1 00:00:13,520 --> 00:00:18,440 - Да, Френската революция има своите герои 2 00:00:19,080 --> 00:00:21,520 ... своите мъченици и светци. 3 00:00:21,720 --> 00:00:24,320 Историците, пресъздали ни я прекрасно... 4 00:00:24,420 --> 00:00:30,260 ... са успяли с почти чудотворно прозрение да ни представят... 5 00:00:30,360 --> 00:00:32,980 ... някои фигури останали в сянка. На пръв поглед незначителни,... 6 00:00:33,080 --> 00:00:37,380 ... и за които без тяхната помощ никога не бихме узнали. 7 00:00:37,480 --> 00:00:41,140 Но, поради някакъв случаен феномен... 8 00:00:41,240 --> 00:00:44,780 ... има един основен и определящ персонаж... 9 00:00:44,880 --> 00:00:47,820 ... когото те, единствено са пропуснали. 10 00:00:47,920 --> 00:00:51,800 За щастие, киното е тук... 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,840 ... с камера изследваща времето... 12 00:00:55,040 --> 00:00:58,080 ... и обектив провиждащ през тъмата на вековете. 13 00:00:58,280 --> 00:01:01,240 Благодарение на което, тази непозната фигура... 14 00:01:01,440 --> 00:01:03,760 ... ще ви бъде разкрита. 15 00:01:03,960 --> 00:01:06,720 и ще му бъде отдадена почит! 16 00:01:10,200 --> 00:01:14,080 Намираме се в месец юни 1789. 17 00:01:14,480 --> 00:01:15,720 През юни. 18 00:01:15,920 --> 00:01:19,880 Което означава, че 14 юли още не се е състоял. 19 00:01:20,600 --> 00:01:24,440 Още по-малко кланетата от септември. Разбира се. 20 00:01:25,160 --> 00:01:29,680 Но докато Париж вече се друса и реве... 21 00:01:29,880 --> 00:01:32,600 ... провинцията, от своя страна, само помръдва и подскача. 22 00:01:32,800 --> 00:01:35,960 Тъй като в провинцията, по-точно някъде из Франция... 23 00:01:36,160 --> 00:01:38,960 ... тук таме, виждате ли, подухва лекия бриз на революцията. 24 00:01:41,320 --> 00:01:44,440 Някой, незнайно кой, поддържа революцията! 25 00:01:44,920 --> 00:01:46,640 Някой, незнайно кой безпокои... 26 00:01:46,840 --> 00:01:49,560 ... и заплашва благородниците и техните привилегии! 27 00:01:49,760 --> 00:01:53,040 Някой, незнайно кой действува от името на народа? 28 00:01:53,240 --> 00:01:57,560 И за народа. Властта оценява главата на този някой. 29 00:01:58,760 --> 00:02:01,320 Напразно. Защото властта няма сила. 30 00:02:01,520 --> 00:02:05,080 И тогава, обхванати от паника, аристократите се приготвят да бягат... 31 00:02:05,280 --> 00:02:08,200 ... отнасяйки със себе си, придобивките от мародерството си... 32 00:02:08,400 --> 00:02:12,600 ... цялото си богатство. "Ето: Довиждане господин бароне 33 00:02:12,800 --> 00:02:15,680 "На добър ти път!" Но другият бди. 34 00:02:15,880 --> 00:02:19,000 Това е един смел и себеотрицателен мъж, както го потвърждава името му... 35 00:02:19,200 --> 00:02:21,640 ... Черното Лале. Запомнете добре името му. 36 00:02:21,840 --> 00:02:25,040 Той ще влезе в историята. Със сигурност в нашата. 37 00:02:25,240 --> 00:02:27,080 Черното Лале... 38 00:02:27,280 --> 00:02:29,640 ... и неговият кон Волтер. 39 00:05:01,160 --> 00:05:02,560 - Хайде, бързо! 40 00:05:26,640 --> 00:05:27,560 - Благодаря. 41 00:05:36,960 --> 00:05:39,160 - Той ми взе всичко! Богатството ми... 42 00:05:39,360 --> 00:05:41,320 ...бижутата ми, а и тези на контесата! 43 00:05:41,520 --> 00:05:44,160 - Чувате ли, г-н Главен Лейтенант на Полицията? 44 00:05:44,360 --> 00:05:49,120 Действията на Черното Лале не зачервяват ли ушите ви? 45 00:05:49,320 --> 00:05:53,440 Не мислите ли, някой ден , да направите чест на положението и поста си... 46 00:05:53,560 --> 00:05:55,720 ...Г-н Главен Лейтенант на Полицията? 47 00:05:55,920 --> 00:05:57,360 - Но, г-н маркиз, старая се! 48 00:05:57,560 --> 00:06:01,040 - Главата на Черното Лале! Искам главата му тук! 49 00:06:01,240 --> 00:06:03,280 Върху това бюро, преди понеделник. 50 00:06:03,360 --> 00:06:05,840 - Ще я имате. Главата и останалата част! 51 00:06:05,920 --> 00:06:08,400 - Нямам какво да правя с останалото. Главата! 52 00:06:08,600 --> 00:06:11,680 - И диамантите ще ви бъдат върнати, г-н конте . 53 00:06:11,760 --> 00:06:14,800 - Изглеждате толкова сигурен в себе си. - Не съм сигурен в никого. 54 00:06:14,880 --> 00:06:18,920 Но все пак си мисля, че разпознах Черното Лале. 55 00:06:19,120 --> 00:06:21,440 - О, един авантюрист от низък произход! 56 00:06:21,640 --> 00:06:24,360 - Не, монсеньор! Някой, когото познавате добре. 57 00:06:24,560 --> 00:06:27,040 - Ваш близък. - Някой домашен. 58 00:06:27,240 --> 00:06:29,040 - Домашен, не означава близък. 59 00:06:29,240 --> 00:06:33,160 А конт Гийом де Сент Прьо не е домашен! 60 00:06:33,360 --> 00:06:35,600 - Как? Какви ги разправяте? 61 00:06:35,680 --> 00:06:39,040 - Сент Прьо? Невъзможно! Той е от моите приятели! 62 00:06:39,160 --> 00:06:41,320 Вие бръщолевите, г-н Ла Муш /Муха/! 63 00:06:41,440 --> 00:06:45,280 - Сент Прьо? Никой по-малко от него не прилича на лале! 64 00:06:45,280 --> 00:06:49,280 Това е невъзможно, това е невероятно, чудовищно. Смешно е! 65 00:06:49,360 --> 00:06:52,560 Знаете ли какво ломоти този Ла Муш? 66 00:06:52,760 --> 00:06:55,720 Дръжте се здраво, скъпа. Този глупак претендира... 67 00:06:55,920 --> 00:06:58,160 ...че Черното Лале е вашия приятел Сент Прьо! 68 00:06:58,360 --> 00:07:00,640 - Гийом? - Ти ли му го каза! 69 00:07:00,840 --> 00:07:03,200 - Ла Муш нищо не разбира от ботаника! 70 00:07:03,400 --> 00:07:05,040 И на какво се позовава? 71 00:07:05,120 --> 00:07:10,000 - На антипатията си към Сент Прьо. Той го ревнува неимоверно. 72 00:07:10,080 --> 00:07:12,160 Е, аз го разбирам по-принцип. 73 00:07:12,240 --> 00:07:15,680 Да, и какво доказателство имате срещу Сент Прьо? 74 00:07:15,760 --> 00:07:17,600 - Моето убеждение. - Неговото убеждение! 75 00:07:17,680 --> 00:07:20,240 - Моето убеждение, подплатено с някои основания. 76 00:07:20,320 --> 00:07:23,840 Разбира се, той е гъвкав и трябват по-силни доводи. 77 00:07:23,960 --> 00:07:26,400 Но едно доказано разбойническо нарушение... 78 00:07:26,520 --> 00:07:27,680 - Ще бъда много изненадан! 79 00:07:27,880 --> 00:07:30,480 - Аз имам план. Капан по моя идея. 80 00:08:03,840 --> 00:08:05,520 - Ах! Накрая! 81 00:08:07,680 --> 00:08:10,200 Един момент, да завърша тази страница. 82 00:08:10,320 --> 00:08:12,640 Накарахте ме да ви чакам. Всеки на свой ред. 83 00:08:12,760 --> 00:08:16,480 - Какво посрещане! След всички трудности, за да дойда! 84 00:08:16,720 --> 00:08:19,120 - Удоволствието не се постига без мъка, скъпа. 85 00:08:19,320 --> 00:08:22,400 Това не е право, а възнаграждение, което трябва да се заслужи. 86 00:08:23,240 --> 00:08:25,360 Добре, разположете се удобно! 87 00:08:25,440 --> 00:08:28,040 - Не обичам да бъда третирана като момиченце. 88 00:08:28,080 --> 00:08:31,800 - Какво разочарование щеше да бъде, за вас, ако ви третирах като майка! 89 00:08:33,920 --> 00:08:34,960 Ето. 90 00:08:35,040 --> 00:08:38,040 Сега можете да дойдете. На коленете ми. 91 00:08:39,200 --> 00:08:40,440 Добър ден, Катрин. 92 00:08:40,640 --> 00:08:42,440 Добър ден, Гийом. 93 00:08:47,800 --> 00:08:48,760 - Много добре. 94 00:08:48,880 --> 00:08:51,440 - Дали това е мястото за една почтена жена? 95 00:08:51,520 --> 00:08:56,320 - Много почтени жени са минали от тук, без да възроптават. 96 00:08:56,440 --> 00:08:59,280 С колко време разполагате? - Два часа ще стигнат ли? 97 00:08:59,360 --> 00:09:03,120 - Два часа... Да... Е, няма да имаме време да направим всичко... 