1
00:02:47,041 --> 00:02:48,041
Жива е.
2
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
Донесете одеяло!
3
00:02:57,416 --> 00:02:58,833
Забраних ти да ходиш там!
4
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
Слизаш в трюма!
Не искам да те виждам до Марсилия!
5
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
Какво?
6
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
Жесток ли съм?
7
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
Знам го добре, даже се
и се гордея с това.
8
00:03:10,958 --> 00:03:12,041
Изчезвай!
9
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
Хайде всеки на поста си!
10
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
Вкарайте я на сухо,
преди да е измръзнала.
11
00:03:22,791 --> 00:03:23,791
Чакай!
12
00:03:26,916 --> 00:03:27,916
Тръгвайте!
13
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
Наспахте ли се?
14
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
Върнете ми го!
15
00:04:12,041 --> 00:04:14,625
Не бях виждал
почерка от императора.
16
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
Върете ми писмото.
17
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
Няма да стане.
18
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
Какво искате?
19
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
Основателна причина
да не ви предам.
20
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
Опитайте със сребро.
21
00:04:30,166 --> 00:04:31,333
Обикновено помага.
22
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
Нямам.
23
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Но имам приятели.
24
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
Ако разкажете за това писмо,
25
00:04:40,416 --> 00:04:42,958
ще Ви намерят и ще Ви убият,
26
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
капитан Данглар.
27
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
Господине
28
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
създадох Ви много неприятности.
29
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
Не знам как да Ви благодаря.
30
00:05:31,666 --> 00:05:32,916
Току-що го направихте.
31
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Пазете се.
32
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
Госпожица...?
33
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
Анджела.
34
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
Едмонд.
35
00:05:46,041 --> 00:05:48,083
Никога няма да забравя
вашата смелост,
36
00:05:49,500 --> 00:05:50,791
Но Вие забравете името ми.
37
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Довиждане, Едмонд.
38
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
Довиждане, Анжел.
39
00:06:08,583 --> 00:06:09,916
Морел иска да те види.
40
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
Токущо бяхме сменили вахтата
край брега на нос Корс.
41
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Вятърът беше силен. Бяхме на
200 фатома от корабокрушението.
42
00:06:22,291 --> 00:06:23,708
Дайте бордовия дневник.
43
00:06:24,708 --> 00:06:28,916
Плавахме през отломките, но
Дантес спусна лодката.
44
00:06:29,083 --> 00:06:31,541
Забраних му. Беше лудост.
45
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
Вярно ли е?
- Да, сър.
46
00:06:34,166 --> 00:06:37,541
Можеше да е някой от нашите.
- Това аз го решавам.
47
00:06:37,708 --> 00:06:39,833
Поех отговорността.
– Заповядах друг
48
00:06:40,000 --> 00:06:41,666
курс, а той се скочи.
49
00:06:42,416 --> 00:06:43,458
Скочили сте?
50
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
Капитан Данглар не ми е
забранавал да скачам!
51
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Достатъчно.
52
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
Виждали ли сте такава наглост?
53
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Г-н Морел, казвам ви,
това момче е неуправляемо.
54
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Не искам повече
да плавам с него.
55
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Повече няма да плавате с него.
- Предупредих те.
56
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
Защото вече няма
да плаваш за мен.
57
00:07:08,041 --> 00:07:09,041
Извинете?
58
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
Как можахте да я
оставите да се удави?
59
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
Аз... аз мислех за
вашия товар, г-н Морел.
60
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
Дантес спаси честта ми, Данглар.
61
00:07:17,916 --> 00:07:19,833
- Капитан Данглар.
- Вече не сте капитан.
62
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Събирайте си нещата.
63
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
Ще Ви платя дължимото.
- Не знаете коя е тази жена.
64
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
Знам какво направихте.
И това ми стига.
65
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
Малкия, ела тук.
66
00:07:51,041 --> 00:07:52,291
Бързичко де!
67
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
Гледай и се учи.
68
00:07:55,666 --> 00:07:56,666
Нали!?
69
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Истинските мъже не се крият
70
00:08:00,541 --> 00:08:01,958
зад ранга си, нито под масата.
71
00:08:04,708 --> 00:08:05,791
Представям Ви
72
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
моят внук, Максимилиен.
73
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
Много ми е приятно, Максимилиен.
74
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
Максимилиен, представям
ти капитан Дантес.
75
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Здравейте, капитане.
76
00:08:16,041 --> 00:08:17,333
На колко години си...?
77
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
Капитан?
78
00:08:20,541 --> 00:08:23,333
Да, покажете ми, че сте
достоен за това, Едмонд.
79
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Разбира се, сър.
80
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Разбира се
81
00:08:29,416 --> 00:08:30,583
А?
82
00:08:51,958 --> 00:08:52,958
Спокойно...
83
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
Едмонд!
84
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
Не мога да повярвам.
85
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
Трябва...
Трябва да ти кажа нещо.
86
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
Че ме обичаш?
87
00:09:13,416 --> 00:09:15,125
Да... това. Но...
88
00:09:15,291 --> 00:09:17,750
Не, няма "но".
- Почакай.
89
00:09:17,916 --> 00:09:19,375
- Но аз...
- Не започвай отново.
90
00:09:26,699 --> 00:09:28,699
Прегръщаш бъдещ капитан...
91
00:09:31,558 --> 00:09:33,100
Ще ставаш...?!
- Да.
92
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
Значи ще можем да...
- Да. Ще можем.
93
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Липсваше ми.
94
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
Липсваше ми.
Липсваше ми.
95
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
До после.
96
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
Едмонд!
97
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
- Жулиета. Как си?
- А ти?
98
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Прекрасно
99
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
Как си?
- Това е Едмонд, синът на Луис.
100
00:10:55,875 --> 00:10:57,541
Здравейте сър.
- Добро утро
101
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
Къде е татко? Трябва да го видя.
- Вкъщи.
102
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Благодаря.
103
00:11:12,916 --> 00:11:13,916
Усмихни се татко,
104
00:11:14,000 --> 00:11:15,916
това е добра новина.
105
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
Сега ще се разплачеш...
106
00:11:19,166 --> 00:11:20,958
От радост.
107
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
Толкова се гордея с теб
108
00:11:26,958 --> 00:11:27,958
Капитан.
109
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Капитан.
110
00:11:31,166 --> 00:11:33,458
Казахте ли на г-н и г-жа де Морсерф?
111
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
Още не.
Първо исках на теб.
112
00:11:38,875 --> 00:11:40,291
Всичко ще се промени, татко.
113
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
Трябва да им кажеш.
114
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
Всичко е благодарение на тях.
- И на теб също.
115
00:11:48,041 --> 00:11:50,583
Не аз платих за твоето обучение.
116
00:11:53,125 --> 00:11:54,416
Хайде, върви сине мой.
117
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
Отиди и отдай почитта си.
118
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
И така, тост! Вдигам чашата си
119
00:12:14,375 --> 00:12:16,041
в памет на майка ти, Едмонд.
120
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
Тя много ни липсва,
121
00:12:18,875 --> 00:12:20,000
а и роди най-младия
122
00:12:20,166 --> 00:12:22,125
капитан на Марсилия!
123
00:12:22,291 --> 00:12:25,333
Браво!
- Аплодирайте го, не го щадете.
124
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Точно така, прекрасно.
125
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Освен това и
126
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
за Матилд Дантес, която
127
00:12:33,500 --> 00:12:36,791
беше бавачка на бъдещ
128
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
герой на Франция,
129
00:12:39,541 --> 00:12:41,541
един от най-добрите
офицери на Европа.
130
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
Фернанд Дьо Морсерф,
на вашите услуги!
131
00:12:47,666 --> 00:12:50,625
Луи, ела и пийни с нас.
Имаме повод.
132
00:12:51,416 --> 00:12:52,541
Благодаря, сър.
133
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
По-късно, може би.
134
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
Моля Ви да смъмрите Мерцедес.
Вече не ме слуша.
135
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
Ще видиш, че ще
закъснее и за сватбата си.
136
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
А, най-накрая!
137
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
Извинете за закъснението...
138
00:13:05,416 --> 00:13:07,333
Лельо. Здравей чичо.
139
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Хорас от Балиос прави каквото
140
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
си поиска. Едва не го наплясках.
141
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
Извини ме Мерцедес,
142
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
но кой е този господин?
143
00:13:14,833 --> 00:13:17,125
Това е кон мамо.
От много добро семейство е.
144
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- Здравей, братовчедке.
- Здравей, братовчеде.
145
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
Едмонд.
146
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Мерцедес.
147
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
Надявам се си готова за празника?!
Едмонд има големи новини.
148
00:13:29,958 --> 00:13:30,958
Да, да
149
00:13:33,708 --> 00:13:36,416
Да, ще бъда капитан.
150
00:13:36,791 --> 00:13:38,875
Капитан на Фараон.
Вече е официално.
151
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
Наистина ли?
- Ахм.
152
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
Браво.
- За капитана!
153
00:14:04,416 --> 00:14:07,333
Ооо!
За твое здраве!
154
00:14:08,041 --> 00:14:11,541
Радвам се за теб.
- Аз също. Щастлив съм
155
00:14:11,708 --> 00:14:14,583
Наздраве
- Ще имаш ли нова униформа?
156
00:14:16,166 --> 00:14:17,166
И нова заплата.
157
00:14:17,333 --> 00:14:19,041
Ще може да се наслаждава
158
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
на живота, ще си прекарва добре.
159
00:14:20,916 --> 00:14:22,000
Ще му го обясним.
160
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
Преди всичко ще мога да се оженя.
161
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
Това е нещо ново...
162
00:14:28,666 --> 00:14:29,833
Ще ми бъдеш ли свидетел.
163
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
Не разчитай на мен!
- Ами да!
164
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
Свидетел на гибелта ти!
Мерцедес, кажи му.
165
00:14:36,041 --> 00:14:40,416
Опитах, но той е лудо влюбен.
- А, напълно луд.
166
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
И тя знае ли за това?
И накрая, тя съгласна ли е?
167
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
Да от това, което тя ми каза,
168
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
Да, да.
- Знам я.
169
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
Жулиет ли е?
170
00:14:50,791 --> 00:14:53,375
Коя?
- Шивачката с палавия вид.
171
00:14:53,541 --> 00:14:56,666
Не! Не, не е Жулиет.
172
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
Не, тя е истинска жена,
173
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
много красива.
174
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
Не просто красива.
175
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
Хм?!
176
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Мистериозна и завладяваща.
- Да! Не, не
177
00:15:09,375 --> 00:15:11,166
Да, да.
- Но коя е?
178
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
Твоята братовчедка.
179
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Мерцедес Ерера де Морсерф.
180
00:15:22,291 --> 00:15:23,291
Ти?
181
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
Да
- Ще се женим.
182
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
Напълно сте се побъркали.
183
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
Майка ти никога няма
да се съгласи.
184
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
Мислиш ли, че мама
може да ми откаже нещо?
185
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
Тогава ти ще я убедиш.
Винаги си бил любимият ѝ племенник.
186
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
Амин!
187
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Представям ви,
188
00:17:31,375 --> 00:17:32,583
подписано от г-н Дьо Вилфор,
189
00:17:32,750 --> 00:17:33,958
кралски адвокат,
190
00:17:34,125 --> 00:17:36,791
заповед за арест на
човек на име Едмон Дантес.
191
00:17:40,000 --> 00:17:40,791
Последвайте ни.
192
00:17:40,958 --> 00:17:42,000
Какво става?
193
00:17:42,166 --> 00:17:44,750
Не, оставете го.
- Това е недоразумение.
194
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
Тръгвай!
- Пуснете ме.
195
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
Чакай.
- Фернанд, направи нещо!
196
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
Какво става?
Синът ми не направил нищо.
197
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Това трябва да е недоразумение.
198
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
Къде го водите?
Идвам с вас!
199
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
Заповедта е само за него, сър.
- Лейтенант.
200
00:17:58,916 --> 00:18:00,541
Лейтенант Фернанд де Морсерф.
201
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
Кажете на приятелите
си да ни пуснат да минем.
202
00:18:03,291 --> 00:18:04,791
Това е кралска заповед.
203
00:18:06,291 --> 00:18:07,333
Аз ще се погрижа за това.
204
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
Моля, последвайте ни.
- Едмонд!
205
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Ще се върна, любов моя.
206
00:18:51,500 --> 00:18:53,666
Едмон Дантес, г-н прокурор.
207
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
Оставете ни.
208
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Винаги съм се възхищавал
на моряци като вас, г-н Дантес.
209
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Само от морето ме е страх.
210
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
Вярно е, тази безкрайна бездна.
211
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
Тези черни води.
212
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
Колко ли чудовища са
готови да излезат и да ви погълнат.
213
00:19:25,416 --> 00:19:29,666
В какво ме обвиняват?
Защо ме арестуват на сватбата ми?
214
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
Имате ли враговег, г-н Дантес?
215
00:19:34,791 --> 00:19:36,166
А... врагове?
216
00:19:36,958 --> 00:19:38,041
Или ревнивци...
217
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
Токущо бяхте назначен за
капитан, жените се за богата жена...
218
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
Може да сте накарали хората да завиждат.
219
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
Не знам, не.
220
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Наскоро имах разногласия
с член на екипажа,
221
00:19:52,791 --> 00:19:54,500
но в какво може да ме обвини?
222
00:19:56,000 --> 00:19:57,166
Не знам, за
223
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
шпионин на Наполеон, например.
224
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Моля?
225
00:20:04,500 --> 00:20:06,416
Но... в това няма никакъв смисъл.
226
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
Намерихме тази
библия във Вашата каюта.
227
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
Това Вашата библия ли е?
228
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
Името Ви е написано върху нея.
229
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
Да, но това не е престъпление.
230
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Вярно е,
231
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
но вътре намерихме
и заповед за мисия
232
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
подписана собственоръчно
от Наполеон.
233
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
А това е престъпление.
234
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
Чакайте,
235
00:20:39,791 --> 00:20:42,750
не, за първи път
виждам това писмо.
236
00:20:43,708 --> 00:20:46,541
Ако нямате врагове, кой би
могъл да го мушне там?
237
00:20:49,375 --> 00:20:53,041
Край брега на Кап Корс
спасих млада жена от удавяне.
238
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
Тя благодари ли
ви във Вашата каюта?
