пред оръжейната музика? 767 01:24:44,541 --> 01:24:45,625 Последвайте ме 768 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Моля Ви да ми простите, 769 01:24:54,083 --> 01:24:57,291 за неуважението към... жена Ви. 770 01:24:58,291 --> 01:25:01,416 Тя не ми жена, а кръщелница. 771 01:25:02,333 --> 01:25:03,416 След теб. 772 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Хайди. 773 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Какво прекрасно име. 774 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 Това е доста често срещано име в Гърция. 775 01:25:11,416 --> 01:25:15,791 Може да се преведе като... "скромност" или... "невинност". 776 01:25:22,416 --> 01:25:25,208 Мога ли да ви помоля да ме представите на Хайди? 777 01:25:28,166 --> 01:25:30,750 Изглеждате надежден млад мъж. 778 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 Да, ще ви запозная с Хайди, но трябва да ми обещаете. 779 01:25:34,916 --> 01:25:36,291 Ще го направя предварително. 780 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 Не се шегувам 781 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 Никога не се опитвайте да я съблазните. 782 01:25:44,916 --> 01:25:47,041 Значи мислите, че съм опасен? 783 01:25:47,375 --> 01:25:48,375 Не 784 01:25:49,375 --> 01:25:50,541 Но тя е. 785 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Ако не спазите обещанието, тя ще разбие сърцето Ви... 786 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 и нейното. 787 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 Но... - Тя още не е готова да обича. 788 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 Тайната на гласа ѝ се крие в миналото ѝ. 789 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 След убийството на баща ѝ тя е продадена на влашко племе. 790 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 Там я срещнах и я прибрах. 791 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Знаете ли, има разбити сърца и 792 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 рани, които зарастват с години. 793 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Те покриват с воал душата. 794 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Никога не се опитвайте да повдигнете това було, Алберт. 795 01:26:30,208 --> 01:26:31,541 Обещавам Ви 796 01:26:34,208 --> 01:26:35,208 Добре. 797 01:26:35,291 --> 01:26:38,000 Ще вървиш бавно, без да се оглеждаш. 798 01:26:38,166 --> 01:26:40,333 Ще се обърнеш само когато те повикам. 799 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Хайди. 800 01:26:48,916 --> 01:26:50,916 Албер Дьо Морсерф, представям ви Хайди. 801 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 Радвам се да се запознем. 802 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Радвам се да се запознем. 803 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Радвам се да се запознаем, госпожице. 804 01:26:59,416 --> 01:27:01,416 Ами ако не иска да се срещнем? 805 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 Ще поиска! 806 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Изправи се! 807 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 Да стоиш изправен означава да оцелееш. 808 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Да криеш факта, че си израснал в бедност, е оцеляване. 809 01:27:11,750 --> 01:27:13,791 Разбираш ли защо, Андре? 810 01:27:15,291 --> 01:27:17,791 Защото аз съм принц Андрея Кавалканти. 811 01:27:18,916 --> 01:27:21,375 Кавалканти, това да не означава коза? - Какво? 812 01:27:21,541 --> 01:27:24,458 Не изглеждай изненадан. Чуваш ли ме да казвам "какво"? 813 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Отначало! 814 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Аз съм принц Андрея Кавалканти. 815 01:27:30,291 --> 01:27:33,208 Нямате акцент, принце. Как се справяте? 816 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 Един много строг учител ме накара да го разкарам с пръчка. 817 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 Селянин. Лактите! 818 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 Уважаеми графе, 819 01:27:45,166 --> 01:27:48,416 радвам се да се запознаем. - Разрешете да Ви призная. 820 01:27:48,583 --> 01:27:52,416 Френският живот все още ми е непознат, моля да ме извините, ако 821 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 обноските ми изглеждат твърде славянски, неаполитански или арабски. 822 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Това е граф Монте Кристо и принц Андрея Кавалканти. 823 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 Господа. - Графе. 824 01:28:40,291 --> 01:28:41,291 Принце. 825 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 Срещата с баща ти, колкото и да е трогателна, 826 01:28:45,250 --> 01:28:48,916 не забравяй коя е твоята цел: Барон Данглар. 827 01:28:49,083 --> 01:28:52,541 Благодарение на откраднатите кораби, натрупва богатството от търговия с роби. 828 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 Вашата репутация ви предхожда. - Не вярвай на усмивката му. 829 01:28:56,166 --> 01:28:59,500 Той е брутален. Не само го знае, но и се хвали с това. 830 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 Може ли да Ви направя едно признание? 831 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 Френският живот е все още непознат за мен, ще Ви помоля да ме извините, 832 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 ако нравите ми изглеждат твърде славянски, неаполитански или арабски. 833 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 Когато си богат, никога не можеш да прекалиш с нищо. 834 01:29:14,791 --> 01:29:16,041 Дъщеря му е слабото му място. 835 01:29:16,208 --> 01:29:17,208 Принце. 836 01:29:18,041 --> 01:29:18,750 Бароне. 837 01:29:18,916 --> 01:29:20,458 Юджини. - Харесва ли Ви в провинцията? 838 01:29:20,625 --> 01:29:23,041 Прекрасно е. - Тогава да вървим. 839 01:29:23,666 --> 01:29:24,791 На конете, господа. 840 01:30:59,333 --> 01:31:00,791 Окажете ми честта, графе. 841 01:31:02,208 --> 01:31:03,541 Благодаря, но 842 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 много отдавна 843 01:31:05,875 --> 01:31:08,541 се заклех да убивам само при самозащита. 844 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Позволете ми аз да Ви защитя. 845 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 Прекрасно 846 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Принце. 847 01:31:17,333 --> 01:31:18,541 Заповядайте. 848 01:32:02,625 --> 01:32:03,791 Да обядваме. 849 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 Юджини? 850 01:32:23,541 --> 01:32:27,000 Благодаря. Сузане, представям ви принц Андрея Кавалканти, 851 01:32:27,166 --> 01:32:29,291 италианското протеже на Монте Кристо. 852 01:32:29,458 --> 01:32:30,791 Той ме покровителства. 853 01:32:30,958 --> 01:32:33,918 Баща ми се страхува, че красотите на Париж ще ме накарат да правя глупости. 854 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 Говорите перфектно френски. 855 01:32:35,916 --> 01:32:40,500 Много строга учителка ме караше да губя акцента си с пръчки. 856 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 Но това е ужасно. - Шегувам се, разбира се. 857 01:32:44,000 --> 01:32:46,291 - Майка ми е французойка. - Какъв шегаджия. 858 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 Радвам се, че се присъединихте към нас. 859 01:32:50,166 --> 01:32:52,791 Ръката на вашето протеже не трепна. 860 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 Животното дори не страда. 861 01:32:54,666 --> 01:32:57,625 И ви го казвам като специалист в тази област. 862 01:32:58,000 --> 01:33:00,416 Често ли участвате в ловните излети? 863 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 Много по-малко от преди. Модата е такава сега. 864 01:33:03,416 --> 01:33:08,166 Извинете ме, че ще Ви откраднах графа, но искам да запозная някого с него. 865 01:33:09,291 --> 01:33:10,458 Графе. - Господа. 866 01:33:33,416 --> 01:33:34,416 Скъпа, 867 01:33:35,041 --> 01:33:37,916 позволете да Ви представя граф Монте Кристо. 868 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 Мадам Дьо Морсерф. Моите уважения! 869 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 Всичко наред ли е? 870 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 Да няма проблем... 871 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 Емоция от срещата с човека, без когото щях да бъда обляна в сълзи. 872 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Сър, дължа Ви живота на моя син, 873 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 и съм Ви крайно благодарна. 874 01:34:08,250 --> 01:34:11,666 Хвалите ме твърде щедро за нещо елементарно. 875 01:34:12,416 --> 01:34:15,333 Но се радвам, че Ви спестих мъката. 876 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 Помолих графа да бъде наш гост, 877 01:34:18,166 --> 01:34:20,541 но той засега отказва. 878 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 Може би ти ще имаш повече късмет? 879 01:34:28,291 --> 01:34:32,083 Ще ми доставите ли удоволствието и честта някой ден да бъдете наш гост? 880 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 Разбира се, госпожо. 881 01:34:36,416 --> 01:34:39,625 Нека се оттегля. Не искам да Ви притеснявам. 882 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 Но... какво става? 883 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 Да се обадя ли на доктора? 884 01:34:58,583 --> 01:34:59,666 Алберт. 