98 00:09:03,160 --> 00:09:04,200 ...но е достатъчно. 99 00:09:04,400 --> 00:09:06,480 - Само преди това да ти разкажа. Иначе ще забравя. 100 00:09:06,560 --> 00:09:09,280 Става дума за един смешник! Представи си, съпругът ми... 101 00:09:09,400 --> 00:09:12,960 - А, не! Това ли е мястото да ми говориш за съпруга си? 102 00:09:13,080 --> 00:09:14,600 Малко приличие, моля, стани! 103 00:09:14,800 --> 00:09:16,800 - Но на него не му липсва уважението ми! 104 00:09:17,000 --> 00:09:18,800 Още повече, че става дума за теб! 105 00:09:19,000 --> 00:09:21,680 - Стани, все пак, защото сме жадни и двамата! 106 00:09:22,480 --> 00:09:23,560 И какво, съпругът ти? 107 00:09:23,760 --> 00:09:26,480 - Мъжът ми имаше разговор с барон Ла Муш. 108 00:09:26,680 --> 00:09:28,720 Познай, какво му каза барона. 109 00:09:28,920 --> 00:09:30,120 - Някаква глупост, разбира се! 110 00:09:30,320 --> 00:09:33,360 - Той претендира, че знае кой е Черното Лале! 111 00:09:33,560 --> 00:09:35,240 - Какво отношение има това към мен? - Чакай! 112 00:09:35,440 --> 00:09:39,040 Той е сигурен, че ти си Черното Лале! 113 00:09:39,240 --> 00:09:40,320 - Не! - Да! 114 00:09:40,520 --> 00:09:42,400 - Ама че смешно! - Честна дума, каза го! 115 00:09:42,600 --> 00:09:44,760 - Ла Муш? - Да! 116 00:09:44,960 --> 00:09:47,680 - И какво мисли съпругът ти за тези измишльотини? 117 00:09:47,880 --> 00:09:51,040 - Че това няма да ти попречи на събирането в петък. 118 00:09:51,120 --> 00:09:56,160 Пратеникът на конт д'Артоа пристига от Париж, за да ни предаде неговите указания. 119 00:09:56,200 --> 00:09:58,920 Кралицата е решила да приключи с третото съсловие. 120 00:09:59,000 --> 00:10:01,920 - Права е. То заслужава солидно наказание. 121 00:10:02,520 --> 00:10:05,120 - Остават два часа без десет минути, ангел мой. 122 00:10:05,320 --> 00:10:06,600 Бленувате ли? 123 00:10:07,880 --> 00:10:11,240 - Но, да удоволствие мое, мисля само за това! 124 00:10:12,800 --> 00:10:15,840 Нямам търпение да ви възнаградя с моите достойнства. 125 00:10:16,040 --> 00:10:17,720 О! 126 00:10:17,920 --> 00:10:21,080 Колко си красива обнажена само в целомъдрие! 127 00:10:22,160 --> 00:10:24,760 Само с целомъдрие... Най-накрая! 128 00:10:24,960 --> 00:10:26,160 - О! - Какво има сърце мое? 129 00:10:26,360 --> 00:10:28,840 -Там на земята има едно черно лале! 130 00:10:29,920 --> 00:10:32,360 Господи, какво ли ще ни се случи? 131 00:11:24,640 --> 00:11:25,960 - Внимание! 132 00:11:35,040 --> 00:11:36,240 - Върви! 133 00:11:44,000 --> 00:11:45,240 Хайде, твой ред е! 134 00:12:24,320 --> 00:12:25,320 Ей! 135 00:12:44,120 --> 00:12:46,840 Свалете маската г-н де Сент Прьо! Покажете ми лицето си! 136 00:12:48,960 --> 00:12:52,000 Белязан сте. Повече няма да ми избягате! 137 00:12:57,280 --> 00:12:58,320 - Волтер! 138 00:13:15,480 --> 00:13:20,000 - Няма да стигне далеч. Лейтенант, предупредете всички полицейски постове. 139 00:13:20,080 --> 00:13:24,680 Да спират всеки с рана на лявата буза. 140 00:13:24,880 --> 00:13:28,080 Скоро ще откъснем Черното Лале ! 141 00:13:43,880 --> 00:13:47,640 - Подлецо, Шароняр! Не, не говоря за теб, Волтер! 142 00:13:47,840 --> 00:13:52,400 Мисля си за Ла Муш. Ти си един добър човек. Всъщност си истински лъв! 143 00:14:20,120 --> 00:14:21,520 Е, как сте? 144 00:14:21,720 --> 00:14:22,920 - Зле. 145 00:14:27,280 --> 00:14:28,520 - Вземете. 146 00:14:33,480 --> 00:14:34,880 - Наздраве. 147 00:14:35,080 --> 00:14:37,600 - Не съм аз. Стомахът ми. 148 00:14:39,120 --> 00:14:41,720 Е, ще тръгваме ли към Париж? - Какво? 149 00:14:41,920 --> 00:14:45,000 - Така, както сте белязан, не можете да останете тук. 150 00:14:46,640 --> 00:14:48,560 - Имам малко сметки за уреждане. 151 00:14:48,760 --> 00:14:50,520 - Със тази глава ли? 152 00:14:50,720 --> 00:14:54,020 Ще ви трябва една за смяна! 153 00:14:54,920 --> 00:14:57,640 - Бриньол, приготви се за тръгване. 154 00:14:57,840 --> 00:15:00,160 - А, ето че се вразумявате. 155 00:15:00,360 --> 00:15:02,520 - Но не както си го мислиш, Бриньол. 156 00:15:03,280 --> 00:15:07,360 Казах, "ти се приготви за тръгване." Незабавно. 157 00:15:23,280 --> 00:15:24,400 - Стой! 158 00:15:32,480 --> 00:15:33,960 Пътният ти лист. 159 00:15:34,440 --> 00:15:35,920 - Какво става? 160 00:15:36,120 --> 00:15:38,720 - Затваряй си устата. - А, полиция! 161 00:15:40,080 --> 00:15:41,720 - Дръж. Наред е. 162 00:16:19,960 --> 00:16:21,440 Вие, слезте! 163 00:16:21,640 --> 00:16:23,880 - Да сляза? Защо да слизам? 164 00:16:24,080 --> 00:16:26,480 - Слезте, без съпротива! - Но господине... 165 00:16:26,680 --> 00:16:28,480 - Млъквай! - Как? Да млъквам... 166 00:16:28,680 --> 00:16:30,520 Да му се не види! - Хайде, мърдай! 167 00:16:30,720 --> 00:16:33,240 Ще се разправяте с мен! - Тишина. Вървете! 168 00:17:19,840 --> 00:17:20,960 - Жулиен! 169 00:17:22,840 --> 00:17:24,440 Прекрасно, не си се променил. 170 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 - Ти също не си. 171 00:17:28,680 --> 00:17:30,680 - Бриньол, какво мислиш за това? 172 00:17:31,180 --> 00:17:35,320 - Прилича ви дори повече, отколкото в дилижанса. 173 00:17:35,520 --> 00:17:37,560 - Как намираш малкия ми брат? 174 00:17:37,760 --> 00:17:39,720 - Той е едно хубаво момче. 175 00:17:39,820 --> 00:17:42,700 - Благодаря за нас! Вярно е впредвид моята рана. 176 00:17:42,800 --> 00:17:44,160 Той разказа ли ти? 177 00:17:44,360 --> 00:17:47,040 - Каза ми, че си ранен. И, че имаш нужда от мен. 178 00:17:47,920 --> 00:17:49,640 Не знам нищо повече. 179 00:17:50,400 --> 00:17:53,040 - Значи си дошъл от любопитство! 180 00:17:53,240 --> 00:17:56,200 - Не, не! Дойдох, защото си ми брат. 181 00:17:56,400 --> 00:17:57,400 И защото... 182 00:17:57,840 --> 00:18:00,200 - И защото много ме обичаш, стари зайко! 183 00:18:00,400 --> 00:18:01,640 Кажи го де! 184 00:18:02,400 --> 00:18:03,920 Все си така свенлив, а? 185 00:18:04,520 --> 00:18:06,360 Братчето ми е като малка сестричка! 186 00:18:06,560 --> 00:18:08,200 Бриньол, разбий ни един омлет! 187 00:18:09,120 --> 00:18:12,760 - Знаеш ли, много се промених през последните четири години. 188 00:18:12,960 --> 00:18:16,520 - Така е, пораснал си и почти си ме стигнал. 189 00:18:16,720 --> 00:18:19,120 - Да, и освен това... - И освен това? 190 00:18:19,320 --> 00:18:23,200 И освен това вярвам че превъзмогнах... че превъзмогнах... моята... 191 00:18:23,320 --> 00:18:26,480 - Превъзмогнал кого? Превъзмогнал какво? Езикът ли ти отрязаха? 192 00:18:26,560 --> 00:18:29,400 Какво превъзмогна? - Стеснителността си. 193 00:18:29,600 --> 00:18:31,520 Бих искал да съм като теб. 194 00:18:31,720 --> 00:18:33,240 - Колко си амбициозен! 195 00:18:33,440 --> 00:18:35,320 - О, не ти завиждах. О, не. 196 00:18:35,520 --> 00:18:37,000 Но винаги сам ти се възхищавал. 197 00:18:37,200 --> 00:18:40,320 Винаги съм се възхищавал на силата и смелостта ти! 198 00:18:40,520 --> 00:18:44,360 На великодушието ти! О, Гийом, толкова исках да ти приличам! 199 00:18:44,560 --> 00:18:45,640 - Да. 200 00:18:46,200 --> 00:18:49,520 Е, ако ми приличаш, трябва да си невероятно гладен! 201 00:18:49,720 --> 00:18:50,720 - Да, вярно е. 202 00:18:50,920 --> 00:18:52,280 -И жаден? - Да, жаден съм. 203 00:18:53,000 --> 00:18:54,320 - За братството! - За свободата! 