239
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
Не
240
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Капитан Данглар я заключи там.
Тя замина в Марсилия.
241
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Можете да проверите.
242
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
Попитайте интендант
Гаспар Кадерус.
243
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
Кадерус?
- Да,
244
00:21:09,916 --> 00:21:11,125
Какво знаете за нея?
245
00:21:11,541 --> 00:21:12,541
Нищо
246
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
Господин Дантес...
247
00:21:14,958 --> 00:21:17,208
Разпитвал съм
десетки заговорници
248
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
и не мисля, че
Вие сте един от тях.
249
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Бих искал да помогна
на приятел на Морсерф,
250
00:21:23,416 --> 00:21:25,291
но имам нужда и от Вашата помощ.
251
00:21:25,666 --> 00:21:27,916
Кълна се, че
не знам нищо за нея.
252
00:21:31,875 --> 00:21:33,541
Тя ми каза, че се казва Анжел.
253
00:21:34,541 --> 00:21:35,666
Това е всичко
254
00:21:43,625 --> 00:21:44,625
Това име...
255
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
Казахте ли го на някой друг?
256
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
Не
257
00:21:51,791 --> 00:21:53,583
Дори и на този Кадерус?
258
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Не
259
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
На никого. Честна дума.
260
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
Е, виждате ли, г-н
Дантес, вярвам ви.
261
00:22:03,916 --> 00:22:07,250
Ще трябва обаче да
ви задържа още малко,
262
00:22:07,416 --> 00:22:09,708
докато разпитам
останалите от екипажа.
263
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
Ако потвърдят показанията Ви, в
което не се съмнявам, ще Ви върна
264
00:22:13,125 --> 00:22:17,291
при годеницата Ви, която ще има
достатъчно време да ме мрази.
265
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
Разчитайте на нея.
266
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
Фернанд ще ти го върне.
267
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
Не издържам повече, тръгвам.
268
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
Нищо повече не можеш да направиш.
269
00:22:34,041 --> 00:22:36,166
Ще се радваш ако не го пуснат.
270
00:22:38,416 --> 00:22:41,208
Как може да
говориш такива глупости?
271
00:22:59,791 --> 00:23:03,500
Жерар, готов съм
да гарантирам за Дантес.
272
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
Оставете ни за момент, господа.
273
00:23:19,458 --> 00:23:21,666
Фернанд, съжалявам за твоя приятел.
274
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Знам, че сте близки,
275
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
но ти не знаеш всичко.
276
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Намерихме заповед за
мисия от императора при него.
277
00:23:32,750 --> 00:23:35,791
А двама от екипажа му казват, че
е негов поддръжник.
278
00:23:37,416 --> 00:23:40,333
Мисля, че разбирате
сериозността на тези обвинения.
279
00:23:42,583 --> 00:23:44,375
Той беше арестуван,
преди да се ожени
280
00:23:44,541 --> 00:23:46,791
за Мерседес и да се
случи непоправимото,
281
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
но ако си готови да гарантираш,
282
00:23:50,541 --> 00:23:53,125
ако мислиш, че тези
двама мъже лъжат...
283
00:23:55,000 --> 00:23:56,916
Ако си готови да поемеш този риск,
284
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
тогава ще го пусна.
285
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
Отговори еднозначно.
286
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Не
287
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Не?
288
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
Той не заслужава...
289
00:24:27,541 --> 00:24:29,083
Какво не заслужава?
290
00:24:33,166 --> 00:24:35,458
Името на семейството
ни да бъде опетнено.
291
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Ако Дантес ни е предал,
292
00:24:48,833 --> 00:24:50,541
нека го сполети съдбата на предателите.
293
00:24:51,666 --> 00:24:53,375
Мога да направя така...,
294
00:24:54,291 --> 00:24:57,666
че нито един съдебен процес
да не опетни репутацията на Морсерф.
295
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
Ще имам нужда от
твоите показания.
296
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
Разбираш ли какво става?!
297
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Затова млъкни!
298
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
Г-н Дантес?
- Успяхте ли да говорите с прокурора?
299
00:25:35,916 --> 00:25:37,541
Да, сър.
300
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Това е ден, който няма да забравя.
301
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
Надявам се ще ме закарате до дома?
302
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
Не, за съжаление.
303
00:25:49,625 --> 00:25:50,625
Хайде
304
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
Какво става? Какво става?
305
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
Пуснете ме
306
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
Обадете се на прокурора.
Говорих с прокурора!
307
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
Обадете му се. Обадете му се!
308
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
Аз съм невинен!
Нищо не съм направил! Пуснете ме!
309
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
Шшт, шш, шшш.
310
00:26:20,708 --> 00:26:23,291
Ако беше виновен,
щяха да те обесят.
311
00:26:23,458 --> 00:26:26,250
Прибираме те, защото знаеш
прекалено много.
312
00:26:29,750 --> 00:26:30,750
Хайде
313
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Спрете!
314
00:26:45,583 --> 00:26:46,916
Спрете!
315
00:26:55,208 --> 00:26:56,541
Пуснете ме!
316
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
Къде е той?
317
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
Не можах да направя нищо.
318
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Мерцедес.
319
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Остави ме.
320
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
Безмислено е.
321
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
Мерцедес...
- Спри!
322
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Моля те
323
00:27:55,541 --> 00:27:57,375
Какво става, Виктория?
324
00:27:58,541 --> 00:28:01,833
- Не се ли радваш да ме видиш?
- Сестра ти е тук.
325
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
Мадмоазел Дьо Вилфор.
326
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Живота в провинцията ви
се отразява добре.
327
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
Съжалявам, че не мога
да върна комплимента.
328
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
Бренди?
Съжалявам, свърши ми морската вода.
329
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Да, моята работа е да знам всичко.
330
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
Значи знаете, че
Дантес е невинен.
331
00:28:35,916 --> 00:28:37,625
Невинен..., да.
332
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
Кой в наши дни е виновен?!
333
00:28:41,041 --> 00:28:44,041
Той не е направил нищо.
Защо го затворихте?
334
00:28:44,625 --> 00:28:46,666
За да спася теб.
335
00:28:46,833 --> 00:28:48,113
Моят живот или вашата репутация?
336
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
И двамата сме в политиката.
337
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
В политиката не премахваш
338
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
човека, премахваш пречката.
339
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Знаех, че служиш на
Короната с жестокост,
340
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
но се надявах поне да си честен.
341
00:29:03,125 --> 00:29:06,291
Защо не се предадеш вместо него?
342
00:29:07,125 --> 00:29:08,916
Ще го направя, Жерар.
343
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
Ако откажеш да го
спасиш, аз ще го направя.
344
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
Но по-удобно ти е никой
да не знае нито за мен,
345
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
нито за Виктория,
346
00:29:17,083 --> 00:29:18,291
твоята любовница,
347
00:29:18,541 --> 00:29:20,208
и вашето дете.
348
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Това си и мислех.
349
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
Жив ли си?
350
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Жив.
351
00:30:20,333 --> 00:30:22,666
Жив ли си?
352
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
Жив!
353
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
Жив ли си?
354
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
Жив.
355
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Погледнете широко...
Погледнете широко брега...
356
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
И кой знае пътя...
Кой знае точно...
357
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
Кой е там? Има ли някой?
358
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Има някой. Има някой.
359
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Има ли някой?
360
00:33:18,416 --> 00:33:20,625
Има някой. Има някой.
361
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Има някой.
362
00:33:37,666 --> 00:33:38,666
Кой си ти?
363
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Хм, аз... Дантес, Едмон Дантес.
364
00:33:43,291 --> 00:33:44,750
На колко си години?
365
00:33:45,916 --> 00:33:48,708
Гласът ти звучи като на млад мъж.
- Аз съм...
366
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
Вече не знам,
367
00:33:53,666 --> 00:33:57,208
бях на 22...,
когато ме затвориха.
368
00:33:58,208 --> 00:34:00,541
16 май 1815 г.
369
00:34:01,791 --> 00:34:03,541
Преди четири години.
370
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
На 26 години си.
371
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
Четири години?
372
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
И...
373
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
А ти, кой си ти?
374
00:34:21,291 --> 00:34:22,541
Затворник.
375
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Като теб.
376
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
Преди колко време?
377
00:34:28,833 --> 00:34:29,833
Шшт!
378
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
Какво?
379
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
Идват.
- Чакай.
380
00:34:32,541 --> 00:34:33,541
Не ме оставяй..
381
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Кой си ти? Кажи ми поне името си.
382
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
Вашето име!
383
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34! Жив ли си?
384
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
Жив.
385
00:37:05,666 --> 00:37:07,208
Чаках те
386
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
Наистина ли мислиш, че
можеш да се измъкнеш оттук?
387
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
За шест години изкопах 30 м.
388
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
За да заобиколиш килията
си и да излезеш навън,
389
00:37:24,041 --> 00:37:26,375
ще трябва да копаеш
два пъти по-дълго.
390
00:37:27,375 --> 00:37:28,375
12 години?
391
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
Може би малко по-малко,
сега сме двама.
392
00:37:34,041 --> 00:37:36,875
За какво? Имаш други планове?
393
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
Не
394
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
Аз съм отец Фария.
395
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
Едмон Дантес.
396
00:38:16,000 --> 00:38:18,166
Никога ли не си виждал това писмо?
397
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
Не, никога.
398
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
А ти знаеш ли защо си тук?
399
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
Да
400
00:38:36,916 --> 00:38:40,083
Искаха да те накарат да млъкнеш,
а мен да говоря.
401
00:38:49,166 --> 00:38:51,708
Аз избирам хората,
на които се доверявам.
402
00:38:52,291 --> 00:38:53,916
Не знаеш италиански?
403
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
Не
- Английски, арабски, латински, гръцки?
404
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
Познавам само морето.
405
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Ако искаш, ще те науча.
406
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
С търпение и воля...
407
00:39:13,708 --> 00:39:15,791
След 6 или 7 години ще
знаеш всичко, което аз знам.
408
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
История, философия,
409
00:39:21,416 --> 00:39:22,708
математика.
410
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Това са...
411
00:39:24,750 --> 00:39:26,291
Това са оръжия,
412
00:39:27,416 --> 00:39:30,083
не по-лоши от това.
413
00:39:32,416 --> 00:39:33,416
Хм.
414
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
Какво е първото нещо, което ще направиш
415
00:40:37,916 --> 00:40:39,333
ако можем да излезем?
416
00:40:42,541 --> 00:40:44,333
Пак ще намеря Мерцедес.
417
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
Какво ще правиш,
ако тя не те чака?
418
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Тогава нищо няма да ми остане.
419
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
Ще ти разкажа
една история, Едмонд.
420
00:41:00,500 --> 00:41:02,041
Преди 700 години,
421
00:41:02,458 --> 00:41:05,041
в Йерусалим, по време на
първия кръстоносен поход,
422
00:41:06,750 --> 00:41:07,892
рицарите, отговорни
за защитата на гроба
423
00:41:07,916 --> 00:41:11,458
на Христос, създават
ордена на тамплиерите.
424
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
В началото,
425
00:41:13,916 --> 00:41:17,541
са били малко,
но с огромна вяра.
426
00:41:19,416 --> 00:41:21,458
Благодарение на техните победи,
427
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
орденът натрупва състояние...
428
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
Значителено.
429
00:41:28,166 --> 00:41:31,333
Значително... значително.
430
00:41:33,416 --> 00:41:36,875
Представи си най-голямото
съкровище съществувало на Земята.
431
00:41:38,416 --> 00:41:39,416
И...
432
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
С времето,
433
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
тяхната сила, тяхното богатство
кара хората да завиждат.
434
00:41:47,416 --> 00:41:51,875
И в петък, 13 октомври
1307 г., кралят на
435
00:41:52,041 --> 00:41:54,000
Франция, Филип IV Красиви,
нареди арестуването им
436
00:41:54,166 --> 00:41:55,875
и конфискация на имуществото им.
437
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Но никой никога не е
намерил съкровището.
438
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Знаеш ли...
439
00:42:07,708 --> 00:42:11,291
Какво са направили тези
рицари с това огромно богатство?
440
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
Не
- Нищо!
441
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
Едмонд, нищо.
442
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Твърде заети с отмъщение,
443
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
да накажат онези, които са ги предали,
444
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
умряха един след друг.
445
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
Е, почти всички.
446
00:42:35,083 --> 00:42:36,291
Последният от тях
447
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
беше кардинал Спада.
448
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
В края на живота си, намирайки
убежище на остров Монте Кристо,
449
00:42:46,500 --> 00:42:49,541
той имаше време да
обучи един последен рицар.
450
00:42:51,375 --> 00:42:53,291
Този млад мъж се казваше...
451
00:42:53,916 --> 00:42:55,583
Джузепе Фария.
452
00:42:59,541 --> 00:43:02,500
Аз съм последният оцелял, Едмонд.
453
00:43:03,458 --> 00:43:07,250
И знам къде е съкровището.
454
00:43:09,958 --> 00:43:10,958
Половината от него
455
00:43:11,041 --> 00:43:13,250
ти го подарявам.
456
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
Но какво ще правиш с това богатство?!
457
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Ще направиш ли добро
458
00:43:24,083 --> 00:43:26,791
или ще оставиш сърцето
ти да се изпълни с омраза?
459
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
Отивам да изпразня торбата.
460
00:44:23,083 --> 00:44:24,083
Едмонд.
461
00:44:25,250 --> 00:44:26,250
Да?
462
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
Солено е.
463
00:44:31,208 --> 00:44:33,166
Водата е солена.
464
00:44:34,833 --> 00:44:38,041
Почти стигнахме.
Въпрос на дни е.
465
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Успяхме, успяхме.
466
00:44:48,500 --> 00:44:49,500
Още малко ..
467
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
Назад! Бързо!
468
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
Отче?
469
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
Отче? Отче?
470
00:45:33,666 --> 00:45:34,666
Така е добре.
471
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
Едмонд.
- Не, не, не говори.
472
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
Отивам да извикам помощ.
473
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
Не
474
00:45:40,916 --> 00:45:42,750
Твърде късно е.
475
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Не бъди тъжен.
476
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
Ти беше единствената
утеха в живота ми.
477
00:45:54,208 --> 00:45:56,666
Господ ми го даде...
478
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
Малко късно, но ми го даде.
479
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Не съм луд, Едмонд.
