1 00:00:35,093 --> 00:00:38,635 ФАНТОМАС СЕ РАЗВИХРЯ 2 00:02:06,757 --> 00:02:09,757 Пушки за почест! 3 00:02:11,757 --> 00:02:15,382 Саби за почест! 4 00:02:28,091 --> 00:02:32,466 От името на президента на Франция и с дадените ми правомощия 5 00:02:32,591 --> 00:02:37,174 ви удостоявам със званието Кавалер на почетния легион. 6 00:02:43,632 --> 00:02:46,382 Поздравления. 7 00:02:46,507 --> 00:02:49,132 За почест! 8 00:03:01,757 --> 00:03:07,591 Само допреди година Фантомас тероризираше обществото. 9 00:03:08,424 --> 00:03:12,049 Но френският народ никога не пада духом. 10 00:03:12,174 --> 00:03:16,507 Той знае, че в критичните моменти от историята 11 00:03:16,674 --> 00:03:21,049 винаги се е появявал един герой - 12 00:03:21,174 --> 00:03:25,132 Баяр, Бонапарт, Жана д'Арк... 13 00:03:26,674 --> 00:03:32,424 Да, г-н комисар, преди година вие рискувахте живота си 14 00:03:32,591 --> 00:03:37,132 по суша, вода и въздух, 15 00:03:37,257 --> 00:03:40,257 преследвайки Фантомас. 16 00:03:44,674 --> 00:03:47,507 Един дребен функционер, 17 00:03:47,674 --> 00:03:49,716 който не блести с красота, 18 00:03:49,841 --> 00:03:53,882 най-обикновен французин, посредствен, 19 00:03:54,007 --> 00:03:56,424 с невзрачна външност, 20 00:03:56,591 --> 00:04:02,132 се опълчи на врага и го изблъска в леговището му. 21 00:04:02,257 --> 00:04:05,341 Такива синове ражда Франция. 22 00:04:06,841 --> 00:04:09,507 Да живее комисар Жюв! 23 00:04:13,341 --> 00:04:16,466 Още веднъж поздравления, уважаеми. 24 00:04:25,341 --> 00:04:30,716 Въпреки огромното си вълнение, държа да приобщя към почестите 25 00:04:30,841 --> 00:04:35,216 журналиста Фандор и неговата безстрашна годеница. 26 00:04:37,341 --> 00:04:39,882 И вашата гръд, госпожице, 27 00:04:40,007 --> 00:04:43,966 е достойна да се окичи с този орден. - Благодаря. 28 00:04:44,091 --> 00:04:47,507 Фантомас не се е появявал от цяла година. 29 00:04:47,632 --> 00:04:51,924 Благодарение на съюза между полицията и пресата 30 00:04:52,091 --> 00:04:55,674 се отървахме завинаги от Фантомас. 31 00:04:57,841 --> 00:05:03,924 Простете, г-н комисар, спешно е. - Извинете ме. Подръжте ми чашата. 32 00:05:08,424 --> 00:05:11,007 Искрени поздравления, Фантомас. 33 00:05:12,924 --> 00:05:15,966 До нови срещи! 34 00:05:28,882 --> 00:05:32,507 Научноизследователски център 35 00:06:51,674 --> 00:06:55,174 Проф. Маршан, добър ден. 36 00:06:55,841 --> 00:06:58,549 Фантомас! - Стреляй! 37 00:07:02,674 --> 00:07:05,799 Ще ви помоля да дойдете с мен. 38 00:07:09,924 --> 00:07:12,716 Пазете му главата! 39 00:08:14,674 --> 00:08:18,882 Тревога! Вземете оръжието! Затворете вратата! 40 00:08:20,507 --> 00:08:23,132 Стреляйте! 41 00:08:51,466 --> 00:08:54,424 Качете го в колата. 42 00:09:23,924 --> 00:09:26,716 Пак се започна! 43 00:09:26,841 --> 00:09:29,882 Само материал за Фантомас ли ти роди главата? 44 00:09:30,007 --> 00:09:33,757 Той е отвлякъл проф. Маршан. - Според показанията 45 00:09:33,924 --> 00:09:38,674 никой не е видял Фантомас. - Да, защото всички са мъртви. 46 00:09:38,799 --> 00:09:44,341 Пак ще ме обвинят, че всявам паника и обезсърчавам полицията. 47 00:09:44,466 --> 00:09:47,966 Вече чувам комисар Жюв... - Това е скандално! 48 00:09:48,091 --> 00:09:51,716 Тук съм, за да заклеймя машинациите 49 00:09:51,841 --> 00:09:57,174 на един безскрупулен журналист, разпространяващ лъжи! Вижте! 50 00:09:57,341 --> 00:10:02,341 Гласувах му доверие, ценях го... Уви, той не се е променил! 51 00:10:02,507 --> 00:10:06,049 Нито методите му, гонещи една-едничка цел - 52 00:10:06,174 --> 00:10:10,382 да увеличи тиража, тормозейки почтените граждани! 53 00:10:10,507 --> 00:10:14,674 Сигурен ли сте, че проф. Маршан не е отвлечен от Фантомас? 54 00:10:14,799 --> 00:10:17,966 Сигурен съм и ще ви кажа защо. 55 00:10:19,257 --> 00:10:21,924 Няма звук. 56 00:10:25,674 --> 00:10:28,716 Отдръпнете се и без съпротива! 57 00:10:29,674 --> 00:10:35,216 Какво става? - Не го допускайте, направете нещо! 58 00:10:37,424 --> 00:10:41,882 Фантомас! - Да, това съм аз - Фантомас. 59 00:10:42,049 --> 00:10:47,507 Това е невероятно! - Приятелят ми Фандор е прав. 60 00:10:47,674 --> 00:10:50,424 Аз отвлякох проф. Маршан. 61 00:10:50,591 --> 00:10:52,632 Видяхте ли! 62 00:10:52,757 --> 00:10:57,966 С негова помощ ще създам страховито оръжие. 63 00:10:58,091 --> 00:11:00,341 Изненадата ще е пълна. 64 00:11:00,507 --> 00:11:03,091 Още малко търпение. 65 00:11:03,257 --> 00:11:07,716 Скоро ще бъда господар на света. 66 00:11:13,841 --> 00:11:16,841 Възстановете картината, бързо! 67 00:11:17,007 --> 00:11:21,799 Прекъсване по технически причини, за което молим да ни извините. 68 00:11:21,924 --> 00:11:26,507 Имаме ли връзка с кулата? Пуснете музика! 69 00:11:26,674 --> 00:11:30,049 След броени секунди програмата ни ще продължи. 70 00:11:30,757 --> 00:11:37,049 Не тази камера! Веднага прекъснете! Пуснете Беко, Адамо! 71 00:11:37,174 --> 00:11:40,341 Направо не е за вярване! 72 00:11:42,174 --> 00:11:46,174 Колко забавно! Така се изложиха! 73 00:11:50,591 --> 00:11:56,007 Г-н комисар, с дадените ми правомощия 74 00:11:56,174 --> 00:11:58,424 и от името на президента 75 00:11:58,591 --> 00:12:03,132 ви обявявам за пръв некадърник на страната! 76 00:12:03,257 --> 00:12:08,091 Нямах късмет... - О, имахте, и то голям късмет, 77 00:12:08,257 --> 00:12:11,591 че ви наградихме преди този телевизионен фарс! 78 00:12:11,757 --> 00:12:14,632 Ако... - Какво си мърморите? 79 00:12:14,757 --> 00:12:20,007 Ако това отличие не е достойно... ако аз съм недостоен за него, 80 00:12:20,174 --> 00:12:25,966 отнемете ми го, да остана без него. - Ама моля ви се! 81 00:12:26,091 --> 00:12:30,299 Искам да се покажете достоен за гласуваното ви доверие! 82 00:12:30,424 --> 00:12:34,841 Застрашено е бъдещето на света! - Нямаме достатъчно влияние... 83 00:12:35,007 --> 00:12:39,466 Щом за Фантомас мозъкът на един професор е толкова ценен, 84 00:12:39,591 --> 00:12:45,424 ваш дълг е да докажете, че мозъкът на главата на полицията е безценен! 85 00:12:45,591 --> 00:12:50,257 Имате мозък, използвайте го! И променете методите си! 86 00:12:50,424 --> 00:12:55,799 Променете методите си! Свърши се спокойната полицейска работа! 