204 00:18:54,520 --> 00:18:55,680 - За равенството! - За правдата! 205 00:18:55,880 --> 00:18:57,520 - За правото. И да живее нацията! 206 00:18:58,360 --> 00:19:00,080 - И ти ли? - Какво и аз ли? 207 00:19:00,880 --> 00:19:03,400 - Вярно? И ти ли споделяш моят идеал? 208 00:19:03,600 --> 00:19:06,480 - Да. И този омлет. Хайде, ела седни. 209 00:19:09,520 --> 00:19:14,320 - Теб, когото познавах толкова горд с герба си и безразличен към хората! 210 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 - Ти, който се възхищаваше на моето безстрашие и сила. 211 00:19:17,080 --> 00:19:19,120 А аз, от твоята чистота и ентусиазъм. 212 00:19:19,320 --> 00:19:21,560 И без да сме се наговаряли... 213 00:19:21,760 --> 00:19:25,160 ...тази вечер се обединихме. 1 и 1 не прави 2, а 1. 214 00:19:25,360 --> 00:19:28,120 - Народе, да бъде волята ти! Чел ли си Русо? 215 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 - "Социалният договор" е настолната ми книга. 216 00:19:30,480 --> 00:19:33,000 Подхранен с Жан-Жак и сурово месо! 217 00:19:33,120 --> 00:19:36,640 - Ето защо си избрал да живееш в тази скромна мелница. 218 00:19:36,760 --> 00:19:38,560 Завръщане към природата. - Не. 219 00:19:39,360 --> 00:19:41,560 Обстоятелствата ме принудиха да се укрия тук. 220 00:19:41,760 --> 00:19:43,640 - Какви обстоятелства? 221 00:19:43,840 --> 00:19:47,520 - Неприятни. Познаваш ли Черното Лале? 222 00:19:47,720 --> 00:19:49,760 - Черното Лале? - Да. 223 00:19:49,840 --> 00:19:53,440 - Който кара да треперят едрите земевладелци и лихварите... 224 00:19:53,560 --> 00:19:55,640 ...и който се бори срещу тиранията? 225 00:19:57,000 --> 00:19:59,760 - Е добре, Жулиен, погледни ме. Черното Лале... 226 00:19:59,960 --> 00:20:02,280 ...е той! Всъщност съм аз. 227 00:20:02,480 --> 00:20:03,200 - Не! 228 00:20:04,520 --> 00:20:05,400 - Е, да! 229 00:20:06,360 --> 00:20:08,760 - О, Гийом! Ти си ми два пъти брат. 230 00:20:08,960 --> 00:20:10,720 Два пъти си ми по-скъп! 231 00:20:10,920 --> 00:20:13,120 Гийом де Сент Прьо е Черното Лале! 232 00:20:13,320 --> 00:20:16,120 Но... ами аз съм братът на Черното Лале! 233 00:20:16,320 --> 00:20:18,680 Аз. Аз! Аз! 234 00:20:18,900 --> 00:20:21,100 Налей ми от това прекрасно вино от Русейон. 235 00:20:21,200 --> 00:20:24,240 То е като теб: Младо, живо, опиващо, топло! 236 00:20:24,480 --> 00:20:27,460 О, Гийом Тюлип Ноар де Сент Прьо! 237 00:20:27,600 --> 00:20:29,440 Колко бих искал да съм на твое място! 238 00:20:29,640 --> 00:20:33,680 - Нека бъде! Ще станеш Гийом де Сент Прьо за няколко дни. 239 00:20:33,880 --> 00:20:35,840 Да, докато зарастне една рана. 240 00:20:37,160 --> 00:20:41,080 Жулиен, под смъртна заплаха съм. Има награда за главата ми. 241 00:20:41,920 --> 00:20:45,720 Този белег ми бе направен от лейтенант Ла Муш... 242 00:20:45,920 --> 00:20:48,140 ...докато нападах един земевладелец. 243 00:20:48,160 --> 00:20:52,800 Утре вечер трябва да присъствувам на важно политическо събрание... 244 00:20:52,880 --> 00:20:55,400 ...при маркиз де Вигон. Задължен съм. 245 00:20:55,600 --> 00:20:57,720 Абсолютно задължително е да ме видят там. 246 00:20:57,920 --> 00:21:00,360 Ако не присъствувам, означава да загина. 247 00:21:00,560 --> 00:21:03,040 Ако се покажа така, ще ми струва живота. 248 00:21:03,240 --> 00:21:04,680 Ти ще отидеш на тази вечеря. 249 00:21:04,880 --> 00:21:07,560 - Но маркиз де Вигон е на страната на Кралицата! 250 00:21:07,760 --> 00:21:08,880 - Разбира се! 251 00:21:09,080 --> 00:21:11,600 - Защо Черното Лале се компрометира, като ходи там? 252 00:21:11,800 --> 00:21:15,440 - При Вигонови се научават интересни неща. 253 00:21:16,360 --> 00:21:18,600 Запознаваш се с дворцовите интриги. 254 00:21:18,800 --> 00:21:20,840 С подлостите на дук Д'Артоа. 255 00:21:21,040 --> 00:21:23,360 Могат да бъдат разкрити немалко заговори. 256 00:21:23,440 --> 00:21:27,440 А има и известни удоволствия. Ние сме любовници на маркизата. 257 00:21:27,520 --> 00:21:28,560 - Какво? - Оплачи се! 258 00:21:28,760 --> 00:21:31,720 - Караш ме да... - Не. Това е само възможност. 259 00:21:32,480 --> 00:21:35,680 Превзел съм тази жена. Можеш да се възползуваш от победата ми. 260 00:21:35,880 --> 00:21:37,200 - Не я ли обичаш? 261 00:21:37,360 --> 00:21:40,880 - Да отдадеш, това, което обичаш, не е ли чиста радост за един почтен човек? 262 00:21:40,960 --> 00:21:42,880 - Гийом! Ти си развратник! 263 00:21:42,960 --> 00:21:46,220 - Такъв съм какъвто съм. С качествата и недостатъците си! 264 00:21:47,280 --> 00:21:50,560 Хайде, разчитам на теб, за да не остане разочарована. 265 00:21:50,760 --> 00:21:54,600 Помисли за мен. И не забравяй, че става дума за репутацията ни. 266 00:21:55,440 --> 00:21:57,000 - Ще изпълня дълга си докрай. 267 00:22:10,280 --> 00:22:12,040 - Запомни ли всичко добре? 268 00:22:12,240 --> 00:22:15,760 - Наизуст! Частта Ла Муш и частта маркиз. 269 00:22:15,960 --> 00:22:18,440 Частта маркиза е различна. 270 00:22:18,560 --> 00:22:21,640 - В къщата ми ще откриеш... - Да, ще открия навиците ти. 271 00:22:21,760 --> 00:22:26,320 - Добре. Не се разочаровай. Надявам се къщата ми да ти хареса. 272 00:22:26,560 --> 00:22:28,200 Колкото до хората ми... 273 00:22:28,400 --> 00:22:30,880 А! Ето Волтер! 274 00:22:31,720 --> 00:22:34,920 Не казвай нищо. Да видим дали ще ме познае. 275 00:22:40,880 --> 00:22:43,160 - Невероятно. - Гласът на чистата кръв! 276 00:22:43,360 --> 00:22:47,000 Това се казва брат. Виждаш ли, че има удобства. 277 00:22:47,200 --> 00:22:49,680 Не, не го гали. Понася само мен. 278 00:22:49,880 --> 00:22:52,520 А, водят твоя кон. Какъв юначага! 279 00:22:52,720 --> 00:22:54,080 Внимавай, бои се от шум. 280 00:22:54,280 --> 00:22:55,280 - Готово. 281 00:22:56,160 --> 00:22:59,560 - Така. Остава ми само... Знаеш ли, малко се вълнувам. 282 00:22:59,760 --> 00:23:04,280 - Хайде. Не се разнежвай. Съмнявай се дори в себе си! 283 00:23:04,560 --> 00:23:09,040 И без излишен ентусиазъм, и неконтролирано възмущение, нали! 284 00:23:09,240 --> 00:23:10,400 Тръгвай! 285 00:23:14,600 --> 00:23:17,080 Сбогом, Гийом. - Сбогом, Жулиен! 286 00:23:27,680 --> 00:23:28,960 - Волтер! 287 00:24:45,960 --> 00:24:48,680 - Колко смешно, гледай! Магаре върху кон! 288 00:24:48,880 --> 00:24:50,640 - Това е конт-а Гийом! 289 00:24:50,840 --> 00:24:53,280 - Мислех, че е по-добър ездач. 290 00:24:53,480 --> 00:24:56,120 - Да, ама когато се качва върху маркизата! 291 00:24:56,320 --> 00:24:58,120 - Този кон е патриот! 292 00:24:58,320 --> 00:25:02,880 Омръзнало му е да носи благородници. Опъва се. Браво! 293 00:25:03,000 --> 00:25:05,280 - Да, конете са с нас! 294 00:25:05,400 --> 00:25:08,520 - Бедни мои съселяни! Направете нещо! 295 00:25:08,720 --> 00:25:11,280 - Първо да падне, после да събираме парчетата. 296 00:25:11,480 --> 00:25:13,400 - О! - А, не! Каролин! 297 00:25:19,760 --> 00:25:22,120 - Мисли си, че е лъв! На, вържи го. 298 00:25:22,320 --> 00:25:23,280 - Да. 299 00:25:23,880 --> 00:25:25,840 - Нещо счупено? Можете ли да станете? 300 00:25:26,040 --> 00:25:28,720 - Госпожице, как да ви се отблагодаря? 301 00:25:29,080 --> 00:25:31,880 - Но вие кървите! - Няма нищо, само одраскано. 302 00:25:32,080 --> 00:25:34,080 - Не можете да продължите, елате в къщата. 