480
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
Знам
481
00:46:10,375 --> 00:46:12,166
Съкровището съществува.
482
00:46:13,791 --> 00:46:15,375
Знаеш къде да го намериш.
483
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
Ще отидем да го вземем заедно!
484
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Не забравяй
485
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Монте Кристо.
486
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
Монте Кристо.
487
00:46:29,125 --> 00:46:30,125
Отче?
488
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
Отче?
489
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
Отче?
490
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
Не ме оставяй
491
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
Не ме оставяй
492
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
Не ме оставяй
493
00:47:02,625 --> 00:47:04,416
Жив ли си?
494
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
Жив!
495
00:47:11,291 --> 00:47:13,166
Жив ли си?
496
00:47:15,291 --> 00:47:16,375
Номер 17?
497
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
О, 17!
498
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
Отче?
499
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
Ей, отче
500
00:48:23,916 --> 00:48:26,750
Ей! Мъртъв е, хвърлете торбата!
501
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
Кой е този?
502
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
Отчето.
503
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Жив ли си?
504
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Жив!
505
00:50:04,583 --> 00:50:06,791
Жив ли си?
506
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
Жив ли си?
507
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
Ставай!
508
00:50:46,166 --> 00:50:47,166
Ставай!
509
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
Казах да станеш!
510
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Тревога!
511
00:51:01,791 --> 00:51:03,583
Тревога!
512
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
Две...
513
00:51:05,875 --> 00:51:06,875
Тревога!
514
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
И три!
515
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
Хей, нямаш работа тук.
516
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
Махай се!
517
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Дойдох да видя Луи. Луи Дантес.
518
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
Познаваш Луи?
519
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Да
520
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
Погребахме го, горкия Луи.
521
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Много отдавна.
522
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
Не, не е възможно.
523
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
Умря от глад,
когато умря синът му.
524
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Искаше да иде при него.
525
00:55:03,000 --> 00:55:04,291
Но неговия...
526
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Но синът му не е мъртъв.
527
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Съжалявам
528
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
И ти ли беше моряк?
529
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
Да
- Хм.
530
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Ще ти дам нещо за ядене.
Но после изчезваш, нали?
531
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
А Мерсе... Мерседес?
532
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
А Фернанд Дьо Морсерф?
533
00:55:35,750 --> 00:55:38,541
Трябва да са минали 7-8
години, откакто са идвали последно.
534
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
Двамата живеят в Париж
от раждането на сина им.
535
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Много си закъснял.
536
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Избягвай Лигурско море и
537
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
неговите патрули.
538
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Насочи се към Сардиния.
539
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Можеш да спреш в
Санта Тереза Ди Галура.
540
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
Остров Монте Кристо е
541
00:57:00,000 --> 00:57:02,416
западно от Тосканския архипелаг.
542
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Ще се качиш от южния край.
543
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Знам, че ще бъдеш поразен
от строгата му красота.
544
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Завиждам ти, ще го видиш пръв.
545
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
И така.
546
00:57:38,666 --> 00:57:39,833
Там е.
547
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
Богатството на семейство Спада.
548
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
Останалото, Едмонд,
549
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
вече е твоята история.
550
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
История на човек, който държи света
551
00:57:55,291 --> 00:57:57,166
в дланта на ръката си.
552
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
Моля те, давай.
- Спрете.
553
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
Ще ти платя утре.
- Не, не. Гаспар, махай се.
554
01:00:46,333 --> 01:00:48,666
Г-н Кадерус е мой приятел.
555
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
На смъртния си одър
Едмон Дантес ме помоли да
556
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
го споделя с онези, които
имат значение за него.
557
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Мислеше, че е бил
изобличен от някой си Данглар.
558
01:01:13,875 --> 01:01:18,166
Но беше сигурен, че двама
мъже са му останали верни.
559
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Той ми каза:
560
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
„Единият се казва Гаспар Кадерус,
561
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
"и вторият, Фернанд Дьо Морсерф."
562
01:01:28,291 --> 01:01:29,541
Задръж си диаманта.
563
01:01:29,708 --> 01:01:31,916
Никой от нас не заслужава нищо.
564
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
Чакай, сине мой.
565
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
Ако ти разкажа всичко,
те ще разберат.
566
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
А те са богати и властни.
567
01:01:40,958 --> 01:01:42,791
Няма нищо страшно, обвързан
568
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
съм с тайната на изповедта.
569
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Седнете
570
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
Дантес беше прав за Данглар.
Той беше този, който го изобличи.
571
01:02:02,583 --> 01:02:06,541
Но Фернанд Дьо Морсерф?
Той беше негов приятел.
572
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
Можеш ли да бъдеш приятел
на този, чиято жена желаеш?
573
01:02:12,416 --> 01:02:14,250
От любов към Мерцедес,
574
01:02:14,791 --> 01:02:16,416
той пожертва Едмон.
575
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
Той ще живее, но за всички
останали ще е мъртъв.
576
01:02:29,041 --> 01:02:30,041
Хм.
577
01:02:30,166 --> 01:02:33,416
Единственият, който би
заслужил обичта на Дантес, е Морел.
578
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
Корабособственикът?
579
01:02:37,250 --> 01:02:39,416
Само той се застъпил за него.
580
01:02:40,333 --> 01:02:43,291
И провидението също
му се отблагодари.
581
01:02:44,166 --> 01:02:46,083
След арестуването на Дантес,
582
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
трябваше да върне
Данглар като капитан.
583
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Но Данглар предаде и него.
584
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
Унищожи половината му кораби,
585
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
уж потопени от пирати.
586
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Разорен, Морел трябваше
да продаде компанията.
587
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
И познайте кой я
купи на безценица?
588
01:03:04,541 --> 01:03:05,833
Данглар.
589
01:03:06,708 --> 01:03:10,041
Два месеца по-късно
корабите се появиха отново.
590
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Но прокурорът от
Вилфор не направи нищо.
591
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Споделиха една и съща тайна.
592
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
Малката Виктория, любовницата на
593
01:03:20,875 --> 01:03:22,475
Вилфор, се бе превърнала
в мадам Данглар.
594
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Сега е баронеса.
595
01:03:27,416 --> 01:03:30,041
Морел умря в бедност.
596
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
А вие какво направихте, г-н Кадерус?
597
01:03:37,000 --> 01:03:38,291
Вие?
598
01:03:39,541 --> 01:03:41,250
Какво можех да направя
599
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
изправен пред
капитан, граф и прокурор?
600
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Ако бях по-смел, вероятно
щях да свърша като нея.
601
01:03:52,541 --> 01:03:53,541
Тя?
602
01:03:54,625 --> 01:03:55,625
Анджела.
603
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Беше отишла при брат
си, за да спаси Дантес.
604
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
Отървах Ви от Дантес.
605
01:04:03,791 --> 01:04:05,875
Вие ме отървете от нея.
606
01:04:07,500 --> 01:04:10,166
Виждаш ли, и аз имам приятели.
607
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
И какво стана с нея?
608
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
Убита ли е?
609
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
Щеше да страда по-малко,
610
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
но Данглар имаше
други планове за нея.
611
01:04:25,041 --> 01:04:28,791
Продаде я на братя Мейлард,
сутеньорите на Тулонския бардак.
612
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
Малката беше хубава,
613
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
получи добра цена за нея.
614
01:04:34,458 --> 01:04:36,791
Ти знаеше всичко и не направи нищо.
615
01:04:38,541 --> 01:04:40,083
Срамувам се, отче.
616
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Един ден ще се върна.
617
01:04:44,333 --> 01:04:46,916
И ще ти предложа
шанс за изкупление.
618
01:05:04,333 --> 01:05:07,041
Вече не идвам да ти
се моля или да те търся,
619
01:05:07,750 --> 01:05:09,666
но само да те предупредя:
620
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
Ще направя това,
което ти не можа.
621
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
Отсега нататък аз съм,
съдия и палач!
622
01:05:46,666 --> 01:05:48,458
Искаш ли нещо?
623
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
Кой си ти?
624
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Преди години,
625
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
ти ми каза:
626
01:06:48,791 --> 01:06:51,875
„Няма да забравя вашата
смелост, но забравете името ми.“
627
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
Не съм забравил нито
името ти, нито смелостта ти.
628
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Дантес.
629
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Дойдох да те взема, Анжел.
630
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
За мен вече е късно.
631
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
Но можете да спасите детето.
632
01:07:24,291 --> 01:07:25,291
Детето?
633
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
Когато пристигнах тук,
634
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
исках само едно:
635
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
Да отмъстя на брат ми.
636
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Седмици наред търсих
начин да избягам.
637
01:07:54,416 --> 01:07:57,541
Един ден възможността се появи.
Избягах.
638
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
С клиент.
639
01:08:03,333 --> 01:08:04,666
Драпер от Париж.
640
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Знаех, че Жерар е
бил назначен там.
641
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Намерих следите на Виктория,
642
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
неговата любовница.
643
01:08:17,500 --> 01:08:20,666
Исках да продължа
историята от там, където спря.
644
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
Беше адски студено.
645
01:08:30,625 --> 01:08:32,791
Тази вечер...
646
01:08:32,958 --> 01:08:34,416
Жерар трябваше да умре.
647
01:08:36,250 --> 01:08:38,041
Нищо не можеше да ме спре.
648
01:08:39,791 --> 01:08:42,833
Още усещам метала
на ножа в ръката си.
649
01:08:45,083 --> 01:08:47,000
Но нищо не мина по план.
650
01:08:54,500 --> 01:08:56,291
Чух писък.
651
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
Плачът на Виктория.
652
01:08:58,958 --> 01:09:03,166
Когато Жерар излезе в
градината, той носеше сандък.
653
01:09:03,750 --> 01:09:05,166
Последвах го.
654
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
Приближих се, когато...
655
01:09:18,875 --> 01:09:21,833
чух приглушения плач на дете.
656
01:09:31,666 --> 01:09:33,375
Не можех да го оставя.
657
01:09:34,958 --> 01:09:37,458
Все още беше с кръвта
на майка си по тялото.
658
01:09:44,750 --> 01:09:46,791
Между отмъщението и живота...
659
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
Избрах живота.
660
01:09:56,250 --> 01:09:58,041
Избягах с него.
661
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
Не познавах никого в Париж.
662
01:10:04,375 --> 01:10:06,791
Така че се върнах
при моя клиент.
663
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Но братята Майлард
го бяха намерили.
664
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
И ме чакаха.
665
01:10:22,833 --> 01:10:23,916
Анджела...
666
01:10:27,458 --> 01:10:28,916
Какво стана с детето?
667
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Здравей, Андре.
668
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
Анджел ме помоли да те взема.
669
01:11:06,541 --> 01:11:07,541
За какво?
670
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Тя ще умре.
671
01:11:12,000 --> 01:11:15,291
Ще те заведа при
нея, за да се сбогуваш.
672
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
След това ще си тръгнем.
673
01:11:20,791 --> 01:11:21,833
Ще започнем...
674
01:11:22,750 --> 01:11:24,791
да се готим без да бързаме.
675
01:11:26,000 --> 01:11:27,320
Ще се готим за какво?
676
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
За да отмъстиш, Андре.
677
01:11:33,208 --> 01:11:35,916
Отмъсти си на тримата мъже,
678
01:11:36,083 --> 01:11:37,363
които откраднаха живота ѝ,
679
01:11:37,666 --> 01:11:38,791
твоя, и моя.
680
01:11:40,541 --> 01:11:43,666
Искам да ги убия.
- Би било твърде милосърдно.
681
01:11:44,166 --> 01:11:45,333
Твърде лесно.
682
01:11:47,416 --> 01:11:48,416
Не
683
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
Трябва да изтръгнем сърцата им.
684
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
Кой сте Вие?
685
01:11:57,791 --> 01:12:00,166
Аз съм граф Монте Кристо.
686
01:12:08,250 --> 01:12:11,916
Генерал де Морсерф реши
днес да напусне армията
687
01:12:12,083 --> 01:12:15,250
да посвети живота си на
политиката.
688
01:12:15,416 --> 01:12:17,916
Френската армия
губи велик войник,
689
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
но Франция печели велик човек.
690
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
Фернанд Дьо Морсерф се
691
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
бие при Москва, в Лайпциг,
692
01:12:25,916 --> 01:12:26,916
в Турция...
693
01:12:27,083 --> 01:12:29,291
Навсякъде, с риск за
живота си, той защитаваше
694
01:12:29,458 --> 01:12:31,791
интересите за
френското кралство.
695
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
Фернанд плати с
кръвта си цената на
696
01:12:38,291 --> 01:12:39,767
своята отдаденост и
уважение към думата си.
697
01:12:39,791 --> 01:12:43,125
Преди 10 години, когато
съюзникът на Франция
698
01:12:43,291 --> 01:12:46,916
Али Паша от Янина
беше обсаден от турски
699
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
войски, полковник Де
Морсерф залага всичко на карта.
700
01:12:51,166 --> 01:12:54,083
Начело на ескадрон
от доблестни войници
701
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
той постига пробив
в тила на османците
702
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
за да дойде и да подаде
ръка на своя съюзник.
703
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
Този акт на безумна
смелост за съжаление не
704
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
беше достатъчен, но
всички французи го знаят:
705
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
„Ние не се бием с
надеждата за успех!
706
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
"Не! Не, много по-красиво
е бидейки безполезно."
707
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
По-добре ли си?
708
01:14:07,125 --> 01:14:09,791
Не прояви достатъчно внимание
към Йожени Данглар.
709
01:14:10,708 --> 01:14:12,500
Татко.
- Тя е с 2 милиона зестра,
710
01:14:12,666 --> 01:14:14,166
в деня на сватбата си.
711
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
Фернанд!
712
01:14:15,541 --> 01:14:17,941
Значи да обърна внимание на
жената заради нейното богатство?!
713
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
По-добре един медал
по-малко вместо състояние.
714
01:14:24,666 --> 01:14:28,791
Синът ни е човек на времето си.
Той е романтик, който вярва в...
715
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
Върнете медала!
716
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Дръж!
717
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Достатъчно.
718
01:17:42,125 --> 01:17:45,583
Ако знаех честта на вашето
посещение, щях да се подготвя за него.
719
01:17:47,875 --> 01:17:51,750
Ако знаех честта на вашето
посещение, щях да се подготвя за него.
