1
00:00:13,520 --> 00:00:18,440
- Да, Френската революция
има своите герои
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,520
... своите мъченици и светци.
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,320
Историците, пресъздали ни я прекрасно...
4
00:00:24,420 --> 00:00:30,260
... са успяли с почти чудотворно
прозрение да ни представят...
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,980
... някои фигури останали в сянка.
На пръв поглед незначителни,...
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,380
... и за които без тяхната помощ
никога не бихме узнали.
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,140
Но, поради някакъв случаен феномен...
8
00:00:41,240 --> 00:00:44,780
... има един основен и определящ персонаж...
9
00:00:44,880 --> 00:00:47,820
... когото те, единствено са пропуснали.
10
00:00:47,920 --> 00:00:51,800
За щастие, киното е тук...
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,840
... с камера изследваща времето...
12
00:00:55,040 --> 00:00:58,080
... и обектив провиждащ през тъмата
на вековете.
13
00:00:58,280 --> 00:01:01,240
Благодарение на което, тази
непозната фигура...
14
00:01:01,440 --> 00:01:03,760
... ще ви бъде разкрита.
15
00:01:03,960 --> 00:01:06,720
и ще му бъде отдадена почит!
16
00:01:10,200 --> 00:01:14,080
Намираме се в месец юни 1789.
17
00:01:14,480 --> 00:01:15,720
През юни.
18
00:01:15,920 --> 00:01:19,880
Което означава, че 14 юли
още не се е състоял.
19
00:01:20,600 --> 00:01:24,440
Още по-малко кланетата от септември.
Разбира се.
20
00:01:25,160 --> 00:01:29,680
Но докато Париж вече се друса и реве...
21
00:01:29,880 --> 00:01:32,600
... провинцията, от своя страна,
само помръдва и подскача.
22
00:01:32,800 --> 00:01:35,960
Тъй като в провинцията, по-точно
някъде из Франция...
23
00:01:36,160 --> 00:01:38,960
... тук таме, виждате ли, подухва
лекия бриз на революцията.
24
00:01:41,320 --> 00:01:44,440
Някой, незнайно кой, поддържа революцията!
25
00:01:44,920 --> 00:01:46,640
Някой, незнайно кой безпокои...
26
00:01:46,840 --> 00:01:49,560
... и заплашва благородниците и техните привилегии!
27
00:01:49,760 --> 00:01:53,040
Някой, незнайно кой действува
от името на народа?
28
00:01:53,240 --> 00:01:57,560
И за народа. Властта оценява главата на този някой.
29
00:01:58,760 --> 00:02:01,320
Напразно. Защото властта няма сила.
30
00:02:01,520 --> 00:02:05,080
И тогава, обхванати от паника, аристократите
се приготвят да бягат...
31
00:02:05,280 --> 00:02:08,200
... отнасяйки със себе си,
придобивките от мародерството си...
32
00:02:08,400 --> 00:02:12,600
... цялото си богатство.
"Ето: Довиждане господин бароне
33
00:02:12,800 --> 00:02:15,680
"На добър ти път!"
Но другият бди.
34
00:02:15,880 --> 00:02:19,000
Това е един смел и себеотрицателен мъж,
както го потвърждава името му...
35
00:02:19,200 --> 00:02:21,640
... Черното Лале.
Запомнете добре името му.
36
00:02:21,840 --> 00:02:25,040
Той ще влезе в историята.
Със сигурност в нашата.
37
00:02:25,240 --> 00:02:27,080
Черното Лале...
38
00:02:27,280 --> 00:02:29,640
... и неговият кон Волтер.
39
00:05:01,160 --> 00:05:02,560
- Хайде, бързо!
40
00:05:26,640 --> 00:05:27,560
- Благодаря.
41
00:05:36,960 --> 00:05:39,160
- Той ми взе всичко! Богатството ми...
42
00:05:39,360 --> 00:05:41,320
...бижутата ми, а и тези на контесата!
43
00:05:41,520 --> 00:05:44,160
- Чувате ли,
г-н Главен Лейтенант на Полицията?
44
00:05:44,360 --> 00:05:49,120
Действията на Черното Лале не
зачервяват ли ушите ви?
45
00:05:49,320 --> 00:05:53,440
Не мислите ли, някой ден , да направите чест
на положението и поста си...