303 00:25:34,080 --> 00:25:36,480 - Но, да! Ау! - Ще почистя коляното ви. 304 00:25:36,600 --> 00:25:39,000 Да не стане гангрена! Хванете се за мен. 305 00:25:39,120 --> 00:25:42,880 - Да не си малко луда! Мари, с теб ще си поговорим по-късно. 306 00:25:43,000 --> 00:25:45,240 - Кажете на г-н кюрето, че веднага ще дойда. 307 00:25:45,440 --> 00:25:48,400 - В колко часа ще обядваме! - Помогни ми де! 308 00:25:48,600 --> 00:25:50,880 - Мога да ходя сам! - А, не! 309 00:25:50,960 --> 00:25:55,120 Подчинете се! Аристокрацията отдавна не може да стои права. 310 00:25:55,200 --> 00:25:58,360 а аз трябва да я придържам! Да живее нацията! 311 00:25:58,560 --> 00:26:00,320 - И да живее марината, господине! 312 00:26:04,800 --> 00:26:07,560 - Седнете тук. - Не, по-добре идете да се жените. 313 00:26:07,760 --> 00:26:10,040 - Седнете тук. - Подчинете се де! 314 00:26:10,880 --> 00:26:12,720 - Тате, донеси ми топла вода и морска сол. 315 00:26:12,920 --> 00:26:14,800 - Топла вода и сол! 316 00:26:15,360 --> 00:26:17,320 - Дайте да видя коляното ви. 317 00:26:17,520 --> 00:26:18,680 - Боли ли ви? 318 00:26:18,880 --> 00:26:21,280 - Да. Като гледам, че си губите времето с мен. 319 00:26:21,360 --> 00:26:24,580 Такъв хубав ден в който госпожата трябва да замести госпожицата. 320 00:26:24,600 --> 00:26:26,360 - Е, идваш ли малка принцесо? 321 00:26:26,560 --> 00:26:28,120 - Дай ми една чиста кърпа. 322 00:26:28,240 --> 00:26:31,760 - Както я караме, никога няма да се оженим. Да живее вечерта! 323 00:26:31,840 --> 00:26:33,760 - Готово. - Благодаря. 324 00:26:33,960 --> 00:26:36,960 - Дай на г-н де Сент Прьо да пийне, за да се подкрепи. 325 00:26:37,160 --> 00:26:38,440 - Да се подкрепи! 326 00:26:38,640 --> 00:26:40,200 - Я виж ти! - Какво? 327 00:26:40,400 --> 00:26:43,240 - Вие ме познахте? - Кой не познава конт Гийом? 328 00:26:45,400 --> 00:26:50,040 - Ако някой ми беше казал, че ще подкрепям аристократ! 329 00:26:50,240 --> 00:26:53,360 Добре, че попаднахте на мен! 330 00:26:53,560 --> 00:26:56,920 Старият войник винаги пощадява ранения враг. Наздраве! 331 00:26:57,040 --> 00:26:58,980 - Кое ви кала да мислите, че съм ви враг? 332 00:26:59,080 --> 00:27:02,060 - Ами всичко! Името ви, титлата ви, любезни ми човече! 333 00:27:02,160 --> 00:27:03,840 Ами вашите приятели, монсеньор! 334 00:27:04,040 --> 00:27:07,880 Вие сте от кликата на маркиза който ни съсипва с данъци. 335 00:27:08,080 --> 00:27:12,560 Това разпростира глада. Вие, феодалите съзаклятничите... 336 00:27:12,760 --> 00:27:15,360 ...срещу народа. Знам, каквото знам. 337 00:27:15,560 --> 00:27:16,600 Аз, ох! 338 00:27:16,800 --> 00:27:19,240 - Ако ви причинявам болка, кажете. 339 00:27:19,440 --> 00:27:21,960 - Напротив. Много ми е приятно. 340 00:27:22,160 --> 00:27:24,400 - Когато бях ранен в Америка през 80-та... 341 00:27:24,600 --> 00:27:27,440 ...не правехме толкова фасони! Да, служил съм! 342 00:27:27,640 --> 00:27:30,120 С Рошамбо, Лафайет и аз... 343 00:27:30,320 --> 00:27:33,080 ...освободихме американците от тиранията на англичаните! 344 00:27:33,280 --> 00:27:35,240 Отмъстихме за Жана Д'Арк, по дяволите! 345 00:27:35,440 --> 00:27:39,000 - Идвате ли? Г-н кюрето има и погребение след вас! 346 00:27:39,200 --> 00:27:42,720 - Кажи му, че идваме. Ей, ти, иди да го успокоиш. 347 00:27:43,480 --> 00:27:46,520 - До скоро, царице моя. - Царице моя, царице моя! 348 00:27:46,720 --> 00:27:48,560 При един републиканец! Футрике! 349 00:27:48,760 --> 00:27:51,240 - О, короната ми! Пазете ми я за малко. 350 00:27:51,440 --> 00:27:53,960 - Ама, мога да го направя! - Стойте мирен! 351 00:27:54,160 --> 00:27:57,800 - Да, стойте мирен. Тук командва тя. 352 00:27:58,000 --> 00:27:59,400 След мен! Вярно ли е, Каро? 353 00:27:59,600 --> 00:28:00,680 - Да, тате! 354 00:28:00,880 --> 00:28:02,440 - Каро, странно име. - Каролин. 355 00:28:02,640 --> 00:28:06,440 - Да, но й казваме Каро. Мечтаех да имам син. 356 00:28:06,640 --> 00:28:10,120 а майка й ми роди дъщеря, само за да ми противоречи! 357 00:28:10,320 --> 00:28:15,000 Умря веднага след това. Баща и вдовец в един и същи ден! 358 00:28:15,200 --> 00:28:20,200 И я възпитах като момче. Железни ръце, стоманени мускули! 359 00:28:20,400 --> 00:28:21,440 - Не е ли вярно? - Да, тате! 360 00:28:21,640 --> 00:28:24,280 - Искаше да ми дадеш момиче,а! На! 361 00:28:24,480 --> 00:28:26,280 - Благодаря госпожо! Благодаря, Каролин. 362 00:28:26,480 --> 00:28:30,720 - Добре, да отиваме да се женим. Трябва да помислим за сериозните неща! 363 00:28:31,480 --> 00:28:33,560 - Кюрето каза, че ако... 364 00:28:33,760 --> 00:28:34,680 - Идвам, идвам. 365 00:28:34,880 --> 00:28:37,800 - Господине, трябва да се реванширате. И да живее нацията! 366 00:28:38,000 --> 00:28:40,280 - Взехте ми думите от устата, господине. - Хайде, от тук! 367 00:28:42,160 --> 00:28:44,560 - Доволни сте, че си тръгвам. 368 00:28:44,760 --> 00:28:45,520 - Да, господине. 369 00:28:45,720 --> 00:28:48,920 - И най-вече, направете я щастлива. - Разчитайте на мен! 370 00:28:49,280 --> 00:28:52,520 Сбогом, г-н конте! - Говорете ми на малко име. 371 00:28:52,720 --> 00:28:54,320 - Сбогом, Гийом! 372 00:28:54,520 --> 00:28:56,520 -Довиждане. - Довиждане! 373 00:28:56,720 --> 00:28:58,520 И не падайте повече! 374 00:29:00,000 --> 00:29:02,680 Хайде, сега сватбата! Подредете се в редица. 375 00:29:02,880 --> 00:29:04,640 - А короната ми? - Каква корона? 376 00:29:04,840 --> 00:29:06,800 - Къде сложи короната ми от портокалови цветове? 377 00:29:07,000 --> 00:29:09,720 - На мен ли ми я даде? - Че на кой друг? 378 00:29:09,920 --> 00:29:12,160 Иди да я търсиш! - Но къде може да съм я дянал? 379 00:29:12,360 --> 00:29:14,840 - Хайде, хайде! Ама заклевам се! 380 00:29:15,460 --> 00:29:18,340 Като че ли можем да се оженим без корона! 381 00:29:25,200 --> 00:29:27,840 - Господине, питахме се какво ви се е случило? 382 00:29:28,040 --> 00:29:30,840 Случиха се разни неща! - Знам. 383 00:29:31,240 --> 00:29:33,800 - Но какъв е този костюм? - А, това е... 384 00:29:34,000 --> 00:29:35,760 - Фронтен! Това е господинът! 385 00:29:35,960 --> 00:29:39,080 - Монсеньор! Чудехме се какво е станало с вас! 386 00:29:39,280 --> 00:29:41,720 Случиха се разни неща! - Знам. 387 00:29:42,800 --> 00:29:45,680 - Г-н конт, вие куцате? - Обикновено падане от кон. 388 00:29:45,880 --> 00:29:47,960 - Е, добре поне, че не е бузата ви! 389 00:29:48,160 --> 00:29:50,240 - Бузата? Защо бузата? 390 00:29:50,440 --> 00:29:53,480 - Да, похвалиха се, че са ви ранили с шпага. 391 00:29:53,680 --> 00:29:54,960 - Кои са "те"? 392 00:29:55,160 --> 00:29:56,600 - Тези "те" са де Ла Муш! 393 00:29:56,900 --> 00:29:58,920 Той и копоите му превзеха къщата. 394 00:29:59,120 --> 00:30:01,680 Пъхна носа си навсякъде, твърдейки, че това е обиск. 395 00:30:01,880 --> 00:30:04,400 Хвърли ме на земята. Бутовете ми са съвсем сини! 396 00:30:04,600 --> 00:30:06,520 Няма да ги познаете! 397 00:30:06,620 --> 00:30:09,980 - Аз... Добре и по каква причина е бил обиска? 398 00:30:10,080 --> 00:30:13,440 - О, той твърди, че вие сте Черното Лале! 399 00:30:13,640 --> 00:30:14,560 - Не! - Да, господине! 400 00:30:14,760 --> 00:30:17,440 - Глупак! Фронтен, впрегнете конете ми! 401 00:30:17,540 --> 00:30:19,140 - Каква дреха ще облечете? - Каква дреха? 402 00:30:19,240 --> 00:30:21,780 - Да. - Хъм, ами другата! Другата? 