1 00:00:26,400 --> 00:00:30,871 Преди по-малко от век Далечният запад все още бе непозната земя. 2 00:00:31,040 --> 00:00:35,113 Той привличаше всякакви хора - заселници в търсене на нов дом, 3 00:00:35,280 --> 00:00:38,078 авантюристи, търсещи силни усещания и злато... 4 00:00:38,280 --> 00:00:41,636 Но той привличаше и отхвърлените от обществото - 5 00:00:41,800 --> 00:00:47,750 престъпници, преследвани от закона, бандити, убийци, скитници... 6 00:00:50,960 --> 00:00:54,555 Имаше и хора, борещи се за справедливост и ред. 7 00:00:54,800 --> 00:00:59,874 Един от тях бе Поразяващата ръка - ловец и пътешественик. 8 00:01:00,360 --> 00:01:03,750 Негов приятел и кръвен брат бе Винету, вождът на апахите. 9 00:01:03,960 --> 00:01:06,679 Ще ги следваме през долини и планини, 10 00:01:06,840 --> 00:01:13,871 за да изживеем отчаяната битка за едно несметно богатство. 11 00:01:21,080 --> 00:01:26,916 СЪКРОВИЩЕТО В СРЕБЪРНОТО ЕЗЕРО 12 00:01:28,080 --> 00:01:32,756 По произведения на КАРЛ МАЙ 13 00:02:01,800 --> 00:02:05,509 В ролята на Винету: ПИЕР БРИС 14 00:03:07,040 --> 00:03:11,670 Режисьор ХАРАЛД РАЙНЦ 15 00:03:42,840 --> 00:03:45,718 Ето го, да тръгваме. 16 00:03:59,880 --> 00:04:03,190 Горе ръцете! Хайде! 17 00:04:08,760 --> 00:04:11,797 Добра работа, полковник! 18 00:04:33,720 --> 00:04:36,712 Дай едно уиски. 19 00:04:51,600 --> 00:04:55,991 Дами и господа, най-новото откритие на медицината - 20 00:04:56,280 --> 00:04:58,316 Аква Саламандра! 21 00:04:58,520 --> 00:05:02,991 Лекува болните, укрепва здравите и облекчава сърдечната болка. 22 00:05:03,360 --> 00:05:08,150 Твърдя го, не само защото ми е баща, но и защото е истина. 23 00:05:08,320 --> 00:05:12,677 Казвам ви, няма по-добър, и по-честен човек на земята от баща ми. 24 00:05:12,840 --> 00:05:17,152 Да пием за това, момчета. До дъно! 25 00:05:34,880 --> 00:05:38,429 Наистина е горещо днес. Има нещо във въздуха... 26 00:05:38,600 --> 00:05:42,309 Главата ме сърби... и всичко останало също. 27 00:05:42,440 --> 00:05:45,000 Ще отворя прозореца. 28 00:05:49,480 --> 00:05:52,552 Какво улавям с поглед там? Непознат пристига сам. 29 00:05:52,800 --> 00:05:56,509 Изглежда голям наивник. 30 00:06:09,600 --> 00:06:13,115 Уиски! - Край за днес! Марш оттук! 31 00:06:13,240 --> 00:06:16,312 Защо си толкова гаден? - Казах, вън! 32 00:06:17,840 --> 00:06:20,274 Но... 33 00:06:26,040 --> 00:06:29,271 Не излизай на слънце без шапка, друже. 34 00:06:36,160 --> 00:06:38,720 Ранен ли сте, господине? - Не мисля. 35 00:06:38,880 --> 00:06:42,668 Имам чудесно лекарство. - Не, благодаря, добре съм. 36 00:06:42,840 --> 00:06:46,150 Само конят ми е малко голям. 37 00:06:48,600 --> 00:06:51,672 Бих могла да си падна по него. 38 00:06:53,360 --> 00:06:56,477 Благодаря, ви, сър. 39 00:07:02,720 --> 00:07:06,190 Нещо не е наред с рома ли? - Не, напротив. 40 00:07:06,400 --> 00:07:10,996 Просто обичам да си покашлям. - Мога ли да питам нещо? 41 00:07:11,240 --> 00:07:13,754 Кого или какво търсиш? 42 00:07:13,920 --> 00:07:17,595 Търся Папилио полимнестор паринда. - Тоя не го познавам. 43 00:07:17,840 --> 00:07:21,958 Как изглежда? - Средна големина, с червени крилца. 44 00:07:22,200 --> 00:07:25,317 Понякога са сини, но това не е редкият вид. 45 00:07:25,600 --> 00:07:29,275 Събирам пеперуди, разбираш ли? 46 00:07:36,680 --> 00:07:41,549 Не се целех в теб, а в онази бутилка, но пушката ми трепна. 47 00:07:41,920 --> 00:07:46,232 Това вече е нещо друго. Помислих, че е някаква шега. 48 00:07:47,560 --> 00:07:49,073 Ще се изненадате... 49 00:07:49,200 --> 00:07:52,510 Фред, кажи какво ще стане, когато баща ти се върне. 50 00:07:53,400 --> 00:07:56,119 Ще ти се за знаеш, нали? 51 00:07:56,320 --> 00:08:01,075 Богат! Много богат! Баща ми. 52 00:08:01,360 --> 00:08:04,557 Да, господа! Да пийнем по още едно. 53 00:08:05,040 --> 00:08:09,158 Да пием за баща ми. - До дъно! 54 00:08:09,680 --> 00:08:13,070 Има още нещо, но е тайна, 55 00:08:13,240 --> 00:08:17,950 докато баща ми не се върне с дилижанса от Солт Лейк Сити. 56 00:08:18,520 --> 00:08:22,149 Какво искаш, господине? - Аз съм професор Джеферсън Хартли, 57 00:08:22,280 --> 00:08:25,556 лекар и ветеринар. 58 00:08:26,440 --> 00:08:29,716 С коня ми сме здрави, така че не ви вършим работа. 59 00:08:29,960 --> 00:08:32,758 Споменах ли Аква чимбарозо аморе? 60 00:08:32,960 --> 00:08:38,637 Само три капки и момичетата ще полудеят по теб. Гарантирано! 61 00:08:38,840 --> 00:08:40,558 Само три долара шишето. 62 00:08:40,680 --> 00:08:43,558 Ако ще трябва да си купувам от бъркочите ти, за да си намеря момиче, 63 00:08:43,720 --> 00:08:48,748 това няма да е на добре, нали? - Дилижансът идва! 64 00:08:57,560 --> 00:09:00,791 Как така няма кочияш? 65 00:09:21,360 --> 00:09:23,749 Татко... 66 00:09:24,000 --> 00:09:27,549 Мъртъв е! - Убит! 67 00:10:03,320 --> 00:10:05,360 Ще открия убиеца ти, татко. 68 00:10:05,360 --> 00:10:06,076 Ще открия убиеца ти, татко. 69 00:10:24,080 --> 00:10:26,036 Почакай. 70 00:10:41,160 --> 00:10:45,676 Пет коня, единият без ездач. Дошли са от онази посока. 71 00:10:45,960 --> 00:10:50,238 Тук са оставили конете. Следите им водят към пътя. 72 00:10:51,320 --> 00:10:54,153 Защо им е да изоставят конете си? 73 00:11:12,960 --> 00:11:19,274 Някои от следите отиват насам, а други слизат натам. Следвай онези. 74 00:11:57,560 --> 00:12:02,509 Тук белите са устроили засада. - Чакали са дилижанса. 75 00:12:03,600 --> 00:12:06,512 Ето още следи. Влачили са нещо. 76 00:12:24,240 --> 00:12:26,708 Нямало е съпротива. Застреляни са в гръб. 77 00:12:26,920 --> 00:12:31,391 Нямали са никакъв шанс. Били са убити хладнокръвно. 78 00:12:32,960 --> 00:12:34,871 Престъпници. 79 00:12:35,040 --> 00:12:37,429 Трети човек е бил намушкан с нож, но се е измъкнал. 80 00:12:37,640 --> 00:12:41,872 Значи е останал в дилижанса - конете са били с по един ездач. 81 00:12:50,280 --> 00:12:55,149 Единият от убитите се казва Енгел. - Вероятно избягалият с дилижанса. 82 00:12:55,760 --> 00:12:58,354 И какво ще правим сега? 83 00:12:59,160 --> 00:13:03,711 Ще яздим до Тълса, братко. Трябва да проследим бандитите. 84 00:13:07,960 --> 00:13:11,999 Казвам ви, в касата е имало само петдесет долара. 85 00:13:12,280 --> 00:13:16,512 Според списъка е имало двама пътника - 86 00:13:16,720 --> 00:13:20,793 покойният господин Енгел и някой си Браун, сега изчезнал. 87 00:13:20,920 --> 00:13:23,195 Всеки втори престъпник се казва Браун. 