720
01:18:00,074 --> 01:18:03,174
Превод и тайминг:
Jik-Tak
721
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
Остави! Вън!
722
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
Господа... ако знаех
честта на вашето
723
01:19:25,166 --> 01:19:26,226
посещение, щях да
се подготвя за него.
724
01:19:26,250 --> 01:19:30,291
Съжалявам, че ви посрещам
в такъв безпорядък.
725
01:19:30,458 --> 01:19:32,458
Във Франция съм само за кратко.
726
01:19:33,083 --> 01:19:35,166
Графе, съжалявам за
безпокойството,
727
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
но никога няма да можем да
ви се отблагодарим за вашата помощ.
728
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
Сигурен съм, че той щеше
да направи същото за мен.
729
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
Графе, дължа ви живота си.
730
01:19:46,666 --> 01:19:49,500
Радвам се да те видя
отново на краката си.
731
01:19:52,041 --> 01:19:54,500
Ремонтирах го, дръжката
се беше счупила.
732
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
Вече е твой.
733
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
Много Ви благодаря,
но не мога да приема.
734
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Вече имам дълг към Вас,
който не знам как да изплатя.
735
01:20:12,291 --> 01:20:13,666
Харесвате ли оръжия?
736
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Заповядайте...
737
01:20:33,791 --> 01:20:35,831
Това е едно от най-красивите
ми оръжия в колекцията.
738
01:20:36,208 --> 01:20:37,916
Пистолет в османски стил.
739
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
Да, но железният предпазител
е гравиран с зеленина
740
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
показва, че това оръжие е
по-скоро европейско производство.
741
01:20:46,791 --> 01:20:48,791
От Венеция е, наистина.
742
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Вие сте познавач.
743
01:20:51,500 --> 01:20:53,833
Баща ми воюва
срещу султан Хурсит
744
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
заедно с Али Паша.
745
01:20:55,291 --> 01:20:56,708
Морсерф.
746
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
Вие ли сте известният
генерал на Морсерф?
747
01:20:59,791 --> 01:21:01,125
Много съм впечатлен.
748
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
Искате ли да го пробвате?
749
01:21:03,833 --> 01:21:06,666
За съжаление ме
очакват в Палатата.
750
01:21:06,833 --> 01:21:09,291
Следващият път.
- Ще отнеме само момент.
751
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
Заслужавате си
752
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
репутацията, генерале.
753
01:21:41,875 --> 01:21:43,708
Нека променим малко целта, Алберт.
754
01:21:53,916 --> 01:21:55,625
Припомнете ми никога
755
01:21:55,791 --> 01:21:57,416
да не ви предизвиквам на дуел.
756
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
Благодаря Ви, че оставихте
сина си при мен за няколко часа.
757
01:22:01,125 --> 01:22:05,041
Нямам търпение да науча повече за този,
с който ме срещна съдбата.
758
01:22:05,208 --> 01:22:07,666
В неделя участвам в
лова на барон Данглар.
759
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
Присъединете се към нас
760
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
Няма да мога, трябва да
посрещна сина на принц Кавалканти.
761
01:22:13,875 --> 01:22:17,291
Елата и двамата.
Ще има достатъчно елени.
762
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
До скоро
763
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
Ще се видим в неделя, надявам се.
764
01:22:24,666 --> 01:22:25,875
Всичко наред ли е?
765
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
Запазих малък метален
сувенир от османския престой.
766
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
Пеенето ли предпочитате
пред оръжейната музика?
767
01:24:44,541 --> 01:24:45,625
Последвайте ме
768
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Моля Ви да ми простите,
769
01:24:54,083 --> 01:24:57,291
за неуважението към... жена Ви.
770
01:24:58,291 --> 01:25:01,416
Тя не ми жена, а кръщелница.
771
01:25:02,333 --> 01:25:03,416
След теб.
772
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Хайди.
773
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Какво прекрасно име.
774
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
Това е доста често
срещано име в Гърция.
775
01:25:11,416 --> 01:25:15,791
Може да се преведе като...
"скромност" или... "невинност".
776
01:25:22,416 --> 01:25:25,208
Мога ли да ви помоля
да ме представите на Хайди?
777
01:25:28,166 --> 01:25:30,750
Изглеждате надежден млад мъж.
778
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
Да, ще ви запозная с
Хайди, но трябва да ми обещаете.
779
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
Ще го направя предварително.
780
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
Не се шегувам
781
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
Никога не се опитвайте да я съблазните.
782
01:25:44,916 --> 01:25:47,041
Значи мислите, че съм опасен?
783
01:25:47,375 --> 01:25:48,375
Не
784
01:25:49,375 --> 01:25:50,541
Но тя е.
785
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
Ако не спазите обещанието,
тя ще разбие сърцето Ви...
786
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
и нейното.
787
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
Но...
- Тя още не е готова да обича.
788
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
Тайната на гласа ѝ
се крие в миналото ѝ.
789
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
След убийството на баща ѝ тя
е продадена на влашко племе.
790
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
Там я срещнах и я прибрах.
791
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Знаете ли, има разбити сърца и
792
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
рани, които зарастват с години.
793
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
Те покриват с воал душата.
794
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Никога не се опитвайте да
повдигнете това було, Алберт.
795
01:26:30,208 --> 01:26:31,541
Обещавам Ви
796
01:26:34,208 --> 01:26:35,208
Добре.
797
01:26:35,291 --> 01:26:38,000
Ще вървиш бавно,
без да се оглеждаш.
798
01:26:38,166 --> 01:26:40,333
Ще се обърнеш само
когато те повикам.
799
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Хайди.
800
01:26:48,916 --> 01:26:50,916
Албер Дьо Морсерф,
представям ви Хайди.
801
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
Радвам се да се запознем.
802
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Радвам се да се запознем.
803
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Радвам се да се запознаем, госпожице.
804
01:26:59,416 --> 01:27:01,416
Ами ако не иска да се срещнем?
805
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
Ще поиска!
806
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Изправи се!
807
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
Да стоиш изправен означава да оцелееш.
808
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Да криеш факта, че си
израснал в бедност, е оцеляване.
809
01:27:11,750 --> 01:27:13,791
Разбираш ли защо, Андре?
810
01:27:15,291 --> 01:27:17,791
Защото аз съм принц
Андрея Кавалканти.
811
01:27:18,916 --> 01:27:21,375
Кавалканти, това да не означава коза?
- Какво?
812
01:27:21,541 --> 01:27:24,458
Не изглеждай изненадан.
Чуваш ли ме да казвам "какво"?
813
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Отначало!
814
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Аз съм принц Андрея Кавалканти.
815
01:27:30,291 --> 01:27:33,208
Нямате акцент, принце.
Как се справяте?
816
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
Един много строг учител ме
накара да го разкарам с пръчка.
817
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
Селянин. Лактите!
818
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
Уважаеми графе,
819
01:27:45,166 --> 01:27:48,416
радвам се да се запознаем.
- Разрешете да Ви призная.
820
01:27:48,583 --> 01:27:52,416
Френският живот все още ми е
непознат, моля да ме извините, ако
821
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
обноските ми изглеждат твърде
славянски, неаполитански или арабски.
822
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Това е граф Монте Кристо
и принц Андрея Кавалканти.
823
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
Господа.
- Графе.
824
01:28:40,291 --> 01:28:41,291
Принце.
825
01:28:42,375 --> 01:28:45,083
Срещата с баща ти,
колкото и да е трогателна,
826
01:28:45,250 --> 01:28:48,916
не забравяй коя
е твоята цел: Барон Данглар.
827
01:28:49,083 --> 01:28:52,541
Благодарение на откраднатите кораби,
натрупва богатството от търговия с роби.
828
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
Вашата репутация ви предхожда.
- Не вярвай на усмивката му.
829
01:28:56,166 --> 01:28:59,500
Той е брутален. Не само
го знае, но и се хвали с това.
830
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
Може ли да Ви направя едно признание?
831
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
Френският живот е все още непознат
за мен, ще Ви помоля да ме извините,
832
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
ако нравите ми изглеждат твърде
славянски, неаполитански или арабски.
833
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
Когато си богат, никога не
можеш да прекалиш с нищо.
834
01:29:14,791 --> 01:29:16,041
Дъщеря му е слабото му място.
835
01:29:16,208 --> 01:29:17,208
Принце.
836
01:29:18,041 --> 01:29:18,750
Бароне.
837
01:29:18,916 --> 01:29:20,458
Юджини.
- Харесва ли Ви в провинцията?
838
01:29:20,625 --> 01:29:23,041
Прекрасно е.
- Тогава да вървим.
839
01:29:23,666 --> 01:29:24,791
На конете, господа.
840
01:30:59,333 --> 01:31:00,791
Окажете ми честта, графе.
841
01:31:02,208 --> 01:31:03,541
Благодаря, но
842
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
много отдавна
843
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
се заклех да убивам
само при самозащита.
844
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Позволете ми аз да Ви защитя.
845
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
Прекрасно
846
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Принце.
847
01:31:17,333 --> 01:31:18,541
Заповядайте.
848
01:32:02,625 --> 01:32:03,791
Да обядваме.
849
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
Юджини?
850
01:32:23,541 --> 01:32:27,000
Благодаря. Сузане, представям
ви принц Андрея Кавалканти,
851
01:32:27,166 --> 01:32:29,291
италианското протеже на Монте Кристо.
852
01:32:29,458 --> 01:32:30,791
Той ме покровителства.
853
01:32:30,958 --> 01:32:33,918
Баща ми се страхува, че красотите на
Париж ще ме накарат да правя глупости.
854
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
Говорите перфектно френски.
855
01:32:35,916 --> 01:32:40,500
Много строга учителка ме
караше да губя акцента си с пръчки.
856
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
Но това е ужасно.
- Шегувам се, разбира се.
857
01:32:44,000 --> 01:32:46,291
- Майка ми е французойка.
- Какъв шегаджия.
858
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
Радвам се, че се
присъединихте към нас.
859
01:32:50,166 --> 01:32:52,791
Ръката на вашето
протеже не трепна.
860
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
Животното дори не страда.
861
01:32:54,666 --> 01:32:57,625
И ви го казвам като
специалист в тази област.
862
01:32:58,000 --> 01:33:00,416
Често ли участвате в
ловните излети?
863
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
Много по-малко от преди.
Модата е такава сега.
864
01:33:03,416 --> 01:33:08,166
Извинете ме, че ще Ви откраднах графа,
но искам да запозная някого с него.
865
01:33:09,291 --> 01:33:10,458
Графе.
- Господа.
866
01:33:33,416 --> 01:33:34,416
Скъпа,
867
01:33:35,041 --> 01:33:37,916
позволете да Ви представя
граф Монте Кристо.
868
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
Мадам Дьо Морсерф. Моите уважения!
869
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
Всичко наред ли е?
870
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
Да няма проблем...
871
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
Емоция от срещата с човека,
без когото щях да бъда обляна в сълзи.
872
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Сър, дължа Ви живота на моя син,
873
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
и съм Ви крайно благодарна.
874
01:34:08,250 --> 01:34:11,666
Хвалите ме твърде
щедро за нещо елементарно.
875
01:34:12,416 --> 01:34:15,333
Но се радвам, че
Ви спестих мъката.
876
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
Помолих графа да бъде наш гост,
877
01:34:18,166 --> 01:34:20,541
но той засега отказва.
878
01:34:22,625 --> 01:34:24,208
Може би ти ще имаш повече късмет?
879
01:34:28,291 --> 01:34:32,083
Ще ми доставите ли удоволствието
и честта някой ден да бъдете наш гост?
880
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
Разбира се, госпожо.
881
01:34:36,416 --> 01:34:39,625
Нека се оттегля.
Не искам да Ви притеснявам.
882
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
Но... какво става?
883
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
Да се обадя ли на доктора?
884
01:34:58,583 --> 01:34:59,666
Алберт.
885
01:35:00,708 --> 01:35:02,291
Какво знаеш за този човек?
886
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Мамо.
887
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
Винаги се отнасяш
подозрително към новите
888
01:35:09,291 --> 01:35:11,125
ми познати, но графът
ми спаси живота.
889
01:35:11,291 --> 01:35:12,916
Той е богат като крал.
890
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
Защо да се страхуваме от него?
891
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
Прав си,
892
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
страховете ми са откачени.
893
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
Г-н кралски адвокат,
за мен е чест,
894
01:36:36,291 --> 01:36:39,750
в качеството ми на лейтенант
от кралската армия,
895
01:36:39,916 --> 01:36:42,625
да удостоверя,
че името Едмон Дантес е
896
01:36:42,791 --> 01:36:45,625
свидетелствало в мое
присъствие и многократно
897
01:36:45,791 --> 01:36:47,625
на симпатия към
узурпатора и желанието
898
01:36:47,791 --> 01:36:51,583
му да вземе оръжие,
за да свали монархията.
899
01:36:52,125 --> 01:36:54,791
Тези думи ме завладяват, защото
Едмон Дантес беше мой приятел,
900
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
но не мога да оставя това
престъпление да остане ненаказано.
901
01:36:57,916 --> 01:37:01,250
Виждал съм твърде много мъже да
умират заради предатели на страната.
902
01:37:01,791 --> 01:37:04,250
Така няма да преборите безсънието.
903
01:37:04,416 --> 01:37:06,250
Не се боря.
904
01:37:08,166 --> 01:37:10,041
Страхувате се от кошмарите си?
905
01:37:13,083 --> 01:37:15,166
Страхувам се, че няма да имам повече.
906
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
Те ми помагат да държа
раните си отворени.
907
01:37:24,291 --> 01:37:25,625
Виждали ли сте я пак?
908
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
Да
909
01:37:31,541 --> 01:37:34,000
Беше ли толкова
красива, колкото я помните?
910
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
Мислех, че мъката ще я промени.
911
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
Вероятно е била краткотрайна.
912
01:37:47,458 --> 01:37:50,458
Очите ѝ не бяха като на жена,
която е плакала твърде много.
913
01:37:57,791 --> 01:38:01,375
Ще си възвърне вкуса на сълзите,
когато загуби съпругът си.
914
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
Пас съм.
915
01:38:31,791 --> 01:38:32,791
200...
916
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
И 500 отгоре.
917
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
Аз се отказвам.
918
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
Нямаше да те поканя на моята
маса, ако знаеше как да играеш.