403 00:30:21,880 --> 00:30:24,760 - Последната ливрея? - Естествено! 404 00:30:28,840 --> 00:30:30,560 Така мислех и аз. 405 00:30:30,760 --> 00:30:35,060 Е, какво стана с дрехата! И казах да впрегнете каретата ми! 406 00:30:51,560 --> 00:30:52,680 - Господинът не се ли чувствува добре? 407 00:30:52,880 --> 00:30:56,640 - Не, но ми се противоречи и не намирам стаята си! 408 00:30:56,840 --> 00:30:58,680 - О, господине! 409 00:31:07,160 --> 00:31:10,400 - Защо ме гледате така? Хайде, побързайте! 410 00:31:21,560 --> 00:31:23,240 - Благодаря, нямам нужда от никого. 411 00:31:23,440 --> 00:31:26,080 От никого. Нито за обличане, нито за събличане. 412 00:31:31,680 --> 00:31:32,720 - Лош си! 413 00:31:47,440 --> 00:31:48,840 - Госпожо. - Не! 414 00:31:49,040 --> 00:31:49,920 - Но... - Не! 415 00:31:50,120 --> 00:31:50,960 - Все пак... - Не! 416 00:31:51,160 --> 00:31:52,560 - Но, да обичам ви. 417 00:31:52,760 --> 00:31:54,680 - О, обичайте ме и да не говорим повече! 418 00:31:54,880 --> 00:31:57,520 - Значи ви обичам тайно. - И тихо. 419 00:31:58,760 --> 00:32:02,760 - Мога ли да се надявам, че някой ден, да се надявам,... 420 00:32:02,960 --> 00:32:04,320 - Да се надявате на какво? 421 00:32:04,520 --> 00:32:07,240 - На една нощ с теб. 422 00:32:08,560 --> 00:32:11,440 - Ще ви плесна два пъти, три пъти, пет пъти! 423 00:32:11,720 --> 00:32:15,960 - О, колко хубава и точна идея имате за нея нощ! 424 00:32:16,160 --> 00:32:20,400 Благодаря, че не подценявате таланта, на този, който ще ви радва. 425 00:32:20,600 --> 00:32:23,040 - А, кажете ми скъпи Ла Муш. 426 00:32:23,240 --> 00:32:25,400 Позволявате ли маркизо? - Моля ви. 427 00:32:25,600 --> 00:32:28,320 - Но какво чакаме, за да започнем! 428 00:32:28,520 --> 00:32:31,280 Нетърпелив съм да разбера намеренията на Д'Артоа! 429 00:32:31,480 --> 00:32:33,680 - И аз също! - Добре де, говорете с него! 430 00:32:34,520 --> 00:32:38,600 - Монсеньор, може би можем да започнем? Всички са тук. 431 00:32:38,800 --> 00:32:39,960 - Извинете ме. - Моля. 432 00:32:40,160 --> 00:32:42,320 - На мен ми се струва, че липсва... 433 00:32:42,520 --> 00:32:46,840 ...някой, чието присъствие е най-малкото необходимо. 434 00:32:49,000 --> 00:32:51,080 И желано. - Не, монсеньор, не. 435 00:32:51,280 --> 00:32:52,920 Г-н де Сент Прьо няма да дойде. 436 00:32:53,120 --> 00:32:55,960 - Конт Гийом де Сент Прьо! 437 00:32:59,400 --> 00:33:00,080 - Какво? 438 00:33:19,360 --> 00:33:23,680 - Скъпи мой, идвате точно на време. Притеснявахме се, че закъснявате. 439 00:33:23,880 --> 00:33:26,760 - Извинете ме. Падане от кон. Но без сериозни последствия. 440 00:33:26,960 --> 00:33:29,760 - Слава Богу, не сте паднали на бузата си! 441 00:33:29,960 --> 00:33:32,440 - Лявата! Да, бихме могли да предположим разни неща. 442 00:33:32,640 --> 00:33:34,600 - Вие знаете? - Това, което всички знаят. 443 00:33:34,800 --> 00:33:39,160 - А знаехте ли, че г-н Ла Муш се притесняваше от отсъствието ви? 444 00:33:39,360 --> 00:33:40,280 - Г-н Ла Муш? 445 00:33:40,480 --> 00:33:44,360 А! Г-н Ла Муш, който сънува, че аз съм Черното Лале? 446 00:33:44,880 --> 00:33:49,200 Който е нахълтал в къщата ми, ударил секретаря ми и се е държал зле с хората ми? 447 00:33:49,400 --> 00:33:50,120 - Простете усърдието ми! 448 00:33:50,320 --> 00:33:53,320 - Който се хвали, че ме е белязал. - Развинтено въображение. 449 00:33:53,520 --> 00:33:56,040 - Който ме клевети навсякъде. - Прекалено прекален! 450 00:33:56,240 --> 00:34:01,040 - И който в тази минута ме слуша запазвайки предпазливо мълчание. 451 00:34:01,240 --> 00:34:03,080 - Прекалена скромност! - Не! 452 00:34:03,280 --> 00:34:06,760 Прекалено уважение! Не исках да ви прекъсвам. 453 00:34:06,960 --> 00:34:09,520 Господине, когато обидите човек на честта... 454 00:34:09,720 --> 00:34:11,600 - Един човек на честта никога не се оставя да го обиждат. 455 00:34:11,800 --> 00:34:12,480 - Господине! - Господине. 456 00:34:12,680 --> 00:34:15,200 - Ще ми дадете право! - На място, господине! 457 00:34:15,400 --> 00:34:17,560 - Хайде, господа! - Гийом, не тук! 458 00:34:17,760 --> 00:34:20,440 Забранявам ви да избивате приятелите ми под моя покрив! 459 00:34:20,540 --> 00:34:22,500 Нищо ли няма да кажете? Реагирайте де! 460 00:34:22,600 --> 00:34:26,440 - Ще се биете по-късно. Кръвта ви принадлежи на краля! 461 00:34:26,640 --> 00:34:27,520 Хайде там! 462 00:34:27,720 --> 00:34:28,560 Там! 463 00:34:28,760 --> 00:34:31,360 А на вас госпожо, поверявам господина. 464 00:34:31,560 --> 00:34:34,560 Ще трябва да се пази само от приятни неща. 465 00:34:36,040 --> 00:34:39,280 Господа, заемете места. Ще ви запозная... 466 00:34:39,480 --> 00:34:43,400 ...със съобщението на Негово Превъзходителство, конт Д'Артоа. 467 00:34:43,600 --> 00:34:46,280 - Защо не ми дадохте знак, че сте жив? 468 00:34:47,040 --> 00:34:49,840 Бях много безпокойна! - Имах нужда да бъда сам. 469 00:34:50,040 --> 00:34:51,600 - С коя? - Със себе си! 470 00:34:51,800 --> 00:34:54,960 - Аз също имах нужда да бъда сама. С вас. 471 00:34:55,160 --> 00:34:57,480 Кажете ми поне, че ме обичате. - Тихо! 472 00:34:58,800 --> 00:35:01,760 - Добра новина, Версай най-накрая реши да действува... 473 00:35:01,960 --> 00:35:05,520 ...и да приключи с чучелата от третото съсловие. 474 00:35:06,440 --> 00:35:09,640 Ако Господ е с нас, а той е от край време... 475 00:35:09,840 --> 00:35:13,360 ...на 11 юли най-рано, до 14 юли най-късно... 476 00:35:13,560 --> 00:35:16,360 ...Националната Асамблея ще бъде разпусната... 477 00:35:16,560 --> 00:35:18,520 ...прерогативите на краля ще бъдат върнати... 478 00:35:18,720 --> 00:35:21,520 ...а народа ще бъде подтиснат с декрет. 479 00:35:22,640 --> 00:35:23,800 - Всичките са негодяи! 480 00:35:24,000 --> 00:35:26,640 Да прекарат тази сбирщина през острието на шпагата ми! 481 00:35:26,840 --> 00:35:28,440 Да живее кралицата! Да живее кралицата! 482 00:35:29,200 --> 00:35:32,360 - Ето какво ни касае пряко нас. 483 00:35:32,560 --> 00:35:34,720 В същия този момент... 484 00:35:34,920 --> 00:35:37,800 - Ела в малкия червен салон. Там ще бъдем на спокойствие. 485 00:35:38,000 --> 00:35:39,400 - Не, тук ми е добре. 486 00:35:40,680 --> 00:35:45,880 - В този момент, армия предвождана от принц де Грасиак... 487 00:35:45,980 --> 00:35:50,580 ...настъпва към Париж, за да задуши революцията в зародиш. 488 00:35:50,680 --> 00:35:51,560 - Добре! - Да, много добре! 489 00:35:51,760 --> 00:35:57,080 Ще имаме знаменателната привилегия да посрещнем принц де Грасиак... 490 00:35:57,280 --> 00:35:58,880 ...в южната провинция... 491 00:35:59,080 --> 00:36:02,520 ...начело на смела армия, която ще спре за няколко дни... 492 00:36:02,720 --> 00:36:06,920 ...в нашия град, да господа, преди да се изсипят в столицата! 493 00:36:07,120 --> 00:36:08,520 - Дребен боклук! - Ау! 494 00:36:10,720 --> 00:36:13,520 Моля да ме извините, от раната е. - Извинен сте. 495 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Но ако се чувствувате зле... Госпожо! 496 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 Заведете г-н де Сент Прьо в малкия червен салон. 497 00:36:19,880 --> 00:36:22,800 - Не, излишно е. Болката отмина, оу! 498 00:36:23,800 --> 00:36:28,200 - Вдруги ден принц Гресиак ще бъде наш гост. Това предполага... 499 00:36:28,400 --> 00:36:32,000 ...