885 01:35:00,708 --> 01:35:02,291 Какво знаеш за този човек? 886 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Мамо. 887 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 Винаги се отнасяш подозрително към новите 888 01:35:09,291 --> 01:35:11,125 ми познати, но графът ми спаси живота. 889 01:35:11,291 --> 01:35:12,916 Той е богат като крал. 890 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 Защо да се страхуваме от него? 891 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 Прав си, 892 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 страховете ми са откачени. 893 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 Г-н кралски адвокат, за мен е чест, 894 01:36:36,291 --> 01:36:39,750 в качеството ми на лейтенант от кралската армия, 895 01:36:39,916 --> 01:36:42,625 да удостоверя, че името Едмон Дантес е 896 01:36:42,791 --> 01:36:45,625 свидетелствало в мое присъствие и многократно 897 01:36:45,791 --> 01:36:47,625 на симпатия към узурпатора и желанието 898 01:36:47,791 --> 01:36:51,583 му да вземе оръжие, за да свали монархията. 899 01:36:52,125 --> 01:36:54,791 Тези думи ме завладяват, защото Едмон Дантес беше мой приятел, 900 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 но не мога да оставя това престъпление да остане ненаказано. 901 01:36:57,916 --> 01:37:01,250 Виждал съм твърде много мъже да умират заради предатели на страната. 902 01:37:01,791 --> 01:37:04,250 Така няма да преборите безсънието. 903 01:37:04,416 --> 01:37:06,250 Не се боря. 904 01:37:08,166 --> 01:37:10,041 Страхувате се от кошмарите си? 905 01:37:13,083 --> 01:37:15,166 Страхувам се, че няма да имам повече. 906 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Те ми помагат да държа раните си отворени. 907 01:37:24,291 --> 01:37:25,625 Виждали ли сте я пак? 908 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Да 909 01:37:31,541 --> 01:37:34,000 Беше ли толкова красива, колкото я помните? 910 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 Мислех, че мъката ще я промени. 911 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 Вероятно е била краткотрайна. 912 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 Очите ѝ не бяха като на жена, която е плакала твърде много. 913 01:37:57,791 --> 01:38:01,375 Ще си възвърне вкуса на сълзите, когато загуби съпругът си. 914 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Пас съм. 915 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 200... 916 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 И 500 отгоре. 917 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 Аз се отказвам. 918 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 Нямаше да те поканя на моята маса, ако знаеше как да играеш. 919 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 И така. 920 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Останахме само трима. 921 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 Ще ви оставя сами. 922 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 Два чифта. 923 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Браво 924 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 Флеш. 925 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 Имам твърде много сърца. 926 01:39:04,625 --> 01:39:06,541 Изчезвам, преди да разоря баща си. 927 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 Хайди, Алберт. - Да, това е... 928 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 Иди и виж тези дами. - Нещастен в хазарта, щастлив в любовта. 929 01:39:16,916 --> 01:39:18,708 Харесва ми вашия принц. 930 01:39:18,875 --> 01:39:19,875 Очарователен е. 931 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 Едва го познавам, честно казано. С баща му сме съдружници. 932 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 Добро семейство, без съмнение. 933 01:39:28,541 --> 01:39:32,791 Ако под "добър" имате предвид "богат", да, второто по богатство в Италия. 934 01:39:32,958 --> 01:39:34,041 Хм... 935 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 Второто? 936 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 Значи знаете и първото? 937 01:39:39,375 --> 01:39:40,666 Не ме карайте да съм нескромен. 938 01:39:41,666 --> 01:39:43,791 Е, накрая хора по-богати от мен. 939 01:39:45,958 --> 01:39:49,041 Семейството му мечтае да го види как се жени за момиче в Париж, но... 940 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 Ако синът е непостоянен като бащата, пазете се. 941 01:39:52,791 --> 01:39:54,208 Бъдете сигурни, 942 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 не вярвам на никой като цяло. 943 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 И по-специално на чужденците. 944 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 Аз самият съм чужденец. 945 01:40:03,750 --> 01:40:06,416 Вие, графе, това не се брои. Ти си граф. 946 01:40:07,041 --> 01:40:08,833 И се римува, видяхте ли? 947 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 Ти си поет. 948 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 Говорейки за чужденци, 949 01:40:12,291 --> 01:40:14,458 чухте ли, че Безпристрастен е купен от англичанин. 950 01:40:14,833 --> 01:40:15,833 Разбира се, 951 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 някой си Халифакс. Богаташ е, изглежда. 952 01:40:20,625 --> 01:40:23,791 Купува вестници, за да разпространява фалшиви новини 953 01:40:23,958 --> 01:40:25,278 и спекулира на фондовия пазар. 954 01:40:25,416 --> 01:40:27,375 Бандит от най-лошия вид. 955 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 Май не го харесваш много този богаташ. 956 01:40:31,708 --> 01:40:34,166 Да кажем, че харесвам много хора, но 957 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 наистина мразя само определени хора. 958 01:40:37,166 --> 01:40:40,541 Да мразиш англичанин не е грях, а здрав разум. 959 01:40:44,791 --> 01:40:46,125 Тръгвате ли вече? 960 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 Почти полунощ е. Каретата ще се превърне в тиква. 961 01:40:55,333 --> 01:40:56,416 Алберт. 962 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 Госпожице ..., 963 01:40:58,000 --> 01:40:59,791 щяхте да забравите ветрилото си. 964 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 Благодаря, господине. 965 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 Разчитам на теб? - За какво? 966 01:41:15,583 --> 01:41:16,916 Елате на вечерята, 967 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 която организирам скоро в Париж. Намерих вече квартира. 968 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 Ами... разбира се. 969 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 Добре. 970 01:41:26,833 --> 01:41:27,916 До скоро 971 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Графе. 972 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 Мадам Дьо Морсерф. 973 01:41:41,416 --> 01:41:42,708 Тръгвате си, когато се връщам?! 974 01:41:43,291 --> 01:41:44,625 Не търсете причина. 975 01:41:46,166 --> 01:41:47,875 Искам да помоля за извинение. 976 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 От мен? За какво? 977 01:41:52,416 --> 01:41:54,333 За световъртежа ми онзи ден. 978 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 Напомнихте ми за някой, когото познавах 979 01:41:59,208 --> 01:42:00,916 и почина при трагични обстоятелства. 980 01:42:04,875 --> 01:42:06,791 За момент аз... 981 01:42:13,708 --> 01:42:16,541 Пак започвам, не мога да намеря думите. 982 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 Съжалявам, че ви напомням за този лош спомен. 983 01:42:25,666 --> 01:42:27,666 Не се притеснявайте, мина ми. 984 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 Толкова по-добре. 985 01:42:35,041 --> 01:42:36,791 Пожелавам ви лека вечер. 986 01:42:38,041 --> 01:42:39,208 Графе. 987 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Алберт. 988 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 Хейди. 989 01:43:08,041 --> 01:43:11,458 Не трябва да ти пиша, така че не ти пиша. 990 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 Не трябва да се срещам с теб... 991 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 Следователно не предлагам да се срещнем в "Цветната градина", 992 01:43:18,375 --> 01:43:20,041 утре в 5ч. 993 01:43:20,416 --> 01:43:22,750 Това място, където утре няма да бъда, 994 01:43:22,916 --> 01:43:25,500 съдържа най-мистериозните цветя в Париж. 995 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Вие идвате от страна, наречена страната на облаците и жасмина. 996 01:43:31,000 --> 01:43:33,666 Можем да разчитаме на Парижкото небе за 997 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 облаци, а аз ще имам жасмин в бутониерата си. 998 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Така че няма да Ви кажа до утре. 999 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 И не Ви казвам, че откакто Ви видях, гласът Ви 1000 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 и лицето Ви никога не са ме напускали. 1001 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Алберт. 1002 01:43:51,166 --> 01:43:52,875 Няма ли да ни остави? 1003 01:43:53,041 --> 01:43:54,791 Много е предан на графа, 1004 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 но има слабост към мен. 1005 01:44:00,625 --> 01:44:02,041 Това е "Стрелиция". 1006 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 Откъдето идвам, имаше едни по една пътека към морето. 