919
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
И така.
920
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
Останахме само трима.
921
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
Ще ви оставя сами.
922
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
Два чифта.
923
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Браво
924
01:39:00,041 --> 01:39:01,041
Флеш.
925
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
Имам твърде много сърца.
926
01:39:04,625 --> 01:39:06,541
Изчезвам, преди да разоря баща си.
927
01:39:06,708 --> 01:39:09,458
Хайди, Алберт.
- Да, това е...
928
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
Иди и виж тези дами.
- Нещастен в хазарта, щастлив в любовта.
929
01:39:16,916 --> 01:39:18,708
Харесва ми вашия принц.
930
01:39:18,875 --> 01:39:19,875
Очарователен е.
931
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
Едва го познавам, честно казано.
С баща му сме съдружници.
932
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
Добро семейство, без съмнение.
933
01:39:28,541 --> 01:39:32,791
Ако под "добър" имате предвид "богат", да,
второто по богатство в Италия.
934
01:39:32,958 --> 01:39:34,041
Хм...
935
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
Второто?
936
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
Значи знаете и първото?
937
01:39:39,375 --> 01:39:40,666
Не ме карайте да съм нескромен.
938
01:39:41,666 --> 01:39:43,791
Е, накрая хора по-богати от мен.
939
01:39:45,958 --> 01:39:49,041
Семейството му мечтае да го види
как се жени за момиче в Париж, но...
940
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
Ако синът е непостоянен
като бащата, пазете се.
941
01:39:52,791 --> 01:39:54,208
Бъдете сигурни,
942
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
не вярвам на никой като цяло.
943
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
И по-специално на чужденците.
944
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
Аз самият съм чужденец.
945
01:40:03,750 --> 01:40:06,416
Вие, графе, това не се брои.
Ти си граф.
946
01:40:07,041 --> 01:40:08,833
И се римува, видяхте ли?
947
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
Ти си поет.
948
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
Говорейки за чужденци,
949
01:40:12,291 --> 01:40:14,458
чухте ли, че Безпристрастен
е купен от англичанин.
950
01:40:14,833 --> 01:40:15,833
Разбира се,
951
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
някой си Халифакс.
Богаташ е, изглежда.
952
01:40:20,625 --> 01:40:23,791
Купува вестници, за да
разпространява фалшиви новини
953
01:40:23,958 --> 01:40:25,278
и спекулира на фондовия пазар.
954
01:40:25,416 --> 01:40:27,375
Бандит от най-лошия вид.
955
01:40:28,791 --> 01:40:31,541
Май не го харесваш
много този богаташ.
956
01:40:31,708 --> 01:40:34,166
Да кажем, че харесвам
много хора, но
957
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
наистина мразя
само определени хора.
958
01:40:37,166 --> 01:40:40,541
Да мразиш англичанин не е грях,
а здрав разум.
959
01:40:44,791 --> 01:40:46,125
Тръгвате ли вече?
960
01:40:46,583 --> 01:40:49,875
Почти полунощ е.
Каретата ще се превърне в тиква.
961
01:40:55,333 --> 01:40:56,416
Алберт.
962
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
Госпожице ...,
963
01:40:58,000 --> 01:40:59,791
щяхте да забравите ветрилото си.
964
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
Благодаря, господине.
965
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
Разчитам на теб?
- За какво?
966
01:41:15,583 --> 01:41:16,916
Елате на вечерята,
967
01:41:17,083 --> 01:41:20,375
която организирам скоро в Париж.
Намерих вече квартира.
968
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
Ами... разбира се.
969
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
Добре.
970
01:41:26,833 --> 01:41:27,916
До скоро
971
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Графе.
972
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
Мадам Дьо Морсерф.
973
01:41:41,416 --> 01:41:42,708
Тръгвате си, когато се връщам?!
974
01:41:43,291 --> 01:41:44,625
Не търсете причина.
975
01:41:46,166 --> 01:41:47,875
Искам да помоля за извинение.
976
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
От мен? За какво?
977
01:41:52,416 --> 01:41:54,333
За световъртежа ми онзи ден.
978
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
Напомнихте ми за
някой, когото познавах
979
01:41:59,208 --> 01:42:00,916
и почина при
трагични обстоятелства.
980
01:42:04,875 --> 01:42:06,791
За момент аз...
981
01:42:13,708 --> 01:42:16,541
Пак започвам, не мога
да намеря думите.
982
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
Съжалявам, че ви
напомням за този лош спомен.
983
01:42:25,666 --> 01:42:27,666
Не се притеснявайте, мина ми.
984
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
Толкова по-добре.
985
01:42:35,041 --> 01:42:36,791
Пожелавам ви лека вечер.
986
01:42:38,041 --> 01:42:39,208
Графе.
987
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Алберт.
988
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
Хейди.
989
01:43:08,041 --> 01:43:11,458
Не трябва да ти пиша,
така че не ти пиша.
990
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
Не трябва да се срещам с теб...
991
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
Следователно не предлагам да
се срещнем в "Цветната градина",
992
01:43:18,375 --> 01:43:20,041
утре в 5ч.
993
01:43:20,416 --> 01:43:22,750
Това място, където
утре няма да бъда,
994
01:43:22,916 --> 01:43:25,500
съдържа най-мистериозните
цветя в Париж.
995
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Вие идвате от страна, наречена
страната на облаците и жасмина.
996
01:43:31,000 --> 01:43:33,666
Можем да разчитаме
на Парижкото небе за
997
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
облаци, а аз ще имам
жасмин в бутониерата си.
998
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Така че няма да Ви кажа до утре.
999
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
И не Ви казвам, че
откакто Ви видях, гласът Ви
1000
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
и лицето Ви никога
не са ме напускали.
1001
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Алберт.
1002
01:43:51,166 --> 01:43:52,875
Няма ли да ни остави?
1003
01:43:53,041 --> 01:43:54,791
Много е предан на графа,
1004
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
но има слабост към мен.
1005
01:44:00,625 --> 01:44:02,041
Това е "Стрелиция".
1006
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
Откъдето идвам, имаше едни по
една пътека към морето.
1007
01:44:07,791 --> 01:44:09,916
Наричат я още "Райската птица",
1008
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
pasărea paradisului.
1009
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
Pasărea paradisului?
1010
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
Браво!
1011
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
Как така нямате годеница?
1012
01:44:25,666 --> 01:44:27,708
Или може би имате?
1013
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
Баща ми иска да се
оженя за дъщерята на барон.
1014
01:44:32,125 --> 01:44:33,416
Но аз...
1015
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
Търся нещо, което
вероятно никъде го няма.
1016
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
Неуловим чар, който за жените
е това, което е аромата за цветята.
1017
01:44:44,041 --> 01:44:46,458
Или като вкусът на плода.
1018
01:44:47,083 --> 01:44:50,166
Не знам дали Парижанките
обичат да ги берат или опитват,
1019
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
но не и аз.
1020
01:44:52,541 --> 01:44:55,291
Не това имах предвид, простете.
- Дразня Ви просто.
1021
01:44:56,125 --> 01:44:58,541
Ще дойдете ли на вечерята
на графа в Събота?
1022
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
Не, ще послужа като
алиби на майка ми,
1023
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
която избягва социалния
живот като чума.
1024
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
А Вие...?
1025
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
Не познавам майка Ви,
1026
01:45:09,000 --> 01:45:10,791
не знам какви са вкусовете ѝ,
1027
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
но споделям отвращението ѝ.
1028
01:45:17,666 --> 01:45:20,083
Нито той, нито майка му
ще дойдат на вечерята.
1029
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
Но Фернанд де Морсерф
ще присъства.
1030
01:45:30,666 --> 01:45:31,916
Нещо грешно ли казах?
1031
01:45:33,666 --> 01:45:35,875
Не ми разкажеш ли за Алберт?
1032
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
Няма нищо за разказване.
1033
01:45:52,666 --> 01:45:54,250
Нормално е да се съмнявате.
1034
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Да се страхуваш. Разбирам го,
1035
01:46:00,750 --> 01:46:03,208
но когато му дойде времето,
трябва да си спомниш...
1036
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
Нямам нужда да ми напомняш
1037
01:46:05,041 --> 01:46:07,708
какво направи баща му с моя.
1038
01:46:15,166 --> 01:46:17,166
Имаше наглостта да ме целуне.
1039
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
Благодаря,
1040
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
Внимателно.
- Разбира се.
1041
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Скъпи приятели.
1042
01:46:54,291 --> 01:46:55,750
Добър вечер, Виктория.
1043
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
И аз очаквах да е по-зрелищно,
1044
01:47:02,291 --> 01:47:04,000
но няма смисъл от физиономии.
1045
01:47:04,166 --> 01:47:06,666
Със сигурност ще
има изненади вътре.
1046
01:47:24,291 --> 01:47:25,625
Хм...
1047
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
Изглежда нямате голям апетит.
1048
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
Ядох свинско и пилешко.
1049
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
Къщате е... красива.
1050
01:47:41,083 --> 01:47:43,041
Въпреки всичко се чувствам изненадан.
1051
01:47:43,583 --> 01:47:45,041
Нищо не ви убягва.
1052
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
Мислех, че човек като Вас ще
избере по-централен квартал,
1053
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
като... Шанз Елизе
или Сен Жермен.
1054
01:47:54,833 --> 01:47:58,000
Купих тази къща, защото
ме посъветваха да не го правя.
1055
01:47:58,791 --> 01:47:59,791
И за какво?
1056
01:48:00,666 --> 01:48:03,666
Казаха ми, че е обитавана от духове.
1057
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
Уж преди години е
станало гнусно престъпление.
1058
01:48:08,166 --> 01:48:10,791
Внимавайте, тук е
кралският прокурор.
1059
01:48:10,958 --> 01:48:11,958
Вярно е
1060
01:48:13,500 --> 01:48:15,083
Едно дете било пожертвано.
1061
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
Ужасно.
1062
01:48:18,791 --> 01:48:21,416
Все пак купихте къщата?!
1063
01:48:21,583 --> 01:48:22,916
Добре сте направили.
1064
01:48:23,083 --> 01:48:25,916
Тези истории за
призраци са глупости,
1065
01:48:26,083 --> 01:48:28,291
измислени от злонамерени слуги,
1066
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
или ревниви съседи.
1067
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
Грешите прокуроре.
1068
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
Обиколил съм Азия и Индия,
1069
01:48:35,500 --> 01:48:39,541
и е трудно да се върнеш,
1070
01:48:39,708 --> 01:48:41,059
без да разбереш, че
наистина има свят...,
1071
01:48:41,083 --> 01:48:42,458
невидим, населен с духове.
1072
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
Когато посетих тази къща, аз...,
1073
01:48:48,041 --> 01:48:49,541
веднага разбрах...
1074
01:48:51,041 --> 01:48:55,208
Имах странното усещане, че
тук е извършено убийство.
1075
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
Затова помолих
1076
01:48:58,041 --> 01:49:00,291
да остана сам до сутринта.
- Но...,
1077
01:49:00,458 --> 01:49:01,666
не Ви ли беше страх?
1078
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
Ако съвестта ви е чиста,
призраците не ви преследват.
1079
01:49:06,041 --> 01:49:07,041
Говорят с теб.
1080
01:49:07,666 --> 01:49:12,125
И какво Ви казаха?
- Но да, какво Ви казаха?
1081
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
Същата вечер се настаних тук.
1082
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
Точно пред тази камина.
1083
01:49:23,541 --> 01:49:26,916
Пуших малко опиум, за
да бъда по-възприемчив.
1084
01:49:27,458 --> 01:49:31,125
Няма друго подобно, което да
разшири спектъра на вашето съзнание.
1085
01:49:34,041 --> 01:49:36,166
И в сладостта на дима...
1086
01:49:38,291 --> 01:49:41,541
все едно... полетях.
1087
01:49:43,916 --> 01:49:46,041
Чувх почукване в стените.
1088
01:49:47,541 --> 01:49:48,708
После второ.
1089
01:49:52,333 --> 01:49:53,791
Докоснах с ръката си...
1090
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
и чувх писъци от горния етаж.
Качих се по стълбите.
1091
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Писъците се превърнаха в... стонове.
1092
01:50:05,000 --> 01:50:08,083
Идваха от стая в края на коридора.
1093
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
Бутнах вратата и се
озовах в една стая.
1094
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
В средата имашр легло.
1095
01:50:15,333 --> 01:50:16,375
Сложих ръката си там,
1096
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
и виждях жена, която
се гърчи от болка.
1097
01:50:22,541 --> 01:50:27,666
Тя раждаше.
Сама..., изоставена.
1098
01:50:27,958 --> 01:50:28,958
Крещеше...
1099
01:50:31,666 --> 01:50:34,458
И тогава усетих
присъствие на гърба си.
1100
01:50:35,250 --> 01:50:36,250
Изведнъж...
1101
01:50:39,500 --> 01:50:41,041
Ужасяваш дамите графе.
1102
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
А на нас ни е интересно.
1103
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
Продължавайте, умолявам Ви.
1104
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
Преодолейте го,
разваляте веселбата.
1105
01:50:47,833 --> 01:50:50,666
Обръщам се треперещ.
1106
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
И в този момент
1107
01:50:53,750 --> 01:50:56,791
чувам шепот в ухото си.
1108
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
Глас на дете.
1109
01:51:01,708 --> 01:51:03,375
Глас на дете, което
1110
01:51:03,541 --> 01:51:04,666
ме молеше да го освободя.
1111
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
Накрая намерих врата,
1112
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
която не бях видял в тъмното.
1113
01:51:12,541 --> 01:51:13,666
Бутам я.
1114
01:51:14,416 --> 01:51:17,166
Стълби..., водят към градината,
1115
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
и в този момент се върна...,
гласът на детето.
1116
01:51:20,916 --> 01:51:25,041
Шептеше ми, че е бил сам
толкова дълго, плачеше.
1117
01:51:25,541 --> 01:51:26,916
Викал майка си.
1118
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
Цялата нощ...
1119
01:51:34,416 --> 01:51:35,958
търсих, но...,
1120
01:51:37,416 --> 01:51:39,208
градината беше твърде голяма.
1121
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
И какво... какво направихте?
1122
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Извинете ме?
1123
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
Градината беше твърде голяма...
1124
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
Какво направихте после?
1125
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Да
1126
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
На следващата сутрин копахме.