да осигурим безопасност за него и негоия полк. 500 00:36:32,520 --> 00:36:34,720 Чувате ли ме г-н Главен Лейтенант на полицията? 501 00:36:34,920 --> 00:36:38,520 Това е добър случай да задържите подозрителните... 502 00:36:38,720 --> 00:36:41,760 ...и защо не - да приключите с Черното Лале. 503 00:36:41,960 --> 00:36:46,400 - Доверете ми се монсеньор. Околността ще бъде прочесана със ситен гребен. 504 00:36:46,600 --> 00:36:50,040 Колкото до Черното Лале, ще откъсна и последните му тичинки. 505 00:36:50,240 --> 00:36:51,480 Красиво като картина. 506 00:36:51,680 --> 00:36:52,880 - Господин барон. - Какво? 507 00:36:53,080 --> 00:36:54,120 - За вас. - Добре. 508 00:36:54,320 --> 00:36:56,760 Какво е това? Разрешете? 509 00:36:56,960 --> 00:37:00,160 От няколко дни Черното Лале изчезна... 510 00:37:00,680 --> 00:37:02,960 Какво! Кой си позволява! 511 00:37:04,600 --> 00:37:06,320 - Кой мислите, че е? 512 00:37:27,240 --> 00:37:28,440 - Ела! - Не. 513 00:37:28,640 --> 00:37:30,960 - Любими, скъпи, ела! 514 00:37:40,320 --> 00:37:42,600 - Ломбард, тръгвай. Прибираме се. 515 00:38:42,800 --> 00:38:46,080 Ломбард! Накъде отиваш? Полудя ли? 516 00:38:46,280 --> 00:38:48,960 Обърни веднага! Ломбард! 517 00:38:58,520 --> 00:39:00,000 - Стой! Полиция! 518 00:39:12,880 --> 00:39:15,560 - Къде сме, нещастнико? Къде ме водиш? 519 00:39:16,120 --> 00:39:18,480 - Скоро ще се допрете до острието на сабята ми! 520 00:39:18,680 --> 00:39:19,600 - Черното Лале! 521 00:39:19,800 --> 00:39:21,680 - Ан гард, г-н Ла Муш! 522 00:40:55,840 --> 00:40:57,280 Ха-а-х! 523 00:41:10,920 --> 00:41:12,160 - Ах! 524 00:41:14,120 --> 00:41:15,400 - Вдигнете глава! 525 00:41:16,320 --> 00:41:18,080 Главата, казах! 526 00:41:18,920 --> 00:41:21,440 На дясно. Бузата, веднага, бузата! 527 00:41:22,880 --> 00:41:24,680 Не, не тази. Лявата. 528 00:41:28,560 --> 00:41:29,120 - Ох! 529 00:41:29,320 --> 00:41:31,000 - Готово, сега сме квит. 530 00:41:31,200 --> 00:41:32,360 Благодаря. 531 00:41:37,000 --> 00:41:37,640 - Ай! 532 00:41:40,080 --> 00:41:41,760 - Кочияш, размахай камшика! 533 00:41:41,960 --> 00:41:45,140 Върни господаря си и го сложи в леглото с един компрес! 534 00:41:46,560 --> 00:41:48,840 Сбогом, Ла Муш! Подсушете се добре! 535 00:42:11,200 --> 00:42:13,000 - Стой! - Хо! 536 00:42:13,640 --> 00:42:15,440 - Спрете! Полиция! 537 00:42:16,360 --> 00:42:18,480 Значи не зачетохте светлините ми? 538 00:42:19,240 --> 00:42:20,600 А ти, там, вътре! - А? 539 00:42:20,800 --> 00:42:22,560 - О, но това е той! - А? 540 00:42:22,760 --> 00:42:24,760 - Пазачи, хванах човека с белега! 541 00:42:24,960 --> 00:42:27,160 - Какви са тези викове? Пазете се! 542 00:42:27,360 --> 00:42:30,040 - Имаме заповеди. Вие сте с рана! 543 00:42:30,600 --> 00:42:34,320 - Тези заповеди са мои, аз съм Генералния Лейтенант! 544 00:42:34,520 --> 00:42:37,040 Вашият Генерален Лейтенант на полицията! 545 00:42:37,240 --> 00:42:40,000 - А аз съм кардинал де Рохан. Отведете го! 546 00:42:40,200 --> 00:42:43,240 - Но аз съм вашия Генерален Лейтенант - Ла Муш! 547 00:42:43,440 --> 00:42:45,640 - Да, ще се разбереш с него! 548 00:42:45,840 --> 00:42:47,680 - Ще ви счупя, ще ви скъсам! 549 00:42:47,880 --> 00:42:51,520 - Я по-тихо! Иначе ще те сритам. Ама че трън в задника! 550 00:42:51,720 --> 00:42:53,720 Хайде, хайде! 551 00:43:11,840 --> 00:43:13,920 - Занимай се с Волтер. Вече тук ли си? 552 00:43:14,120 --> 00:43:16,720 - Бързах да те видя... - Куцаш ли? 553 00:43:16,920 --> 00:43:19,440 - Няма значение. Очакват ни неприятности! 554 00:43:19,640 --> 00:43:22,520 - Какво, разкрити ли сме? - Не, всичко мина добре. 555 00:43:22,720 --> 00:43:25,160 - Не можа ли да го кажеш веднага! 556 00:43:26,280 --> 00:43:27,920 Чакай да си поема дъх! 557 00:43:28,480 --> 00:43:31,440 Платих си дълга и върнах раната на Ла Муш! 558 00:43:32,520 --> 00:43:35,360 Хайде, разказвай. А маркизата? Прекрасна е, нали? 559 00:43:35,920 --> 00:43:38,600 - Е добре... - Тази жена ме влече! 560 00:43:38,800 --> 00:43:41,960 Как намираш малкия й червен салон? Посрещна ли те... 561 00:43:42,640 --> 00:43:43,920 ...според моите заслуги? 562 00:43:44,120 --> 00:43:47,440 - Не ми даде сърце след като чух барона. 563 00:43:47,640 --> 00:43:52,200 Националната Асамблея ще бъде разпусната, третото съсловие и приятелите ни - избити. 564 00:43:52,400 --> 00:43:55,240 Грасиак с армия наемници настъпват към Париж. 565 00:43:55,440 --> 00:43:56,200 - Не! - Да, да! 566 00:43:56,400 --> 00:44:00,160 Ще отседнат тук. Да им попречим. 567 00:44:00,680 --> 00:44:03,640 Няма да те напусна. Какво мислиш да направим? 568 00:44:03,840 --> 00:44:05,640 - Да взривим моста. - Браво! 569 00:44:05,840 --> 00:44:08,560 И после? - Да отвлечем принц де Гресиак. 570 00:44:08,760 --> 00:44:11,000 - Чудесно. А после? 571 00:44:11,200 --> 00:44:14,240 - После, така обезглавената армия... 572 00:44:14,440 --> 00:44:16,680 ...ще трябва само да разпръснем. 573 00:44:17,400 --> 00:44:19,200 Малка формалност, какво! 574 00:44:19,400 --> 00:44:22,800 - О, Гийом! Колко всичко изглежда просто и лесно с теб! 575 00:44:23,000 --> 00:44:26,560 С какво хладнокръвие и прозорливост държиш ситуацията. 576 00:44:26,760 --> 00:44:28,160 - Нали? 577 00:44:29,280 --> 00:44:31,080 Кажи, Жюлиен. 578 00:44:31,280 --> 00:44:33,880 За глупак ли ме взимаш? 579 00:44:34,080 --> 00:44:35,680 Сега сериозно. 580 00:44:35,880 --> 00:44:38,680 Как ме виждаш да взривявам мост, за да спра войска? 581 00:44:39,880 --> 00:44:41,920 Няма да си губя времето с подобни глупости! 582 00:44:42,120 --> 00:44:45,240 - Но... Гийом, не те разбирам. 583 00:44:45,440 --> 00:44:48,000 - Защото мислиш лековато и младостта те заслепява. 584 00:44:49,720 --> 00:44:52,120 Не ми пука за народа, малкия! 585 00:44:52,320 --> 00:44:54,040 Не ме интересува краля! 586 00:44:54,240 --> 00:44:56,560 Не ме интересува нито третото нито четвъртото съсловия! 587 00:44:56,760 --> 00:44:59,120 Версай, народа, кралицата, духовенството! 588 00:44:59,320 --> 00:45:01,000 Всички са в един кюп! 589 00:45:01,200 --> 00:45:03,360 И всички по дяволите! 590 00:45:03,640 --> 00:45:06,800 Живея сам за себе си. Аз съм мислител! 591 00:45:07,440 --> 00:45:10,440 - Но, вчера вечер... - Вчера имах нужда от теб. 592 00:45:10,640 --> 00:45:15,120 Твоята екзалтация ме забавляваше. Изиграх ти номер. 593 00:45:16,000 --> 00:45:19,480 Наистина ми спаси лицето. Благодаря. Довиждане. 594 00:45:19,680 --> 00:45:21,760 - Но когато ми говореше за свободата? 595 00:45:22,560 --> 00:45:27,960 - Свободата? Кокъл подхвърлен на народа, за да си чупи зъбите! 596 00:45:28,960 --> 00:45:30,640 - Но... Това не е верно! 597 00:45:31,160 --> 00:45:33,040 Кажи, че не е вярно! 598 00:45:33,400 --> 00:45:35,280 Ти не мислиш, каквото говориш! 599 00:45:35,680 --> 00:45:41,080 А твоите действия! Нали гониш земевладелците? 600 00:45:41,280 --> 00:45:43,120 - Това си е моя забава. 601 00:45:43,320 --> 00:45:45,600 - Но народа вярва в теб! 602 00:45:45,800 --> 00:45:48,080 - Той вярва и в Господ, който им дава същото! 603 00:45:48,280 --> 00:45:51,000 - А легендата за теб? - Истории за женски уста. 604 00:45:51,520 --> 00:45:53,680 - Лъжец, долен лъжец! 605 00:45:53,920 --> 00:45:56,760 Ненавиждам те, мразя те! 606 00:45:57,520 --> 00:45:59,760 - Както винаги преливащ от чувства! 