1007 01:44:07,791 --> 01:44:09,916 Наричат ​​я още "Райската птица", 1008 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 pasărea paradisului. 1009 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 Pasărea paradisului? 1010 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 Браво! 1011 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Как така нямате годеница? 1012 01:44:25,666 --> 01:44:27,708 Или може би имате? 1013 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 Баща ми иска да се оженя за дъщерята на барон. 1014 01:44:32,125 --> 01:44:33,416 Но аз... 1015 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 Търся нещо, което вероятно никъде го няма. 1016 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 Неуловим чар, който за жените е това, което е аромата за цветята. 1017 01:44:44,041 --> 01:44:46,458 Или като вкусът на плода. 1018 01:44:47,083 --> 01:44:50,166 Не знам дали Парижанките обичат да ги берат или опитват, 1019 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 но не и аз. 1020 01:44:52,541 --> 01:44:55,291 Не това имах предвид, простете. - Дразня Ви просто. 1021 01:44:56,125 --> 01:44:58,541 Ще дойдете ли на вечерята на графа в Събота? 1022 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 Не, ще послужа като алиби на майка ми, 1023 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 която избягва социалния живот като чума. 1024 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 А Вие...? 1025 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 Не познавам майка Ви, 1026 01:45:09,000 --> 01:45:10,791 не знам какви са вкусовете ѝ, 1027 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 но споделям отвращението ѝ. 1028 01:45:17,666 --> 01:45:20,083 Нито той, нито майка му ще дойдат на вечерята. 1029 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Но Фернанд де Морсерф ще присъства. 1030 01:45:30,666 --> 01:45:31,916 Нещо грешно ли казах? 1031 01:45:33,666 --> 01:45:35,875 Не ми разкажеш ли за Алберт? 1032 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 Няма нищо за разказване. 1033 01:45:52,666 --> 01:45:54,250 Нормално е да се съмнявате. 1034 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Да се ​​страхуваш. Разбирам го, 1035 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 но когато му дойде времето, трябва да си спомниш... 1036 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 Нямам нужда да ми напомняш 1037 01:46:05,041 --> 01:46:07,708 какво направи баща му с моя. 1038 01:46:15,166 --> 01:46:17,166 Имаше наглостта да ме целуне. 1039 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 Благодаря, 1040 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 Внимателно. - Разбира се. 1041 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Скъпи приятели. 1042 01:46:54,291 --> 01:46:55,750 Добър вечер, Виктория. 1043 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 И аз очаквах да е по-зрелищно, 1044 01:47:02,291 --> 01:47:04,000 но няма смисъл от физиономии. 1045 01:47:04,166 --> 01:47:06,666 Със сигурност ще има изненади вътре. 1046 01:47:24,291 --> 01:47:25,625 Хм... 1047 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 Изглежда нямате голям апетит. 1048 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 Ядох свинско и пилешко. 1049 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 Къщате е... красива. 1050 01:47:41,083 --> 01:47:43,041 Въпреки всичко се чувствам изненадан. 1051 01:47:43,583 --> 01:47:45,041 Нищо не ви убягва. 1052 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 Мислех, че човек като Вас ще избере по-централен квартал, 1053 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 като... Шанз Елизе или Сен Жермен. 1054 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 Купих тази къща, защото ме посъветваха да не го правя. 1055 01:47:58,791 --> 01:47:59,791 И за какво? 1056 01:48:00,666 --> 01:48:03,666 Казаха ми, че е обитавана от духове. 1057 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 Уж преди години е станало гнусно престъпление. 1058 01:48:08,166 --> 01:48:10,791 Внимавайте, тук е кралският прокурор. 1059 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 Вярно е 1060 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 Едно дете било пожертвано. 1061 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 Ужасно. 1062 01:48:18,791 --> 01:48:21,416 Все пак купихте къщата?! 1063 01:48:21,583 --> 01:48:22,916 Добре сте направили. 1064 01:48:23,083 --> 01:48:25,916 Тези истории за призраци са глупости, 1065 01:48:26,083 --> 01:48:28,291 измислени от злонамерени слуги, 1066 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 или ревниви съседи. 1067 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 Грешите прокуроре. 1068 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 Обиколил съм Азия и Индия, 1069 01:48:35,500 --> 01:48:39,541 и е трудно да се върнеш, 1070 01:48:39,708 --> 01:48:41,059 без да разбереш, че наистина има свят..., 1071 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 невидим, населен с духове. 1072 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 Когато посетих тази къща, аз..., 1073 01:48:48,041 --> 01:48:49,541 веднага разбрах... 1074 01:48:51,041 --> 01:48:55,208 Имах странното усещане, че тук е извършено убийство. 1075 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Затова помолих 1076 01:48:58,041 --> 01:49:00,291 да остана сам до сутринта. - Но..., 1077 01:49:00,458 --> 01:49:01,666 не Ви ли беше страх? 1078 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 Ако съвестта ви е чиста, призраците не ви преследват. 1079 01:49:06,041 --> 01:49:07,041 Говорят с теб. 1080 01:49:07,666 --> 01:49:12,125 И какво Ви казаха? - Но да, какво Ви казаха? 1081 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 Същата вечер се настаних тук. 1082 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Точно пред тази камина. 1083 01:49:23,541 --> 01:49:26,916 Пуших малко опиум, за да бъда по-възприемчив. 1084 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 Няма друго подобно, което да разшири спектъра на вашето съзнание. 1085 01:49:34,041 --> 01:49:36,166 И в сладостта на дима... 1086 01:49:38,291 --> 01:49:41,541 все едно... полетях. 1087 01:49:43,916 --> 01:49:46,041 Чувх почукване в стените. 1088 01:49:47,541 --> 01:49:48,708 После второ. 1089 01:49:52,333 --> 01:49:53,791 Докоснах с ръката си... 1090 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 и чувх писъци от горния етаж. Качих се по стълбите. 1091 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Писъците се превърнаха в... стонове. 1092 01:50:05,000 --> 01:50:08,083 Идваха от стая в края на коридора. 1093 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Бутнах вратата и се озовах в една стая. 1094 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 В средата имашр легло. 1095 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 Сложих ръката си там, 1096 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 и виждях жена, която се гърчи от болка. 1097 01:50:22,541 --> 01:50:27,666 Тя раждаше. Сама..., изоставена. 1098 01:50:27,958 --> 01:50:28,958 Крещеше... 1099 01:50:31,666 --> 01:50:34,458 И тогава усетих присъствие на гърба си. 1100 01:50:35,250 --> 01:50:36,250 Изведнъж... 1101 01:50:39,500 --> 01:50:41,041 Ужасяваш дамите графе. 1102 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 А на нас ни е интересно. 1103 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 Продължавайте, умолявам Ви. 1104 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Преодолейте го, разваляте веселбата. 1105 01:50:47,833 --> 01:50:50,666 Обръщам се треперещ. 1106 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 И в този момент 1107 01:50:53,750 --> 01:50:56,791 чувам шепот в ухото си. 1108 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Глас на дете. 1109 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 Глас на дете, което 1110 01:51:03,541 --> 01:51:04,666 ме молеше да го освободя. 1111 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Накрая намерих врата, 1112 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 която не бях видял в тъмното. 1113 01:51:12,541 --> 01:51:13,666 Бутам я. 1114 01:51:14,416 --> 01:51:17,166 Стълби..., водят към градината, 1115 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 и в този момент се върна..., гласът на детето. 1116 01:51:20,916 --> 01:51:25,041 Шептеше ми, че е бил сам толкова дълго, плачеше. 1117 01:51:25,541 --> 01:51:26,916 Викал майка си. 1118 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Цялата нощ... 1119 01:51:34,416 --> 01:51:35,958 търсих, но..., 1120 01:51:37,416 --> 01:51:39,208 градината беше твърде голяма. 1121 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 И какво... какво направихте? 1122 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Извинете ме? 1123 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 Градината беше твърде голяма... 1124 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 Какво направихте после? 1125 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Да 1126 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 На следващата сутрин копахме. 1127 01:52:14,875 --> 01:52:16,041 Навсякъде. 1128 01:52:16,791 --> 01:52:20,041 Изкоренихме ябълките, обърнахме пътеката... 1129 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 И нищо. 1130 01:52:24,416 --> 01:52:27,458 Поръчах да докарат прасе за трюфели от Перигор. 