46
00:05:53,560 --> 00:05:55,720
...Г-н Главен Лейтенант на Полицията?
47
00:05:55,920 --> 00:05:57,360
- Но, г-н маркиз, старая се!
48
00:05:57,560 --> 00:06:01,040
- Главата на Черното Лале!
Искам главата му тук!
49
00:06:01,240 --> 00:06:03,280
Върху това бюро, преди понеделник.
50
00:06:03,360 --> 00:06:05,840
- Ще я имате.
Главата и останалата част!
51
00:06:05,920 --> 00:06:08,400
- Нямам какво да правя с останалото.
Главата!
52
00:06:08,600 --> 00:06:11,680
- И диамантите ще ви бъдат върнати,
г-н конте .
53
00:06:11,760 --> 00:06:14,800
- Изглеждате толкова сигурен в себе си.
- Не съм сигурен в никого.
54
00:06:14,880 --> 00:06:18,920
Но все пак си мисля, че
разпознах Черното Лале.
55
00:06:19,120 --> 00:06:21,440
- О, един авантюрист от низък произход!
56
00:06:21,640 --> 00:06:24,360
- Не, монсеньор! Някой, когото познавате добре.
57
00:06:24,560 --> 00:06:27,040
- Ваш близък.
- Някой домашен.
58
00:06:27,240 --> 00:06:29,040
- Домашен, не означава близък.
59
00:06:29,240 --> 00:06:33,160
А конт Гийом де Сент Прьо не е домашен!
60
00:06:33,360 --> 00:06:35,600
- Как? Какви ги разправяте?
61
00:06:35,680 --> 00:06:39,040
- Сент Прьо?
Невъзможно! Той е от моите приятели!
62
00:06:39,160 --> 00:06:41,320
Вие бръщолевите,
г-н Ла Муш /Муха/!
63
00:06:41,440 --> 00:06:45,280
- Сент Прьо? Никой по-малко от него
не прилича на лале!
64
00:06:45,280 --> 00:06:49,280
Това е невъзможно, това е невероятно,
чудовищно. Смешно е!
65
00:06:49,360 --> 00:06:52,560
Знаете ли какво ломоти този Ла Муш?
66
00:06:52,760 --> 00:06:55,720
Дръжте се здраво, скъпа.
Този глупак претендира...
67
00:06:55,920 --> 00:06:58,160
...че Черното Лале е вашия приятел Сент Прьо!
68
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
- Гийом?
- Ти ли му го каза!
69
00:07:00,840 --> 00:07:03,200
- Ла Муш нищо не разбира от ботаника!
70
00:07:03,400 --> 00:07:05,040
И на какво се позовава?
71
00:07:05,120 --> 00:07:10,000
- На антипатията си към Сент Прьо.
Той го ревнува неимоверно.
72
00:07:10,080 --> 00:07:12,160
Е, аз го разбирам по-принцип.
73
00:07:12,240 --> 00:07:15,680
Да, и какво доказателство имате срещу Сент Прьо?
74
00:07:15,760 --> 00:07:17,600
- Моето убеждение.
- Неговото убеждение!
75
00:07:17,680 --> 00:07:20,240
- Моето убеждение, подплатено
с някои основания.
76
00:07:20,320 --> 00:07:23,840
Разбира се, той е гъвкав и трябват
по-силни доводи.
77
00:07:23,960 --> 00:07:26,400
Но едно доказано разбойническо нарушение...
78
00:07:26,520 --> 00:07:27,680
- Ще бъда много изненадан!
79
00:07:27,880 --> 00:07:30,480
- Аз имам план.
Капан по моя идея.
80
00:08:03,840 --> 00:08:05,520
- Ах! Накрая!
81
00:08:07,680 --> 00:08:10,200
Един момент, да завърша тази страница.
82
00:08:10,320 --> 00:08:12,640
Накарахте ме да ви чакам.
Всеки на свой ред.
83
00:08:12,760 --> 00:08:16,480
- Какво посрещане! След всички трудности, за да дойда!
84
00:08:16,720 --> 00:08:19,120
- Удоволствието не се постига
без мъка, скъпа.
85
00:08:19,320 --> 00:08:22,400
Това не е право, а възнаграждение,
което трябва да се заслужи.
86
00:08:23,240 --> 00:08:25,360
Добре, разположете се удобно!
87
00:08:25,440 --> 00:08:28,040
- Не обичам да бъда третирана
като момиченце.