87 00:12:55,924 --> 00:13:00,091 Имате мозъци, използвайте ги! 88 00:13:00,257 --> 00:13:04,216 Ами ако някой 00-нещо си пръв арестува Фантомас? 89 00:13:04,341 --> 00:13:11,007 Ще изглеждате като некадърници! Ще станете за смях! Вие накъде? 90 00:13:11,174 --> 00:13:14,091 На инструктаж. - Закъсняхте! Довиждане! 91 00:13:14,257 --> 00:13:19,091 Мащабните акции, които само плашат врага, са отживелица! 92 00:13:19,257 --> 00:13:23,757 На мода са тайните агенти с джаджи! - С какво? 93 00:13:23,924 --> 00:13:29,257 Казахте ли нещо? - Аз попитах какво значи "жажи". 94 00:13:29,341 --> 00:13:31,632 Джаджа! 95 00:13:31,757 --> 00:13:36,632 Свръхсекретно изобретение за изненадване на противника! 96 00:13:36,757 --> 00:13:40,507 Не сте ли гледали шпионски филми? Както и да е! 97 00:13:40,674 --> 00:13:44,007 Ще направя демонстрация. Чакайте тук. 98 00:13:59,174 --> 00:14:05,341 Бертран, заплашете ме с оръжие. - Не бих си го и помислил. 99 00:14:05,507 --> 00:14:08,174 Това е заповед! 100 00:14:11,674 --> 00:14:13,716 Голям смях... 101 00:14:14,841 --> 00:14:16,882 Изненада! 102 00:14:18,007 --> 00:14:21,591 Ама че работа! - Ето това е джаджа. 103 00:14:21,757 --> 00:14:25,341 И сега вече да сте мъртъв. - А, ясно. 104 00:14:25,507 --> 00:14:28,549 Нищо не ви е ясно. Седнете си! 105 00:14:30,591 --> 00:14:32,591 Разяснявам. 106 00:14:34,841 --> 00:14:37,549 Проектор! 107 00:14:37,674 --> 00:14:43,257 Този шлифер чисто и просто е снабден с изкуствена ръка. 108 00:14:44,341 --> 00:14:48,424 Вие там, слушате ли? - Да, да. 109 00:14:48,591 --> 00:14:50,966 Повдигането на истинската ръка 110 00:14:51,091 --> 00:14:56,424 придава на изкуствената същото движение от долу на горе. 111 00:14:56,591 --> 00:15:01,049 Оказваме се с вдигнати ръце, напълно уязвими пред врага, 112 00:15:01,174 --> 00:15:06,424 но внезапно изпод шлифера се появява втората истинска ръка. 113 00:15:06,591 --> 00:15:09,966 стреля и сте спасени. Разбрахте ли? 114 00:15:10,091 --> 00:15:13,216 Вие, свалете ми шлифера. 115 00:15:13,341 --> 00:15:15,382 Бързо. 116 00:15:18,257 --> 00:15:22,174 За онези, които схващат бавно... 117 00:15:22,341 --> 00:15:27,924 За онези, които схващат бавно, ще обясня подробно принципа. 118 00:15:28,091 --> 00:15:33,882 Гледайте внимателно. Вдигам, свалям, вдигам... 119 00:15:34,007 --> 00:15:38,632 Гледайте отзад, отпред... 120 00:15:38,757 --> 00:15:41,882 Схванахте ли? Хубаво. 121 00:15:46,091 --> 00:15:48,216 Това беше. 122 00:15:48,341 --> 00:15:51,341 Благодаря, много мило. 123 00:15:51,507 --> 00:15:55,924 Ето и една друга джаджа, също мое изобретение. 124 00:15:56,091 --> 00:16:00,174 Джобна подводница. - Това е ракета, глупако. 125 00:16:00,341 --> 00:16:04,049 Не, това е пура. Огнестрелна пура. 126 00:16:04,174 --> 00:16:06,716 Винаги си нося по няколко. 127 00:16:06,841 --> 00:16:09,924 Тук е тютюнът. 128 00:16:10,091 --> 00:16:12,091 Тук - барутът. 129 00:16:12,257 --> 00:16:15,757 Тук е часовниковият механизъм за възпламеняване. 130 00:16:15,924 --> 00:16:21,049 Нагласява се и пурата стреля 15-20 секунди след запалването. 131 00:16:21,174 --> 00:16:25,716 В спешни случаи отхапвате крайчето и изстрелът е незабавен. 132 00:16:25,841 --> 00:16:28,966 Ще демонстрирам. Бертран, елате. 133 00:16:36,507 --> 00:16:40,591 Ще видите как, пушейки небрежно с ръце на гърба, 134 00:16:40,757 --> 00:16:44,674 може да се отървете от противник. който ви държи на прицел. 135 00:16:44,841 --> 00:16:47,966 Бертран, огънче. Гледайте. 136 00:16:50,341 --> 00:16:52,382 Лекичко. 137 00:16:56,924 --> 00:16:59,882 Нагласявам на 15 секунди. 138 00:17:01,091 --> 00:17:04,091 Така, имаме 15 секунди. 139 00:17:04,257 --> 00:17:08,716 Започваме да броим. Едно... Дръпнете се, глупако! 140 00:17:08,841 --> 00:17:11,757 Седем, осем, девет... 141 00:17:13,424 --> 00:17:18,257 Липсва ви самообладание! Седнете си на мястото! 142 00:17:18,424 --> 00:17:24,216 Искам да сте отпуснати, не да подскачате като зайци! 143 00:17:24,341 --> 00:17:29,091 Умът да контролира тялото - психосоматизъм! 144 00:17:29,257 --> 00:17:33,341 Когато ви наблюдават, трябва да сте спокойни. 145 00:17:33,507 --> 00:17:37,966 Спокойни, много спокойни! 146 00:17:48,174 --> 00:17:52,132 Благодаря на проф. Льофевр, 147 00:17:52,257 --> 00:17:55,382 че дойде на тази пресконференция. 148 00:17:55,507 --> 00:18:00,382 Професоре, ще ви помоля да отговорите на въпросите, 149 00:18:00,507 --> 00:18:05,299 които ще ви зададат - С най-голямо удоволствие. 150 00:18:05,424 --> 00:18:08,716 Някой има ли въпроси? 151 00:18:08,841 --> 00:18:11,091 Моля. 152 00:18:11,257 --> 00:18:13,424 Ако правилно съм разбрал, 153 00:18:13,591 --> 00:18:17,674 изследванията ви са допълвали тези на проф. Маршан. 154 00:18:17,841 --> 00:18:20,174 Да. 155 00:18:20,341 --> 00:18:24,341 Разграничаваме се от другите научни изследвания. 156 00:18:24,507 --> 00:18:30,966 Двамата с проф. Маршан сме учени, изучаващи хипнозата. 157 00:18:31,091 --> 00:18:35,466 Целта на общите ни усилия е да изобретим уред, 158 00:18:35,632 --> 00:18:40,966 способен да изстреля телепатичен лъч. 159 00:18:41,091 --> 00:18:45,174 който ще контролира мисълта 160 00:18:45,341 --> 00:18:49,049 и ще изпраща заповеди на разстояние. 161 00:18:49,174 --> 00:18:51,216 Ако успеете, 162 00:18:51,341 --> 00:18:55,632 ще можете да превърнете всеки в послушен робот. 163 00:18:55,757 --> 00:19:00,007 Очевидно, но бъдете спокоен, 164 00:19:00,174 --> 00:19:03,507 намеренията ни са най-почтени. 165 00:19:03,674 --> 00:19:07,007 А тези на Фантомас? 166 00:19:07,841 --> 00:19:11,757 Да, с такова оръжие в ръцете си 167 00:19:11,924 --> 00:19:16,257 той наистина може да стане господар на света. 168 00:19:20,757 --> 00:19:26,049 Бъдете спокойни. Без резултатите от настоящите ми изследвания 169 00:19:26,174 --> 00:19:30,424 проф. Маршан няма да постигне успех. 170 00:19:40,216 --> 00:19:44,799 Съвсем скоро Фантомас ще отвлече и него. 171 00:19:44,924 --> 00:19:48,466 Би било ужасно. - Просто прекрасно! 172 00:19:48,591 --> 00:19:52,757 Какво? - Даде ми чудесна идея, скъпа. 173 00:19:52,924 --> 00:19:55,966 Ще предизвикаме Фантомас. - Как? 174 00:19:56,091 --> 00:19:58,216 Имай ми доверие. 175 00:20:34,924 --> 00:20:38,882 Добър ден, господине. Заповядайте. 