88 00:13:23,320 --> 00:13:28,553 Този път не са търсели пари. - Какво друго би ги интересувало? 89 00:13:28,760 --> 00:13:31,991 Великденски яйца, може би? 90 00:13:43,800 --> 00:13:46,678 Какво има, Фред? - Къде отива? 91 00:14:53,680 --> 00:14:57,309 Стой на място! - Не си особено дружелюбен. 92 00:15:00,920 --> 00:15:03,673 Убиец! 93 00:15:06,520 --> 00:15:10,798 Друг път помисли, преди да стреляш! Махай се! 94 00:15:17,760 --> 00:15:21,070 Ах ти, стара издънка на оръдие! Не очаквах да те срещна тук. 95 00:15:21,240 --> 00:15:24,835 Ето убиеца! Да го обесим! - Спрете! 96 00:15:25,080 --> 00:15:30,518 Не виждате ли, че не е скитник? Вижте коня и двете пушки. 97 00:15:30,640 --> 00:15:32,870 Ако това не е ловец на мечки и ловното му оръжие, 98 00:15:33,040 --> 00:15:37,158 ще закуся със собствения си скалп с кленов сироп! Радвам се да те видя! 99 00:15:37,400 --> 00:15:40,153 Добре дошъл във таз земя. Каква ли стойност има тя? 100 00:15:40,320 --> 00:15:43,949 За помощ винаги ръка подаваш и Поразяваща ръка се назоваваш. 101 00:15:44,160 --> 00:15:47,914 Да, това е той. - Търсиш бандата скитници ли? 102 00:15:48,080 --> 00:15:52,198 Да, убили са бащата на Фред Енгел. - На път за Тълса! 103 00:15:54,840 --> 00:15:59,038 Съжалявам, приятелю. Ще говорим, когато стигнем там. 104 00:16:00,160 --> 00:16:02,549 Ще продължа да търся убиеца на баща си. 105 00:16:02,720 --> 00:16:06,395 Не се занимавай. Винету е по следите им. 106 00:18:10,720 --> 00:18:13,520 Какви са новините, Уудуърд? - Къде е полковникът? 107 00:18:13,520 --> 00:18:15,078 Какви са новините, Уудуърд? - Къде е полковникът? 108 00:18:25,520 --> 00:18:28,751 Нито аз, нито хората ми ще стоим повече тук с него. 109 00:18:28,960 --> 00:18:31,554 Я млъквай... 110 00:18:53,360 --> 00:18:55,999 Йохансон, Нокс, елате! 111 00:18:58,640 --> 00:19:00,517 Какво беше това? 112 00:19:00,720 --> 00:19:06,033 Уудуърд пак мрънкаше за нападението на дилижанса. Парите му били малко. 113 00:19:06,440 --> 00:19:11,389 Щеше да ни казваш защо нападнахме дилижанса. 114 00:19:14,600 --> 00:19:16,670 Елате вътре. 115 00:19:29,960 --> 00:19:32,235 Затворете вратата. 116 00:19:34,280 --> 00:19:38,319 Трябва да ви кажа нещо важно, но си дръжте устите затворени, ясно? 117 00:19:38,600 --> 00:19:42,479 Да, сър. - Можеш да ни се довериш. 118 00:19:44,360 --> 00:19:48,194 Чували ли сте за съкровище, скрито край Сребърното езеро? 119 00:19:48,440 --> 00:19:53,355 Това са само слухове. - Слухове казваш, а? 120 00:19:53,680 --> 00:19:59,277 Док Хартли дочул в Тълса, че някой си Енгел намерил карта. 121 00:19:59,480 --> 00:20:02,597 Хартли твърди, че картата на Енгел показва къде е съкровището. 122 00:20:02,880 --> 00:20:07,795 Останалото от историята видяхте при нападението на дилижанса. 123 00:20:08,120 --> 00:20:10,588 Значи Енгел е бил човекът в дилижанса? 124 00:20:10,720 --> 00:20:14,508 Дадохме му да се разбере. - А картата? 125 00:20:17,120 --> 00:20:20,317 Ето половината от нея. - А къде е другата половина? 126 00:20:20,480 --> 00:20:25,998 Още не знаем. Енгел има син, който вероятно знае. 127 00:20:26,280 --> 00:20:29,590 И къде е синът на Енгел? - Док Хартли е по следите му. 128 00:20:29,760 --> 00:20:33,469 Той ще му даде правилното лекарство. - Да пием за успеха на Док. 129 00:20:33,640 --> 00:20:38,395 Къде има още алкохол? - Горе в плевника. 130 00:20:39,840 --> 00:20:44,436 Енгел тръгнал за Солт Лейк Сити, за да се опита да регистрира... 131 00:20:44,960 --> 00:20:47,155 Какво има? - Там горе има някой. 132 00:20:47,280 --> 00:20:49,794 Хилтън, насам! 133 00:20:53,680 --> 00:20:59,152 Пусни ме! - Полковник, хванах го! 134 00:21:00,600 --> 00:21:04,832 Бързо, полковник! - Тревога! 135 00:21:11,440 --> 00:21:13,237 Какво има, полковник? - Шпионин. 136 00:21:13,400 --> 00:21:15,994 Кой е той? 137 00:21:16,240 --> 00:21:19,516 Това е Бърнс! - А къде е шпионинът? 138 00:21:19,680 --> 00:21:23,514 Сигурно е скочил през прозореца. - Вземайте пушките! 139 00:21:24,880 --> 00:21:26,791 Претърсете лагера, не може да е далече. 140 00:21:27,000 --> 00:21:29,639 Блокирайте пътя към гората! - Не мислиш ли, че вече е късно? 141 00:21:29,760 --> 00:21:31,796 Действай! 142 00:21:32,120 --> 00:21:37,069 Нокс, претърси основно навсякъде. Трябва да го намерим. Хайде! 143 00:21:39,160 --> 00:21:43,153 Чуйте думите на Винету, вождът на апахите! 144 00:21:43,400 --> 00:21:48,758 Бледолики, дръзнали да нарушат мирната спогодба, ще умрат! 145 00:22:02,680 --> 00:22:05,638 Едно, две, три, давай! 146 00:22:05,800 --> 00:22:08,678 Хайде, Теди. Така е добре. 147 00:22:08,840 --> 00:22:11,798 Побързай! Да, само още веднъж. 148 00:22:23,960 --> 00:22:26,599 Той бе най-добрият следотърсач от Тълса до Уичита, 149 00:22:26,760 --> 00:22:31,754 а сега не надушва дори мъртъв плъх! - Нужна му е Аква Саламандра! 150 00:22:31,920 --> 00:22:35,799 Десет капки в храната и ще надушва плъха, преди да се е родил! 151 00:22:35,960 --> 00:22:38,918 Не. - Както искаш. 152 00:22:43,240 --> 00:22:47,791 24... 25... Проклети мухи! 153 00:22:48,440 --> 00:22:51,989 Хей, Аква Саламандра, къде си мислиш, че отиваш? 154 00:22:52,120 --> 00:22:55,430 Качвам се горе, може да успея да продам от лекарството си. 155 00:22:55,600 --> 00:23:00,628 Момчетата не искат да ги безпокоят. - Разбирам. Не знаех, приятелю. 156 00:23:00,920 --> 00:23:03,718 Тогава ще пробвам при началника на пощата. 157 00:23:03,880 --> 00:23:05,552 Само внимавай. 158 00:23:05,680 --> 00:23:10,549 Жена му е все така грозна и проклета, въпреки капките ти! 159 00:23:14,360 --> 00:23:18,478 Когато старият индиански вожд умирал, дал на татко картата. 160 00:23:18,800 --> 00:23:22,713 Татко се споразумял с Патерсън да отидат да търсят съкровището. 161 00:23:24,040 --> 00:23:28,431 После татко отиде в Солт Лейк Сити, за да регистрира земята и тогава... 162 00:23:32,200 --> 00:23:36,990 Не могат нищо с тази карта. Татко е предвидил всичко. 163 00:23:38,040 --> 00:23:42,352 Той я скъса на две и даде другата половина на Патерсън. 164 00:23:44,480 --> 00:23:49,156 А къде е той сега? - Чака баща ми във фермата на Бътлър. 165 00:23:50,520 --> 00:23:53,717 Дръпни се от прозореца, докато не се махне! 166 00:23:58,400 --> 00:24:03,599 Раних в лявото рамо тоя долен плъх. Няма да се върне, ако не греша. 167 00:24:03,840 --> 00:24:05,956 Грешиш, Сам. 168 00:24:06,240 --> 00:24:08,993 Сега скитниците знаят точно къде е картата. 