607 00:45:59,960 --> 00:46:04,320 Хайде, успокой се малкия. И не ми проглушавай ушите. 608 00:46:04,520 --> 00:46:06,360 - Е, не и не! 609 00:46:06,560 --> 00:46:09,000 Искаш или не - ти си герой! 610 00:46:10,200 --> 00:46:11,600 - Мислиш ме за глупак. 611 00:46:11,800 --> 00:46:13,360 - Ще си останеш герой, независимо от всичко! 612 00:46:13,560 --> 00:46:16,240 - Добре. - На твоето място съм и ще го запазя. 613 00:46:16,440 --> 00:46:18,040 Ще запазя легендата за теб! 614 00:46:18,240 --> 00:46:20,880 Ще взривиш моста, ще отвлечеш Гресиак... 615 00:46:21,080 --> 00:46:23,600 ...ще разбиеш войската му. И да живее свободата! 616 00:46:23,800 --> 00:46:25,160 И да живее нацията! 617 00:46:30,960 --> 00:46:32,280 - Малък кретен! 618 00:46:33,400 --> 00:46:36,080 Готов да го убият заради едно лале. 619 00:46:47,800 --> 00:46:49,160 - Господине? - Да. 620 00:46:49,360 --> 00:46:51,560 - Една персона иска да ви види. - А? 621 00:46:51,760 --> 00:46:54,320 - Да я въведа ли? - Не съм ли зает? 622 00:46:54,520 --> 00:46:56,960 - Няма да я посрещнете? Това е новост! 623 00:46:57,160 --> 00:46:59,400 - Аз съм друг човек, Лизет! 624 00:46:59,600 --> 00:47:02,320 - Предпочитам предишния. - Имам други амбиции, вместо... 625 00:47:02,520 --> 00:47:06,640 С младите персони приключих. Приключих! 626 00:47:07,720 --> 00:47:09,920 - Розите, които набрах за вас! 627 00:47:10,520 --> 00:47:13,560 - Извинете. Права сте. Не ми прави чест. 628 00:47:13,760 --> 00:47:17,240 - Хайде, няма нищо лошо. Ще ви набера други. 629 00:47:17,520 --> 00:47:19,080 - Не, Лизет. 630 00:47:19,280 --> 00:47:22,440 Нито рози, нито млади персони. 631 00:47:22,640 --> 00:47:24,120 - О! 632 00:47:25,520 --> 00:47:27,280 Няма ли да направите едно изключение? 633 00:47:27,480 --> 00:47:29,120 - Каро! - Е, да! 634 00:47:29,760 --> 00:47:31,440 - Не можа ли да го кажеш веднага! 635 00:47:32,080 --> 00:47:33,440 Каро. 636 00:47:33,640 --> 00:47:35,200 Е, добре. Оставете ни! 637 00:47:43,640 --> 00:47:45,000 - Връщам ви ръкавиците. 638 00:47:45,200 --> 00:47:47,520 - Много мило, но не трябваше да идвате до тук! 639 00:47:48,200 --> 00:47:51,480 - А как е конят ви? 640 00:47:51,680 --> 00:47:53,960 - Оправи се след падането ми. Благодаря. 641 00:47:54,000 --> 00:47:56,200 - Свали ви от гърба си в подходящия момент. 642 00:47:56,240 --> 00:47:58,640 - Ах? - Да, дължа ви щастието си. 643 00:47:58,680 --> 00:48:00,400 - Доволен съм, че сте щастлива! 644 00:48:00,600 --> 00:48:02,160 - О, много щастлива! 645 00:48:02,360 --> 00:48:04,160 Не съм омъжена. - Неомъжена? 646 00:48:04,360 --> 00:48:07,000 - Такава съм, както ме оставихте. 647 00:48:08,400 --> 00:48:09,160 О! 648 00:48:09,880 --> 00:48:11,840 Разочарован ли сте? - Не, но... 649 00:48:12,880 --> 00:48:13,800 ...малко изненадан. 650 00:48:14,000 --> 00:48:17,040 - След като си тръгнахте, се скарахме с бъдещия ми съпруг... 651 00:48:17,240 --> 00:48:19,000 ...по повод на... 652 00:48:19,200 --> 00:48:21,920 Заради коронката ми от портокалови цветя. 653 00:48:22,120 --> 00:48:24,040 - Заради...вашата коронка? 654 00:48:24,320 --> 00:48:25,960 - От портокалови цветове, да. 655 00:48:26,320 --> 00:48:30,120 Аз му я поверих, а той я загуби! 656 00:48:30,320 --> 00:48:33,120 Дори претендираше, че никога не я е виждал! 657 00:48:33,320 --> 00:48:35,320 - Не! - О, бях бясна! 658 00:48:35,720 --> 00:48:37,840 Нали знаете, тонът се покачва... 659 00:48:38,040 --> 00:48:42,040 ...една дума повлича друга, след това обида, после ругатня! 660 00:48:42,840 --> 00:48:45,800 Накратко, скъсахме. Отказах сватбата! 661 00:48:46,000 --> 00:48:48,880 И останах сама в леглото си вечерта. 662 00:48:50,600 --> 00:48:53,040 Колко просторно! Какво облекчение! 663 00:48:53,280 --> 00:48:55,160 И всичко това, благодарение на вас! Благодаря! 664 00:48:55,360 --> 00:48:58,480 -О, благодарение на мен. Силно казано! 665 00:48:58,680 --> 00:49:02,080 - На другата сутрин, събуждайки се ми просветна. 666 00:49:02,280 --> 00:49:06,280 Спомних си, че фаталната коронка... 667 00:49:06,480 --> 00:49:07,400 - Е, какво? 668 00:49:08,120 --> 00:49:11,200 - Отместете се. Отместете се и се обърнете! 669 00:49:12,160 --> 00:49:14,720 Не е дошла тук, донесена от Светия Дух! 670 00:49:14,920 --> 00:49:15,520 - Хъм... 671 00:49:15,720 --> 00:49:19,720 - Усмихнете се като мен! В края на краищата е за добро! 672 00:49:19,920 --> 00:49:21,720 - Горкото момче! - Жан-Пиер? 673 00:49:21,920 --> 00:49:23,480 Останахме си приятели! 674 00:49:23,680 --> 00:49:25,720 - Да, но сигурно ме проклина. 675 00:49:25,920 --> 00:49:28,960 - Нищо не знае. Още търси коронката ми. 676 00:49:29,160 --> 00:49:32,320 Заради честта си. Има да я търси цял живот. 677 00:49:32,640 --> 00:49:35,480 - А разказахте ли тази история на баща си? 678 00:49:35,680 --> 00:49:36,440 - Ха! 679 00:49:36,640 --> 00:49:38,560 Щяхте да сте мъртъв човек! 680 00:49:38,760 --> 00:49:41,360 Ако знаеше, че съм тук щеше да ме затвори в непристъпен замък! 681 00:49:41,560 --> 00:49:42,600 - Ами? - Да! 682 00:49:42,800 --> 00:49:45,800 Мисля, че ще ви убие за добро! 683 00:49:46,000 --> 00:49:48,600 - Щеше да сгреши! Не съм му враг! 684 00:49:48,800 --> 00:49:50,120 И също се надявам на свободата! 685 00:49:50,320 --> 00:49:52,920 - А, не. Подигравате ли ми се? 686 00:49:53,120 --> 00:49:56,280 За аристократите, свободата е част от привилегиите. 687 00:49:56,480 --> 00:49:59,360 - Някой ден ще се разкайвате, че не сте ме познавали! 688 00:49:59,560 --> 00:50:03,240 Още нищо не мога да ви кажа. Но тази сабя е честна! 689 00:50:03,440 --> 00:50:06,360 Да, честна! И нека победи правата вяра! 690 00:50:06,560 --> 00:50:09,320 Погледнете ме добре. Искам да познаете кой съм. 691 00:50:09,520 --> 00:50:11,000 Е, добре... - О! 692 00:50:11,960 --> 00:50:13,640 Непохватник! 693 00:50:14,200 --> 00:50:19,240 - Предупреждавам ви! Нищо не бива да ви казвам. Но го запомнете. 694 00:50:20,000 --> 00:50:21,920 Значи, ще го оставим за по-нататък. 695 00:50:23,480 --> 00:50:25,240 - Това много ми помогна да си подсуша краката! 696 00:50:25,440 --> 00:50:27,880 - Ето, приемете нещо в знак на доброжелателство. 697 00:50:28,640 --> 00:50:31,920 Мисля, че баща ви води нелегално движение в околността. 698 00:50:32,680 --> 00:50:36,320 И ако това е вярно, един съвет: Да внимава много. 699 00:50:36,520 --> 00:50:40,520 Маркизът иска да даде урок: Обиски, залагане на капани и т.н.. 700 00:50:40,720 --> 00:50:43,200 - Един съвет, предполага друг. 701 00:50:43,400 --> 00:50:47,040 Скоро революцията ще възтържествува. Ловът на благородници ще бъде открит. 702 00:50:47,240 --> 00:50:49,800 И тогава, ще можете да се укриете у нас. 703 00:50:50,000 --> 00:50:52,640 Правото да ви приютим, ще бъде последното ви право. 704 00:50:52,840 --> 00:50:54,600 Ето, сега сме квит. 705 00:50:54,800 --> 00:50:56,840 - Няма да се наложи. Но благодаря. 706 00:50:57,280 --> 00:50:59,640 - Познавам чувството ви за дълг. 707 00:50:59,920 --> 00:51:03,080 - Не сме много щедри един към друг! 708 00:51:03,280 --> 00:51:06,360 Какво означава това? Размяна на съюзничество? 709 00:51:07,360 --> 00:51:10,720 - Бих искала да ви видя залутан, пропаднал, изоставен от всички! 710 00:51:10,920 --> 00:51:16,000 За да имам щастието да ви приютя и да можем да говорим като равни. 