176 00:20:43,341 --> 00:20:46,507 Виждал съм ви някъде. 177 00:20:47,091 --> 00:20:49,966 Познавам ви, сигурен съм. 178 00:20:50,091 --> 00:20:53,007 Жалко, че не помня имена. 179 00:20:53,174 --> 00:20:56,757 Казвам се проф. Льофевр. 180 00:20:56,924 --> 00:21:00,674 Не, аз съм проф Льофевр. 181 00:21:00,799 --> 00:21:04,924 Аз също, стига да нямате нищо против. 182 00:21:05,091 --> 00:21:07,341 Но как така? 183 00:21:07,507 --> 00:21:11,007 Елате да видите с очите си. Елате. 184 00:21:12,424 --> 00:21:17,841 Виждате ли? Удивителна прилика, нали, професоре? 185 00:21:18,007 --> 00:21:20,591 Невероятно! 186 00:21:20,716 --> 00:21:25,549 И отговорът е съвсем простичък. 187 00:21:26,841 --> 00:21:29,216 Свалям това... 188 00:21:29,341 --> 00:21:31,382 И това... 189 00:21:36,924 --> 00:21:39,757 Готово, професоре. 190 00:21:40,924 --> 00:21:45,924 Невероятно, признавам. 191 00:21:46,091 --> 00:21:50,674 Не се обиждайте, младежо, 192 00:21:50,799 --> 00:21:55,507 но този тип шеги отдавна не ме развеселяват. 193 00:21:55,674 --> 00:21:59,216 Не бих си позволил да се шегувам с вас, 194 00:21:59,341 --> 00:22:03,299 но така ще избегнете неприятностите 195 00:22:03,424 --> 00:22:08,174 и ще запазите световния мир. - Световния мир ли? 196 00:22:09,091 --> 00:22:12,299 Елате да поговорим в кабинета ми. 197 00:22:12,841 --> 00:22:16,341 Карате ме да се нагърбя с огромна отговорност! 198 00:22:16,507 --> 00:22:20,091 Друг начин няма. - Да видим дали съм ви разбрал. 199 00:22:20,257 --> 00:22:25,591 Фантомас ще отвлече Фандор, мислейки го за проф. Льофевр. 200 00:22:25,716 --> 00:22:27,966 Но Фандор ще може да се защити. 201 00:22:28,091 --> 00:22:33,049 И Фантомас ще падне в капана. Гениална идея, Елен... 202 00:22:33,174 --> 00:22:36,007 Нали може да ви наричам Елен? 203 00:22:36,174 --> 00:22:39,924 Веднага ще говоря с комисар Жюв. - В никакъв случай! 204 00:22:40,091 --> 00:22:45,299 Идеята не е негова, ще я отхвърли. - Така ли мислите? 205 00:22:45,424 --> 00:22:50,299 Пък и това ще бъде нашата тайна. - Нашата тайна? 206 00:22:50,424 --> 00:22:53,841 С човек като вас ще успеем. - Така е. 207 00:22:54,341 --> 00:22:59,257 Фантомас вече не е единственият, способен да си направи лице. 208 00:22:59,424 --> 00:23:02,841 Предизвиквам го със собствените му оръжия. 209 00:23:03,007 --> 00:23:06,882 Нека замина вместо вас за Рим 210 00:23:07,007 --> 00:23:10,507 Защо? - Както сам казахте. 211 00:23:10,674 --> 00:23:15,632 без вас проф. Маршан няма да е от полза на Фантомас. 212 00:23:15,757 --> 00:23:20,674 Той ще направи и невъзможното, за да ви отвлече. 213 00:23:20,841 --> 00:23:27,174 Колко забавно ще е! - Грешите, познавам го. 214 00:23:27,341 --> 00:23:32,674 Нека заема мястото ви. Свикнал съм да рискувам. 215 00:23:32,841 --> 00:23:38,174 И ако Фантомас падне в капана, имаме всички шансове да го спрем. 216 00:23:38,424 --> 00:23:42,757 Училище "Сент Андре". 217 00:24:35,424 --> 00:24:38,382 Видя ли го как се облещи? 218 00:24:40,757 --> 00:24:43,966 Почакайте, нехранимайковци, ще бъдете изключени. 219 00:24:44,091 --> 00:24:46,882 Кой се правеше на Фантомас? - Мишу. 220 00:24:47,007 --> 00:24:51,132 Но как? - Беше се качил на раменете на Жак. 221 00:25:03,841 --> 00:25:09,341 Какво става? - Пак е изключен, представяш ли си? 222 00:25:10,341 --> 00:25:14,549 Такъв брат е истинска напаст! - Но бях втори по физическо. 223 00:25:14,674 --> 00:25:17,591 Качвай се. Утре заминаваме за Рим! 224 00:25:17,757 --> 00:25:20,757 Оставя ли го вкъщи, ще подлуди квартала. 225 00:25:20,924 --> 00:25:23,716 Ще дойде с нас в Рим. - Как пък не! 226 00:25:23,841 --> 00:25:27,716 Пътешествията формират характера, нали, Мишу? 227 00:25:37,424 --> 00:25:43,132 Господа, Фантомас ще се възползва от научния конгрес в Рим, 228 00:25:43,257 --> 00:25:45,424 за да атакува. 229 00:25:45,591 --> 00:25:50,924 Но каква ще е целта му? Да отвлече проф Льофевр. 230 00:25:51,007 --> 00:25:54,966 Каква ще е нашата мисия? Да пазим проф Льофевр. 231 00:25:55,091 --> 00:25:59,424 Щом Фантомас се появи да го отвлече, ние ще го арестуваме. 232 00:25:59,591 --> 00:26:02,966 Но това чудовище знае безброй хитрости. 233 00:26:03,091 --> 00:26:05,799 Проектор! 234 00:26:05,924 --> 00:26:10,716 Само преди година чрез маските. чиято тайна вече ни е известна, 235 00:26:10,841 --> 00:26:13,257 Фантомас извърши злодеянията си 236 00:26:13,424 --> 00:26:16,716 не само с лицето на журналиста Фандор, 237 00:26:16,841 --> 00:26:21,091 но и с моето. Виждате голямата прилика. 238 00:26:21,257 --> 00:26:26,716 Както знаете, проф. Льофевр ще се качи довечера на влака за Рим. 239 00:26:26,841 --> 00:26:29,799 Не гледайте външния вид, а кой кой е. 240 00:26:29,924 --> 00:26:32,966 Кой кой е? - Кой който си е, си е той. 241 00:26:33,091 --> 00:26:36,007 Кой той? - Никой, гледайте кой кой е! 242 00:26:45,841 --> 00:26:48,716 Извинете, имате ли огънче? 243 00:26:58,507 --> 00:27:00,507 Благодаря ви. 244 00:27:33,507 --> 00:27:36,174 Може ли? 245 00:27:36,757 --> 00:27:39,632 Ей, по-внимателно. 246 00:27:41,757 --> 00:27:44,216 Всичко върви добре, г-н комисар. 247 00:27:44,341 --> 00:27:47,257 А нашият журналист Фандор? 248 00:27:47,424 --> 00:27:52,382 А Фандор - нашият журналист? - Пише на машина в купето си. 249 00:27:52,507 --> 00:27:55,882 Наглеждайте Льофевр. - Моля? 250 00:27:56,007 --> 00:27:58,716 Наглеждайте Льофевр. 251 00:27:58,841 --> 00:28:03,549 Хайде, пермесо, ставайте. Ариведерчи, добър апетит. 252 00:29:10,507 --> 00:29:12,549 Пардон. 253 00:29:19,007 --> 00:29:24,091 Късна вечеря! Късна вечеря! 254 00:29:38,674 --> 00:29:41,466 Чувам ви. - Всичко върви по план. 255 00:29:41,591 --> 00:29:45,091 Ученият е в 27-и вагон, купе 33. 256 00:29:45,257 --> 00:29:49,382 Продължете наблюдението. Ето инструкциите за Рим. 257 00:29:55,091 --> 00:30:00,507 Късна вечеря! Късна вечеря! 258 00:30:14,424 --> 00:30:17,299 Тихо. Късна вечеря! 259 00:30:43,174 --> 00:30:45,632 Как върви? - Идеално. 260 00:30:45,757 --> 00:30:50,424 Фантомас скоро ще ме отвлече, ако дотогава не съм се задушил. 261 00:30:50,591 --> 00:30:52,591 Бедничкият! 262 00:30:57,341 --> 00:31:00,882 Чакайте ме тук. Късна вечеря! 263 00:31:01,007 --> 00:31:05,091 Късна вечеря! 