169 00:24:09,160 --> 00:24:12,277 Трябва да я вземем от Патерсън преди тях. 170 00:24:12,640 --> 00:24:14,232 Вече не искам съкровище. 171 00:24:14,360 --> 00:24:17,113 Вземи го ти, но ми помогни да открия убиеца на баща си. 172 00:24:17,280 --> 00:24:20,192 Не можеш да ме купиш, приятелю. 173 00:24:20,400 --> 00:24:26,475 Но в името на справедливостта ще ти помогна. 174 00:24:26,880 --> 00:24:29,633 Трябва да стигнем до фермата преди тях. 175 00:24:48,800 --> 00:24:52,190 За какво е това суетене? - Скоро ще разбереш. 176 00:24:52,360 --> 00:24:55,557 Стани! Идва полковникът! - Хайде пак се почна... 177 00:24:55,800 --> 00:24:59,588 Защо не ни оставят да поспим? - Стани! 178 00:25:00,280 --> 00:25:03,989 Стани, казах! - Добре, всички да станат! 179 00:25:05,840 --> 00:25:08,434 Снощи приятелят ни е дочул нещо в Тълса. 180 00:25:08,640 --> 00:25:11,552 Това е големият ни шанс - фермата на Бътлър. Трябва да стигнем днес. 181 00:25:11,800 --> 00:25:15,349 И защо? - Пари, много провизии, добитък... 182 00:25:15,520 --> 00:25:21,356 Добре ще ни дойдат. - И още как! 183 00:25:21,720 --> 00:25:25,076 Добре, тръгваме веднага. 184 00:25:25,200 --> 00:25:28,988 Чакай! Имаме много ранени, а фермата е укрепена. 185 00:25:29,680 --> 00:25:35,152 Имаш нещо да ми казваш ли? - Да, против съм! Сега ясен ли съм? 186 00:25:36,680 --> 00:25:41,390 Уудуърд е против! - Защо не яздим до Елдоро? 187 00:25:41,560 --> 00:25:43,676 Там ще се обединим с хората на Скайлър. 188 00:25:43,880 --> 00:25:47,509 Отказваш да се подчиниш, така ли? - Точно така. 189 00:25:48,520 --> 00:25:50,715 Излез напред. 190 00:25:53,280 --> 00:25:57,068 Уудуърд, ще броя до три! Едно... 191 00:25:57,480 --> 00:26:00,119 Не съм единствен, още много от нас... - Две... 192 00:26:00,280 --> 00:26:03,670 Брент, Дики и двамата Йохансон... - Три! 193 00:26:11,080 --> 00:26:14,356 Някой друг да има да казва нещо? 194 00:26:21,480 --> 00:26:24,358 Оседлайте конете! Тръгваме към фермата на Бътлър. 195 00:26:24,560 --> 00:26:30,590 Тръгваме. Брент, Дики, Йохансон, от този момент ви заповядвам аз! 196 00:26:52,000 --> 00:26:55,470 По-бързо! - Защо? Почти стигнахме. 197 00:26:55,680 --> 00:26:59,309 Скитниците се опитват да ни изпреварят. 198 00:27:05,200 --> 00:27:08,237 Това са ездачите от Тълса - Поразяващата ръка и Енгел! 199 00:27:08,400 --> 00:27:10,914 По-бързо! 200 00:27:50,720 --> 00:27:54,030 Отворете портата и ги пуснете! 201 00:27:54,200 --> 00:27:58,955 Приберете животните! - Извадете амунициите! 202 00:28:12,280 --> 00:28:13,998 Огън! 203 00:28:35,240 --> 00:28:37,470 Назад! 204 00:28:39,040 --> 00:28:41,679 След мен! 205 00:29:08,960 --> 00:29:12,555 Постова охрана! Останалите с мен! 206 00:29:16,960 --> 00:29:19,554 Добре дошли във фермата на Бътлър! - Добре заварили. 207 00:29:19,760 --> 00:29:24,072 Откога чакам отново да видя двама истински мъже. 208 00:29:24,280 --> 00:29:27,556 Вие сте г-н Хокинс, ако не греша? 209 00:29:29,200 --> 00:29:32,636 А ето тоз герой отпред е Гюнстиг, нашият поет. 210 00:29:32,840 --> 00:29:36,150 Една такваз красива дама за сърцето е радост голяма. 211 00:29:36,400 --> 00:29:40,916 И може да не съм герой... ...за днес ти стига, драги мой. 212 00:29:41,240 --> 00:29:45,313 Май се отървахте на косъм, Фред. Къде е баща ти? 213 00:29:46,360 --> 00:29:48,669 Мъртъв е. - Какво? 214 00:29:48,880 --> 00:29:52,316 Бе убит на път за Тълса. - Фред... 215 00:29:52,960 --> 00:29:56,953 Всичко е заради онази карта. Къде е Елън? 216 00:29:57,480 --> 00:30:00,836 Замина с баща си за риба на река Блекбеър. 217 00:30:01,040 --> 00:30:03,679 Скоро трябва да се върнат. 218 00:30:04,360 --> 00:30:07,318 О, небеса! 219 00:30:23,240 --> 00:30:26,915 Скитници! Бандити! Да вървим! 220 00:30:29,320 --> 00:30:33,199 Стой! Накъде сте тръгнали? Кои сте вие? 221 00:30:33,400 --> 00:30:36,551 Казвам се Патерсън. Това е дъщеря ми. 222 00:30:36,960 --> 00:30:40,509 Хванахме двама! - Ще си спестим доста работа. 223 00:30:40,680 --> 00:30:42,432 Иди намери полковника. - Какво е всичко това? 224 00:30:42,600 --> 00:30:45,068 Затваряй си устата, когато не ти говорят! 225 00:30:45,400 --> 00:30:50,076 Хванали са ги. - Какво ще правят с тях? 226 00:30:50,600 --> 00:30:53,433 Ще искат откуп. 227 00:30:54,440 --> 00:30:57,000 Добре, дръжте го! 228 00:31:00,240 --> 00:31:04,950 Какво искате? Губите си времето. Не носим пари. 229 00:31:09,480 --> 00:31:12,756 Къде е картата? - Не знам за какво говорите. 230 00:31:15,680 --> 00:31:18,797 Ето. Виждал ли си това? - Къде намерихте тази карта? 231 00:31:18,960 --> 00:31:22,714 Въпросите задавам аз! - Какво сте сторили с Енгел? 232 00:31:22,920 --> 00:31:25,832 Убийци! - Не! Татко! 233 00:31:26,120 --> 00:31:28,918 Къде е другата половина, Патерсън? 234 00:31:30,360 --> 00:31:33,318 Кажи им, татко! - Мълчи, Елън! 235 00:31:33,520 --> 00:31:39,390 Това беше добър съвет. Е, готов ли си да говориш? 236 00:31:39,640 --> 00:31:41,756 Татко! 237 00:31:43,640 --> 00:31:46,154 Сложете го на земята! 238 00:31:46,720 --> 00:31:49,518 Не! Картата е във фермата на Бътлър. 239 00:31:49,680 --> 00:31:53,434 Госпожо Бътлър, дайте ми картата. - Картата? 240 00:31:53,640 --> 00:31:57,519 Това търси полковникът. Ще я разменим срещу Елън и г-н Патерсън. 241 00:31:57,640 --> 00:32:01,872 Не, ще спасим живота им, само ако задържим картата. 242 00:32:03,320 --> 00:32:06,153 Това съкровище вече е предизвикало достатъчно нещастия. 243 00:32:06,400 --> 00:32:11,269 Справяли сме се и без него... - Чакай, идва някакъв ездач. 244 00:32:13,520 --> 00:32:15,431 Нека погледна. 245 00:32:16,080 --> 00:32:18,799 Носи бяло знаме. Доколкото виждам, е сам. 246 00:32:19,320 --> 00:32:22,676 Може би иска само да изсуши ризата си тук. 247 00:32:24,120 --> 00:32:27,396 Какво искаш? - Нося съобщение от шефа. 248 00:32:27,600 --> 00:32:29,716 Какво иска от нас? - Другата половина от картата, 249 00:32:29,880 --> 00:32:34,112 зоб за конете и 5000 долара. - Нещо друго? 250 00:32:34,320 --> 00:32:37,676 Ако изпълните условията ни, връщаме заложниците и си отиваме. 251 00:32:37,880 --> 00:32:40,235 А ако не ги изпълним? - Ще запалим фермата, 252 00:32:40,400 --> 00:32:43,312 а заложниците ще обесим заедно с вас. 253 00:32:43,600 --> 00:32:47,593 И така, какъв е отговорът ви? - Не мога да решавам сам. 254 00:32:47,880 --> 00:32:51,236 Трябва ни време да го обсъдим. - Колко? 