1127
01:52:14,875 --> 01:52:16,041
Навсякъде.
1128
01:52:16,791 --> 01:52:20,041
Изкоренихме ябълките,
обърнахме пътеката...
1129
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
И нищо.
1130
01:52:24,416 --> 01:52:27,458
Поръчах да докарат
прасе за трюфели от Перигор.
1131
01:52:29,375 --> 01:52:30,375
И помогна ли?
1132
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
И прасето не намери нищо,
1133
01:52:36,041 --> 01:52:37,666
та вечерта ги изядохме.
1134
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
Страхотно!
1135
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
Казах Ви, че е просто легенда.
1136
01:52:45,208 --> 01:52:47,166
Точно легенда.
1137
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Поне така си мислех и аз.
До вчера.
1138
01:52:52,708 --> 01:52:54,166
Докато набивахме
1139
01:52:54,333 --> 01:52:56,416
факлите за приема,
1140
01:52:57,083 --> 01:52:59,166
една от тях се счупи в нещо.
1141
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Разкопахме там и...
1142
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
открихме сандък.
1143
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
Какво от това?
1144
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
Какво имаше вътре?
1145
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
Не знам
1146
01:53:13,916 --> 01:53:14,916
Как така не знаете?!
1147
01:53:17,041 --> 01:53:19,541
Чаках вас... за да го
отворим заедно.
1148
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
Ами ако има тяло?
1149
01:53:40,166 --> 01:53:41,750
Ще го погребем както подобава.
1150
01:53:47,291 --> 01:53:49,166
Прокуроре, може би искате
1151
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
Вие да го отворите?
1152
01:53:54,041 --> 01:53:56,416
Моля Ви, не го отваряйте.
- Съвземи се де.
1153
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
Абракадабра!
1154
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
О, не знам какво е вярно
1155
01:54:26,333 --> 01:54:30,708
в тази история, но Вие графе
сте страхотен фокусник.
1156
01:54:36,625 --> 01:54:39,791
Как е възможно?
Говореше така, сякаш е бил там.
1157
01:54:40,458 --> 01:54:43,291
С всички тези подробности...
Мислех, че ще полудея.
1158
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
Успокой се, моля те.
1159
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
Къде е тялото на детето ни?
- Не знам.
1160
01:54:47,916 --> 01:54:49,666
Ти ли го закопа там?
- Да
1161
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
Каза ми че е мъртво!
Каза ми го!
1162
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Разбира се, че беше мъртво.
1163
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
Е, къде е тогава?
- Не знам.
1164
01:54:57,166 --> 01:54:59,208
Къде е детето ни?
- Не знам!
1165
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
Млъкни, ти си истеричка!
Аз не знам
1166
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
Успокой се!
1167
01:55:06,916 --> 01:55:08,291
Знам само, че
1168
01:55:08,916 --> 01:55:10,500
до седмица ще знам
1169
01:55:10,666 --> 01:55:13,041
кой е този Монте Кристо,
1170
01:55:13,541 --> 01:55:16,416
откъде идва, какво иска
1171
01:55:16,916 --> 01:55:20,291
и защо говори пред нас за
децата, които сме погребали.
1172
01:55:24,625 --> 01:55:26,333
Данглар е фрашкан с пари.
1173
01:55:26,500 --> 01:55:27,958
Ще повярва на този,
1174
01:55:28,125 --> 01:55:30,041
който не му иска.
Морсерф ми има доверие,
1175
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
защото спасих сина му.
1176
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
Остава Вилфор.
1177
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
Кралският прокурор.
1178
01:55:35,541 --> 01:55:36,583
Винаги е подозрителен.
1179
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
И след тази вечеря,
Виктория ще поиска обяснения.
1180
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Така че, за да успокои
нея и най-вече себе си,
1181
01:55:44,291 --> 01:55:45,833
ще започне да разследва.
1182
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
И понеже научаваме
повече от злобарите,
1183
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
ще отиде да види врага на графа.
1184
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
Лорд Халифакс.
1185
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
Какво искаш да знаеш?
1186
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Ако мога да му навредя,
за мен ще е удоволствие.
1187
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
Графът бил ли е някога в Париж?
Твърди, че не.
1188
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Ако вече е идвал тук,
щях да знам.
1189
01:56:10,041 --> 01:56:13,916
Но тогава, знаете ли
къде е бил преди 15 години?
1190
01:56:14,458 --> 01:56:16,458
Да. В Индия.
1191
01:56:17,916 --> 01:56:18,750
Но...
1192
01:56:18,916 --> 01:56:20,208
Трябва да кажа,
1193
01:56:22,000 --> 01:56:24,416
че тогава още
ми беше симпатичен.
1194
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
Но после...
1195
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
После какво?
1196
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
Една вечер разпитах един
1197
01:56:35,291 --> 01:56:37,125
слуга, който го търсеше.
1198
01:56:38,041 --> 01:56:39,125
Но...
1199
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
Монте Кристо беше развил
страст към тези диваци,
1200
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
с техните езически богове,
тяхната абсурдна магия.
1201
01:56:48,666 --> 01:56:50,166
Нелепи суеверия.
1202
01:56:52,666 --> 01:56:54,541
Затова ме предизвика на дуел.
1203
01:56:55,583 --> 01:56:56,666
Заради слугата?
1204
01:56:56,833 --> 01:56:59,916
Да!
Заради някакъв си туземец!
1205
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
Можете ли да повярвате?!
1206
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
Горещо е, не мислите ли?
Каква жега!
1207
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Донеси ми ветрилото, за бога!
1208
01:57:11,041 --> 01:57:12,708
Задушаваме вече!
1209
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Не това.
1210
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
Благодаря.
1211
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
Хм. А Вие,
1212
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
господин Дьо Вилфор?
1213
01:57:27,291 --> 01:57:28,416
Какво Ви е направил?
1214
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Нищо.
1215
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
Не знам дали да го причисля към
приятелите си или към враговете си.
1216
01:57:35,833 --> 01:57:39,541
Ако Ви беше враг,
вече щяхте да го знаете.
1217
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
Не е ангел, но не е човек,
който работи подмолно.
1218
01:57:43,916 --> 01:57:44,916
Хм.
1219
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Но...
1220
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
Бъдете внимателни.
1221
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
Господин прокурор.
1222
01:57:52,041 --> 01:57:54,208
Ако Ви стане приятел,
1223
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
това ще Ви направи мой враг.
1224
01:57:59,708 --> 01:58:00,916
Разбира се.
1225
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Да
1226
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
Благодаря ви, г-н Дьо
Вилфор, беше много
1227
01:58:13,666 --> 01:58:16,583
приятно да си поговоря с вас,
но имам много работа.
1228
01:58:16,750 --> 01:58:17,916
Благодаря
1229
01:58:19,291 --> 01:58:20,916
Господин прокуроре.
1230
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Виктор.
1231
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
Графе
1232
01:58:34,208 --> 01:58:36,291
Пригответе конете, прибираме се.
1233
01:58:47,541 --> 01:58:49,666
Сега, когато Вилфор свали гарда,
1234
01:58:49,833 --> 01:58:52,166
можем да подготвим атаката си.
1235
01:58:53,541 --> 01:58:54,916
Отивам на юг.
1236
01:58:55,083 --> 01:58:58,708
Връщам се за партито на Данглар
за 20-тия рожден ден на дъщеря му.
1237
01:58:59,250 --> 01:59:00,416
Разчитам на теб Андре,
1238
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
за да се сближиш с нея.
1239
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
А ти Хайди, да омагьосаш Алберт.
1240
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
Стреляй.
1241
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Браво.
1242
01:59:14,166 --> 01:59:18,125
Може да побере до 600 негри,
700, ако ги натъпчеш, но...
1243
01:59:18,291 --> 01:59:20,083
аз съм хуманист.
1244
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Нарекох го Херкулес.
1245
01:59:21,916 --> 01:59:26,458
Майка ми е казвала, че това е
линията на хората с голямо бъдеще.
1246
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
А това е твоята... линия на любовта.
1247
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
И тук виждам, че...
1248
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
Трябва да ти кажа нещо
1249
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Да
1250
01:59:47,541 --> 01:59:49,041
Мног те харесвам,
1251
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
но не мога да те обичам.
- Знам.
1252
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
Няма да ми дадеш чувствата,
1253
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
които изпитваш към Сузанита.
1254
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
Това ще бъде нашата тайна.
1255
02:00:00,166 --> 02:00:02,833
Това ще бъде нашата тайна.
Ще я пазя само за мен.
1256
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
Знам какво е двойствен живот.
1257
02:00:06,083 --> 02:00:07,916
Знам какво е двойствен живот.
1258
02:00:09,166 --> 02:00:11,000
Да не можем да кажем кои сме.
1259
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Аз ще бъда твоето алиби.
1260
02:00:57,041 --> 02:00:59,250
Дойде време за изкупление.
1261
02:01:46,750 --> 02:01:48,041
Преживявам всяка секунда
1262
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
от тези моменти с Вас насън.
1263
02:01:50,916 --> 02:01:53,791
Ще нося в нощта
спомена за очите Ви,
1264
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
и не искам да говоря с никого,
1265
02:01:56,791 --> 02:01:58,916
за да не хабя ехото от думите Ви
1266
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
което още трепти в сърцето ми.
1267
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Пазя ревностно бележките ви,
1268
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
заради представата, която
ми дават за Вас,
1269
02:02:08,416 --> 02:02:12,208
но и преди всичко заради спомена,
който ще нося завинаги,
1270
02:02:12,375 --> 02:02:15,791
за онзи момент от живота,
струващ колкото цялия ми живот.
1271
02:02:53,000 --> 02:02:54,840
Ще се видим по-късно.
- До скоро.
1272
02:03:07,291 --> 02:03:08,291
Принце.
1273
02:03:12,625 --> 02:03:15,583
Юджини. Този празник е
като Вас, оживен и радостен.
1274
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
Благодаря, Андрея.
1275
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
А очаквате ли и граф
Монте Кристо сред гостите си?
1276
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
17.
1277
02:03:23,208 --> 02:03:24,208
17?
1278
02:03:24,791 --> 02:03:27,125
Вие сте 17-ият, който
ми задава въпроса.
1279
02:03:27,291 --> 02:03:29,250
И какво отговаряте на всички?
1280
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
Че няма да има 18-ти.
Ето го.
1281
02:03:37,291 --> 02:03:38,291
Извинете ме.
1282
02:03:44,041 --> 02:03:45,041
Мис
1283
02:03:45,416 --> 02:03:48,375
Графе. Как мина пътуването?
- Чудесно.
1284
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
Благодаря ви.
- Юджини чака с нетърпение
1285
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
да Ви види отново, госпожице.
1286
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
Графе, ще ми позволите ли?
1287
02:03:57,000 --> 02:03:58,041
С удоволствие.
1288
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
Графа знае ли,
че сме се виждали?
1289
02:04:09,416 --> 02:04:11,000
Нищо не съм му казала.
1290
02:04:12,166 --> 02:04:16,000
Възможно ли е да се досети?
- Един господ знае на какво е способен.
1291
02:04:17,916 --> 02:04:19,375
Красиви са, нали?
1292
02:04:21,166 --> 02:04:23,291
Толкова нетърпеливи за живота.
1293
02:04:24,500 --> 02:04:26,541
Винаги бързаме да сме щастливи.
1294
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
Нали?
1295
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
Окажете ми честта
да ви хвана под ръка.
1296
02:04:34,916 --> 02:04:36,583
Искам да се поразтъпча.
1297
02:05:14,708 --> 02:05:16,166
Ръката Ви трепери.
1298
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Май Ви е студено.
1299
02:05:19,250 --> 02:05:22,666
В моето семейство имаме
студени ръце, но топли сърца.
1300
02:05:23,166 --> 02:05:25,833
Това ще ни стопли.
1301
02:05:26,958 --> 02:05:28,998
Нашето грозде не е толкова
добро, колкото в Сицилия,
1302
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
но ще се насладите на
нашето северно слънце.
1303
02:05:32,291 --> 02:05:33,583
Съжалявам
1304
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
Моля да ми простите, но...
1305
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
Никога не пия.
1306
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
Ще хапнете ли нещо поне?
1307
02:05:47,041 --> 02:05:49,000
Ще трябва пак да откажа.
1308
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
Господин графе, по арабски обичай,
стават приятели завинаги онези,
1309
02:05:55,375 --> 02:05:58,416
които споделят
хляб и сол под един покрив.
1310
02:05:59,416 --> 02:06:00,833
Знам го този обичай, мадам.
1311
02:06:01,666 --> 02:06:04,083
Но ние сме в Париж,
а не в Танжер.
1312
02:06:05,041 --> 02:06:09,416
Тук няма вечно приятелство
и не споделят хляб и сол.
1313
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
Но все пак...,
ние сме приятели, нали?
1314
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
Разбира се.
1315
02:06:37,541 --> 02:06:39,250
Защо да не бъдем?
1316
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
И така, при липсата на хляб и
сол, споделете с мен някои спомени.
1317
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
Какво искате да знаете?
1318
02:06:55,208 --> 02:06:57,416
Вярно ли е, че толкова много
сте видяли,
1319
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
пътували...,
1320
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
и страдали?
1321
02:07:01,666 --> 02:07:03,333
Какво Ви кара да мислите така?
1322
02:07:05,208 --> 02:07:06,291
Очите Ви.
1323
02:07:09,125 --> 02:07:13,041
Казват, че всеки пътник или
търси нещо или да бяга от нещо.
1324
02:07:15,666 --> 02:07:17,000
Намерихте ли го?
1325
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
Не съм завършил пътуването си.
1326
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
Сам ли живеете?
1327
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
Нямам нито сестра, нито син,
нито баща.
1328
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
Имам само Хайди, която,
сигурен съм, скоро ще ме напусне.
1329
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
Как може да живеете така,
1330
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
без нищо, за което си
струва да живеете?
1331
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Обичах една жена.
1332
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
Исках да се оженя за нея.
1333
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Преди много години.
1334
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
Но дойде войната и ни раздели...
1335
02:08:10,041 --> 02:08:12,625
Мислех, че ме обича
и ще ме дочака,
1336
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
ще ми остане вярна до гроб.
1337
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
Но когато се върнах,
1338
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
тя беше омъжена.
1339
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Може би имам по-слабо
сърце от другите.