88
00:08:28,080 --> 00:08:31,800
- Какво разочарование щеше да бъде,
за вас, ако ви третирах като майка!
89
00:08:33,920 --> 00:08:34,960
Ето.
90
00:08:35,040 --> 00:08:38,040
Сега можете да дойдете.
На коленете ми.
91
00:08:39,200 --> 00:08:40,440
Добър ден, Катрин.
92
00:08:40,640 --> 00:08:42,440
Добър ден, Гийом.
93
00:08:47,800 --> 00:08:48,760
- Много добре.
94
00:08:48,880 --> 00:08:51,440
- Дали това е мястото за една почтена жена?
95
00:08:51,520 --> 00:08:56,320
- Много почтени жени са минали от тук,
без да възроптават.
96
00:08:56,440 --> 00:08:59,280
С колко време разполагате?
- Два часа ще стигнат ли?
97
00:08:59,360 --> 00:09:03,120
- Два часа... Да... Е, няма да имаме време
да направим всичко...
98
00:09:03,160 --> 00:09:04,200
...но е достатъчно.
99
00:09:04,400 --> 00:09:06,480
- Само преди това да ти разкажа.
Иначе ще забравя.
100
00:09:06,560 --> 00:09:09,280
Става дума за един смешник!
Представи си, съпругът ми...
101
00:09:09,400 --> 00:09:12,960
- А, не! Това ли е мястото да ми
говориш за съпруга си?
102
00:09:13,080 --> 00:09:14,600
Малко приличие, моля, стани!
103
00:09:14,800 --> 00:09:16,800
- Но на него не му липсва уважението ми!
104
00:09:17,000 --> 00:09:18,800
Още повече, че става дума за теб!
105
00:09:19,000 --> 00:09:21,680
- Стани, все пак, защото сме жадни и двамата!
106
00:09:22,480 --> 00:09:23,560
И какво, съпругът ти?
107
00:09:23,760 --> 00:09:26,480
- Мъжът ми имаше разговор с
барон Ла Муш.
108
00:09:26,680 --> 00:09:28,720
Познай, какво му каза барона.
109
00:09:28,920 --> 00:09:30,120
- Някаква глупост, разбира се!
110
00:09:30,320 --> 00:09:33,360
- Той претендира, че знае
кой е Черното Лале!
111
00:09:33,560 --> 00:09:35,240
- Какво отношение има това към мен?
- Чакай!
112
00:09:35,440 --> 00:09:39,040
Той е сигурен, че ти си Черното Лале!
113
00:09:39,240 --> 00:09:40,320
- Не!
- Да!
114
00:09:40,520 --> 00:09:42,400
- Ама че смешно!
- Честна дума, каза го!
115
00:09:42,600 --> 00:09:44,760
- Ла Муш?
- Да!
116
00:09:44,960 --> 00:09:47,680
- И какво мисли съпругът ти за тези измишльотини?
117
00:09:47,880 --> 00:09:51,040
- Че това няма да ти попречи на събирането в петък.
118
00:09:51,120 --> 00:09:56,160
Пратеникът на конт д'Артоа пристига от Париж, за да
ни предаде неговите указания.
119
00:09:56,200 --> 00:09:58,920
Кралицата е решила да приключи
с третото съсловие.
120
00:09:59,000 --> 00:10:01,920
- Права е.
То заслужава солидно наказание.
121
00:10:02,520 --> 00:10:05,120
- Остават два часа без десет
минути, ангел мой.
122
00:10:05,320 --> 00:10:06,600
Бленувате ли?
123
00:10:07,880 --> 00:10:11,240
- Но, да удоволствие мое,
мисля само за това!
124
00:10:12,800 --> 00:10:15,840
Нямам търпение да ви възнаградя
с моите достойнства.
125
00:10:16,040 --> 00:10:17,720
О!
126
00:10:17,920 --> 00:10:21,080
Колко си красива обнажена
само в целомъдрие!
127
00:10:22,160 --> 00:10:24,760
Само с целомъдрие...
Най-накрая!
128
00:10:24,960 --> 00:10:26,160
- О!
- Какво има сърце мое?
129
00:10:26,360 --> 00:10:28,840
-Там на земята има едно
черно лале!
130
00:10:29,920 --> 00:10:32,360
Господи, какво ли ще ни се случи?