255 00:32:52,040 --> 00:32:53,996 Един час. 256 00:33:07,240 --> 00:33:10,915 Какво ще правят с нас, татко? - Не се разстройвай, Елън. 257 00:33:11,160 --> 00:33:15,836 Г-жа Бътлър ще им даде картата и ще ни пуснат. 258 00:33:21,160 --> 00:33:25,756 Никой да не се доближава и да не говори с тях, ясно? 259 00:33:26,200 --> 00:33:28,794 Ако опитат да бягат, застреляйте ги. 260 00:33:34,560 --> 00:33:39,236 Един час ще мислят. Х убави приятели си имаш. 261 00:33:49,280 --> 00:33:52,909 Решението е само едно - трябва да атакуваме лагера и да ги освободим. 262 00:33:53,080 --> 00:33:57,153 Това е безразсъдно. - Поне е по-добре от нищо. 263 00:33:57,320 --> 00:34:00,995 Не винаги е така. - Не можем просто да си седим. 264 00:34:01,160 --> 00:34:04,630 Какво друго да направим? Не забравяй, че наблюдават всеки наш ход. 265 00:34:04,880 --> 00:34:07,155 Не е така. 266 00:34:07,520 --> 00:34:11,399 Какво имаш предвид? - Ще ви покажа. 267 00:34:14,720 --> 00:34:17,518 Ето вода. Протегни ръка. 268 00:34:17,680 --> 00:34:21,719 Съпругът ми реши, че ни трябва таен проход в случай на опасност. 269 00:34:21,960 --> 00:34:24,315 Входът е на около педя над нивото на водата. 270 00:34:24,480 --> 00:34:28,473 Разбира се, зависи от валежите. - И къде води? 271 00:34:28,760 --> 00:34:34,232 В един храсталак близо до лагера им. - Това ни е достатъчно. 272 00:34:41,240 --> 00:34:43,515 Успех, Фред! 273 00:34:47,200 --> 00:34:50,033 Виждаш ли нещо? - Всичко е спокойно. 274 00:34:53,840 --> 00:34:56,479 Готово. - Добре, завържи го! 275 00:34:56,680 --> 00:35:00,355 Одеялата ни трябват. - Дай ги насам! 276 00:35:00,800 --> 00:35:06,113 Хайде, по-бързо! Остави го тук. - Това е! 277 00:35:06,960 --> 00:35:09,315 Направи още едно. 278 00:35:13,520 --> 00:35:17,718 Изсъхва ли вече барутът? - Да, но ни трябва много повече. 279 00:35:21,240 --> 00:35:26,109 Полковникът ни е хитра стара лисица. Какво ли е намислил пак? 280 00:35:31,520 --> 00:35:33,988 Не разбирам защо г-жа Бътлър се нуждае от време за размисъл? 281 00:35:34,160 --> 00:35:36,674 Млъкни, никой не ти е позволил да говориш! 282 00:35:41,200 --> 00:35:43,509 Половината карта е без всякаква стойност. Защо ни кара да чакаме? 283 00:35:43,680 --> 00:35:45,989 И аз не разбирам. 284 00:35:58,800 --> 00:36:01,109 Виждаш ли ги? - Не. 285 00:36:01,400 --> 00:36:06,474 Вече трябва да са стигнали. - Да, но не са. Виж сама. 286 00:36:30,200 --> 00:36:33,829 Стой! Какво искаш? - Да погледам една хубавица. 287 00:36:33,960 --> 00:36:38,556 В свободна страна живеем. - Полковникът забрани! 288 00:36:39,000 --> 00:36:42,436 Ако ни открият, поеми десния, а аз ще се заема с пазача. 289 00:36:42,600 --> 00:36:48,038 Назад или ще стрелям! - Тръгвам си. Вие сте изперкали! 290 00:37:25,960 --> 00:37:27,996 Не мърдайте! 291 00:37:30,640 --> 00:37:32,596 Дай малко. - Какво беше това? 292 00:37:32,760 --> 00:37:35,797 Нищо. Дай малко. - Имаше нещо. 293 00:37:36,680 --> 00:37:39,956 Виж го тоя. 294 00:37:40,600 --> 00:37:44,229 Внимавай да не паднеш, момче. 295 00:37:46,040 --> 00:37:50,158 Господа, екземплярът изчезна! - И ти изчезвай бързо оттук! 296 00:37:50,440 --> 00:37:54,558 Аз служа на науката! А вие? - Казах, изчезвай оттук! 297 00:37:54,720 --> 00:37:57,188 Заплашвате ли ме? - Ще броя до три! 298 00:37:57,320 --> 00:38:00,949 Моля: едно, две, три. 299 00:38:01,440 --> 00:38:04,955 Още една съсипана шапка! Обноските ви са скандални! 300 00:38:05,120 --> 00:38:09,272 Добре, отстъпвам пред грубата сила. Да си тръгваме, Херакъл. 301 00:38:14,560 --> 00:38:17,313 Часът изтече. Доведете заложниците. 302 00:38:18,240 --> 00:38:21,869 Виждаш ли нещо, г-жо Бътлър? - Не, нищо. 303 00:38:23,360 --> 00:38:25,749 Божичко, ако ги хванат... 304 00:38:25,960 --> 00:38:29,748 Този път ще излязат отгоре, ако не греша. 305 00:38:30,040 --> 00:38:33,191 Къде са те? Къде? 306 00:38:44,760 --> 00:38:47,911 Подгответе се незабавно за атака. 307 00:38:55,040 --> 00:38:57,190 Благодаря. 308 00:38:59,120 --> 00:39:03,750 Благодаря, спасихте ни в последния момент. 309 00:39:04,040 --> 00:39:07,191 Ще атакуват всеки момент, ако не греша. Надушвам го. 310 00:39:07,360 --> 00:39:09,555 Само да ни паднат тук, ще ги смажем като с чук. 311 00:39:09,720 --> 00:39:13,190 Влезем ли във битка с тях, ще станат само пух и прах! 312 00:39:47,400 --> 00:39:51,757 Ще ни подпалят! - Напълнете бързо кофите с вода! 313 00:39:52,040 --> 00:39:54,759 Побързайте, хайде! 314 00:40:42,200 --> 00:40:47,479 Покривът гори! Стълбата, бързо! - Дайте тук водата! 315 00:40:49,680 --> 00:40:54,196 Джими, внимавай! - Още вода, още! 316 00:41:06,720 --> 00:41:09,314 И тук гори! 317 00:41:16,560 --> 00:41:18,994 Атака! 318 00:42:38,960 --> 00:42:41,030 След мен! 319 00:43:17,640 --> 00:43:21,349 Ето я портата. Хайде, всички заедно! 320 00:43:41,720 --> 00:43:46,475 Фред, разбиват портата! 321 00:43:46,680 --> 00:43:49,114 Напред! 322 00:44:32,880 --> 00:44:36,395 Полковник, индианците идват! 323 00:44:37,000 --> 00:44:41,676 Червенокожите идват! Бягайте, спасявайте се! 324 00:45:10,880 --> 00:45:15,590 Огън жена си, госпожо Бътлър! - Стар ласкател! 325 00:45:50,600 --> 00:45:54,798 Братко! - Осагите са наши приятели. 326 00:47:25,680 --> 00:47:27,910 Полковник! 327 00:47:32,200 --> 00:47:35,988 Насам! Вземи този кон. 328 00:48:01,240 --> 00:48:02,958 Елън! 329 00:48:03,040 --> 00:48:06,077 Това е Фред, връща се! 330 00:48:08,480 --> 00:48:12,393 Благодарни сме на великия вожд на осагите. 331 00:48:19,960 --> 00:48:22,428 Полковникът се измъкна. 332 00:48:56,480 --> 00:49:00,837 Ако Сребърното езеро наистина е ловна територия на ютите, 333 00:49:00,960 --> 00:49:02,916 значи тук картата е точна. 334 00:49:03,040 --> 00:49:07,875 Вляво е знакът на индианците за бизон, ближещ бял камък. 335 00:49:08,200 --> 00:49:10,873 Това е индиански символ за солена вода. 336 00:49:11,040 --> 00:49:13,713 Значи това трябва да е Голямото солено езеро. 337 00:49:13,920 --> 00:49:18,436 Тук слънцето сочи посоката - запад. 338 00:49:18,760 --> 00:49:22,799 Тук има пътека, която води към водопадите през Призрачния каньон. 339 00:49:22,960 --> 00:49:24,757 И продължава до Сребърното езеро. 340 00:49:24,960 --> 00:49:29,112 Според знаците тук, езерото е оградено от стръмни скали 341 00:49:29,400 --> 00:49:32,278 и на две места - от скални бариери, 342 00:49:32,400 --> 00:49:36,393 над които водопадите се спускат в езерото. 