264 00:31:15,841 --> 00:31:19,216 Какво сладко старче си! 265 00:31:19,341 --> 00:31:23,424 Вече знам, че ще остана с теб завинаги. 266 00:31:24,757 --> 00:31:27,591 Късна вечеря... 267 00:31:32,924 --> 00:31:37,424 Това е истинска любов. - Защо? 268 00:31:37,591 --> 00:31:40,507 Когато те целувам, чувам звънчета. 269 00:31:42,757 --> 00:31:45,632 Леле мале! - Какво има? 270 00:31:45,757 --> 00:31:51,757 Ах, тези жени! Женен ли сте? Тежко ви! 271 00:31:53,507 --> 00:31:57,591 Вашето алиби не може да кара на любов и вода. 272 00:31:57,757 --> 00:32:03,341 Кога ще вечеряме? - Добре, да вървим. 273 00:32:03,507 --> 00:32:06,507 Ела при нас по коридора. 274 00:32:23,007 --> 00:32:25,716 Колко странно! 275 00:32:34,091 --> 00:32:37,382 Затвори вратата, Мишу. - Идвате ли? 276 00:32:37,507 --> 00:32:40,382 Идват. Всички вътре! 277 00:33:11,174 --> 00:33:15,882 Късна вечеря! Късна вечеря! 278 00:33:24,757 --> 00:33:27,549 Заповядайте на тази маса. 279 00:33:31,341 --> 00:33:36,216 Късна вечеря! Късна вечеря! 280 00:33:36,341 --> 00:33:39,924 Вие двамата наблюдавайте съседния вагон! 281 00:33:40,091 --> 00:33:43,424 Късна вечеря! 282 00:33:44,924 --> 00:33:47,799 Отворете. - Заспал е, учените си лягат рано. 283 00:33:47,924 --> 00:33:50,257 Отворете! - Нямаме право. 284 00:33:50,424 --> 00:33:54,257 Ама... - Отваряйте без повече приказки! 285 00:33:56,174 --> 00:33:59,716 Късна вечеря... 286 00:34:01,257 --> 00:34:05,007 Няма го! Професорът е изчезнал! 287 00:34:05,674 --> 00:34:07,966 Отлетял е... 288 00:34:08,091 --> 00:34:12,216 Отвлечен е през прозореца от Фантомас! 289 00:34:12,341 --> 00:34:17,591 Може да е паднал. - Фантомас е тук, идиот такъв! 290 00:34:17,757 --> 00:34:20,466 Всичко ще ви кажа. само се успокойте. 291 00:34:20,591 --> 00:34:25,091 Сетих се! Фандор е в съседното купе. 292 00:34:25,257 --> 00:34:29,424 Той е отвлякъл професора. Следователно Фандор не е Фандор. 293 00:34:29,591 --> 00:34:32,007 Г-н комисар... - Фандор не е Фандор! 294 00:34:32,174 --> 00:34:36,174 Напротив! - Не, Фандор е Фантомас. 295 00:34:36,341 --> 00:34:40,841 Също като миналата година, си е направил маска на Фандор 296 00:34:41,007 --> 00:34:46,716 и в момента плюска ли, плюска във вагон-ресторанта. 297 00:34:46,841 --> 00:34:51,174 Нека ви обясня... Оставете ме да обясня! 298 00:34:51,341 --> 00:34:55,257 Проф. Льофевр е Фандор. 299 00:34:55,424 --> 00:34:58,799 Не, Фандор е Фантомас и... Ей, внимавайте. 300 00:34:58,924 --> 00:35:03,549 Бързо, арестувайте Фантомас! Арестувайте го! 301 00:35:03,674 --> 00:35:07,216 Никой да не слиза от влака! 302 00:35:11,757 --> 00:35:15,132 Арестувайте го, той е Фантомас! Чупка! 303 00:35:15,257 --> 00:35:18,091 Какво му става на комисаря? 304 00:35:21,007 --> 00:35:25,382 Арестувайте го! Той е Фантомас! 305 00:35:25,507 --> 00:35:30,591 Този път, Фантомас. си разкрит. Веднага сваляй маската! 306 00:35:36,674 --> 00:35:41,049 Внимавай, Елен. Не позна ли комисар Жюв? 307 00:37:15,757 --> 00:37:17,882 Хотел Хилтън 308 00:38:16,299 --> 00:38:22,132 Хулиган! Ах, ти, нехранимайко! Ще ми паднеш! 309 00:38:22,757 --> 00:38:25,507 Колко работа ми отвори! 310 00:38:28,507 --> 00:38:32,674 Какво правите? Чии са тези обувки? Ето ги моите там! 311 00:38:37,757 --> 00:38:42,924 Защо не си вършите работата? Сега ще се оплача на управителя! 312 00:38:45,924 --> 00:38:47,924 Все едно... 313 00:38:53,799 --> 00:38:59,549 Какво търсите тук? - Може да подслушват професора. 314 00:38:59,674 --> 00:39:04,174 Кой професор? - Фандор 315 00:39:04,341 --> 00:39:07,632 Къде е Бертран? - Под леглото. 316 00:39:07,757 --> 00:39:12,882 Бертран, тук ли сте? - Тук съм, ето ме. 317 00:39:13,049 --> 00:39:15,382 Е? - Няма микрофони, г-н комисар. 318 00:39:15,507 --> 00:39:18,132 Не ме наричайте "г-н комисар". 319 00:39:18,257 --> 00:39:22,216 Агентите на Интерпол са наоколо, за да пазят учените. 320 00:39:22,341 --> 00:39:26,049 Аз съм тук инкогнито. Няма никакъв комисар. 321 00:39:26,174 --> 00:39:30,716 Няма микрофони, няма комисар, нищо! - Къде е Фандор? 322 00:39:30,841 --> 00:39:33,299 В банята. - Готов ли е? 323 00:39:33,424 --> 00:39:36,674 Почти. - Почти готов. 324 00:39:40,424 --> 00:39:44,674 Докъде стигнахте? - Слагам мустаците и очилата 325 00:39:44,841 --> 00:39:50,507 и съм на ваше разположение. - Идеално! 326 00:39:50,674 --> 00:39:55,674 Съзнавате ли. че ако още във влака ми се бяхте доверили, 327 00:39:55,841 --> 00:39:59,049 досега да сме заловили Фантомас? 328 00:39:59,174 --> 00:40:04,049 С ваша помощ, г-н комисар, ще свършим чудесна работа. 329 00:40:04,174 --> 00:40:08,841 Остава да предизвикаме Фантомас. Аз ще ви държа под око. 330 00:40:09,007 --> 00:40:12,716 Среща в 11 ч. за обиколка на забележителностите. 331 00:41:00,924 --> 00:41:04,216 Дръжте се естествено, тук сме инкогнито. 332 00:41:04,341 --> 00:41:08,841 Каква е целта на Фантомас? - Да отвлече проф. Льофевр. 333 00:41:08,966 --> 00:41:12,174 А къде е професорът? - В Париж. 334 00:41:12,341 --> 00:41:16,424 Не, той е пред вас - Фандор, дегизиран като Льофевр. 335 00:41:16,591 --> 00:41:21,091 Да, г-н комисар. - Обръщайте се към мен с отче. 336 00:41:21,257 --> 00:41:24,257 Вие сте викарият, а аз - отчето. 337 00:41:24,424 --> 00:41:29,924 В момента проф Льофевр - тоест Фандор, е на въдицата. 338 00:41:30,049 --> 00:41:34,007 Риба ли лови? - Не, той е стръв, примамка. 339 00:41:34,174 --> 00:41:40,216 Щом Фантомас се появи, ще скочи върху рибаря... професора, 340 00:41:40,341 --> 00:41:44,341 а ние - отгоре му! Ясно? - Да, отче. 341 00:41:47,007 --> 00:41:50,424 Да не изпускаме Фандор от очи. 342 00:41:52,091 --> 00:41:54,382 Не се разсейвайте! 343 00:41:54,507 --> 00:41:56,549 Виж го ти него! 344 00:42:04,341 --> 00:42:07,049 Какво казва? - Не знам. 345 00:42:09,924 --> 00:42:12,591 Ама какво ми говорят? 346 00:42:15,007 --> 00:42:19,549 Май искат да го кръстите. - Да го кръстя?! 347 00:42:29,757 --> 00:42:31,924 Не мога, аз... 348 00:42:32,091 --> 00:42:34,507 Льофевр! 349 00:42:48,757 --> 00:42:52,007 Добър ден. Нека ви помогна. 350 00:42:52,174 --> 00:42:55,007 Благодаря. - На вашите услуги. 351 00:43:03,007 --> 00:43:07,424 Проф. Льофевр, моля да направите изявление за телевизията. 352 00:43:07,591 --> 00:43:11,632 Никакви изявления - Само няколко думи. 353 00:43:11,757 --> 00:43:16,674 Не настоявайте... - Направете път, момчета. 