131
00:11:24,640 --> 00:11:25,960
- Внимание!
132
00:11:35,040 --> 00:11:36,240
- Върви!
133
00:11:44,000 --> 00:11:45,240
Хайде, твой ред е!
134
00:12:24,320 --> 00:12:25,320
Ей!
135
00:12:44,120 --> 00:12:46,840
Свалете маската г-н де Сент Прьо!
Покажете ми лицето си!
136
00:12:48,960 --> 00:12:52,000
Белязан сте.
Повече няма да ми избягате!
137
00:12:57,280 --> 00:12:58,320
- Волтер!
138
00:13:15,480 --> 00:13:20,000
- Няма да стигне далеч. Лейтенант,
предупредете всички полицейски постове.
139
00:13:20,080 --> 00:13:24,680
Да спират всеки с рана на лявата буза.
140
00:13:24,880 --> 00:13:28,080
Скоро ще откъснем Черното Лале !
141
00:13:43,880 --> 00:13:47,640
- Подлецо, Шароняр! Не, не говоря за
теб, Волтер!
142
00:13:47,840 --> 00:13:52,400
Мисля си за Ла Муш. Ти си един добър човек.
Всъщност си истински лъв!
143
00:14:20,120 --> 00:14:21,520
Е, как сте?
144
00:14:21,720 --> 00:14:22,920
- Зле.
145
00:14:27,280 --> 00:14:28,520
- Вземете.
146
00:14:33,480 --> 00:14:34,880
- Наздраве.
147
00:14:35,080 --> 00:14:37,600
- Не съм аз.
Стомахът ми.
148
00:14:39,120 --> 00:14:41,720
Е, ще тръгваме ли към Париж?
- Какво?
149
00:14:41,920 --> 00:14:45,000
- Така, както сте белязан,
не можете да останете тук.
150
00:14:46,640 --> 00:14:48,560
- Имам малко сметки за уреждане.
151
00:14:48,760 --> 00:14:50,520
- Със тази глава ли?
152
00:14:50,720 --> 00:14:54,020
Ще ви трябва една за смяна!
153
00:14:54,920 --> 00:14:57,640
- Бриньол,
приготви се за тръгване.
154
00:14:57,840 --> 00:15:00,160
- А, ето че се вразумявате.
155
00:15:00,360 --> 00:15:02,520
- Но не както си го мислиш,
Бриньол.
156
00:15:03,280 --> 00:15:07,360
Казах, "ти се приготви за тръгване."
Незабавно.
157
00:15:23,280 --> 00:15:24,400
- Стой!
158
00:15:32,480 --> 00:15:33,960
Пътният ти лист.
159
00:15:34,440 --> 00:15:35,920
- Какво става?
160
00:15:36,120 --> 00:15:38,720
- Затваряй си устата.
- А, полиция!
161
00:15:40,080 --> 00:15:41,720
- Дръж. Наред е.
162
00:16:19,960 --> 00:16:21,440
Вие, слезте!
163
00:16:21,640 --> 00:16:23,880
- Да сляза?
Защо да слизам?
164
00:16:24,080 --> 00:16:26,480
- Слезте, без съпротива!
- Но господине...
165
00:16:26,680 --> 00:16:28,480
- Млъквай!
- Как? Да млъквам...
166
00:16:28,680 --> 00:16:30,520
Да му се не види!
- Хайде, мърдай!
167
00:16:30,720 --> 00:16:33,240
Ще се разправяте с мен!
- Тишина. Вървете!
168
00:17:19,840 --> 00:17:20,960
- Жулиен!
169
00:17:22,840 --> 00:17:24,440
Прекрасно, не си се променил.
170
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- Ти също не си.
171
00:17:28,680 --> 00:17:30,680
- Бриньол, какво мислиш за това?
172
00:17:31,180 --> 00:17:35,320
- Прилича ви дори повече, отколкото
в дилижанса.
173
00:17:35,520 --> 00:17:37,560
- Как намираш малкия ми брат?
174
00:17:37,760 --> 00:17:39,720
- Той е едно хубаво момче.
175
00:17:39,820 --> 00:17:42,700
- Благодаря за нас!
Вярно е впредвид моята рана.
176
00:17:42,800 --> 00:17:44,160
Той разказа ли ти?
177
00:17:44,360 --> 00:17:47,040
- Каза ми, че си ранен.