343 00:49:36,760 --> 00:49:39,115 Сребристият отблясък на водопадите е дал името на езерото. 344 00:49:39,280 --> 00:49:42,192 Значи няма нищо общо със съкровището. 345 00:49:43,080 --> 00:49:45,992 Доколкото мога да преценя, до езерото се стига само по един път - 346 00:49:46,120 --> 00:49:49,476 ето тук, от северозападната страна. - През процеп в скалата. 347 00:49:51,520 --> 00:49:53,750 На прав път сме. 348 00:49:54,120 --> 00:49:58,398 Картата показва пещера над езерото. - Да, и съкровището е скрито там. 349 00:49:58,720 --> 00:50:03,669 Старият индиански вожд е бил прав. Съкровището носи само нещастия. 350 00:50:04,000 --> 00:50:06,753 Цяло чудо е, че не бяхте убити като баща ми. 351 00:50:07,000 --> 00:50:12,154 Мога само да ти съчувствам, Фред, баща ти бе толкова простодушен... 352 00:50:12,640 --> 00:50:17,191 Някога вярвах в приказки, в това, че доброто тържествува над злото. 353 00:50:17,480 --> 00:50:19,198 Но в живота не е така. 354 00:50:19,320 --> 00:50:23,518 Страдат порядъчните хора. - Не говори така, не е вярно. 355 00:50:23,720 --> 00:50:27,679 Точно така е. Но този път ти обещавам, че ще бъде различно. 356 00:50:29,000 --> 00:50:32,151 Ще хвана убиеца на баща ми, дори това да ми струва живота. 357 00:50:32,960 --> 00:50:35,793 Със собствените си ръце ще... - Фред, престани, моля те. 358 00:50:36,040 --> 00:50:38,998 Разбирам те, сигурно се чувстваш ужасно, но... 359 00:50:39,120 --> 00:50:44,069 Просто не мога да се примиря. Опитай да ме разбереш. 360 00:50:53,840 --> 00:50:55,990 Елън... 361 00:51:10,480 --> 00:51:14,473 Страхувам се за теб, Фред. Толкова си огорчен. 362 00:51:14,600 --> 00:51:17,990 Сърцето ти е изпълнено с омраза и няма място за... 363 00:51:20,960 --> 00:51:24,270 Да, Елън, за теб има място. 364 00:51:31,800 --> 00:51:35,031 Дъщеря ми Елън ще дойде с мен. Желанието на Ерик Енгъл и моето 365 00:51:35,240 --> 00:51:39,119 бе да потърсим съкровището. - И да го намерите, ако не греша. 366 00:51:39,400 --> 00:51:43,234 Честно казано, би ми било неприятно, ако съм принуден да се откажа. 367 00:51:43,360 --> 00:51:46,716 Обещах на Фред да му помогна да отмъсти за баща си. 368 00:51:46,920 --> 00:51:50,993 Струва ми се, че ще пътуваме заедно. - Разбирам. 369 00:51:51,200 --> 00:51:53,509 Мислиш, че полковникът ще ни последва? 370 00:51:53,640 --> 00:51:57,872 Точно така. Винету познава ловните територии на ютите и ще ни води. 371 00:51:58,040 --> 00:52:00,634 Разбира се, старият Сам Хокинс също ще отиде. 372 00:52:00,800 --> 00:52:03,758 Разбира се, още съм млад и здрав. - Той не би пропуснал нещо подобно. 373 00:52:03,880 --> 00:52:05,871 Един младеж винаги е нужен. 374 00:52:06,040 --> 00:52:09,350 Не ще остана тука сам, чуйте ме що думам вам. 375 00:52:09,560 --> 00:52:14,190 Със вас богатството да диря - таз мисъл не ми дава мира. 376 00:52:29,680 --> 00:52:35,073 Стой! Ще лагеруваме тук. - Слизайте от конете. 377 00:52:41,880 --> 00:52:46,670 Полковник, по-унили хора не съм виждал през живота си. 378 00:52:46,880 --> 00:52:50,759 Без картата не можем да открием Сребърното езеро. 379 00:52:53,480 --> 00:52:56,756 Търпение. Скайлър води 60 мъже в Елдоро. 380 00:52:56,920 --> 00:52:57,680 Хартли е напред и ще ни чака. 381 00:52:57,680 --> 00:52:58,954 Хартли е напред и ще ни чака. 382 00:52:59,200 --> 00:53:01,794 Междувременно Патерсън ще докопа съкровището преди нас. 383 00:53:01,960 --> 00:53:06,715 Трябва да му попречим на всяка цена! - Така и ще направим. 384 00:53:39,920 --> 00:53:43,799 Ела, мъничката ми душичка. Не се плаши, бъди добричка. 385 00:53:44,040 --> 00:53:48,909 Проклето насекомо! Изчакай секунда, малко нагло зверче! 386 00:53:50,560 --> 00:53:55,395 Не се смейте! Папилио полимнестор паринда се улавя веднъж в живота! 387 00:53:55,520 --> 00:53:59,559 Ще ти повярвам, но ако ти е мил животът, бъди по-внимателен. 388 00:53:59,720 --> 00:54:02,075 Наоколо се навъртат доста бандити. 389 00:54:02,280 --> 00:54:03,920 Имам великолепен кон и отлична пушка. Между другото, 390 00:54:03,920 --> 00:54:05,876 Имам великолепен кон и отлична пушка. Между другото, 391 00:54:06,160 --> 00:54:10,119 казвам се Карл Хайнц Леополд Улрих, херцог на Глокеншпил. 392 00:54:10,360 --> 00:54:12,430 Приятно ми е да се запознаем. 393 00:54:12,760 --> 00:54:15,797 Сам Хокинс, херцог на уискито със сода. 394 00:54:15,960 --> 00:54:17,360 А това са Поразяващата ръка и Винету, вождът на апахите. 395 00:54:17,360 --> 00:54:20,079 А това са Поразяващата ръка и Винету, вождът на апахите. 396 00:54:21,360 --> 00:54:23,999 Чувал съм за вас във Виена - Поразяващата ръка и Винету 397 00:54:24,160 --> 00:54:27,277 с ловната пушка и сребърния мускет. - Виж, господин херцог... 398 00:54:27,440 --> 00:54:30,320 може ли да погледнем коня и пушката, които спомена? 399 00:54:30,320 --> 00:54:30,911 може ли да погледнем коня и пушката, които спомена? 400 00:54:31,160 --> 00:54:33,435 С удоволствие. 401 00:54:35,040 --> 00:54:39,477 Можеш ли да яздиш тая кранта? - Малко ми е голям - с два размера. 402 00:54:39,760 --> 00:54:42,354 Да не искаш да кажеш, че можеш да стреляш? 403 00:54:48,040 --> 00:54:50,759 Нямах предвид само произвеждане на изстрел във въздуха, 404 00:54:50,920 --> 00:54:54,276 а стрелба и попадение в целта. - Не бива да прибързвате. 405 00:54:56,000 --> 00:54:56,720 Добра стрелба! 406 00:54:56,720 --> 00:54:57,596 Добра стрелба! 407 00:54:57,760 --> 00:55:00,513 Птицата уцели той. Накратко казано, герой! 408 00:55:00,680 --> 00:55:03,433 Новакът заслужава уважение, а не ехидно отношение. 409 00:55:03,600 --> 00:55:08,116 Благодаря, много мило от ваша страна. - За твое добро ще е да дойдеш с нас. 410 00:55:08,360 --> 00:55:10,160 Благодаря, оказвате ми огромна чест! 411 00:55:10,160 --> 00:55:12,390 Благодаря, оказвате ми огромна чест! 412 00:55:26,000 --> 00:55:29,675 Стой! - Какъв е този дим? 413 00:55:29,880 --> 00:55:34,590 Вероятно лагерен огън. - Не, това е димът на смъртта. 414 00:56:25,600 --> 00:56:28,398 По-добре не идвай, Елън. 415 00:56:33,280 --> 00:56:35,919 Над десет души атакували селище. 416 00:56:36,640 --> 00:56:39,313 Бил е полковникът с бандата си. 417 00:56:39,760 --> 00:56:42,320 Убили всички жени и деца. - Сред мъртвите няма воини. 418 00:56:42,320 --> 00:56:45,392 Убили всички жени и деца. - Сред мъртвите няма воини. 419 00:56:46,880 --> 00:56:49,553 Всички мъже на лов за бизони. 