354 00:43:16,799 --> 00:43:21,882 Вярвате ли в летящи чинии? - Разбира се. 355 00:43:23,049 --> 00:43:28,174 Дори съм убеден, че марсианците са навсякъде около нас. 356 00:43:28,341 --> 00:43:33,466 Всички ще ме вземат за глупак. 357 00:43:34,007 --> 00:43:36,882 Защо не се показват по-често? 358 00:43:37,007 --> 00:43:40,174 Защото... 359 00:43:40,341 --> 00:43:44,757 Според мен се страхуват от журналистите. 360 00:43:44,924 --> 00:43:50,424 Не мога да повярвам! Трябва да отида! 361 00:43:50,591 --> 00:43:54,882 Още сега. Тръгвам. 362 00:43:56,757 --> 00:43:59,757 14-и международен научен конгрес 363 00:44:38,674 --> 00:44:43,882 Аз съм фотографът на професора. - Не се допускат фотографи. 364 00:44:44,049 --> 00:44:48,257 Няма ли тук свобода на пресата?! - Това е научен конгрес. 365 00:44:48,424 --> 00:44:50,882 На всяка цена трябва да вляза. - Съжалявам. 366 00:44:55,091 --> 00:45:00,091 Дами и господа, струва ми се, че вече всички сме тук 367 00:45:00,216 --> 00:45:05,049 и можем да започваме. Моля да седнете. 368 00:45:08,424 --> 00:45:11,216 Насам, професоре. 369 00:45:13,341 --> 00:45:19,132 Щастлив съм да посрещна скъпия ни колега проф. Льофевр. 370 00:45:24,674 --> 00:45:29,174 Г-н председател, простете, че закъснях 371 00:45:29,341 --> 00:45:32,091 и че нямам глас. 372 00:45:32,257 --> 00:45:36,882 Простудих се във влака. 373 00:45:37,007 --> 00:45:39,216 Съжалявам. 374 00:45:39,341 --> 00:45:42,091 Това е моят секретар. 375 00:45:45,341 --> 00:45:48,466 Дами и господа, 376 00:45:48,591 --> 00:45:52,591 позволете първо да изкажа съжалението си 377 00:45:52,757 --> 00:45:56,841 за нашия клет колега проф Маршан, 378 00:45:57,007 --> 00:46:00,049 подло отвлечен от Фантомас. 379 00:46:09,841 --> 00:46:15,549 Обявявам 14-я научен конгрес за открит. 380 00:46:17,091 --> 00:46:20,007 Искате думата ли? 381 00:46:26,591 --> 00:46:31,966 Събратя, горд съм, че всички сме отново тук, 382 00:46:32,091 --> 00:46:34,299 за да изложим идеите си 383 00:46:34,424 --> 00:46:39,049 и да обсъдим резултатите от своите едногодишни изследвания 384 00:46:39,174 --> 00:46:41,341 в името на научния прогрес. 385 00:46:41,507 --> 00:46:45,049 Благодаря ви, че дойдохте на този конгрес 386 00:46:45,174 --> 00:46:48,466 и че съзнавате значимостта му. 387 00:46:48,591 --> 00:46:52,007 Резултатите от нашите изследвания са толкова важни, 388 00:46:52,174 --> 00:46:55,716 че предлагам занапред да се събираме всяка година. 389 00:47:00,424 --> 00:47:02,924 Планът е прост. 390 00:47:03,091 --> 00:47:07,132 Подмамвате проф. Льофевр извън залата. 391 00:47:08,007 --> 00:47:11,632 Отвличате го, а аз заемам мястото му. 392 00:47:11,757 --> 00:47:14,632 Така никой няма да забележи отсъствието му. 393 00:47:14,757 --> 00:47:19,049 Истинският професор ще бъде в ръцете ни 394 00:47:19,174 --> 00:47:24,966 и ще мога да открадна документите необезпокояван от никого. 395 00:47:55,841 --> 00:47:57,882 Моля. 396 00:48:00,257 --> 00:48:05,757 Дами и господа, ние познаваме възможностите на науката. 397 00:48:05,924 --> 00:48:08,841 Наш дълг е да обединим усилията си 398 00:48:09,007 --> 00:48:12,799 и да поведем борба срещу чудовището. 399 00:48:18,757 --> 00:48:21,924 Знаете си задачите. 400 00:48:22,091 --> 00:48:26,757 Ти ще извикаш професора на телефона. 401 00:49:25,757 --> 00:49:30,091 Марсианци! Ще им дам аз едни марсианци! 402 00:49:33,507 --> 00:49:36,216 Такси! 403 00:49:54,757 --> 00:49:59,091 Г-н председател, искам думата. - Моля. 404 00:50:02,674 --> 00:50:06,174 Уважаеми колеги, аз считам, 405 00:50:06,341 --> 00:50:12,424 че ужасният Фантомас не бива да нарушава спокойствието ни. 406 00:50:18,091 --> 00:50:22,466 Съгласен съм с проф. Андерсън... - Търсят ви по телефона. 407 00:50:22,591 --> 00:50:26,424 От Ню Йорк. - Благодаря. 408 00:50:26,591 --> 00:50:29,799 Трябва да сторим всичко по силите си. 409 00:50:29,924 --> 00:50:35,091 Фантомас да не заплашва други учени - Търсят ме. 410 00:50:35,257 --> 00:50:40,507 От Ню Йорк. - Но не бива да вземаме в свои ръце 411 00:50:40,674 --> 00:50:44,549 нещо, което е в компетенцията на полицията. 412 00:50:45,257 --> 00:50:49,632 Благодаря ви, че подкрепихте тезата ми. 413 00:50:49,757 --> 00:50:52,091 Нека не губим повече време 414 00:50:52,257 --> 00:50:57,341 и да се спрем само на въпроси, свързани с науката. 415 00:50:58,924 --> 00:51:04,341 Съгласни ли сте? Тогава да преминем към дневния ред. 416 00:51:11,841 --> 00:51:13,841 Насам, моля. 417 00:51:15,424 --> 00:51:18,466 Тук ще говорите на спокойствие. 418 00:51:38,424 --> 00:51:44,174 Както сам виждате, съпротивата е безсмислена. 419 00:51:44,341 --> 00:51:47,257 Последвайте тези господа. 420 00:51:55,091 --> 00:51:57,091 Хванете го! 421 00:52:09,841 --> 00:52:13,757 Какво става вътре? Веднага отворете! 422 00:52:22,007 --> 00:52:25,591 На три разбийте вратата! Едно, две, три! 423 00:52:28,257 --> 00:52:30,257 Ставайте! 424 00:52:38,507 --> 00:52:41,841 Бързо! - Какво чакате? 425 00:52:52,007 --> 00:52:54,132 Едно, две. три! 426 00:52:54,257 --> 00:52:58,716 Не го щадете! Това не е професорът! 427 00:53:41,341 --> 00:53:43,882 Горе ръцете! 428 00:53:44,841 --> 00:53:46,924 О, не... 429 00:53:54,757 --> 00:53:57,591 Какво ще кажете, Фандор? 430 00:53:58,924 --> 00:54:01,966 Добре че се появих, а? - Къде е Елен? 431 00:54:02,091 --> 00:54:04,132 Пред сградата. 432 00:54:07,091 --> 00:54:09,466 Този път няма да ми избягаш! 433 00:54:09,591 --> 00:54:14,174 Аз не съм Фантомас. а Фандор! 434 00:54:14,341 --> 00:54:18,007 Не ме ли познахте? Да не стане като във влака! 435 00:54:18,174 --> 00:54:21,716 Настигнете го! Онзи е бил Фантомас! 436 00:54:22,257 --> 00:54:26,757 Г-н председател, искам думата. - Думата има проф. Шмит. 437 00:54:28,424 --> 00:54:31,091 Господа... Фантомас! 438 00:54:31,257 --> 00:54:35,882 Фантомас е тук! Тук е! 439 00:54:36,007 --> 00:54:40,216 Дегизирал се е като мен! Ето го! 440 00:54:43,174 --> 00:54:48,799 Аз не съм Фантомас, той е! Дръжте го, ще избяга! 441 00:54:48,924 --> 00:54:51,924 Този не е Фантомас! 442 00:54:56,757 --> 00:54:58,757 Ела. 443 00:55:02,341 --> 00:55:05,424 Разпознаха ли те? - Качвай се. 444 00:55:12,424 --> 00:55:15,466 Чия е тази кола? - На Фантомас. 