1131 01:52:29,375 --> 01:52:30,375 И помогна ли? 1132 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 И прасето не намери нищо, 1133 01:52:36,041 --> 01:52:37,666 та вечерта ги изядохме. 1134 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 Страхотно! 1135 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 Казах Ви, че е просто легенда. 1136 01:52:45,208 --> 01:52:47,166 Точно легенда. 1137 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Поне така си мислех и аз. До вчера. 1138 01:52:52,708 --> 01:52:54,166 Докато набивахме 1139 01:52:54,333 --> 01:52:56,416 факлите за приема, 1140 01:52:57,083 --> 01:52:59,166 една от тях се счупи в нещо. 1141 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Разкопахме там и... 1142 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 открихме сандък. 1143 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 Какво от това? 1144 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 Какво имаше вътре? 1145 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 Не знам 1146 01:53:13,916 --> 01:53:14,916 Как така не знаете?! 1147 01:53:17,041 --> 01:53:19,541 Чаках вас... за да го отворим заедно. 1148 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 Ами ако има тяло? 1149 01:53:40,166 --> 01:53:41,750 Ще го погребем както подобава. 1150 01:53:47,291 --> 01:53:49,166 Прокуроре, може би искате 1151 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 Вие да го отворите? 1152 01:53:54,041 --> 01:53:56,416 Моля Ви, не го отваряйте. - Съвземи се де. 1153 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 Абракадабра! 1154 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 О, не знам какво е вярно 1155 01:54:26,333 --> 01:54:30,708 в тази история, но Вие графе сте страхотен фокусник. 1156 01:54:36,625 --> 01:54:39,791 Как е възможно? Говореше така, сякаш е бил там. 1157 01:54:40,458 --> 01:54:43,291 С всички тези подробности... Мислех, че ще полудея. 1158 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 Успокой се, моля те. 1159 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 Къде е тялото на детето ни? - Не знам. 1160 01:54:47,916 --> 01:54:49,666 Ти ли го закопа там? - Да 1161 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 Каза ми че е мъртво! Каза ми го! 1162 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Разбира се, че беше мъртво. 1163 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 Е, къде е тогава? - Не знам. 1164 01:54:57,166 --> 01:54:59,208 Къде е детето ни? - Не знам! 1165 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 Млъкни, ти си истеричка! Аз не знам 1166 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Успокой се! 1167 01:55:06,916 --> 01:55:08,291 Знам само, че 1168 01:55:08,916 --> 01:55:10,500 до седмица ще знам 1169 01:55:10,666 --> 01:55:13,041 кой е този Монте Кристо, 1170 01:55:13,541 --> 01:55:16,416 откъде идва, какво иска 1171 01:55:16,916 --> 01:55:20,291 и защо говори пред нас за децата, които сме погребали. 1172 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 Данглар е фрашкан с пари. 1173 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 Ще повярва на този, 1174 01:55:28,125 --> 01:55:30,041 който не му иска. Морсерф ми има доверие, 1175 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 защото спасих сина му. 1176 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Остава Вилфор. 1177 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 Кралският прокурор. 1178 01:55:35,541 --> 01:55:36,583 Винаги е подозрителен. 1179 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 И след тази вечеря, Виктория ще поиска обяснения. 1180 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Така че, за да успокои нея и най-вече себе си, 1181 01:55:44,291 --> 01:55:45,833 ще започне да разследва. 1182 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 И понеже научаваме повече от злобарите, 1183 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 ще отиде да види врага на графа. 1184 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Лорд Халифакс. 1185 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 Какво искаш да знаеш? 1186 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Ако мога да му навредя, за мен ще е удоволствие. 1187 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 Графът бил ли е някога в Париж? Твърди, че не. 1188 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Ако вече е идвал тук, щях да знам. 1189 01:56:10,041 --> 01:56:13,916 Но тогава, знаете ли къде е бил преди 15 години? 1190 01:56:14,458 --> 01:56:16,458 Да. В Индия. 1191 01:56:17,916 --> 01:56:18,750 Но... 1192 01:56:18,916 --> 01:56:20,208 Трябва да кажа, 1193 01:56:22,000 --> 01:56:24,416 че тогава още ми беше симпатичен. 1194 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 Но после... 1195 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 После какво? 1196 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 Една вечер разпитах един 1197 01:56:35,291 --> 01:56:37,125 слуга, който го търсеше. 1198 01:56:38,041 --> 01:56:39,125 Но... 1199 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 Монте Кристо беше развил страст към тези диваци, 1200 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 с техните езически богове, тяхната абсурдна магия. 1201 01:56:48,666 --> 01:56:50,166 Нелепи суеверия. 1202 01:56:52,666 --> 01:56:54,541 Затова ме предизвика на дуел. 1203 01:56:55,583 --> 01:56:56,666 Заради слугата? 1204 01:56:56,833 --> 01:56:59,916 Да! Заради някакъв си туземец! 1205 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 Можете ли да повярвате?! 1206 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Горещо е, не мислите ли? Каква жега! 1207 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Донеси ми ветрилото, за бога! 1208 01:57:11,041 --> 01:57:12,708 Задушаваме вече! 1209 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Не това. 1210 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Благодаря. 1211 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Хм. А Вие, 1212 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 господин Дьо Вилфор? 1213 01:57:27,291 --> 01:57:28,416 Какво Ви е направил? 1214 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Нищо. 1215 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 Не знам дали да го причисля към приятелите си или към враговете си. 1216 01:57:35,833 --> 01:57:39,541 Ако Ви беше враг, вече щяхте да го знаете. 1217 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Не е ангел, но не е човек, който работи подмолно. 1218 01:57:43,916 --> 01:57:44,916 Хм. 1219 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Но... 1220 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 Бъдете внимателни. 1221 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Господин прокурор. 1222 01:57:52,041 --> 01:57:54,208 Ако Ви стане приятел, 1223 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 това ще Ви направи мой враг. 1224 01:57:59,708 --> 01:58:00,916 Разбира се. 1225 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Да 1226 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 Благодаря ви, г-н Дьо Вилфор, беше много 1227 01:58:13,666 --> 01:58:16,583 приятно да си поговоря с вас, но имам много работа. 1228 01:58:16,750 --> 01:58:17,916 Благодаря 1229 01:58:19,291 --> 01:58:20,916 Господин прокуроре. 1230 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Виктор. 1231 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 Графе 1232 01:58:34,208 --> 01:58:36,291 Пригответе конете, прибираме се. 1233 01:58:47,541 --> 01:58:49,666 Сега, когато Вилфор свали гарда, 1234 01:58:49,833 --> 01:58:52,166 можем да подготвим атаката си. 1235 01:58:53,541 --> 01:58:54,916 Отивам на юг. 1236 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 Връщам се за партито на Данглар за 20-тия рожден ден на дъщеря му. 1237 01:58:59,250 --> 01:59:00,416 Разчитам на теб Андре, 1238 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 за да се сближиш с нея. 1239 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 А ти Хайди, да омагьосаш Алберт. 1240 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 Стреляй. 1241 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Браво. 1242 01:59:14,166 --> 01:59:18,125 Може да побере до 600 негри, 700, ако ги натъпчеш, но... 1243 01:59:18,291 --> 01:59:20,083 аз съм хуманист. 1244 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Нарекох го Херкулес. 1245 01:59:21,916 --> 01:59:26,458 Майка ми е казвала, че това е линията на хората с голямо бъдеще. 1246 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 А това е твоята... линия на любовта. 1247 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 И тук виждам, че... 1248 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 Трябва да ти кажа нещо 1249 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Да 1250 01:59:47,541 --> 01:59:49,041 Мног те харесвам, 1251 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 но не мога да те обичам. - Знам. 1252 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 Няма да ми дадеш чувствата, 1253 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 които изпитваш към Сузанита. 1254 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 Това ще бъде нашата тайна. 1255 02:00:00,166 --> 02:00:02,833 Това ще бъде нашата тайна. Ще я пазя само за мен. 1256 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 Знам какво е двойствен живот. 