И, че имаш нужда от мен.
178
00:17:47,920 --> 00:17:49,640
Не знам нищо повече.
179
00:17:50,400 --> 00:17:53,040
- Значи си дошъл от любопитство!
180
00:17:53,240 --> 00:17:56,200
- Не, не! Дойдох, защото си ми брат.
181
00:17:56,400 --> 00:17:57,400
И защото...
182
00:17:57,840 --> 00:18:00,200
- И защото много ме обичаш, стари зайко!
183
00:18:00,400 --> 00:18:01,640
Кажи го де!
184
00:18:02,400 --> 00:18:03,920
Все си така свенлив, а?
185
00:18:04,520 --> 00:18:06,360
Братчето ми е като малка сестричка!
186
00:18:06,560 --> 00:18:08,200
Бриньол, разбий ни един омлет!
187
00:18:09,120 --> 00:18:12,760
- Знаеш ли, много се промених през
последните четири години.
188
00:18:12,960 --> 00:18:16,520
- Така е, пораснал си и почти
си ме стигнал.
189
00:18:16,720 --> 00:18:19,120
- Да, и освен това...
- И освен това?
190
00:18:19,320 --> 00:18:23,200
И освен това вярвам че превъзмогнах...
че превъзмогнах... моята...
191
00:18:23,320 --> 00:18:26,480
- Превъзмогнал кого? Превъзмогнал какво?
Езикът ли ти отрязаха?
192
00:18:26,560 --> 00:18:29,400
Какво превъзмогна?
- Стеснителността си.
193
00:18:29,600 --> 00:18:31,520
Бих искал да съм като теб.
194
00:18:31,720 --> 00:18:33,240
- Колко си амбициозен!
195
00:18:33,440 --> 00:18:35,320
- О, не ти завиждах.
О, не.
196
00:18:35,520 --> 00:18:37,000
Но винаги сам ти се възхищавал.
197
00:18:37,200 --> 00:18:40,320
Винаги съм се възхищавал на силата
и смелостта ти!
198
00:18:40,520 --> 00:18:44,360
На великодушието ти! О, Гийом,
толкова исках да ти приличам!
199
00:18:44,560 --> 00:18:45,640
- Да.
200
00:18:46,200 --> 00:18:49,520
Е, ако ми приличаш, трябва
да си невероятно гладен!
201
00:18:49,720 --> 00:18:50,720
- Да, вярно е.
202
00:18:50,920 --> 00:18:52,280
-И жаден?
- Да, жаден съм.
203
00:18:53,000 --> 00:18:54,320
- За братството!
- За свободата!
204
00:18:54,520 --> 00:18:55,680
- За равенството!
- За правдата!
205
00:18:55,880 --> 00:18:57,520
- За правото.
И да живее нацията!
206
00:18:58,360 --> 00:19:00,080
- И ти ли?
- Какво и аз ли?
207
00:19:00,880 --> 00:19:03,400
- Вярно? И ти ли споделяш моят идеал?
208
00:19:03,600 --> 00:19:06,480
- Да. И този омлет.
Хайде, ела седни.
209
00:19:09,520 --> 00:19:14,320
- Теб, когото познавах толкова горд
с герба си и безразличен към хората!
210
00:19:14,400 --> 00:19:16,880
- Ти, който се възхищаваше на моето
безстрашие и сила.
211
00:19:17,080 --> 00:19:19,120
А аз, от твоята чистота и ентусиазъм.
212
00:19:19,320 --> 00:19:21,560
И без да сме се наговаряли...
213
00:19:21,760 --> 00:19:25,160
...тази вечер се обединихме.
1 и 1 не прави 2, а 1.
214
00:19:25,360 --> 00:19:28,120
- Народе, да бъде волята ти!
Чел ли си Русо?
215
00:19:28,240 --> 00:19:30,400
- "Социалният договор" е настолната ми книга.
216
00:19:30,480 --> 00:19:33,000
Подхранен с Жан-Жак и сурово месо!
217
00:19:33,120 --> 00:19:36,640
- Ето защо си избрал да живееш
в тази скромна мелница.
218
00:19:36,760 --> 00:19:38,560
Завръщане към природата.
- Не.
219
00:19:39,360 --> 00:19:41,560
Обстоятелствата ме принудиха
да се укрия тук.
220
00:19:41,760 --> 00:19:43,640
- Какви обстоятелства?