445 00:55:15,591 --> 00:55:19,716 Не ми е до шеги. И защо ми говориш с този глас? 446 00:55:19,841 --> 00:55:22,841 Защото аз съм Фантомас. 447 00:55:27,257 --> 00:55:30,091 Това е Фандор, идиоти такива! 448 00:55:33,841 --> 00:55:38,841 Далече ли е конгресната зала? - Не, почти стигнахме. 449 00:55:39,091 --> 00:55:42,132 Ще те пипна, Фантомас! 450 00:55:43,174 --> 00:55:48,216 Ето го! Това е той - Фантомас! Веднага сваляй маската! 451 00:55:48,341 --> 00:55:52,091 Махнете се! Този е луд! 452 00:55:57,007 --> 00:55:59,799 Куфарът ми! Полиция! 453 00:56:01,007 --> 00:56:04,341 Таксито ми отмъкна куфара! 454 00:56:04,507 --> 00:56:08,632 Отмъкна ми куфара! Много ви благодаря. 455 00:56:10,007 --> 00:56:15,424 Това е истинският професор! Отвличат го, не виждате ли?! 456 00:56:40,007 --> 00:56:41,966 Психиатрична клиника 457 00:56:44,841 --> 00:56:49,091 Първият фалшив професор беше журналистът Фандор. 458 00:56:49,257 --> 00:56:51,924 Истинският професор остана в Париж. 459 00:56:52,007 --> 00:56:57,091 Щом дойде вторият фалшив професор, уж беше истинският, но не! 460 00:56:57,257 --> 00:57:00,966 Не беше ли той? - Не, Фантомас беше! 461 00:57:02,674 --> 00:57:06,466 Извинете ме. - Разбира се Та... 462 00:57:06,591 --> 00:57:11,299 В този момент всичко се обърка. Вторият фалшив, тоест Фантомас. 463 00:57:11,424 --> 00:57:14,841 се нахвърли върху първия фалшив, тоест върху журналиста, 464 00:57:15,007 --> 00:57:17,716 и стана меле Пата-кюта... - Меле, ясно. 465 00:57:17,841 --> 00:57:22,257 Аз внезапно се обръщам и убивам двама с третата си ръка. 466 00:57:22,424 --> 00:57:25,591 Имате трета ръка? - Да, на корема. 467 00:57:25,757 --> 00:57:29,174 Нормално, къде другаде! - Не усложнявайте нещата. 468 00:57:29,341 --> 00:57:33,632 Извинете. - Няма нищо, докторе. 469 00:57:33,757 --> 00:57:37,257 В този момент се ударих по главата. 470 00:57:38,674 --> 00:57:41,091 Виж ти! 471 00:57:41,257 --> 00:57:45,549 Виждам трима Льофевровци. Истинският беше пристигнал. 472 00:57:45,674 --> 00:57:49,382 Мислех, че съм хванал Фантомас, а той бил Льофевр. 473 00:57:49,507 --> 00:57:52,257 Следите ли ми мисълта? - Да, да. 474 00:57:52,424 --> 00:57:57,091 Та преследвам третия доктор... Какви ги говоря?! Третия учен.. 475 00:57:57,257 --> 00:57:59,424 Та преследвам Фантомас. 476 00:57:59,591 --> 00:58:04,716 Хвърлям се върху истинския професор, мислейки го за фалшив, а той не бил. 477 00:58:04,841 --> 00:58:07,591 Колко просто било. - Ето как в Рим 478 00:58:07,757 --> 00:58:11,216 полицай номер 1 на Франция се оказа сред лудите. 479 00:58:11,341 --> 00:58:14,007 Жертва на дълга си. 480 00:58:15,591 --> 00:58:18,049 Професоре... 481 00:58:18,174 --> 00:58:21,049 Г-н комисар, каква конфузност! 482 00:58:21,174 --> 00:58:26,882 Господинът наистина е полицай номер 1 на Франция. 483 00:58:27,007 --> 00:58:30,216 Некадърници! - Няма нищо 484 00:58:30,341 --> 00:58:35,382 Колата ми е на ваше разположение. Пред сградата е. 485 00:58:35,507 --> 00:58:40,757 Шофьорът ми ще ви придружи. Не натам. Насам. 486 00:58:45,091 --> 00:58:47,132 Насам. 487 00:58:56,341 --> 00:59:02,091 Аз съм комисар Жюв! Обадете се на инсп Бертран! 488 00:59:02,257 --> 00:59:05,674 Обадете се на инсп Бертран! 489 00:59:17,924 --> 00:59:21,341 Никак не ви е било лесно. 490 00:59:21,424 --> 00:59:25,716 Да вземат за луд мен - полицай номер 1 на Франция! 491 00:59:25,841 --> 00:59:30,049 Ако журналистите разберат... - В нашата професия... 492 00:59:30,174 --> 00:59:34,924 ...е по-добре да ви вземат за луд. отколкото за глупак. 493 00:59:35,091 --> 00:59:38,466 Вас няма опасност да ви пратят в лудница. 494 00:59:49,341 --> 00:59:52,299 Трябва да направите своя избор. 495 00:59:52,424 --> 00:59:55,049 Съвсем просто е. 496 00:59:55,924 --> 00:59:59,549 Отговорете с "да" или "не". 497 01:00:01,674 --> 01:00:06,966 Ако приемете предложението ми, брат ви ще остане невредим. 498 01:00:07,091 --> 01:00:11,216 Защо ме измъчвате? Защо е всичкото това зло? 499 01:00:12,341 --> 01:00:14,632 Добро, зло... 500 01:00:14,757 --> 01:00:18,882 За мен добро е онова, което желая. 501 01:00:20,091 --> 01:00:23,424 Свободна сте да си вървите, 502 01:00:23,591 --> 01:00:28,674 но на никого не казвайте онова, което знаете. 503 01:00:28,841 --> 01:00:34,716 От мълчанието ви зависи животът на брат ви и на приятелите ви. 504 01:00:35,924 --> 01:00:38,549 Помислете си. 505 01:00:53,007 --> 01:00:56,716 Вземете си нещо за писане. Нищо не чувам. 506 01:00:56,841 --> 01:01:00,716 Дали сте ги инсталирали добре? - Имайте ми доверие. 507 01:01:00,841 --> 01:01:04,257 Нищо не чувам. А, тя идва. 508 01:01:16,841 --> 01:01:21,174 Тя върви... Прави нещо, не знам какво. 509 01:01:30,091 --> 01:01:32,132 Покана. 510 01:01:54,591 --> 01:01:58,466 Маркиз Де Ростели ви кани на бала с маски, 511 01:01:58,591 --> 01:02:03,632 който организира на 27 септември в двореца си. 512 01:02:21,174 --> 01:02:24,632 Чувам плискане на вода. Сигурно ще се къпе. 513 01:02:28,341 --> 01:02:30,341 Влез. 514 01:02:37,591 --> 01:02:41,549 Донесоха го за вас. - За мен?! 515 01:02:41,674 --> 01:02:45,924 Сигурна ли сте? Оставете го на леглото. 516 01:02:47,257 --> 01:02:49,299 Оставете го на леглото. 517 01:02:49,424 --> 01:02:51,382 Кое? - Откъде да знам! 518 01:03:17,757 --> 01:03:22,632 Разопакова, разопакова... - Какво? 519 01:03:22,757 --> 01:03:25,341 Не знам, още е опаковано. Разопакова... 520 01:03:41,507 --> 01:03:44,674 Кой е? - Аз съм. 521 01:03:44,841 --> 01:03:50,299 Какво стана? Къде беше? - Не мога да остана сама 5 минути! 522 01:03:50,424 --> 01:03:53,216 От цял час те издирвам из града! 523 01:03:53,924 --> 01:03:56,424 Леле мале... 524 01:03:56,591 --> 01:04:00,466 Какво става? - Как само се карат! 525 01:04:00,591 --> 01:04:02,757 Къде беше? 526 01:04:02,924 --> 01:04:07,549 Къде е Мишу? - С познати, които пътуват за Париж. 527 01:04:07,674 --> 01:04:10,132 Къде е Мишу? - Не знам. 528 01:04:10,257 --> 01:04:13,882 Отбележете, че е в Париж с познати. - В Париж? 529 01:04:14,007 --> 01:04:16,174 Какъв скандал стана... 530 01:04:16,341 --> 01:04:21,341 Не сме женени, не ми дръж сметка! - Какво става? 