1257 02:00:06,083 --> 02:00:07,916 Знам какво е двойствен живот. 1258 02:00:09,166 --> 02:00:11,000 Да не можем да кажем кои сме. 1259 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Аз ще бъда твоето алиби. 1260 02:00:57,041 --> 02:00:59,250 Дойде време за изкупление. 1261 02:01:46,750 --> 02:01:48,041 Преживявам всяка секунда 1262 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 от тези моменти с Вас насън. 1263 02:01:50,916 --> 02:01:53,791 Ще нося в нощта спомена за очите Ви, 1264 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 и не искам да говоря с никого, 1265 02:01:56,791 --> 02:01:58,916 за да не хабя ехото от думите Ви 1266 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 което още трепти в сърцето ми. 1267 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Пазя ревностно бележките ви, 1268 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 заради представата, която ми дават за Вас, 1269 02:02:08,416 --> 02:02:12,208 но и преди всичко заради спомена, който ще нося завинаги, 1270 02:02:12,375 --> 02:02:15,791 за онзи момент от живота, струващ колкото цялия ми живот. 1271 02:02:53,000 --> 02:02:54,840 Ще се видим по-късно. - До скоро. 1272 02:03:07,291 --> 02:03:08,291 Принце. 1273 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 Юджини. Този празник е като Вас, оживен и радостен. 1274 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 Благодаря, Андрея. 1275 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 А очаквате ли и граф Монте Кристо сред гостите си? 1276 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 17. 1277 02:03:23,208 --> 02:03:24,208 17? 1278 02:03:24,791 --> 02:03:27,125 Вие сте 17-ият, който ми задава въпроса. 1279 02:03:27,291 --> 02:03:29,250 И какво отговаряте на всички? 1280 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Че няма да има 18-ти. Ето го. 1281 02:03:37,291 --> 02:03:38,291 Извинете ме. 1282 02:03:44,041 --> 02:03:45,041 Мис 1283 02:03:45,416 --> 02:03:48,375 Графе. Как мина пътуването? - Чудесно. 1284 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 Благодаря ви. - Юджини чака с нетърпение 1285 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 да Ви види отново, госпожице. 1286 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 Графе, ще ми позволите ли? 1287 02:03:57,000 --> 02:03:58,041 С удоволствие. 1288 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 Графа знае ли, че сме се виждали? 1289 02:04:09,416 --> 02:04:11,000 Нищо не съм му казала. 1290 02:04:12,166 --> 02:04:16,000 Възможно ли е да се досети? - Един господ знае на какво е способен. 1291 02:04:17,916 --> 02:04:19,375 Красиви са, нали? 1292 02:04:21,166 --> 02:04:23,291 Толкова нетърпеливи за живота. 1293 02:04:24,500 --> 02:04:26,541 Винаги бързаме да сме щастливи. 1294 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Нали? 1295 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 Окажете ми честта да ви хвана под ръка. 1296 02:04:34,916 --> 02:04:36,583 Искам да се поразтъпча. 1297 02:05:14,708 --> 02:05:16,166 Ръката Ви трепери. 1298 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Май Ви е студено. 1299 02:05:19,250 --> 02:05:22,666 В моето семейство имаме студени ръце, но топли сърца. 1300 02:05:23,166 --> 02:05:25,833 Това ще ни стопли. 1301 02:05:26,958 --> 02:05:28,998 Нашето грозде не е толкова добро, колкото в Сицилия, 1302 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 но ще се насладите на нашето северно слънце. 1303 02:05:32,291 --> 02:05:33,583 Съжалявам 1304 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 Моля да ми простите, но... 1305 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Никога не пия. 1306 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 Ще хапнете ли нещо поне? 1307 02:05:47,041 --> 02:05:49,000 Ще трябва пак да откажа. 1308 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 Господин графе, по арабски обичай, стават приятели завинаги онези, 1309 02:05:55,375 --> 02:05:58,416 които споделят хляб и сол под един покрив. 1310 02:05:59,416 --> 02:06:00,833 Знам го този обичай, мадам. 1311 02:06:01,666 --> 02:06:04,083 Но ние сме в Париж, а не в Танжер. 1312 02:06:05,041 --> 02:06:09,416 Тук няма вечно приятелство и не споделят хляб и сол. 1313 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 Но все пак..., ние сме приятели, нали? 1314 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 Разбира се. 1315 02:06:37,541 --> 02:06:39,250 Защо да не бъдем? 1316 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 И така, при липсата на хляб и сол, споделете с мен някои спомени. 1317 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 Какво искате да знаете? 1318 02:06:55,208 --> 02:06:57,416 Вярно ли е, че толкова много сте видяли, 1319 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 пътували..., 1320 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 и страдали? 1321 02:07:01,666 --> 02:07:03,333 Какво Ви кара да мислите така? 1322 02:07:05,208 --> 02:07:06,291 Очите Ви. 1323 02:07:09,125 --> 02:07:13,041 Казват, че всеки пътник или търси нещо или да бяга от нещо. 1324 02:07:15,666 --> 02:07:17,000 Намерихте ли го? 1325 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 Не съм завършил пътуването си. 1326 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 Сам ли живеете? 1327 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 Нямам нито сестра, нито син, нито баща. 1328 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 Имам само Хайди, която, сигурен съм, скоро ще ме напусне. 1329 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 Как може да живеете така, 1330 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 без нищо, за което си струва да живеете? 1331 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Обичах една жена. 1332 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 Исках да се оженя за нея. 1333 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Преди много години. 1334 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Но дойде войната и ни раздели... 1335 02:08:10,041 --> 02:08:12,625 Мислех, че ме обича и ще ме дочака, 1336 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 ще ми остане вярна до гроб. 1337 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 Но когато се върнах, 1338 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 тя беше омъжена. 1339 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Може би имам по-слабо сърце от другите. 1340 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 Страдах повече от необходимото. 1341 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 Това е всичко. - Тази любов остана ли в сърцето Ви? 1342 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 Обичаме истински само веднъж. 1343 02:08:51,125 --> 02:08:52,125 Нали? 1344 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 Виждал ли сте я отново? 1345 02:09:00,708 --> 02:09:01,708 Никога. 1346 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 Никога? 1347 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 Никога. 1348 02:09:16,583 --> 02:09:19,291 Простихте ли ѝ за страданията си? 1349 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 Можем да простим само на тези, които ни молят за прошка. 1350 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 Ами ако Ви поиска прошка днес? 1351 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 Купете Безпристрастен! Флотът Данглар е откраднат от Марсилия! 1352 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 Безпристрастен, дами и господа! Безпристрастният! 1353 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 Купувайте! 1354 02:09:57,833 --> 02:10:01,041 Как може да се откраднат кораби от пристанище посред бял ден? 1355 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 Поне застраховани ли бяха? 1356 02:10:03,166 --> 02:10:04,250 Ти как мислиш? 1357 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 Акциите на Данглар се сриват на борсата. 1358 02:10:08,166 --> 02:10:10,041 Но благодарение на армейския телеграф, 1359 02:10:10,583 --> 02:10:15,416 Данглар бързо ще разбере, че всъщност нищо не се е случило. 1360 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 Трябваше да му откраднете корабите. 1361 02:10:17,750 --> 02:10:19,666 Побеждава този, който е търпелив! 1362 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 Спасен сте. На корабите им няма нищо. 1363 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 Какво? - Безпристрастен излъга. 1364 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 Дангларската флота е неподвижна 1365 02:10:29,166 --> 02:10:31,750 на вода, закотвена в пристанището на Марсилия! 1366 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Благодаря, благодаря ви приятели. 1367 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 Данглар ще запомни думите ми и ще си помисли... 1368 02:10:39,916 --> 02:10:42,708 Че това е интрига на новия шеф на Безпристрастен, 1369 02:10:42,875 --> 02:10:44,416 нашия скъп лорд Халифакс. 1370 02:10:44,583 --> 02:10:45,583 Точно така 1371 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 Монте Кристо беше прав. 1372 02:10:48,166 --> 02:10:50,833 Англичанинът използва вестника за да спекулира на мой гръб. 1373 02:10:51,416 --> 02:10:53,533 Трябва да се публикува опровержение. 