221
00:19:43,840 --> 00:19:47,520
- Неприятни.
Познаваш ли Черното Лале?
222
00:19:47,720 --> 00:19:49,760
- Черното Лале?
- Да.
223
00:19:49,840 --> 00:19:53,440
- Който кара да треперят едрите земевладелци
и лихварите...
224
00:19:53,560 --> 00:19:55,640
...и който се бори срещу тиранията?
225
00:19:57,000 --> 00:19:59,760
- Е добре, Жулиен, погледни ме.
Черното Лале...
226
00:19:59,960 --> 00:20:02,280
...е той! Всъщност съм аз.
227
00:20:02,480 --> 00:20:03,200
- Не!
228
00:20:04,520 --> 00:20:05,400
- Е, да!
229
00:20:06,360 --> 00:20:08,760
- О, Гийом!
Ти си ми два пъти брат.
230
00:20:08,960 --> 00:20:10,720
Два пъти си ми по-скъп!
231
00:20:10,920 --> 00:20:13,120
Гийом де Сент Прьо
е Черното Лале!
232
00:20:13,320 --> 00:20:16,120
Но... ами аз съм
братът на Черното Лале!
233
00:20:16,320 --> 00:20:18,680
Аз. Аз! Аз!
234
00:20:18,900 --> 00:20:21,100
Налей ми от това прекрасно
вино от Русейон.
235
00:20:21,200 --> 00:20:24,240
То е като теб: Младо,
живо, опиващо, топло!
236
00:20:24,480 --> 00:20:27,460
О, Гийом Тюлип Ноар де Сент Прьо!
237
00:20:27,600 --> 00:20:29,440
Колко бих искал да съм на твое място!
238
00:20:29,640 --> 00:20:33,680
- Нека бъде! Ще станеш Гийом
де Сент Прьо за няколко дни.
239
00:20:33,880 --> 00:20:35,840
Да, докато зарастне една рана.
240
00:20:37,160 --> 00:20:41,080
Жулиен, под смъртна заплаха съм.
Има награда за главата ми.
241
00:20:41,920 --> 00:20:45,720
Този белег ми бе направен от
лейтенант Ла Муш...
242
00:20:45,920 --> 00:20:48,140
...докато нападах един земевладелец.
243
00:20:48,160 --> 00:20:52,800
Утре вечер трябва да присъствувам на важно
политическо събрание...
244
00:20:52,880 --> 00:20:55,400
...при маркиз де Вигон.
Задължен съм.
245
00:20:55,600 --> 00:20:57,720
Абсолютно задължително е да ме видят там.
246
00:20:57,920 --> 00:21:00,360
Ако не присъствувам, означава да загина.
247
00:21:00,560 --> 00:21:03,040
Ако се покажа така, ще ми струва живота.
248
00:21:03,240 --> 00:21:04,680
Ти ще отидеш на тази вечеря.
249
00:21:04,880 --> 00:21:07,560
- Но маркиз де Вигон е на
страната на Кралицата!
250
00:21:07,760 --> 00:21:08,880
- Разбира се!
251
00:21:09,080 --> 00:21:11,600
- Защо Черното Лале се компрометира,
като ходи там?
252
00:21:11,800 --> 00:21:15,440
- При Вигонови се научават интересни неща.
253
00:21:16,360 --> 00:21:18,600
Запознаваш се с дворцовите интриги.
254
00:21:18,800 --> 00:21:20,840
С подлостите на дук Д'Артоа.
255
00:21:21,040 --> 00:21:23,360
Могат да бъдат разкрити немалко заговори.
256
00:21:23,440 --> 00:21:27,440
А има и известни удоволствия.
Ние сме любовници на маркизата.
257
00:21:27,520 --> 00:21:28,560
- Какво?
- Оплачи се!
258
00:21:28,760 --> 00:21:31,720
- Караш ме да...
- Не. Това е само възможност.
259
00:21:32,480 --> 00:21:35,680
Превзел съм тази жена.
Можеш да се възползуваш от победата ми.
260
00:21:35,880 --> 00:21:37,200
- Не я ли обичаш?
261
00:21:37,360 --> 00:21:40,880
- Да отдадеш, това, което обичаш,
не е ли чиста радост за един почтен човек?
262
00:21:40,960 --> 00:21:42,880
- Гийом! Ти си развратник!