531 01:04:21,507 --> 01:04:24,216 Пусни ме! - Не си на себе си! 532 01:04:24,341 --> 01:04:26,757 Странна жена. 533 01:04:26,924 --> 01:04:30,507 Остави ме на мира! - Къде беше цял следобед? 534 01:04:30,674 --> 01:04:35,674 Щом те интересува, да ми бе пратил онзи олигофрен комисар Жюв! 535 01:04:35,841 --> 01:04:37,841 Безобразие! - Какво говорят? 536 01:04:38,007 --> 01:04:41,132 Не е ваша работа! Тръгвайте! 537 01:04:41,591 --> 01:04:44,216 Писна ми! Излизам! 538 01:04:58,007 --> 01:05:02,174 Да не ви разстройвам, но годеницата ви се държи странно. 539 01:05:02,341 --> 01:05:07,091 И аз недоумявам. Вижте. 540 01:05:07,257 --> 01:05:12,424 Покана от маркиз Де Ростели... - Да, много странно. 541 01:05:13,007 --> 01:05:18,466 Повече инициативност. Занапред аз ще ръководя операцията. 542 01:05:49,257 --> 01:05:52,091 Благодаря, че дойдохте, Елен. 543 01:06:59,091 --> 01:07:04,382 Доминото. Сложете си го. Бързо и тихо! 544 01:07:55,841 --> 01:07:58,716 Всичко ли е готово? 545 01:08:11,257 --> 01:08:15,132 Дали не сте ме предали? - Не, кълна се. 546 01:08:17,507 --> 01:08:21,257 Бездруго няма значение. 547 01:08:21,424 --> 01:08:24,882 Знаех, че ще проговорите 548 01:08:25,007 --> 01:08:27,132 или че ще ви проследят. 549 01:08:27,257 --> 01:08:30,049 Това бе част от плана. 550 01:08:30,174 --> 01:08:34,299 Приятелите ви са тук, в капана ми, 551 01:08:36,007 --> 01:08:38,966 и вече не можете да им помогнете. 552 01:08:57,674 --> 01:09:01,382 Спите ли?! - Само с едно око. 553 01:09:01,507 --> 01:09:06,049 Какво чакате, да я отвлече ли? - Спукана му е работата. 554 01:09:06,174 --> 01:09:09,799 Щом излезем, с оркестъра се погрижете за хорото. 555 01:09:09,924 --> 01:09:13,299 А после? - Хванете го на хорото! 556 01:09:13,424 --> 01:09:16,049 След мен. 557 01:09:19,257 --> 01:09:23,382 Моментът настъпи. Ще го сгащим на хорото. 558 01:09:23,507 --> 01:09:25,716 Разбрахте ли? 559 01:09:25,841 --> 01:09:29,466 Какви ги вършите?! - Тези са от Интерпол. 560 01:09:56,257 --> 01:10:00,174 Трябва да го хванем за ръцете. 561 01:10:43,007 --> 01:10:46,007 Какво искате от мен? 562 01:10:46,174 --> 01:10:48,674 Скоро ще разберете. 563 01:11:32,049 --> 01:11:35,924 Какво стана? - Той пусна ток на Интерпол. 564 01:11:36,091 --> 01:11:39,716 Любов моя! - Не сега, скъпа, да бягаме. 565 01:11:39,841 --> 01:11:42,924 Бързо! - Отведете Елен! 566 01:12:17,591 --> 01:12:21,091 По-бързо, за бога! 567 01:12:22,424 --> 01:12:25,174 Внимавайте! - Спрете! 568 01:12:32,591 --> 01:12:34,591 Да бягаме. 569 01:14:03,424 --> 01:14:06,132 Ама че работа! 570 01:14:12,257 --> 01:14:14,799 Бертран! 571 01:14:19,716 --> 01:14:25,466 Какво става с нас? - Бертран! Бертран! 572 01:14:26,174 --> 01:14:29,257 Виж го ти него! - Простете, сънувах, че ме удрят. 573 01:14:29,424 --> 01:14:34,132 Погледнете само. 574 01:14:34,299 --> 01:14:37,632 Огледайте се. Били сме упоени. 575 01:14:37,757 --> 01:14:40,549 Хубаво се насадихме. 576 01:14:40,674 --> 01:14:44,924 Със сигурност сме у Фантомас. - Сам нямаше да се сетя! 577 01:14:45,091 --> 01:14:51,007 Сигурно и Мишу държат тук. - Фантомас го е отвлякъл? 578 01:14:51,174 --> 01:14:54,424 Не биваше да ти казвам. Той щеше да го убие. 579 01:14:54,591 --> 01:14:57,466 Но вече всички сме в пълна безопасност! 580 01:14:57,591 --> 01:15:02,507 Без ирония, моля. - Трябва да се измъкнем, но как? 581 01:15:05,257 --> 01:15:07,924 Да опитаме така. 582 01:15:25,382 --> 01:15:28,007 Вие го опитайте. - Не съм жаден. 583 01:15:28,174 --> 01:15:31,382 Няма страшно, мирише приятно. 584 01:15:34,716 --> 01:15:37,632 Чудесно е. - Сега аз. 585 01:15:40,382 --> 01:15:44,549 Чудно. Да видим какво става. Няма време за пиене. 586 01:15:47,007 --> 01:15:50,341 Това пък какво е? - Екрани. 587 01:15:50,507 --> 01:15:52,799 Не съм сляп. 588 01:15:52,924 --> 01:15:56,007 Ами тези копчета? 589 01:16:21,507 --> 01:16:25,091 Край, повече нищо не пипайте! - Няма. 590 01:16:32,507 --> 01:16:37,091 Здравейте, приятели. След малко ще дойда при вас. 591 01:17:13,716 --> 01:17:17,966 Странно, няма прозорци. - Действително. 592 01:17:18,091 --> 01:17:22,841 Ушите ми бучат. Явно сме в бункер високо в планината. 593 01:17:47,466 --> 01:17:50,549 Акули! Невероятно! 594 01:17:56,174 --> 01:18:00,424 Следователно единственият изход е нагоре. 595 01:18:06,674 --> 01:18:10,466 Надявам се, че тук ви харесва. 596 01:18:11,966 --> 01:18:16,757 Построих дома си на склона на залят от вода вулкан, 597 01:18:16,924 --> 01:18:20,132 сред руините на древен град. 598 01:18:21,382 --> 01:18:26,591 Несъмнено романтичната ви душа ликува, скъпа Елен. 599 01:18:31,799 --> 01:18:34,966 Имах нужда от тишина и усамотение, 600 01:18:35,091 --> 01:18:38,882 за да продължа експериментите си. 601 01:18:42,341 --> 01:18:46,841 Господа, имам нужда от помощта ви. 602 01:18:47,007 --> 01:18:50,591 Моля да придружите помощниците ми. 603 01:18:56,674 --> 01:18:58,716 Тръгвай. 604 01:19:11,507 --> 01:19:14,674 Успокойте се, скъпа Елен. 605 01:19:14,841 --> 01:19:18,007 Мислете за срещата с брат си. 606 01:19:24,091 --> 01:19:26,966 Дадох ви дума. 607 01:20:11,799 --> 01:20:15,757 Хайде, стъпи тук! 608 01:20:17,257 --> 01:20:19,299 Ти също! 609 01:20:23,591 --> 01:20:26,924 Не може така! - Елен, 610 01:20:27,091 --> 01:20:30,966 животът на брат ви и на приятелите ви 611 01:20:31,091 --> 01:20:35,216 е във вашите ръце. - Защо е тази жестокост? 612 01:20:35,341 --> 01:20:40,757 Жестокост ли? Става дума за научни изследвания. 613 01:20:40,924 --> 01:20:44,716 Експеримент, за който мечтая от години. 614 01:20:51,674 --> 01:20:55,674 Господа, вече сте в пълен състав. 615 01:20:56,591 --> 01:21:01,299 Проф. Льофевр се присъедини към проф. Маршан. 616 01:21:01,424 --> 01:21:05,341 Понастоящем под тези куполи се труди 617 01:21:05,466 --> 01:21:08,466 елитът на световната наука. 618 01:21:08,591 --> 01:21:14,841 Вече е възможно главата на животно да съществува, разделена от тялото. 619 01:21:15,007 --> 01:21:20,257 Реших да проведа този експеримент с човешко тяло. 620 01:21:21,757 --> 01:21:25,799 Ще преживеете забележителни мигове 621 01:21:25,924 --> 01:21:29,466 и ако този велик ден се окаже за вас последен, 622 01:21:29,591 --> 01:21:35,924 поне ще си идете с утехата, че сте пионери на новата наука. 