1374 02:10:55,166 --> 02:10:56,166 Изобщо не. 1375 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 Не разбирате, необходимо е... 1376 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 Шшт! 1377 02:11:00,583 --> 02:11:01,583 Чувате ли? 1378 02:11:02,666 --> 02:11:03,666 Слушайте 1379 02:11:05,000 --> 02:11:06,291 приятният звън. 1380 02:11:08,291 --> 02:11:09,833 Този хубав красив звук. 1381 02:11:11,458 --> 02:11:13,666 Звън на падащи монети. 1382 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 И аз не разбирам. 1383 02:11:15,791 --> 02:11:19,875 Помисли де..., той знае нещо, което още никой не знае. 1384 02:11:20,333 --> 02:11:24,541 Представете си: Играете покер и знаете играта на опонента си. 1385 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 Какво правиш?! - Ще вдигна мизата. 1386 02:11:27,125 --> 02:11:28,791 Акциите ми са на дъното. 1387 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Ако ги купя обратно след два дни, ще направя огромна печалба. 1388 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Най-добрият ми удар. 1389 02:11:36,125 --> 02:11:37,445 Да изкупите обратно вашите акции? 1390 02:11:37,750 --> 02:11:38,916 Колко ще отнеме? 1391 02:11:39,083 --> 02:11:40,416 500 милиона. - 500 милиона? 1392 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 500 милиона. Но трябва да го направим днес. 1393 02:11:44,000 --> 02:11:48,166 Преди пазарът да затвори и преди тази измет Халифакс да го направи. 1394 02:11:48,541 --> 02:11:51,083 Къде да намерим 500 милиона до довечера? 1395 02:11:53,541 --> 02:11:56,791 При най-големия враг на лорд Халифакс. 1396 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 Съжалявам, бароне, но... 1397 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 Морето винаги ми е носило лош късмет. 1398 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 Няма да купя вашите акции. 1399 02:12:31,666 --> 02:12:33,750 Графе. - Въпреки това, 1400 02:12:33,916 --> 02:12:37,000 никога не отказвам да помогна на приятел и да накажа враг. 1401 02:12:37,166 --> 02:12:40,666 Ще Ви заема тези пари и можете да правите с тях каквото поискате. 1402 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 Мога да ви гарантирам лихва от 20%. 1403 02:12:47,958 --> 02:12:49,916 Не, не ми трябва никаква лихва. 1404 02:12:52,166 --> 02:12:53,000 В Сицилия казват: 1405 02:12:53,166 --> 02:12:55,125 "Не забогатявай на гърба на приятел!" 1406 02:12:55,291 --> 02:12:56,541 Настоявам. 1407 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Имам изготвена ипотека върху целия си имот. 1408 02:13:01,416 --> 02:13:04,875 Не че струва 500 милиона, но... 1409 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 милиона, със сигурност! 1410 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 Не, бароне, вашата дума ми е достатъчна. 1411 02:13:09,666 --> 02:13:11,041 Във Франция казваме: 1412 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 "Добри сметки - добри приятели!" 1413 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 Така да бъде. Заради приятелството приемам вашите лични гаранции. 1414 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 След седмица ще съм ви възстановил парите. 1415 02:13:26,458 --> 02:13:29,166 Ще накараме този Халифакс да се задави. 1416 02:13:29,916 --> 02:13:31,416 Жалбата е готова. 1417 02:13:32,041 --> 02:13:35,541 Сам ще се погрижа да повдигна обвинения срещу него в процеса. 1418 02:13:35,708 --> 02:13:39,666 Нямам търпение да видя в съда това разобличение. 1419 02:14:01,791 --> 02:14:04,333 Лорд Халифакс, собственик на Безпристрастен, 1420 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 призован днес да отговаря 1421 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 на обвиненията в клевета, 1422 02:14:09,416 --> 02:14:11,666 напусна спешно страната. 1423 02:14:13,666 --> 02:14:15,916 Но той изпраща свой представител 1424 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 да се яви пред съда в 14 часа. 1425 02:14:45,291 --> 02:14:47,750 Г-н съдия, комедията продължи достатъчно дълго. 1426 02:14:47,916 --> 02:14:49,250 Не сме на театър. 1427 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 Моля, представителят на г-н Халифакс да се яви. 1428 02:15:03,791 --> 02:15:06,458 Какво правиш още не е свършило. 1429 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 Аз съм представител на лорд Халифакс. 1430 02:15:29,833 --> 02:15:31,351 Тук съм пред вас, защото Безпристрастен 1431 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 е обвинен в излъчване на фалшиви новини. 1432 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Но тук твърдя пред вас, 1433 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 че корабите на Данглар наистина са изчезнали. 1434 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 Какъв лъжец, моята флота е в Марсилия! 1435 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 Това е фарс, Ваша чест! 1436 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 Какво доказателство имате? 1437 02:15:48,666 --> 02:15:51,500 Ваша чест, просто се свържете с капитана на Марсилия. 1438 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 Значи упорствате в твърденията си? 1439 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 Упорствам и се подписвам, господин съдия. 1440 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 Но искам да го направя под истинското си име. 1441 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 Имате и фалшиво? 1442 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 Хората ме познават като Андрея Кавалканти. 1443 02:16:11,166 --> 02:16:14,708 След години на улицата ме приюти голямо и 1444 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 богато семейство от италианската аристокрация. 1445 02:16:17,916 --> 02:16:19,666 Израснал съм крадец 1446 02:16:20,041 --> 02:16:21,666 и в крайна сметка станах принц. 1447 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 Не е много правилно, но е много по-приятно. 1448 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Тук, в Париж, най-накрая намерих истинския си баща. 1449 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Роден съм на 3 ноември 1815 г. 1450 02:16:45,750 --> 02:16:46,750 В Отьой. 1451 02:16:53,041 --> 02:16:59,875 Може ли обвиняемият да представи доказателства за това, което твърди? 1452 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 Скоро, господин прокурор. 1453 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Търпението ви ще бъде възнаградено. 1454 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Аз съм копеле на френски аристократ и неговата любовница! 1455 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Майка ми не знае, че съм жив, защото... 1456 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 баща ми ѝ е казал, че съм умрял при раждането. 1457 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Увил ме в кърпа и ме заровил жив. 1458 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 Говорите, господине, за опит за детеубийство. 1459 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 Щеше да се случи 1460 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 ако леля ми не ме беше изровила от земята. 1461 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 Кого обвинявате? 1462 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 Той е влиятелен човек... 1463 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 Всички го познавате. 1464 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Герба му е върху рази кърпа. 1465 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Баща ми... 1466 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 който искаше смърта ми, е човекът, който стои пред мен. 1467 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 Прокурор Вилфор. 1468 02:18:15,583 --> 02:18:16,583 Тишина! 1469 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 Или ще опразня залата. - Клевета! 1470 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 Ще Ви съдя! 1471 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 Г-н Кавалканти, 1472 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 разбирате ли сериозността на обвиненията си? 1473 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 Няма да се задоволя с кърпа, дори и окървавена. 1474 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 Прокурорът сам ще Ви предостави доказателства за това, което казвам. 1475 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 Ама ти бълнуваш! - Татко. 1476 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 Не карайте майка ми да идва да свидетелства. 1477 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Мисля, че вече е страдала достатъчно. 1478 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 Процесът се отлага до нови 1479 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 доказателства. Опразнете залата! 1480 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 Първия. 1481 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Край, Виктория, да вървим! Извинете. 1482 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Оставете ни да минем. 1483 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 Защо не ми каза истината? 1484 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Баща ти ме искаше за зет, но... 1485 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 Не е възможно, майка ти е и моя майка. 1486 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 Не забравяй линиите на живота. 