420 00:56:53,280 --> 00:56:55,760 Елън! 421 00:56:57,240 --> 00:56:59,629 Върни се, Фред! 422 00:57:24,120 --> 00:57:27,351 Не сме унищожили ние селището ви! 423 00:57:27,520 --> 00:57:29,590 Пазете се! 424 00:57:53,680 --> 00:57:57,639 Май вече се познаваме. 425 00:58:06,960 --> 00:58:10,350 Цели се в конете, а не в хората! 426 00:59:05,800 --> 00:59:07,760 Ние сме приятели на индианците. 427 00:59:07,760 --> 00:59:09,159 Ние сме приятели на индианците. 428 00:59:17,120 --> 00:59:19,156 Къде е Елън? 429 00:59:51,800 --> 00:59:54,473 Изстрели дошли оттам. 430 00:59:54,760 --> 00:59:57,399 Следите водят право напред. 431 01:00:13,600 --> 01:00:14,000 Какво е това? 432 01:00:14,000 --> 01:00:15,956 Какво е това? 433 01:00:16,960 --> 01:00:20,635 "Донесете картата в Елдоро или г-ца Патерсън ще пострада." 434 01:00:21,880 --> 01:00:23,836 Трябва да тръгнем незабавно! - Не, почакай малко. 435 01:00:23,960 --> 01:00:26,110 Елдоро е сборно място на всички скитници от средния запад. 436 01:00:26,280 --> 01:00:27,440 Не знаем колко мъже има там сега. - Какво значение има това? 437 01:00:27,440 --> 01:00:28,998 Не знаем колко мъже има там сега. - Какво значение има това? 438 01:00:29,160 --> 01:00:33,278 Трябва да я освободим! - Има една възможност. 439 01:00:33,760 --> 01:00:35,318 Знаеш ли картата наизуст? 440 01:00:35,440 --> 01:00:38,273 Ще намериш ли Сребърното езеро без нея? 441 01:00:38,480 --> 01:00:40,400 Дай ми я. Ти също, Патерсън. Продължаваме към Сребърното езеро. 442 01:00:40,400 --> 01:00:42,516 Дай ми я. Ти също, Патерсън. Продължаваме към Сребърното езеро. 443 01:00:42,800 --> 01:00:46,395 Винету ще държи под око полковника, докато Фред язди към Елдоро. 444 01:00:46,560 --> 01:00:49,632 Слушайте внимателно какъв е планът. 445 01:01:07,000 --> 01:01:09,833 Здрасти, полковник. 446 01:01:10,640 --> 01:01:13,996 Вече се уморих да чакам. - Затворете я в църквата. 447 01:01:18,000 --> 01:01:20,240 Как така тя е тук? Къде я намерихте? 448 01:01:20,240 --> 01:01:20,797 Как така тя е тук? Къде я намерихте? 449 01:01:21,000 --> 01:01:23,912 Ще ти обясня после. Някакви вести от Скайлър? 450 01:01:24,040 --> 01:01:27,999 Той е в Лас Анимас и ще дойде чак в началото на следващата седмица. 451 01:01:28,240 --> 01:01:31,949 Ще се оправяме без него. Колкото по-малко замесени, толкова по-добре. 452 01:01:34,600 --> 01:01:38,832 Слушайте, хора! Трябва да тръгнем днес, най-късно утре сутрин. 453 01:01:39,000 --> 01:01:41,878 Трябва ни почивка. - Не издържаме повече. 454 01:01:42,000 --> 01:01:46,357 Бързо ще ви мине, когато разберете къде отиваме. 455 01:01:46,880 --> 01:01:50,839 Това е голям удар и ще ми е нужен всеки един от вас. 456 01:01:51,000 --> 01:01:54,515 Какво толкова може да е това? - Трябват ни няколко дни почивка! 457 01:01:54,760 --> 01:01:57,832 Някой от вас чувал ли е за съкровището край Сребърното езеро? 458 01:01:57,960 --> 01:01:59,600 Да, и още как! - Целта ни е да го открием. 459 01:01:59,600 --> 01:02:03,309 Да, и още как! - Целта ни е да го открием. 460 01:02:03,720 --> 01:02:07,030 С мен ли сте? - Да! 461 01:02:44,280 --> 01:02:47,795 Глупак! Това е човекът, когото очаквам. 462 01:02:54,040 --> 01:02:56,952 Е? - Предлагам размяна. 463 01:02:57,200 --> 01:02:59,668 Съкровището срещу момичето. 464 01:02:59,880 --> 01:03:03,509 За мен това е неравностойно - вече ги имам и двете. 465 01:03:04,320 --> 01:03:05,840 Претърсете го. 466 01:03:05,840 --> 01:03:06,750 Претърсете го. 467 01:03:07,680 --> 01:03:09,477 Картата вече не е у мен. 468 01:03:09,680 --> 01:03:12,240 Двете половини бяха у Патерсън, когато ни нападнаха индианци. 469 01:03:12,440 --> 01:03:15,637 Само аз успях да избягам. - Но този път няма да успееш. 470 01:03:15,880 --> 01:03:18,800 Когато решиш да кажеш истината, уведоми ме. Затворете го. 471 01:03:18,800 --> 01:03:19,312 Когато решиш да кажеш истината, уведоми ме. Затворете го. 472 01:03:19,680 --> 01:03:23,275 Пуснете ме! 473 01:03:24,360 --> 01:03:27,352 Картата не ви е нужна. Знам пътя. 474 01:03:27,680 --> 01:03:32,240 Ще ви заведа, но условието ми е да освободите госпожица Патерсън. 475 01:03:35,800 --> 01:03:39,315 Добре, тръгваме след час. 476 01:03:39,880 --> 01:03:43,111 Къде е госпожица Патерсън? - Заведете го при нея. 477 01:03:45,760 --> 01:03:50,880 И още нещо - ако някой от приятелите ти се появи... 478 01:03:51,760 --> 01:03:53,910 Ясно. 479 01:03:55,680 --> 01:03:58,640 Претърсете зоната около лагера. - Пригответе конете! 480 01:03:58,640 --> 01:04:00,756 Претърсете зоната около лагера. - Пригответе конете! 481 01:04:20,560 --> 01:04:22,915 Не се тревожи. Полковникът ще вземе само своите хора. 482 01:04:23,080 --> 01:04:24,672 Баща ти и Поразяващата ръка ще се справят лесно с тях. 483 01:04:24,840 --> 01:04:25,040 Но ние сме заложници, Фред! - Знам. 484 01:04:25,040 --> 01:04:27,156 Но ние сме заложници, Фред! - Знам. 485 01:04:27,920 --> 01:04:32,118 Поразяващата ръка ще ги издебне, но трябва да стигне езерото преди нас. 486 01:04:32,400 --> 01:04:35,039 Трябва да направим всичко възможно да забавим полковника. 487 01:04:35,400 --> 01:04:38,995 Поразяващата ръка ще мине напряко през земите на ютите. 488 01:05:23,680 --> 01:05:26,831 Не издържам повече! - Стой! 489 01:05:27,320 --> 01:05:29,993 Какво има пък сега? - Г-ца Патерсън се нуждае от почивка. 490 01:05:30,240 --> 01:05:34,677 Глупости! Ще си почива, когато стигнем езерото. 491 01:05:36,360 --> 01:05:37,793 Продължавайте, щом искате. 492 01:05:37,960 --> 01:05:41,714 На следващото дърво няма да знаете накъде да завиете. 493 01:05:58,520 --> 01:06:01,114 Ще спрем тук. 494 01:06:09,480 --> 01:06:13,792 Стой! Ще пренощуваме тук. 495 01:06:25,480 --> 01:06:30,315 Разседлайте конете и запалете огън, а аз ще огледам наоколо. 496 01:07:15,880 --> 01:07:19,509 Ставайте! Обградени сме от индианци. Гората е пълна с воини юти. 497 01:07:19,800 --> 01:07:23,076 Към скалите! - Вземете си пушките! 498 01:08:47,120 --> 01:08:49,315 Залегнете всички! 499 01:08:49,760 --> 01:08:53,116 Бледоликите са обградени от воини юти. Предайте се! 500 01:08:53,320 --> 01:08:57,393 Защо им е да ни нападат? - Унищожихте едно селище. 501 01:08:57,640 --> 01:09:00,279 Убихте жени и деца. - Това не е истина! 502 01:09:00,440 --> 01:09:04,592 Съжаляваме, но не ние сме опожарили селището ви. 503 01:09:09,800 --> 01:09:15,636 Аз съм Овутс Ават, Големият вълк - вожд на ютите. И казвам, че лъжете! 