263
00:21:42,960 --> 00:21:46,220
- Такъв съм какъвто съм.
С качествата и недостатъците си!
264
00:21:47,280 --> 00:21:50,560
Хайде, разчитам на теб,
за да не остане разочарована.
265
00:21:50,760 --> 00:21:54,600
Помисли за мен. И не забравяй, че
става дума за репутацията ни.
266
00:21:55,440 --> 00:21:57,000
- Ще изпълня дълга си докрай.
267
00:22:10,280 --> 00:22:12,040
- Запомни ли всичко добре?
268
00:22:12,240 --> 00:22:15,760
- Наизуст! Частта Ла Муш
и частта маркиз.
269
00:22:15,960 --> 00:22:18,440
Частта маркиза е различна.
270
00:22:18,560 --> 00:22:21,640
- В къщата ми ще откриеш...
- Да, ще открия навиците ти.
271
00:22:21,760 --> 00:22:26,320
- Добре. Не се разочаровай.
Надявам се къщата ми да ти хареса.
272
00:22:26,560 --> 00:22:28,200
Колкото до хората ми...
273
00:22:28,400 --> 00:22:30,880
А! Ето Волтер!
274
00:22:31,720 --> 00:22:34,920
Не казвай нищо.
Да видим дали ще ме познае.
275
00:22:40,880 --> 00:22:43,160
- Невероятно.
- Гласът на чистата кръв!
276
00:22:43,360 --> 00:22:47,000
Това се казва брат.
Виждаш ли, че има удобства.
277
00:22:47,200 --> 00:22:49,680
Не, не го гали.
Понася само мен.
278
00:22:49,880 --> 00:22:52,520
А, водят твоя кон.
Какъв юначага!
279
00:22:52,720 --> 00:22:54,080
Внимавай, бои се от шум.
280
00:22:54,280 --> 00:22:55,280
- Готово.
281
00:22:56,160 --> 00:22:59,560
- Така. Остава ми само...
Знаеш ли, малко се вълнувам.
282
00:22:59,760 --> 00:23:04,280
- Хайде. Не се разнежвай.
Съмнявай се дори в себе си!
283
00:23:04,560 --> 00:23:09,040
И без излишен ентусиазъм,
и неконтролирано възмущение, нали!
284
00:23:09,240 --> 00:23:10,400
Тръгвай!
285
00:23:14,600 --> 00:23:17,080
Сбогом, Гийом.
- Сбогом, Жулиен!
286
00:23:27,680 --> 00:23:28,960
- Волтер!
287
00:24:45,960 --> 00:24:48,680
- Колко смешно, гледай!
Магаре върху кон!
288
00:24:48,880 --> 00:24:50,640
- Това е конт-а Гийом!
289
00:24:50,840 --> 00:24:53,280
- Мислех, че е по-добър ездач.
290
00:24:53,480 --> 00:24:56,120
- Да, ама когато се качва върху маркизата!
291
00:24:56,320 --> 00:24:58,120
- Този кон е патриот!
292
00:24:58,320 --> 00:25:02,880
Омръзнало му е да носи благородници.
Опъва се. Браво!
293
00:25:03,000 --> 00:25:05,280
- Да, конете са с нас!
294
00:25:05,400 --> 00:25:08,520
- Бедни мои съселяни!
Направете нещо!
295
00:25:08,720 --> 00:25:11,280
- Първо да падне, после да
събираме парчетата.
296
00:25:11,480 --> 00:25:13,400
- О!
- А, не! Каролин!
297
00:25:19,760 --> 00:25:22,120
- Мисли си, че е лъв!
На, вържи го.
298
00:25:22,320 --> 00:25:23,280
- Да.
299
00:25:23,880 --> 00:25:25,840
- Нещо счупено?
Можете ли да станете?
300
00:25:26,040 --> 00:25:28,720
- Госпожице, как да ви се отблагодаря?
301
00:25:29,080 --> 00:25:31,880
- Но вие кървите!
- Няма нищо, само одраскано.
302
00:25:32,080 --> 00:25:34,080
- Не можете да продължите,
елате в къщата.
303
00:25:34,080 --> 00:25:36,480
- Но, да! Ау!
- Ще почистя коляното ви.
304
00:25:36,600 --> 00:25:39,000
Да не стане гангрена!
Хванете се за мен.