1340
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
Страдах повече от необходимото.
1341
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
Това е всичко.
- Тази любов остана ли в сърцето Ви?
1342
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
Обичаме истински само веднъж.
1343
02:08:51,125 --> 02:08:52,125
Нали?
1344
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
Виждал ли сте я отново?
1345
02:09:00,708 --> 02:09:01,708
Никога.
1346
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
Никога?
1347
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
Никога.
1348
02:09:16,583 --> 02:09:19,291
Простихте ли ѝ
за страданията си?
1349
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
Можем да простим само на
тези, които ни молят за прошка.
1350
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
Ами ако Ви поиска прошка днес?
1351
02:09:49,625 --> 02:09:52,833
Купете Безпристрастен!
Флотът Данглар е откраднат от Марсилия!
1352
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
Безпристрастен, дами и господа!
Безпристрастният!
1353
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
Купувайте!
1354
02:09:57,833 --> 02:10:01,041
Как може да се откраднат кораби
от пристанище посред бял ден?
1355
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
Поне застраховани ли бяха?
1356
02:10:03,166 --> 02:10:04,250
Ти как мислиш?
1357
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
Акциите на Данглар се
сриват на борсата.
1358
02:10:08,166 --> 02:10:10,041
Но благодарение на армейския телеграф,
1359
02:10:10,583 --> 02:10:15,416
Данглар бързо ще разбере, че
всъщност нищо не се е случило.
1360
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
Трябваше да му откраднете корабите.
1361
02:10:17,750 --> 02:10:19,666
Побеждава този, който е търпелив!
1362
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
Спасен сте. На корабите им
няма нищо.
1363
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
Какво?
- Безпристрастен излъга.
1364
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
Дангларската флота е неподвижна
1365
02:10:29,166 --> 02:10:31,750
на вода, закотвена в
пристанището на Марсилия!
1366
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
Благодаря, благодаря ви приятели.
1367
02:10:36,958 --> 02:10:39,750
Данглар ще запомни
думите ми и ще си помисли...
1368
02:10:39,916 --> 02:10:42,708
Че това е интрига на
новия шеф на Безпристрастен,
1369
02:10:42,875 --> 02:10:44,416
нашия скъп лорд Халифакс.
1370
02:10:44,583 --> 02:10:45,583
Точно така
1371
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
Монте Кристо беше прав.
1372
02:10:48,166 --> 02:10:50,833
Англичанинът използва вестника
за да спекулира на мой гръб.
1373
02:10:51,416 --> 02:10:53,533
Трябва да се публикува опровержение.
1374
02:10:55,166 --> 02:10:56,166
Изобщо не.
1375
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
Не разбирате, необходимо е...
1376
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
Шшт!
1377
02:11:00,583 --> 02:11:01,583
Чувате ли?
1378
02:11:02,666 --> 02:11:03,666
Слушайте
1379
02:11:05,000 --> 02:11:06,291
приятният звън.
1380
02:11:08,291 --> 02:11:09,833
Този хубав красив звук.
1381
02:11:11,458 --> 02:11:13,666
Звън на падащи монети.
1382
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
И аз не разбирам.
1383
02:11:15,791 --> 02:11:19,875
Помисли де..., той знае
нещо, което още никой не знае.
1384
02:11:20,333 --> 02:11:24,541
Представете си: Играете покер и
знаете играта на опонента си.
1385
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
Какво правиш?!
- Ще вдигна мизата.
1386
02:11:27,125 --> 02:11:28,791
Акциите ми са на дъното.
1387
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Ако ги купя обратно след два дни,
ще направя огромна печалба.
1388
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Най-добрият ми удар.
1389
02:11:36,125 --> 02:11:37,445
Да изкупите обратно вашите акции?
1390
02:11:37,750 --> 02:11:38,916
Колко ще отнеме?
1391
02:11:39,083 --> 02:11:40,416
500 милиона.
- 500 милиона?
1392
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
500 милиона.
Но трябва да го направим днес.
1393
02:11:44,000 --> 02:11:48,166
Преди пазарът да затвори и преди
тази измет Халифакс да го направи.
1394
02:11:48,541 --> 02:11:51,083
Къде да намерим
500 милиона до довечера?
1395
02:11:53,541 --> 02:11:56,791
При най-големия
враг на лорд Халифакс.
1396
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
Съжалявам, бароне, но...
1397
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
Морето винаги ми е
носило лош късмет.
1398
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
Няма да купя вашите акции.
1399
02:12:31,666 --> 02:12:33,750
Графе.
- Въпреки това,
1400
02:12:33,916 --> 02:12:37,000
никога не отказвам да помогна
на приятел и да накажа враг.
1401
02:12:37,166 --> 02:12:40,666
Ще Ви заема тези пари и можете
да правите с тях каквото поискате.
1402
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
Мога да ви гарантирам лихва от 20%.
1403
02:12:47,958 --> 02:12:49,916
Не, не ми трябва никаква лихва.
1404
02:12:52,166 --> 02:12:53,000
В Сицилия казват:
1405
02:12:53,166 --> 02:12:55,125
"Не забогатявай на гърба на приятел!"
1406
02:12:55,291 --> 02:12:56,541
Настоявам.
1407
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
Имам изготвена ипотека
върху целия си имот.
1408
02:13:01,416 --> 02:13:04,875
Не че струва 500 милиона, но...
1409
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 милиона, със сигурност!
1410
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
Не, бароне, вашата дума
ми е достатъчна.
1411
02:13:09,666 --> 02:13:11,041
Във Франция казваме:
1412
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"Добри сметки - добри приятели!"
1413
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
Така да бъде. Заради приятелството
приемам вашите лични гаранции.
1414
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
След седмица ще съм
ви възстановил парите.
1415
02:13:26,458 --> 02:13:29,166
Ще накараме този
Халифакс да се задави.
1416
02:13:29,916 --> 02:13:31,416
Жалбата е готова.
1417
02:13:32,041 --> 02:13:35,541
Сам ще се погрижа да повдигна
обвинения срещу него в процеса.
1418
02:13:35,708 --> 02:13:39,666
Нямам търпение да видя в съда
това разобличение.
1419
02:14:01,791 --> 02:14:04,333
Лорд Халифакс,
собственик на Безпристрастен,
1420
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
призован днес да отговаря
1421
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
на обвиненията в клевета,
1422
02:14:09,416 --> 02:14:11,666
напусна спешно страната.
1423
02:14:13,666 --> 02:14:15,916
Но той изпраща свой представител
1424
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
да се яви пред съда в 14 часа.
1425
02:14:45,291 --> 02:14:47,750
Г-н съдия, комедията
продължи достатъчно дълго.
1426
02:14:47,916 --> 02:14:49,250
Не сме на театър.
1427
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
Моля, представителят на
г-н Халифакс да се яви.
1428
02:15:03,791 --> 02:15:06,458
Какво правиш още не е свършило.
1429
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
Аз съм представител
на лорд Халифакс.
1430
02:15:29,833 --> 02:15:31,351
Тук съм пред вас,
защото Безпристрастен
1431
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
е обвинен в излъчване
на фалшиви новини.
1432
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
Но тук твърдя пред вас,
1433
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
че корабите на Данглар
наистина са изчезнали.
1434
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
Какъв лъжец, моята
флота е в Марсилия!
1435
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
Това е фарс, Ваша чест!
1436
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
Какво доказателство имате?
1437
02:15:48,666 --> 02:15:51,500
Ваша чест, просто се свържете
с капитана на Марсилия.
1438
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
Значи упорствате
в твърденията си?
1439
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
Упорствам и се
подписвам, господин съдия.
1440
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
Но искам да го направя
под истинското си име.
1441
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
Имате и фалшиво?
1442
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
Хората ме познават
като Андрея Кавалканти.
1443
02:16:11,166 --> 02:16:14,708
След години на улицата
ме приюти голямо и
1444
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
богато семейство от
италианската аристокрация.
1445
02:16:17,916 --> 02:16:19,666
Израснал съм крадец
1446
02:16:20,041 --> 02:16:21,666
и в крайна сметка станах принц.
1447
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
Не е много правилно,
но е много по-приятно.
1448
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
Тук, в Париж, най-накрая
намерих истинския си баща.
1449
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Роден съм на 3 ноември 1815 г.
1450
02:16:45,750 --> 02:16:46,750
В Отьой.
1451
02:16:53,041 --> 02:16:59,875
Може ли обвиняемият да представи
доказателства за това, което твърди?
1452
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
Скоро, господин прокурор.
1453
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Търпението ви ще бъде възнаградено.
1454
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
Аз съм копеле на френски
аристократ и неговата любовница!
1455
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
Майка ми не знае,
че съм жив, защото...
1456
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
баща ми ѝ е казал, че съм
умрял при раждането.
1457
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
Увил ме в кърпа и ме заровил жив.
1458
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
Говорите, господине,
за опит за детеубийство.
1459
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
Щеше да се случи
1460
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
ако леля ми не ме беше
изровила от земята.
1461
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
Кого обвинявате?
1462
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
Той е влиятелен човек...
1463
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
Всички го познавате.
1464
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
Герба му е върху рази кърпа.
1465
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Баща ми...
1466
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
който искаше смърта ми,
е човекът, който стои пред мен.
1467
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
Прокурор Вилфор.
1468
02:18:15,583 --> 02:18:16,583
Тишина!
1469
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
Или ще опразня залата.
- Клевета!
1470
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
Ще Ви съдя!
1471
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
Г-н Кавалканти,
1472
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
разбирате ли сериозността
на обвиненията си?
1473
02:18:27,041 --> 02:18:30,208
Няма да се задоволя с
кърпа, дори и окървавена.
1474
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
Прокурорът сам ще Ви предостави
доказателства за това, което казвам.
1475
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
Ама ти бълнуваш!
- Татко.
1476
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
Не карайте майка ми
да идва да свидетелства.
1477
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
Мисля, че вече е страдала достатъчно.
1478
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
Процесът се отлага до нови
1479
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
доказателства.
Опразнете залата!
1480
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
Първия.
1481
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Край, Виктория, да вървим!
Извинете.
1482
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Оставете ни да минем.
1483
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
Защо не ми каза истината?
1484
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Баща ти ме искаше за зет, но...
1485
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
Не е възможно, майка ти е
и моя майка.
1486
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
Не забравяй линиите на живота.
1487
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
Бъди щастлива, сестро.
1488
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Графе!
1489
02:19:58,291 --> 02:19:59,291
Графе!
1490
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Тази история няма смисъл.
Абсолютна глупост.
1491
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Корабите ми вчера все
още бяха в Марсилия. Аз...
1492
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
Ще ми трябва... малко време,
за да ви възстановя заема.
1493
02:20:12,291 --> 02:20:14,208
Да...
1494
02:20:15,666 --> 02:20:17,458
Не Ви остана нищо, бароне.
1495
02:20:18,041 --> 02:20:20,208
Всичко, което е било Ваше,
вече е мое.
1496
02:20:21,041 --> 02:20:24,541
Единственото, което
Ви остана е този костюм.
1497
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Напуснете Париж и може
би няма да позволя жена Ви
1498
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
и дъщеря ви да умрат от глад.
1499
02:20:31,416 --> 02:20:33,041
Но Графе, какво ми...
1500
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
Прекалено жесток ли съм, бароне?
1501
02:20:38,708 --> 02:20:40,541
"Знам го добре, даже
1502
02:20:41,833 --> 02:20:43,166
се и се гордея с това."
1503
02:20:57,083 --> 02:20:59,541
Заведете бързо жена си у дома.
1504
02:21:00,041 --> 02:21:01,458
Много е пребледняла.
1505
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
Втория.
1506
02:21:55,041 --> 02:21:56,041
Татко!
1507
02:22:09,250 --> 02:22:10,541
Това е за Анжел.
1508
02:22:35,291 --> 02:22:36,291
Дръпнете се!
1509
02:22:36,791 --> 02:22:37,791
Не!
1510
02:22:55,541 --> 02:22:56,666
За какво?
1511
02:22:58,541 --> 02:22:59,541
За какво?
1512
02:23:09,791 --> 02:23:11,000
Не плачи...
1513
02:24:30,166 --> 02:24:32,333
Знаехме, че ще свърши така.
1514
02:24:33,291 --> 02:24:34,291
Знаехме го.
1515
02:24:34,458 --> 02:24:35,458
Хайди!
1516
02:24:40,125 --> 02:24:41,541
Той не се подчини.
1517
02:24:43,791 --> 02:24:45,250
Не се подчини?
1518
02:24:50,166 --> 02:24:51,833
Не се подчини на какво?
1519
02:24:54,791 --> 02:24:56,666
Вие го научихте само на омраза.
1520
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Вие му сложихте този
кинжал в ръцете.
1521
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
В момента говори болката ти.
1522
02:25:08,333 --> 02:25:09,791
Обичах го като син.
1523
02:25:16,791 --> 02:25:18,375
И мен ли обичате така?
1524
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
Готов сте и мен да пожертвате
за вашето отмъщение?
1525
02:25:27,000 --> 02:25:28,791
Не е отмъщение.
1526
02:25:30,166 --> 02:25:31,750
Това е справедливост.
1527
02:25:37,791 --> 02:25:40,791
Не забравяй сълзите си, Хайди,
1528
02:25:40,958 --> 02:25:42,791
виковете на майка ти
и кръвта на баща ти.
1529
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
И името на този, който ги е предал.
1530
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
Не забравяй името му!
1531
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
Ако ме обичате
1532
02:26:19,791 --> 02:26:22,625
като аз Ви обичам, не се
опитвайте да ме видите отново.
1533
02:26:22,791 --> 02:26:25,250
Вие сте твърде благородна,
ще ме разберете.
1534
02:26:25,416 --> 02:26:28,958
Нужни са ми сили си да се преборя
със себе си и да пия сълзите си.
1535
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
Бъди щастлива далеч от
мен, Вие го заслужавате.
1536
02:26:40,916 --> 02:26:41,958
Алберт?
1537
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Алберт.
1538
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Вие сте луд.
1539
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
Не можете да останете.
1540
02:27:24,666 --> 02:27:26,958
Хайди, познавам Ви
от кратко време...
1541
02:27:27,416 --> 02:27:28,500
Бягайте
1542
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
бягайте от мен,
както се бяга от чумата.
1543
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
Ще Ви направя нещастен.