504 01:09:16,080 --> 01:09:19,470 А аз съм Поразяващата ръка, когото наричате Покай Му. 505 01:09:19,640 --> 01:09:22,279 Не съм лъгал никога в живота си. 506 01:09:23,040 --> 01:09:27,556 Никой от нас не е навредил на ютите. - Тогава кой уби Малката мечка? 507 01:09:27,720 --> 01:09:32,669 Никой, той спи. Ударих го с юмрук - опита се да убие мой приятел. 508 01:09:33,040 --> 01:09:35,873 Малката мечка не е мъртъв. Само спи. 509 01:09:36,040 --> 01:09:39,635 Защо стреляхте по нас вчера? - Трябваше да се защитим. 510 01:09:39,800 --> 01:09:42,837 Воините ти ни нападнаха, макар че сме приятели на ютите. 511 01:09:43,000 --> 01:09:46,390 Ако това е истина, ела с нас и ще те съди племенният съвет. 512 01:09:46,600 --> 01:09:49,672 Като приятели? - Като пленници! 513 01:09:51,560 --> 01:09:54,757 Предпочитаме да се бием. - Тогава избирате смъртта! 514 01:09:54,920 --> 01:09:58,310 Вероятно. Но и много от воините ти ще загинат. 515 01:09:58,520 --> 01:10:01,717 Помисли за вълшебната ми пушка. 516 01:10:03,920 --> 01:10:07,356 Приемате ли да бъдете съдени от племенния съвет? 517 01:10:08,720 --> 01:10:11,393 Само ако обещаете да ни третирате като гости и задържим оръжията си. 518 01:10:11,520 --> 01:10:17,595 Ще загубим спечеленото време. - Давам свещената си дума. Казах. 519 01:11:22,000 --> 01:11:23,991 Чакайте тук. 520 01:11:29,280 --> 01:11:32,989 Помнете, каквото и да се случи, конете остават при нас. 521 01:11:58,440 --> 01:12:01,273 Дано вече да са закусвали. 522 01:12:07,880 --> 01:12:10,440 Елате напред! 523 01:12:16,320 --> 01:12:20,313 Бледоликите ще стоят тук, докато обедното слънце се издигне в небето 524 01:12:20,480 --> 01:12:23,756 и старейшините отсъдят. Конете... ...остават с нас! 525 01:12:23,960 --> 01:12:28,431 Обмисляте бягство? - Ние сме ваши гости, а не пленници. 526 01:12:28,600 --> 01:12:31,273 Не го забравяй, Голям вълк. 527 01:12:31,640 --> 01:12:35,553 В противен случай вълшебната ми тояга ще проговори. Виж това. 528 01:12:43,680 --> 01:12:46,672 Ясно ли се изразих, вожде? 529 01:12:47,240 --> 01:12:49,515 Съгласихте се да не оспорвате присъдата на племенния съвет. 530 01:12:49,720 --> 01:12:52,996 Нямаме време, трябва да продължим пътя си! 531 01:12:53,600 --> 01:12:57,718 Когато сянката достигне копието, присъдата ще бъде произнесена. 532 01:13:10,480 --> 01:13:13,520 Вече изгубихме два часа! 533 01:13:41,040 --> 01:13:42,792 Излизай, г-н херцог. 534 01:13:42,960 --> 01:13:46,839 Какъв е този шум? Ядосани ли са? - Да. Въпросът е на кого. 535 01:13:49,640 --> 01:13:52,871 Съветът приключи. - Да се надяваме. 536 01:14:11,480 --> 01:14:13,789 Големият вълк ще произнесе присъдата. 537 01:14:13,960 --> 01:14:17,350 Това звучи доста неприятно. - Тишина! 538 01:14:17,560 --> 01:14:21,189 Шаманът-лечител идва с вожда. - Аз съм си здрав. 539 01:14:28,200 --> 01:14:32,079 Съветът казва, бледолики пролели кръв на наши жени и деца. 540 01:14:32,240 --> 01:14:37,678 Изровихме томахавка на война и заклехме убие всеки бледолик. 541 01:14:38,040 --> 01:14:40,508 Но вие има шанс бори за свой живот. 542 01:14:40,640 --> 01:14:42,995 Не всички, само най-смел - Поразяваща ръка. 543 01:14:43,160 --> 01:14:45,594 Ако спечеля, ще освободите и приятелите ми. 544 01:14:45,760 --> 01:14:48,433 Да, но няма спечелиш... 545 01:14:50,320 --> 01:14:54,313 защото аз твой противник, Голям вълк. - Какви са оръжията ни? 546 01:14:54,560 --> 01:14:56,312 Томахавка и нож. - Това е несправедливо. 547 01:14:56,480 --> 01:14:58,630 Защо не се бори срещу мен на билярдната маса? 548 01:14:58,800 --> 01:15:01,553 Бледолик по-добре държи език зад зъби! 549 01:15:01,760 --> 01:15:05,116 Приемам. Кога ще се бием? - Веднага. 550 01:15:19,080 --> 01:15:24,029 Обзалагам се, че тоя е намислил нещо подло. 551 01:15:43,120 --> 01:15:47,352 Опитай сега ти. - Добре. 552 01:15:47,840 --> 01:15:54,109 Да не го оставяме да лежи там. Може да се препънем по време на битката. 553 01:17:10,280 --> 01:17:12,669 Големият вълк има силата и смелостта на заек! 554 01:17:12,920 --> 01:17:17,391 Когато взема скалпа ти, всички ще знаят, че си умрял като страхливец. 555 01:17:17,760 --> 01:17:21,514 Уморих се да гоня тая старица. 556 01:17:22,480 --> 01:17:27,235 Щом си толкова смел, защо не спреш на едно място за разнообразие? 557 01:18:50,120 --> 01:18:53,590 Е? Кой е победителят? 558 01:18:55,160 --> 01:18:58,470 Скалпът му ми принадлежи, но не го искам. 559 01:18:58,680 --> 01:19:01,717 Аз съм приятел на червенокожите. 560 01:19:02,280 --> 01:19:06,717 Не е мъртъв. Подарявам ви живота му. 561 01:20:06,320 --> 01:20:09,471 Винету! - Братко! 562 01:20:09,960 --> 01:20:13,270 Кажи ни за Елън и Фред. Как е дъщеря ми? 563 01:20:13,480 --> 01:20:16,631 Добре е. Полковникът приел. Всички тръгнали към Сребърно езеро. 564 01:20:16,760 --> 01:20:20,230 Държат Фред и Елън за заложници. - Нямаме време за губене. 565 01:20:20,760 --> 01:20:25,675 Минах край селището на ютите. Воините са тръгнали по следите ви. 566 01:20:26,040 --> 01:20:28,110 Ела, братко. 567 01:20:29,840 --> 01:20:34,311 Ако не стигнем езерото преди полковника, Фред и Елън ще умрат. 568 01:20:38,560 --> 01:20:41,233 Ето ги там. 569 01:20:42,000 --> 01:20:45,117 По следите ни са тридесет воина. Предвожда ги Гръмотевичен тътен. 570 01:20:45,360 --> 01:20:47,669 Значи Големият вълк наруши обещанието си? 571 01:20:47,840 --> 01:20:50,912 Не, той още спеше, когато воините тръгнаха по следата ви. 572 01:20:51,200 --> 01:20:55,159 Този размирник Гръмотевичен тътен ги убеди да нарушат думата си. 573 01:20:55,360 --> 01:20:57,999 На картата има пътека. - Близо е до водопада - 574 01:20:58,320 --> 01:21:00,356 до Сребърно езеро се стига през Призрачен каньон. 575 01:21:00,480 --> 01:21:04,234 Каньонът не може да е далече. - А ютите са по петите ни. 576 01:21:04,520 --> 01:21:08,115 Ето там ще атакуваме. - Шестима мъже с пушки. 577 01:21:08,440 --> 01:21:12,479 Кой ще бъде примамката? - Винету. 578 01:21:49,160 --> 01:21:51,754 След мен! Оттук! 579 01:22:27,680 --> 01:22:29,636 Спри! 580 01:22:33,000 --> 01:22:37,357 Минахме оттук вчера сутринта. Движим се в кръг. 581 01:22:38,000 --> 01:22:41,470 Може би трябваше да завием наляво. Картата показва завой при водопада, 582 01:22:41,600 --> 01:22:44,512 но не казва наляво или надясно. 583 01:22:47,200 --> 01:22:49,156 Завийте наляво. 584 01:23:01,320 --> 01:23:03,993 Къде се намираме, Фред? - На входа на Призрачния каньон. 