1487 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Бъди щастлива, сестро. 1488 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Графе! 1489 02:19:58,291 --> 02:19:59,291 Графе! 1490 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Тази история няма смисъл. Абсолютна глупост. 1491 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Корабите ми вчера все още бяха в Марсилия. Аз... 1492 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 Ще ми трябва... малко време, за да ви възстановя заема. 1493 02:20:12,291 --> 02:20:14,208 Да... 1494 02:20:15,666 --> 02:20:17,458 Не Ви остана нищо, бароне. 1495 02:20:18,041 --> 02:20:20,208 Всичко, което е било Ваше, вече е мое. 1496 02:20:21,041 --> 02:20:24,541 Единственото, което Ви остана е този костюм. 1497 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Напуснете Париж и може би няма да позволя жена Ви 1498 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 и дъщеря ви да умрат от глад. 1499 02:20:31,416 --> 02:20:33,041 Но Графе, какво ми... 1500 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 Прекалено жесток ли съм, бароне? 1501 02:20:38,708 --> 02:20:40,541 "Знам го добре, даже 1502 02:20:41,833 --> 02:20:43,166 се и се гордея с това." 1503 02:20:57,083 --> 02:20:59,541 Заведете бързо жена си у дома. 1504 02:21:00,041 --> 02:21:01,458 Много е пребледняла. 1505 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 Втория. 1506 02:21:55,041 --> 02:21:56,041 Татко! 1507 02:22:09,250 --> 02:22:10,541 Това е за Анжел. 1508 02:22:35,291 --> 02:22:36,291 Дръпнете се! 1509 02:22:36,791 --> 02:22:37,791 Не! 1510 02:22:55,541 --> 02:22:56,666 За какво? 1511 02:22:58,541 --> 02:22:59,541 За какво? 1512 02:23:09,791 --> 02:23:11,000 Не плачи... 1513 02:24:30,166 --> 02:24:32,333 Знаехме, че ще свърши така. 1514 02:24:33,291 --> 02:24:34,291 Знаехме го. 1515 02:24:34,458 --> 02:24:35,458 Хайди! 1516 02:24:40,125 --> 02:24:41,541 Той не се подчини. 1517 02:24:43,791 --> 02:24:45,250 Не се подчини? 1518 02:24:50,166 --> 02:24:51,833 Не се подчини на какво? 1519 02:24:54,791 --> 02:24:56,666 Вие го научихте само на омраза. 1520 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Вие му сложихте този кинжал в ръцете. 1521 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 В момента говори болката ти. 1522 02:25:08,333 --> 02:25:09,791 Обичах го като син. 1523 02:25:16,791 --> 02:25:18,375 И мен ли обичате така? 1524 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Готов сте и мен да пожертвате за вашето отмъщение? 1525 02:25:27,000 --> 02:25:28,791 Не е отмъщение. 1526 02:25:30,166 --> 02:25:31,750 Това е справедливост. 1527 02:25:37,791 --> 02:25:40,791 Не забравяй сълзите си, Хайди, 1528 02:25:40,958 --> 02:25:42,791 виковете на майка ти и кръвта на баща ти. 1529 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 И името на този, който ги е предал. 1530 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 Не забравяй името му! 1531 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 Ако ме обичате 1532 02:26:19,791 --> 02:26:22,625 като аз Ви обичам, не се опитвайте да ме видите отново. 1533 02:26:22,791 --> 02:26:25,250 Вие сте твърде благородна, ще ме разберете. 1534 02:26:25,416 --> 02:26:28,958 Нужни са ми сили си да се преборя със себе си и да пия сълзите си. 1535 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 Бъди щастлива далеч от мен, Вие го заслужавате. 1536 02:26:40,916 --> 02:26:41,958 Алберт? 1537 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Алберт. 1538 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Вие сте луд. 1539 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 Не можете да останете. 1540 02:27:24,666 --> 02:27:26,958 Хайди, познавам Ви от кратко време... 1541 02:27:27,416 --> 02:27:28,500 Бягайте 1542 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 бягайте от мен, както се бяга от чумата. 1543 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 Ще Ви направя нещастен. - Избягайте с мен. 1544 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Кълна Ви се Хайди, 1545 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 вместо отчаяние, обещавам Ви щастие. 1546 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 Не ме познавате. Не познавате графа. 1547 02:27:46,083 --> 02:27:47,083 Хайди... 1548 02:27:47,166 --> 02:27:48,958 Ако ме обичате, както аз Ви обичам... 1549 02:27:52,291 --> 02:27:53,750 кажете ми сбогом. 1550 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Умолявам Ви. 1551 02:27:59,666 --> 02:28:00,666 Сбогувайте се! 1552 02:28:06,291 --> 02:28:07,875 Така и ще направя, 1553 02:28:09,541 --> 02:28:12,141 пред лицето на господ, който вижда сърцето ми... 1554 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Пожелавам Ви щастлив живот без спомена за мен. 1555 02:28:21,916 --> 02:28:23,166 Сбогом, любов моя. 1556 02:28:25,000 --> 02:28:26,000 Този поглед. 1557 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 Без Вас животът ми е загубен. 1558 02:28:32,458 --> 02:28:33,791 Обречен съм да страдам. 1559 02:28:35,041 --> 02:28:36,291 Какво ще правите? 1560 02:28:37,916 --> 02:28:40,583 Бъдете сигурна, ще изпълня обещанието си. 1561 02:28:41,291 --> 02:28:43,291 Кажете ми, че няма да се самоубиете?! 1562 02:28:44,041 --> 02:28:45,333 Какво значение има за Вас? 1563 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 Във Вашите очи аз вече съм мъртъв. 1564 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Да бягаме. 1565 02:29:12,791 --> 02:29:13,791 Хайди. 1566 02:29:14,083 --> 02:29:16,666 Ако искате да се присъедините към семейството на Морсерф, 1567 02:29:17,208 --> 02:29:18,791 Алберт заслужава да знае 1568 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 твоята история. 1569 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Ако ще мълчите, ще бъда принуден да говоря вместо вас. 1570 02:29:27,166 --> 02:29:28,750 Необходимо ли е да говоря 1571 02:29:28,916 --> 02:29:30,166 от твое име? 1572 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 Графе, моля Ви. 1573 02:29:32,708 --> 02:29:34,166 Хайди е момичето... 1574 02:29:34,333 --> 02:29:35,541 Достатъчно! 1575 02:29:40,291 --> 02:29:41,625 Сама ще му кажа! 1576 02:30:00,166 --> 02:30:03,958 Баща ми беше знатен човек, известен като Али Тебелин. 1577 02:30:07,791 --> 02:30:09,083 Паша от Янина. 1578 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Бях на 10 години 1579 02:30:18,416 --> 02:30:21,000 когато го убиха пред мен и пред майка ми. 1580 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Беше френски офицер, 1581 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 наш съюзник. 1582 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Пронизан от дузина куршуми, 1583 02:30:32,291 --> 02:30:33,125 баща ми намери 1584 02:30:33,291 --> 02:30:35,791 сили да се изправи 1585 02:30:37,541 --> 02:30:39,916 и да застреля предателя, 1586 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 като му извади окото. 1587 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Повече не видях майка си. 1588 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 Този офицер ме продаде като роб 1589 02:30:53,875 --> 02:30:55,791 на влашко племе от Балканите. 1590 02:30:57,041 --> 02:30:58,666 Името му беше... - Стига толкова. 1591 02:30:58,833 --> 02:30:59,916 Алберт. 1592 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 Манипулирахте ме от самото начало. - Предупредих Ви. 1593 02:31:08,291 --> 02:31:11,541 Използвахте ме. - Може да съжаляваш за думите си. 1594 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 Мислите, че ще ме уплашите? - Не ме предизвиквайте. 1595 02:31:14,916 --> 02:31:16,375 Алберт, недей. 1596 02:31:16,541 --> 02:31:17,541 Графе! 1597 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 Взехте ми всичко, освен името, което опетнихте. 1598 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 Не! 1599 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 О, графе, умолявам ви. 1600 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Г-не, ръкавицата е хвърлена. 1601 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 Ще Ви я върна утре на разсъмване. 1602 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Нямате ли жал? 1603 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 Имаха ли за Едмон Дантес? 1604 02:31:45,958 --> 02:31:47,041 Погледни ме, 1605 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 отдавна не съм човек, а оръжие на сляпата съдба. 1606 02:31:56,416 --> 02:31:59,541 Фернанд Дьо Морсерф ще преживее това, което преживя баща ми. 1607 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 Ако убиете Алберт, 1608 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 вече няма да можете да кажете: „Бог е зад мен, Бог е с мен“. 1609 02:32:11,916 --> 02:32:13,583 Ще бъдете убиец. 1610 02:32:17,416 --> 02:32:21,250 В библията пише, че синовете ще плащат за престъпленията на бащите си. 1611 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Джакопо, последвай я. 1612 02:33:10,958 --> 02:33:12,416 Остави ни, Джакопо. 1613 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Госпожо... 1614 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 Защо сте тук? 1615 02:33:18,708 --> 02:33:20,666 Едмонд, няма да убиеш сина ми. 1616 02:33:22,166 --> 02:33:23,708 Какво име казахте? 1617 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 Твоето. 1618 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 Пред вас не е 1619 02:33:28,416 --> 02:33:30,166 г-жа Дьо Морсерф, а Мерседес. 