- Избягайте с мен.
1544
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Кълна Ви се Хайди,
1545
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
вместо отчаяние,
обещавам Ви щастие.
1546
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
Не ме познавате.
Не познавате графа.
1547
02:27:46,083 --> 02:27:47,083
Хайди...
1548
02:27:47,166 --> 02:27:48,958
Ако ме обичате,
както аз Ви обичам...
1549
02:27:52,291 --> 02:27:53,750
кажете ми сбогом.
1550
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Умолявам Ви.
1551
02:27:59,666 --> 02:28:00,666
Сбогувайте се!
1552
02:28:06,291 --> 02:28:07,875
Така и ще направя,
1553
02:28:09,541 --> 02:28:12,141
пред лицето на господ,
който вижда сърцето ми...
1554
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
Пожелавам Ви щастлив
живот без спомена за мен.
1555
02:28:21,916 --> 02:28:23,166
Сбогом, любов моя.
1556
02:28:25,000 --> 02:28:26,000
Този поглед.
1557
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
Без Вас животът ми е загубен.
1558
02:28:32,458 --> 02:28:33,791
Обречен съм да страдам.
1559
02:28:35,041 --> 02:28:36,291
Какво ще правите?
1560
02:28:37,916 --> 02:28:40,583
Бъдете сигурна, ще
изпълня обещанието си.
1561
02:28:41,291 --> 02:28:43,291
Кажете ми, че няма
да се самоубиете?!
1562
02:28:44,041 --> 02:28:45,333
Какво значение има за Вас?
1563
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
Във Вашите очи
аз вече съм мъртъв.
1564
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Да бягаме.
1565
02:29:12,791 --> 02:29:13,791
Хайди.
1566
02:29:14,083 --> 02:29:16,666
Ако искате да се присъедините
към семейството на Морсерф,
1567
02:29:17,208 --> 02:29:18,791
Алберт заслужава да знае
1568
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
твоята история.
1569
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Ако ще мълчите, ще бъда
принуден да говоря вместо вас.
1570
02:29:27,166 --> 02:29:28,750
Необходимо ли е да говоря
1571
02:29:28,916 --> 02:29:30,166
от твое име?
1572
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
Графе, моля Ви.
1573
02:29:32,708 --> 02:29:34,166
Хайди е момичето...
1574
02:29:34,333 --> 02:29:35,541
Достатъчно!
1575
02:29:40,291 --> 02:29:41,625
Сама ще му кажа!
1576
02:30:00,166 --> 02:30:03,958
Баща ми беше знатен човек,
известен като Али Тебелин.
1577
02:30:07,791 --> 02:30:09,083
Паша от Янина.
1578
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
Бях на 10 години
1579
02:30:18,416 --> 02:30:21,000
когато го убиха пред мен
и пред майка ми.
1580
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Беше френски офицер,
1581
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
наш съюзник.
1582
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
Пронизан от дузина куршуми,
1583
02:30:32,291 --> 02:30:33,125
баща ми намери
1584
02:30:33,291 --> 02:30:35,791
сили да се изправи
1585
02:30:37,541 --> 02:30:39,916
и да застреля предателя,
1586
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
като му извади окото.
1587
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Повече не видях майка си.
1588
02:30:51,708 --> 02:30:53,500
Този офицер ме продаде като роб
1589
02:30:53,875 --> 02:30:55,791
на влашко племе от Балканите.
1590
02:30:57,041 --> 02:30:58,666
Името му беше...
- Стига толкова.
1591
02:30:58,833 --> 02:30:59,916
Алберт.
1592
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
Манипулирахте ме от самото начало.
- Предупредих Ви.
1593
02:31:08,291 --> 02:31:11,541
Използвахте ме.
- Може да съжаляваш за думите си.
1594
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
Мислите, че ще ме уплашите?
- Не ме предизвиквайте.
1595
02:31:14,916 --> 02:31:16,375
Алберт, недей.
1596
02:31:16,541 --> 02:31:17,541
Графе!
1597
02:31:17,708 --> 02:31:21,791
Взехте ми всичко,
освен името, което опетнихте.
1598
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
Не!
1599
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
О, графе, умолявам ви.
1600
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Г-не, ръкавицата е хвърлена.
1601
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
Ще Ви я върна утре на разсъмване.
1602
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Нямате ли жал?
1603
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
Имаха ли за Едмон Дантес?
1604
02:31:45,958 --> 02:31:47,041
Погледни ме,
1605
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
отдавна не съм човек,
а оръжие на сляпата съдба.
1606
02:31:56,416 --> 02:31:59,541
Фернанд Дьо Морсерф ще преживее
това, което преживя баща ми.
1607
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
Ако убиете Алберт,
1608
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
вече няма да можете да
кажете: „Бог е зад мен, Бог е с мен“.
1609
02:32:11,916 --> 02:32:13,583
Ще бъдете убиец.
1610
02:32:17,416 --> 02:32:21,250
В библията пише, че синовете ще
плащат за престъпленията на бащите си.
1611
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Джакопо, последвай я.
1612
02:33:10,958 --> 02:33:12,416
Остави ни, Джакопо.
1613
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Госпожо...
1614
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
Защо сте тук?
1615
02:33:18,708 --> 02:33:20,666
Едмонд, няма да убиеш сина ми.
1616
02:33:22,166 --> 02:33:23,708
Какво име казахте?
1617
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
Твоето.
1618
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
Пред вас не е
1619
02:33:28,416 --> 02:33:30,166
г-жа Дьо Морсерф, а Мерседес.
1620
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
Не ми е познато това име.
1621
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
Познах те веднага щом те видях.
1622
02:33:38,416 --> 02:33:40,875
И дори без да те видя,
щях да позная гласа ти.
1623
02:33:41,041 --> 02:33:45,041
Умът ми се бореше, но
сърцето ми знаеше.
1624
02:33:45,208 --> 02:33:47,267
От тогава те чудя
какво искаш от Морсерф.
1625
02:33:47,291 --> 02:33:49,625
Фернанд, искате да кажете.
1626
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Нали помним първите имена.
1627
02:33:55,916 --> 02:33:57,291
Виновникът съм само аз.
1628
02:33:59,291 --> 02:34:02,083
Нямах сила да се справя
с твоето отсъствие.
1629
02:34:03,166 --> 02:34:05,791
На мен ми липсваше
вяра, когато ти умря.
1630
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
На мен!
- За какво? Защо останахте сама?
1631
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
Защо отсъствах?!
Защо ме арестуваха?!
1632
02:34:13,833 --> 02:34:16,166
Защо ме обрекоха на смърт?
1633
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
Аз не знам...
1634
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Предполагам, че вече
не Ви пише любовни писма,
1635
02:34:24,791 --> 02:34:27,500
но лесно ще
разпознаете почерка му.
1636
02:34:30,666 --> 02:34:31,666
Ето.
1637
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
Виж, Мерцедес.
1638
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
Ето какво написа съпругът Ви
1639
02:34:38,708 --> 02:34:40,666
на Вилфор преди 20 години.
1640
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Трябва да отмъстя, Мерседес.
Длъжен съм!
1641
02:34:50,958 --> 02:34:52,666
Тогава отмъсти, Едмонд.
1642
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Но на виновниците.
1643
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
Отмъсти на Фернанд, който те предаде,
отмъсти на мен, но пощади Алберт.
1644
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Ако знаеше как се молех...
1645
02:35:13,458 --> 02:35:16,041
Ако знаеше всички
сълзи, които пролях...
1646
02:35:16,541 --> 02:35:19,166
Може би загубихте
баща си също от мъка?
1647
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
Виждали ли сте любимия човек
в обятията на вашия враг?
1648
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
Виждали ли сте всичко това?
- Не
1649
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Да
1650
02:35:31,041 --> 02:35:33,750
Но виждам мъжа, когото
не съм спирала да обичам
1651
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
готов да стане убиец на сина ми.
1652
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
Какво искаш Мерцедес?
1653
02:35:56,041 --> 02:35:57,958
Синът ти да живее?
1654
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Ще живее.
1655
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
Благодаря,
1656
02:36:07,125 --> 02:36:08,416
благодаря ти, Едмонд.
1657
02:36:14,083 --> 02:36:15,666
Вече те виждам такъв,
1658
02:36:17,500 --> 02:36:21,791
какъвто винаги съм те мечтала,
какъвто винаги съм те обичала.
1659
02:36:39,416 --> 02:36:41,208
Време е да се сбогуваме.
1660
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
Да се сбогуваме?
1661
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
Ако се откажа от
моето правосъдие,
1662
02:36:49,791 --> 02:36:52,166
значи се отказвам това,
което ме държи жив.
1663
02:36:55,916 --> 02:36:57,750
Дуелът ще се състои утре.
1664
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Сбогом, Мерцедес.
1665
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Г-н Алберт де Морсерф,
1666
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
вие публично предизвикахте
граф Монте Кристо.
1667
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
Дуелът ще се проведе на
20 крачки, по мой сигнал.
1668
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Първия изстрел е Ваш.
1669
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
На позиция.
1670
02:37:34,291 --> 02:37:35,416
Тръгвайте, господа.
1671
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
Огън!
1672
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
Огън!
1673
02:39:11,500 --> 02:39:15,166
Виждам в очите ти
искрица разочарование.
1674
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
Никога няма да Ви
простя, че отнехте живота му
1675
02:39:21,791 --> 02:39:23,458
и с това изтръгнахте сърцето ми.
1676
02:39:26,125 --> 02:39:27,541
Значи си го обичала.
1677
02:39:28,791 --> 02:39:30,125
Обичах ли го?
1678
02:39:32,083 --> 02:39:35,791
Всичко ме караше да го мразя,
но любовта е необяснима?
1679
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
Колкото и да се опитваме да
вразумим себе си, твърде късно е.
1680
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
Загубил си си ума.
1681
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
Сърцето ми казва,
че не е било случайно.
1682
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
Но вместо да слушам
този глас, аз слушах Вашия.
1683
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
Погубих и него и мен!
1684
02:39:58,958 --> 02:40:02,666
Какво ще правя с тази
любов, която не му дадох?
1685
02:40:04,291 --> 02:40:07,041
От тези думи, които не му казах?
1686
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
Каза му ги.
1687
02:40:13,625 --> 02:40:14,916
И той ги чу.
1688
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Алберт...
1689
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
Графе!
1690
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Бягайте сега.
1691
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
Бягайте и не позволявайте на
никого да открадне щастието ви.
1692
02:41:32,791 --> 02:41:33,791
Едмонд!
1693
02:41:40,041 --> 02:41:41,041
Едмонд!
1694
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
Едмонд, покажи се!
1695
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
Чаках те...
1696
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Най-накрая показа
истинското си лице.
1697
02:42:00,000 --> 02:42:02,291
Първо искам да видя
твоето Фернанд.
1698
02:42:03,541 --> 02:42:04,875
Да разбера кой си всъщност.
1699
02:42:06,625 --> 02:42:08,166
Така че тръгнах по твоите стъпки.
1700
02:42:09,041 --> 02:42:10,958
Бил съм навсякъде, където и ти.
1701
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
Срещнах ги всички:
1702
02:42:15,416 --> 02:42:18,791
Вашите приятели, вашите братя
по оръжие, вашите врагове, всички...
1703
02:42:20,166 --> 02:42:21,583
Кого не си предал?
1704
02:42:23,083 --> 02:42:24,916
На кого си останал верен?
1705
02:42:25,541 --> 02:42:27,833
Навсякъде показахте
истинското си лице.
1706
02:42:28,875 --> 02:42:31,208
Изгубих вяра в хората,
1707
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
в деня, в който ме предаде.
1708
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
Трябваше да ме убиеш.
1709
02:42:37,166 --> 02:42:38,625
Никога не е късно.
1710
02:46:38,500 --> 02:46:39,791
Ставай
1711
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
Погледни ме!
1712
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
Погледни ме!
1713
02:47:07,125 --> 02:47:08,125
Убий ме.
1714
02:47:10,875 --> 02:47:13,041
В мъртвите винаги откриваме
величие!
1715
02:47:14,166 --> 02:47:15,875
Винаги съм готов да простя.
1716
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
Но ти не си опростен.
1717
02:48:36,375 --> 02:48:39,666
Мерседес, дойдох да
се сбогувам с теб,
1718
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
там където животът ни
откъсна един от друг,
1719
02:48:42,041 --> 02:48:43,666
преди 21 години.
1720
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Оттогава толкова неща
умряха в мен
1721
02:48:48,166 --> 02:48:50,286
че човекът, когото познавахте,
вече го няма.
1722
02:48:50,791 --> 02:48:53,083
Обещах да те обичам
до края на дните си
1723
02:48:53,250 --> 02:48:54,916
и даже след това,
1724
02:48:55,416 --> 02:48:57,125
и винаги ще те обичам,
но вече не мога
1725
02:48:57,291 --> 02:49:00,208
да ти донеса щастие.
1726
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Мога само да те утеша.
1727
02:49:04,458 --> 02:49:06,291
Твоя син ще бъде щастлив.
1728
02:49:06,708 --> 02:49:10,416
Алберт и Хайди ще изживеят живота,
която ние не успяхме.
1729
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Щастието на децата ни,
1730
02:49:12,625 --> 02:49:15,916
ще ни надживее, ще
вкусят сладостта на любовта.
1731
02:49:17,416 --> 02:49:20,208
С това писмо изживявам
последните си мигове с теб.
1732
02:49:20,791 --> 02:49:23,833
Всичко след това
ще са само спомени.
1733
02:49:24,458 --> 02:49:26,916
Ще ги взема с мен в морето,
1734
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
единственото място,
където всичко е хоризонт
1735
02:49:30,291 --> 02:49:33,083
и няма следи от хората.
1736
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Живей и бъди щастлива.
1737
02:49:37,333 --> 02:49:38,416
Никога не забравяй,
1738
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
до деня, в който съдбата
не ни събере отново,
1739
02:49:42,166 --> 02:49:45,083
че цялата човешка мъдрост
е събрана в две думи:
1740
02:49:45,666 --> 02:49:48,416
Чакай и се надявай.
1741
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Едмон Дантес,
1742
02:49:52,291 --> 02:49:54,500
граф Монте Кристо.
1743
02:49:54,524 --> 02:49:59,624
Превод и тайминг:
Jik-Tak