585 01:23:04,160 --> 01:23:07,948 Оттук минава индианска пътека. Утре ще сме на езерото. 586 01:23:08,480 --> 01:23:10,914 Фред? - Да? 587 01:23:11,120 --> 01:23:14,590 Има ли друг път до Сребърното езеро? - Не. 588 01:23:16,040 --> 01:23:20,511 Ако Поразяващата ръка е пред нас, щяхме да видим следите му. 589 01:23:21,520 --> 01:23:24,353 Може да са минали дни преди нас. 590 01:23:24,640 --> 01:23:28,030 Пък и съм сигурен, че са прикрили следите си. 591 01:23:29,760 --> 01:23:33,389 Успокой се и опитай да поспиш. - Добре. 592 01:23:40,280 --> 01:23:44,034 Ютите идват. Само Гръмотевичен тътен има пушка. 593 01:23:44,360 --> 01:23:47,511 Улових следата на полковника. Лагерувал е тук тази сутрин. 594 01:23:47,680 --> 01:23:50,353 Нямаме и минута за губене. - Каза ли на останалите? 595 01:23:50,480 --> 01:23:54,519 Да, блокират другия край на каньона. - Х убаво. 596 01:24:51,520 --> 01:24:57,038 Ютите са старици, последвали лъжеца Гръмотевичен тътен! 597 01:25:41,320 --> 01:25:44,995 Хвърлете оръжията си или вълшебната ми тояга ще говори! 598 01:25:45,200 --> 01:25:49,751 Няма друг изход от каньона. Предайте се и ще се върнете живи. 599 01:25:49,960 --> 01:25:55,353 Защо вождът на апахите се крие от братята си? Винету е наш приятел. 600 01:25:56,280 --> 01:25:58,635 Ето ме. 601 01:25:59,760 --> 01:26:02,991 Голям вълк наказал предател! 602 01:26:05,440 --> 01:26:09,991 Голям вълк спазил думата си. Моли Покай Му пощади воини юти. 603 01:26:10,160 --> 01:26:15,712 Сега заравяме томахавка на война между юти и приятели на Покай Му! 604 01:26:30,040 --> 01:26:33,476 Стигнахме! Сребърното езеро! 605 01:26:36,280 --> 01:26:39,238 Слизайте от конете! 606 01:26:42,200 --> 01:26:44,839 Оттук накъде? 607 01:26:45,600 --> 01:26:47,875 Чакам! 608 01:26:48,240 --> 01:26:53,360 Пътеката води до пукнатина в скалата. Минем ли през нея, скоро сме там. 609 01:26:53,680 --> 01:26:56,035 Да тръгваме! 610 01:26:56,360 --> 01:26:59,079 Спри! Никой няма да влезе преди мен. 611 01:26:59,240 --> 01:27:02,630 Всеки ще получи своя дял, но той се определя от мен! 612 01:27:02,920 --> 01:27:06,435 Пленниците също ще дойдат. Грег и Гонзалес, оставате при конете. 613 01:27:06,600 --> 01:27:09,239 Защо точно ние?! - Оставате тук! 614 01:27:09,440 --> 01:27:11,954 Всеки ще получи своя дял. 615 01:28:17,640 --> 01:28:21,553 Добре, къде е съкровището? 616 01:28:22,520 --> 01:28:26,069 Обеща да ни пуснеш, ако ти кажа къде е. 617 01:28:28,800 --> 01:28:34,830 Говори или тя ще плати с живота си. Броя до три. Едно, две... 618 01:28:37,440 --> 01:28:42,833 Мястото на съкровището бе отбелязано с черно кръгче 619 01:28:43,360 --> 01:28:46,989 на далечния бряг на езерото. - И какво още? 620 01:28:48,800 --> 01:28:55,114 В скалата трябва да има дупка или пещера. Там е съкровището. 621 01:28:58,480 --> 01:29:01,870 Отсечете няколко дървета. Ще направим сал. 622 01:29:16,280 --> 01:29:19,716 Хей, внимавайте! 623 01:29:25,840 --> 01:29:30,834 Добре, пускай, хванахме го! - Внимавай! 624 01:29:34,480 --> 01:29:39,270 Хванахте ли го? - Да. 625 01:29:39,960 --> 01:29:43,350 Елън, не се тревожи, моля те. 626 01:29:43,680 --> 01:29:47,150 Ще се опитам да стигна до водата - ръцете ми са вързани с кожени каиши, 627 01:29:47,320 --> 01:29:51,916 а кожата се отпуска, когато е мокра. - Престори се, че пиеш вода. 628 01:30:15,000 --> 01:30:18,310 Хей, какво правиш? - Пия вода, не виждаш ли? 629 01:30:18,440 --> 01:30:21,000 Добре, но повече недей. 630 01:30:27,360 --> 01:30:29,874 Защо да оставаме и двамата? Единият е достатъчен. 631 01:30:30,040 --> 01:30:32,235 Отивам до езерото. - О, не, никъде не отиваш! 632 01:30:32,400 --> 01:30:35,198 Бъди разумен, Грег. - Тогава ще теглим жребий. 633 01:30:35,360 --> 01:30:37,316 Става. 634 01:30:39,320 --> 01:30:41,515 Сложи го на земята. 635 01:31:03,920 --> 01:31:07,674 Дръж здраво, така. Сложи го тук. 636 01:31:14,920 --> 01:31:16,876 Хайде! 637 01:32:01,320 --> 01:32:03,993 Не мърдайте! 638 01:32:04,600 --> 01:32:07,160 Мислиш се за много бърз, а? 639 01:32:07,960 --> 01:32:10,269 Излизай! 640 01:32:11,040 --> 01:32:13,759 Завържи ги здраво! 641 01:32:22,080 --> 01:32:24,640 Отивам в пещерата с Хилтън, Нокс и Хартли. 642 01:32:24,800 --> 01:32:28,509 Ако не се върна до три часа, можете да го обесите, 643 01:32:28,880 --> 01:32:31,872 а с нея правете, каквото искате. 644 01:32:41,560 --> 01:32:44,916 Не можете ли по-бързо?! 645 01:33:23,680 --> 01:33:31,155 Аз съм приятел на всички индианци. Вождът спази думата си. 646 01:33:31,840 --> 01:33:35,276 Имам нужда от помощта ти не за себе си, 647 01:33:35,480 --> 01:33:40,873 а срещу белите, които нападнаха и убиха жените и децата ви. 648 01:33:41,600 --> 01:33:44,672 Тези мъже са зли и са многобройни. 649 01:33:44,840 --> 01:33:50,312 С ваша помощ ще им дадем заслуженото наказание. Казах. 650 01:33:58,880 --> 01:34:01,758 Ще акостираме там! 651 01:34:47,720 --> 01:34:49,711 Кой си ти? 652 01:34:53,280 --> 01:34:56,989 Това е Тонкауа, което значи Голямата мечка. 653 01:34:59,720 --> 01:35:03,872 Той пази съкровището. - Къде е то? 654 01:35:06,680 --> 01:35:08,955 Къде е съкровището? 655 01:35:09,440 --> 01:35:13,228 Ще го намерим и без теб! 656 01:35:32,880 --> 01:35:35,599 Злато! 657 01:35:37,880 --> 01:35:39,996 Назад! 658 01:35:41,320 --> 01:35:45,438 Но, полковник, тук има достатъчно за всички ни. 659 01:38:09,040 --> 01:38:12,715 Трите часа изтекоха. Пригответе въжето! 660 01:38:13,400 --> 01:38:18,076 Дали да не ги потърсим? - Хей, полковник! 661 01:38:26,600 --> 01:38:30,639 Къде е полковникът, защо го няма? - Защо не провериш сам? 662 01:38:30,840 --> 01:38:34,674 Нямаш какво да кажеш! Обеси го и да свършваме. 663 01:38:35,040 --> 01:38:38,191 Приятелката му ще гледа как се полюшва от ветреца. 664 01:38:39,440 --> 01:38:41,556 Хайде! 665 01:38:58,400 --> 01:39:00,834 Пуснете го, той не е направил нищо! 666 01:39:01,000 --> 01:39:05,596 Вдигнете го, дръжте му ръцете! - Дръж клупа! 667 01:39:24,400 --> 01:39:26,709 Махнете камъка! 668 01:40:19,960 --> 01:40:22,793 Това е шлем! 669 01:40:29,040 --> 01:40:33,670 Стой на място! Да не си помръднал! 670 01:40:37,320 --> 01:40:41,074 Моля те, недей, имам жена и деца! 671 01:40:44,320 --> 01:40:48,871 Папилио полимнестор паринда! 672 01:41:15,840 --> 01:41:18,229 Сега Поразяващата ръка вярва ли, че сме негови приятели? 673 01:41:18,400 --> 01:41:22,871 Ютите са храбри воини, а Големият вълк е добър вожд.