623 01:21:36,924 --> 01:21:40,424 След малко ще дойда при вас. 624 01:21:42,966 --> 01:21:47,299 Представете си тези глави, отделени от телата, 625 01:21:47,424 --> 01:21:51,841 да описват впечатленията си. 626 01:21:54,591 --> 01:21:56,924 Какъв ужас! 627 01:21:57,049 --> 01:22:01,257 Вие можете да сложите край на това. - Как? 628 01:22:01,424 --> 01:22:07,299 Откакто лейди Белтам изчезна, имам нужда от компания. 629 01:22:08,966 --> 01:22:12,757 Искам вие да ми бъдете спътница. 630 01:22:12,924 --> 01:22:16,799 И да останете до мен напълно доброволно. 631 01:22:18,507 --> 01:22:21,841 Оставям ви да помислите. 632 01:22:22,007 --> 01:22:25,049 Ще доведа брат ви 633 01:22:25,174 --> 01:22:30,507 и ще ви докажа, че аз винаги държа на думата си. 634 01:22:44,841 --> 01:22:49,132 Недейте да нервничите, шефът ей сега ще дойде. 635 01:22:49,924 --> 01:22:52,924 Приятелю... - Какво?! 636 01:22:54,174 --> 01:22:56,924 Личи си, че имате добро сърце. 637 01:22:57,091 --> 01:22:59,091 Млъкни! 638 01:23:01,841 --> 01:23:07,674 Въпрос на симпатия е, на телепатия. - Казах да млъкнеш! 639 01:23:07,841 --> 01:23:12,716 Нима ще откажете последна пура на една бъдеща жертва на науката? 640 01:23:12,841 --> 01:23:16,341 Дори ще ти докараме шампанско. - И танцьорки. 641 01:23:16,507 --> 01:23:20,257 Имам си пури, ей в този джоб са. 642 01:23:20,382 --> 01:23:23,882 Хайде де, направете ми този жест. 643 01:23:25,841 --> 01:23:28,257 Има за всички. 644 01:23:28,424 --> 01:23:31,341 Една за вас. една за него... 645 01:23:31,507 --> 01:23:33,507 И една за мен. 646 01:23:57,424 --> 01:24:00,632 Нагласих ги на 19 секунди. 647 01:24:08,299 --> 01:24:11,299 13. 14, 15... 648 01:24:11,424 --> 01:24:15,674 Какво ви стана, та така пребледняхте? 649 01:24:15,841 --> 01:24:18,507 Я се погледнете! 650 01:24:23,091 --> 01:24:25,799 Пазачът горе! 651 01:24:29,341 --> 01:24:33,632 Уцелих го! Успях! - Бързо, да ги развържем. 652 01:24:33,757 --> 01:24:38,091 Да им помогнем! Заедно ще се измъкнем! 653 01:24:41,049 --> 01:24:43,257 Благодаря. 654 01:24:46,174 --> 01:24:49,549 Смели ми Бертран! Да не се радваме предварително. 655 01:24:49,674 --> 01:24:53,924 Тайно изобретихме уред, излъчващ телепатични вълни. 656 01:24:54,091 --> 01:25:00,132 За жалост засега действа само на 14,5 м. 657 01:25:00,299 --> 01:25:03,924 Пак е по-добре от нищо. - Работи безупречно. 658 01:25:04,091 --> 01:25:06,966 Ще ви демонстрирам. 659 01:25:07,632 --> 01:25:11,757 Приближи се. По-бързо. 660 01:25:13,257 --> 01:25:15,549 По-бързо, така... 661 01:25:15,674 --> 01:25:19,216 Дай си оръжието Бавно. 662 01:25:19,341 --> 01:25:23,716 Напред, точно така. 663 01:25:23,841 --> 01:25:26,382 Качи се на стъпалото. 664 01:25:26,507 --> 01:25:29,174 Качи се. 665 01:25:31,507 --> 01:25:34,841 Затвори очи и заспи. 666 01:25:36,007 --> 01:25:38,132 Невероятно! 667 01:25:39,591 --> 01:25:43,799 Трябва бързо да спасим Елен. - Да вървим! 668 01:26:06,341 --> 01:26:10,924 Е, какво решавате? 669 01:26:20,549 --> 01:26:23,174 Свалете оръжието. 670 01:26:24,007 --> 01:26:28,424 Работейки по твоя експеримент, ние тайно създадохме оръжие, 671 01:26:28,591 --> 01:26:33,132 срещу което ти си безсилен. Ще го приложим върху теб. Гледай. 672 01:26:33,257 --> 01:26:37,466 Приближете се. Точно така. 673 01:26:37,591 --> 01:26:41,216 Хвърлете оръжието и напуснете. 674 01:26:41,382 --> 01:26:44,007 По-бързо. 675 01:27:02,216 --> 01:27:05,174 Не стреляйте, искам го жив! 676 01:29:02,007 --> 01:29:05,716 Ето го там! - След него! 677 01:29:50,257 --> 01:29:53,299 Хрумна ми нещо! Елате! 678 01:30:08,007 --> 01:30:11,674 Елате, г-н комисар. - Качвайте се! 679 01:30:12,799 --> 01:30:15,466 Побързайте, за бога! 680 01:30:31,591 --> 01:30:35,341 Настъпете газта! Ама че таратайка! 681 01:30:35,507 --> 01:30:39,132 Напротив, вдига 200 км/ч. 682 01:31:22,841 --> 01:31:27,382 Газ! Никога няма да го настигнем! - Дръжте се! 683 01:31:27,507 --> 01:31:30,341 Ще минем напряко. 684 01:31:48,007 --> 01:31:50,882 Завийте надясно! 685 01:32:09,341 --> 01:32:12,007 По-бързо, няма да ни избяга! 686 01:32:12,091 --> 01:32:15,549 Наляво и право на пистата! 687 01:32:23,841 --> 01:32:29,216 Още 20 м. и ще влезе в обсега. - Пипнахме го. Самолетът е далече. 688 01:33:18,091 --> 01:33:21,007 Не вярвам на очите си! 689 01:33:21,174 --> 01:33:24,049 Ще го настигнем със самолета. 690 01:33:32,091 --> 01:33:34,841 Бързо, качвайте се! 691 01:33:35,007 --> 01:33:39,257 Полиция! Конфискувам самолета! Бързо след онази кола! 692 01:33:47,424 --> 01:33:49,841 По-бързо! 693 01:33:54,341 --> 01:33:57,382 По-бързо, за бога! - Не пипайте! 694 01:34:07,341 --> 01:34:10,132 Приближете го! 695 01:34:12,924 --> 01:34:15,341 Трябва да сме на 15 м. - Защо? 696 01:34:15,507 --> 01:34:21,174 С лъча ще го принудя да кацне. Още съвсем мъничко, за бога! 697 01:34:21,341 --> 01:34:24,007 Казах да не пипате! 698 01:34:36,674 --> 01:34:39,216 Приближете още малко! 699 01:34:41,591 --> 01:34:44,841 Ще го изпуснем като миналата година. 700 01:34:45,757 --> 01:34:47,757 Вратата... 701 01:34:49,257 --> 01:34:54,966 Полудяхте ли?! - Какво правите? Счупихте вратата! 702 01:34:55,091 --> 01:34:58,591 Не ме е грижа! - Ще паднете. 703 01:34:58,757 --> 01:35:01,882 Поне си сложете парашут. 704 01:35:02,007 --> 01:35:06,382 Ето, сложете си го. - Приближете се! 705 01:35:06,507 --> 01:35:08,549 Разбрах де! 706 01:35:15,174 --> 01:35:18,424 Приближете се, за бога! 707 01:35:18,591 --> 01:35:24,466 Не си сложихте парашута. - Хайде, още съвсем малко! 708 01:35:24,591 --> 01:35:28,007 Забравихте да си сложите парашута! - Имам си. 709 01:35:28,174 --> 01:35:31,799 Не, това е някаква брезентова торба. - Все ми е едно. 710 01:35:31,924 --> 01:35:35,549 Не ми пука, че и отгоре! Ще го пипна! 711 01:35:35,674 --> 01:35:38,466 Дръжте се, г-н комисар! 712 01:35:52,174 --> 01:35:54,966 Трябва да го хвана! 713 01:36:00,507 --> 01:36:03,216 Помощ! 714 01:36:05,507 --> 01:36:08,591 Фандор, не мога да летя! 715 01:36:16,174 --> 01:36:19,257 Чакайте ме, идвам! 716 01:36:44,257 --> 01:36:47,049 Дръжте ме здраво! 717 01:36:56,507 --> 01:36:58,507 Дръжте се! 718 01:37:20,841 --> 01:37:26,007 Ще те открия, Фантомас, и ще си получиш заслуженото! 719 01:37:26,174 --> 01:37:30,757 Ще те открия и ще си получиш заслуженото!