711 00:51:16,200 --> 00:51:18,040 - Както сега ли? 712 00:51:18,240 --> 00:51:21,720 - Ако ви кажех какво ми е на сърцето, сигурно ще припаднете! 713 00:51:22,760 --> 00:51:25,880 - И щяхте да сте тук, за да ми помогнете с булчинска рокля. 714 00:51:27,120 --> 00:51:28,160 Каро. 715 00:51:28,720 --> 00:51:29,600 - Да, Гийом? 716 00:51:30,800 --> 00:51:33,400 - Каро. - Да, Гийом. 717 00:51:34,040 --> 00:51:36,160 Гийом. - Да, Каро. 718 00:51:38,080 --> 00:51:40,040 Видяхте ли, казахме си всичко. 719 00:51:42,840 --> 00:51:44,120 Плачете ли? 720 00:51:44,320 --> 00:51:47,320 - Аз? Не, никога. Баща ми не ме е научил. 721 00:51:47,520 --> 00:51:49,560 Не знам какво е сълза. 722 00:51:49,760 --> 00:51:51,800 -За една жена, това е добро средство за отбрана. 723 00:51:52,000 --> 00:51:54,280 -О, предпочитам сабята. По-сигурна е! 724 00:51:54,480 --> 00:51:56,960 - Дори и въоръжена жената остава ранима! 725 00:51:57,160 --> 00:51:58,200 - Наистина ли? 726 00:51:59,920 --> 00:52:02,440 Този, който първи докосне сърцето на другия, има право на едно желание. 727 00:52:02,640 --> 00:52:03,960 - Колко сте сигурна! 728 00:52:04,160 --> 00:52:05,920 Изглеждате много сигурна, че ще спечелите! 729 00:52:06,120 --> 00:52:10,320 - Дали ще ви поискам или дам желание е все едно! 730 00:52:11,560 --> 00:52:13,480 Ан гард, г-н де Сент Прьо! 731 00:52:17,560 --> 00:52:19,760 Май отдавна не сте хващали рапира! 732 00:52:19,960 --> 00:52:22,200 - Не толкова, че да не ви докосна! 733 00:52:23,680 --> 00:52:25,360 - Я виж ти! 734 00:52:28,760 --> 00:52:29,680 Много късо! 735 00:52:31,880 --> 00:52:33,320 Много дълго! 736 00:52:33,720 --> 00:52:35,440 Внимавайте, пазете се, внимавайте! 737 00:52:40,200 --> 00:52:41,720 Туше! Готово! 738 00:52:42,320 --> 00:52:45,320 - Ама, че удар имате! - Таен фамилен финт! 739 00:52:45,520 --> 00:52:48,480 Един финт от пра-прадядо ми Портос. 740 00:52:48,680 --> 00:52:50,000 Вижте, ще ви науча! 741 00:52:50,200 --> 00:52:51,960 Докоснете ме. 742 00:52:53,840 --> 00:52:55,080 Ха, туше! 743 00:52:55,880 --> 00:52:58,440 Ваш ред е. Внимавайте, атакувам! 744 00:52:59,560 --> 00:53:01,560 - Туше! - Прекрасно! 745 00:53:01,760 --> 00:53:03,480 Всеки от нас има право на желание! 746 00:53:03,680 --> 00:53:06,560 Мога ли да предявя моето? - Каквото обичате. 747 00:53:07,360 --> 00:53:08,680 - Хм-м-м... 748 00:53:15,680 --> 00:53:18,080 - Тогава и аз ще предявя моето. 749 00:53:20,320 --> 00:53:21,440 Хубаво! 750 00:53:21,640 --> 00:53:24,520 - Какво? - Революцията приключи ли? 751 00:53:24,720 --> 00:53:26,640 - Не съвсем! 752 00:53:26,840 --> 00:53:28,720 - Пазете се! Оставете ме да мина! - Но, но... 753 00:53:28,960 --> 00:53:30,440 - Махнете се! - Няма никой! 754 00:53:30,600 --> 00:53:31,880 - Виж ти! 755 00:53:32,080 --> 00:53:34,600 Каро! Ти си тук? М-м-м! 756 00:53:34,800 --> 00:53:37,600 В сърцето на феодализма. Сигурен бях! 757 00:53:37,800 --> 00:53:40,400 Докато бях на тайното събрание на комитета... 758 00:53:40,600 --> 00:53:43,920 ...ти, една Плантен се възползуваш за да предадеш третото съсловие! 759 00:53:44,120 --> 00:53:45,600 - Не съм предала никого! - Закълни се! 760 00:53:45,800 --> 00:53:47,440 - Тишина, умерзителю! - Но, господине! 761 00:53:47,640 --> 00:53:50,920 - Какво, дребен мошенико! Хайде, искам трупът ти, бързо! 762 00:53:51,120 --> 00:53:54,120 Хайде, докато е още топъл. Господ бърза! 763 00:53:54,320 --> 00:53:55,880 Изчакай го Господи. Той идва. 764 00:53:56,080 --> 00:53:56,640 - Тате, не! 765 00:53:56,840 --> 00:53:59,760 - След това ще ти прегледаме д...-то! Хайде, ан гард! 766 00:54:21,000 --> 00:54:23,400 Но... Но, това е моя финт! 767 00:54:23,600 --> 00:54:26,440 Но това е тайния ми финт! 768 00:54:26,640 --> 00:54:29,040 - От къде го знаете? - Аз му го показах. 769 00:54:29,240 --> 00:54:31,440 - Ти си луда! Фамилното бижу! 770 00:54:31,640 --> 00:54:35,720 - Но той остава в семейството, защото се обичаме! И да живее свободата! 771 00:54:35,920 --> 00:54:37,560 - А... Какво? 772 00:54:37,760 --> 00:54:39,080 - Е, така е г-н Плантен. 773 00:54:39,280 --> 00:54:41,600 -Никога! Докато съм жив! 774 00:54:41,800 --> 00:54:44,200 Забранявам ти да го обичаш, чуваш ли? 775 00:54:44,400 --> 00:54:47,000 - На любовта не се заповядва! - Това не се... А? Добре! 776 00:54:47,200 --> 00:54:50,560 Щом е така, ще се омъжиш за Жан-Пиер и то бързо! 777 00:54:50,760 --> 00:54:55,320 - Ще се омъжи за когото й харесва. Всички сме равни пред любовта, господине. 778 00:54:55,520 --> 00:54:58,480 Класовите предразсъдъци от времето на Луи XIV свършиха! 779 00:54:58,680 --> 00:55:01,080 Идете да си упражнявате тиранията другаде! 780 00:55:01,280 --> 00:55:03,360 Времето на деспотите свърши! 781 00:55:03,560 --> 00:55:05,480 Ние сме еманципирани! - Хайде бе! 782 00:55:05,680 --> 00:55:08,520 Да му се не види! Да дойда тук, за да чуя това! 783 00:55:08,880 --> 00:55:11,240 Браво! Благородниците изземат всичко! 784 00:55:11,440 --> 00:55:14,520 Дъщерите ни, тайните ни финтове, а сега и идеите ни! 785 00:55:14,720 --> 00:55:15,760 - Съвземете се. 786 00:55:15,960 --> 00:55:19,200 - Не съм се подвел. Вярвам ви с едното ухо! 787 00:55:19,400 --> 00:55:22,800 Познавам лъжите ви и пристрастието към Версай! 788 00:55:23,000 --> 00:55:24,760 - Един въпрос г-н Плантен. 789 00:55:24,960 --> 00:55:30,200 Ако войска, отиваща да разруши Националната Асамблея мине оттук... 790 00:55:31,160 --> 00:55:33,400 ...на път за Париж, какво бихте направили? - Аз? 791 00:55:33,600 --> 00:55:36,400 - Да, за да ги спрете! - Ами ще направя...ще направя... 792 00:55:36,600 --> 00:55:39,640 ...това, което правех преди седем години в Америка! 793 00:55:39,840 --> 00:55:43,160 Ще взривя моста. Бух! - А принца? 794 00:55:43,360 --> 00:55:45,840 Принца? Кой принц? - Водещ армията! 795 00:55:46,040 --> 00:55:48,160 - Хм, него... ами него... 796 00:55:48,360 --> 00:55:51,280 Него, бум! Поне ще опитам - бум! 797 00:55:51,480 --> 00:55:53,160 и ако е необходимо - бум, бум бум! 798 00:55:53,360 --> 00:55:57,520 - Е, добре, след няколко часа тази армия ще пренощува тук. 799 00:55:58,480 --> 00:56:00,200 - Не... Това не е вярно? 800 00:56:01,000 --> 00:56:05,280 - Дадоха ми вашия таен финт. И ето ви срещу него една моя тайна. 801 00:56:05,720 --> 00:56:07,200 Не губите в размяната. 802 00:56:07,400 --> 00:56:09,360 - Това капан ли е или изнудване? 803 00:56:09,560 --> 00:56:12,840 - Протегната ръка. - Не. Не още. 804 00:56:13,040 --> 00:56:14,800 Тази на Каро не ви ли стига? 805 00:56:15,000 --> 00:56:17,800 - Давате ли ми я? - Та вие си я взехте! 806 00:56:18,960 --> 00:56:19,840 Но! 807 00:56:20,040 --> 00:56:20,640 Но! 808 00:56:23,680 --> 00:56:26,760 Това ...семеен спомен ли е? 809 00:56:27,320 --> 00:56:29,400 - Да, семеен спомен. 810 00:56:30,800 --> 00:56:33,760 - Да... О, не. Не. Другата ти прилягаше повече. 811 00:56:34,920 --> 00:56:38,040 Кажете, все пак. Кога пристига тази армия? 812 00:56:38,240 --> 00:56:40,280 - Ще пренощуват тук, тази вечер. 813 00:56:40,480 --> 00:56:43,320 - Значи, ще взривим моста. Нали Каро? - Да, тате! 814 00:56:43,520 --> 00:56:45,640 - Но с какво? - С барут! 815 00:56:45,840 --> 00:56:48,240 - От къде ще го намерите? - Там където го намеря! 816 00:56:48,440 --> 00:56:50,040 - Но къде ще го намерите? 817 00:56:50,600 --> 00:56:52,040 - Там, от където ще го взема!