1620 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 Не ми е познато това име. 1621 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 Познах те веднага щом те видях. 1622 02:33:38,416 --> 02:33:40,875 И дори без да те видя, щях да позная гласа ти. 1623 02:33:41,041 --> 02:33:45,041 Умът ми се бореше, но сърцето ми знаеше. 1624 02:33:45,208 --> 02:33:47,267 От тогава те чудя какво искаш от Морсерф. 1625 02:33:47,291 --> 02:33:49,625 Фернанд, искате да кажете. 1626 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Нали помним първите имена. 1627 02:33:55,916 --> 02:33:57,291 Виновникът съм само аз. 1628 02:33:59,291 --> 02:34:02,083 Нямах сила да се справя с твоето отсъствие. 1629 02:34:03,166 --> 02:34:05,791 На мен ми липсваше вяра, когато ти умря. 1630 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 На мен! - За какво? Защо останахте сама? 1631 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 Защо отсъствах?! Защо ме арестуваха?! 1632 02:34:13,833 --> 02:34:16,166 Защо ме обрекоха на смърт? 1633 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 Аз не знам... 1634 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Предполагам, че вече не Ви пише любовни писма, 1635 02:34:24,791 --> 02:34:27,500 но лесно ще разпознаете почерка му. 1636 02:34:30,666 --> 02:34:31,666 Ето. 1637 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 Виж, Мерцедес. 1638 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 Ето какво написа съпругът Ви 1639 02:34:38,708 --> 02:34:40,666 на Вилфор преди 20 години. 1640 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Трябва да отмъстя, Мерседес. Длъжен съм! 1641 02:34:50,958 --> 02:34:52,666 Тогава отмъсти, Едмонд. 1642 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Но на виновниците. 1643 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Отмъсти на Фернанд, който те предаде, отмъсти на мен, но пощади Алберт. 1644 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Ако знаеше как се молех... 1645 02:35:13,458 --> 02:35:16,041 Ако знаеше всички сълзи, които пролях... 1646 02:35:16,541 --> 02:35:19,166 Може би загубихте баща си също от мъка? 1647 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 Виждали ли сте любимия човек в обятията на вашия враг? 1648 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 Виждали ли сте всичко това? - Не 1649 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Да 1650 02:35:31,041 --> 02:35:33,750 Но виждам мъжа, когото не съм спирала да обичам 1651 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 готов да стане убиец на сина ми. 1652 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 Какво искаш Мерцедес? 1653 02:35:56,041 --> 02:35:57,958 Синът ти да живее? 1654 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Ще живее. 1655 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 Благодаря, 1656 02:36:07,125 --> 02:36:08,416 благодаря ти, Едмонд. 1657 02:36:14,083 --> 02:36:15,666 Вече те виждам такъв, 1658 02:36:17,500 --> 02:36:21,791 какъвто винаги съм те мечтала, какъвто винаги съм те обичала. 1659 02:36:39,416 --> 02:36:41,208 Време е да се сбогуваме. 1660 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 Да се сбогуваме? 1661 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 Ако се откажа от моето правосъдие, 1662 02:36:49,791 --> 02:36:52,166 значи се отказвам това, което ме държи жив. 1663 02:36:55,916 --> 02:36:57,750 Дуелът ще се състои утре. 1664 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Сбогом, Мерцедес. 1665 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Г-н Алберт де Морсерф, 1666 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 вие публично предизвикахте граф Монте Кристо. 1667 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 Дуелът ще се проведе на 20 крачки, по мой сигнал. 1668 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Първия изстрел е Ваш. 1669 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 На позиция. 1670 02:37:34,291 --> 02:37:35,416 Тръгвайте, господа. 1671 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Огън! 1672 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Огън! 1673 02:39:11,500 --> 02:39:15,166 Виждам в очите ти искрица разочарование. 1674 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 Никога няма да Ви простя, че отнехте живота му 1675 02:39:21,791 --> 02:39:23,458 и с това изтръгнахте сърцето ми. 1676 02:39:26,125 --> 02:39:27,541 Значи си го обичала. 1677 02:39:28,791 --> 02:39:30,125 Обичах ли го? 1678 02:39:32,083 --> 02:39:35,791 Всичко ме караше да го мразя, но любовта е необяснима? 1679 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 Колкото и да се опитваме да вразумим себе си, твърде късно е. 1680 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Загубил си си ума. 1681 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Сърцето ми казва, че не е било случайно. 1682 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Но вместо да слушам този глас, аз слушах Вашия. 1683 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 Погубих и него и мен! 1684 02:39:58,958 --> 02:40:02,666 Какво ще правя с тази любов, която не му дадох? 1685 02:40:04,291 --> 02:40:07,041 От тези думи, които не му казах? 1686 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 Каза му ги. 1687 02:40:13,625 --> 02:40:14,916 И той ги чу. 1688 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Алберт... 1689 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 Графе! 1690 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Бягайте сега. 1691 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 Бягайте и не позволявайте на никого да открадне щастието ви. 1692 02:41:32,791 --> 02:41:33,791 Едмонд! 1693 02:41:40,041 --> 02:41:41,041 Едмонд! 1694 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 Едмонд, покажи се! 1695 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 Чаках те... 1696 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Най-накрая показа истинското си лице. 1697 02:42:00,000 --> 02:42:02,291 Първо искам да видя твоето Фернанд. 1698 02:42:03,541 --> 02:42:04,875 Да разбера кой си всъщност. 1699 02:42:06,625 --> 02:42:08,166 Така че тръгнах по твоите стъпки. 1700 02:42:09,041 --> 02:42:10,958 Бил съм навсякъде, където и ти. 1701 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Срещнах ги всички: 1702 02:42:15,416 --> 02:42:18,791 Вашите приятели, вашите братя по оръжие, вашите врагове, всички... 1703 02:42:20,166 --> 02:42:21,583 Кого не си предал? 1704 02:42:23,083 --> 02:42:24,916 На кого си останал верен? 1705 02:42:25,541 --> 02:42:27,833 Навсякъде показахте истинското си лице. 1706 02:42:28,875 --> 02:42:31,208 Изгубих вяра в хората, 1707 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 в деня, в който ме предаде. 1708 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 Трябваше да ме убиеш. 1709 02:42:37,166 --> 02:42:38,625 Никога не е късно. 1710 02:46:38,500 --> 02:46:39,791 Ставай 1711 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 Погледни ме! 1712 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 Погледни ме! 1713 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 Убий ме. 1714 02:47:10,875 --> 02:47:13,041 В мъртвите винаги откриваме величие! 1715 02:47:14,166 --> 02:47:15,875 Винаги съм готов да простя. 1716 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 Но ти не си опростен. 1717 02:48:36,375 --> 02:48:39,666 Мерседес, дойдох да се сбогувам с теб, 1718 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 там където животът ни откъсна един от друг, 1719 02:48:42,041 --> 02:48:43,666 преди 21 години. 1720 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Оттогава толкова неща умряха в мен 1721 02:48:48,166 --> 02:48:50,286 че човекът, когото познавахте, вече го няма. 1722 02:48:50,791 --> 02:48:53,083 Обещах да те обичам до края на дните си 1723 02:48:53,250 --> 02:48:54,916 и даже след това, 1724 02:48:55,416 --> 02:48:57,125 и винаги ще те обичам, но вече не мога 1725 02:48:57,291 --> 02:49:00,208 да ти донеса щастие. 1726 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Мога само да те утеша. 1727 02:49:04,458 --> 02:49:06,291 Твоя син ще бъде щастлив. 1728 02:49:06,708 --> 02:49:10,416 Алберт и Хайди ще изживеят живота, която ние не успяхме. 1729 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Щастието на децата ни, 1730 02:49:12,625 --> 02:49:15,916 ще ни надживее, ще вкусят сладостта на любовта. 1731 02:49:17,416 --> 02:49:20,208 С това писмо изживявам последните си мигове с теб. 1732 02:49:20,791 --> 02:49:23,833 Всичко след това ще са само спомени. 1733 02:49:24,458 --> 02:49:26,916 Ще ги взема с мен в морето, 1734 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 единственото място, където всичко е хоризонт 1735 02:49:30,291 --> 02:49:33,083 и няма следи от хората. 1736 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Живей и бъди щастлива. 1737 02:49:37,333 --> 02:49:38,416 Никога не забравяй, 1738 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 до деня, в който съдбата не ни събере отново, 1739 02:49:42,166 --> 02:49:45,083 че цялата човешка мъдрост е събрана в две думи: 1740 02:49:45,666 --> 02:49:48,416 Чакай и се надявай. 1741 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Едмон Дантес, 1742 02:49:52,291 --> 02:49:54,500 граф Монте Кристо. 1743 02:49:54,524 --> 02:49:59,624 Превод и тайминг: Jik-Tak