305
00:25:39,120 --> 00:25:42,880
- Да не си малко луда!
Мари, с теб ще си поговорим по-късно.
306
00:25:43,000 --> 00:25:45,240
- Кажете на г-н кюрето,
че веднага ще дойда.
307
00:25:45,440 --> 00:25:48,400
- В колко часа ще обядваме!
- Помогни ми де!
308
00:25:48,600 --> 00:25:50,880
- Мога да ходя сам!
- А, не!
309
00:25:50,960 --> 00:25:55,120
Подчинете се! Аристокрацията
отдавна не може да стои права.
310
00:25:55,200 --> 00:25:58,360
а аз трябва да я придържам!
Да живее нацията!
311
00:25:58,560 --> 00:26:00,320
- И да живее марината, господине!
312
00:26:04,800 --> 00:26:07,560
- Седнете тук.
- Не, по-добре идете да се жените.
313
00:26:07,760 --> 00:26:10,040
- Седнете тук.
- Подчинете се де!
314
00:26:10,880 --> 00:26:12,720
- Тате, донеси ми топла вода
и морска сол.
315
00:26:12,920 --> 00:26:14,800
- Топла вода и сол!
316
00:26:15,360 --> 00:26:17,320
- Дайте да видя коляното ви.
317
00:26:17,520 --> 00:26:18,680
- Боли ли ви?
318
00:26:18,880 --> 00:26:21,280
- Да. Като гледам, че си губите времето с мен.
319
00:26:21,360 --> 00:26:24,580
Такъв хубав ден в който госпожата
трябва да замести госпожицата.
320
00:26:24,600 --> 00:26:26,360
- Е, идваш ли малка принцесо?
321
00:26:26,560 --> 00:26:28,120
- Дай ми една чиста кърпа.
322
00:26:28,240 --> 00:26:31,760
- Както я караме, никога няма да се оженим.
Да живее вечерта!
323
00:26:31,840 --> 00:26:33,760
- Готово.
- Благодаря.
324
00:26:33,960 --> 00:26:36,960
- Дай на г-н де Сент Прьо да пийне,
за да се подкрепи.
325
00:26:37,160 --> 00:26:38,440
- Да се подкрепи!
326
00:26:38,640 --> 00:26:40,200
- Я виж ти!
- Какво?
327
00:26:40,400 --> 00:26:43,240
- Вие ме познахте?
- Кой не познава конт Гийом?
328
00:26:45,400 --> 00:26:50,040
- Ако някой ми беше казал,
че ще подкрепям аристократ!
329
00:26:50,240 --> 00:26:53,360
Добре, че попаднахте на мен!
330
00:26:53,560 --> 00:26:56,920
Старият войник винаги пощадява
ранения враг. Наздраве!
331
00:26:57,040 --> 00:26:58,980
- Кое ви кала да мислите, че съм ви враг?
332
00:26:59,080 --> 00:27:02,060
- Ами всичко! Името ви,
титлата ви, любезни ми човече!
333
00:27:02,160 --> 00:27:03,840
Ами вашите приятели, монсеньор!
334
00:27:04,040 --> 00:27:07,880
Вие сте от кликата на маркиза
който ни съсипва с данъци.
335
00:27:08,080 --> 00:27:12,560
Това разпростира глада. Вие, феодалите съзаклятничите...
336
00:27:12,760 --> 00:27:15,360
...срещу народа.
Знам, каквото знам.
337
00:27:15,560 --> 00:27:16,600
Аз, ох!
338
00:27:16,800 --> 00:27:19,240
- Ако ви причинявам болка, кажете.
339
00:27:19,440 --> 00:27:21,960
- Напротив.
Много ми е приятно.
340
00:27:22,160 --> 00:27:24,400
- Когато бях ранен в Америка
през 80-та...
341
00:27:24,600 --> 00:27:27,440
...не правехме толкова фасони!
Да, служил съм!
342
00:27:27,640 --> 00:27:30,120
С Рошамбо, Лафайет и аз...
343
00:27:30,320 --> 00:27:33,080
...освободихме американците от
тиранията на англичаните!
344
00:27:33,280 --> 00:27:35,240
Отмъстихме за Жана Д'Арк,
по дяволите!
345
00:27:35,440 --> 00:27:39,000
- Идвате ли? Г-н кюрето има и погребение след вас!
346
00:27:39,200 --> 00:27:42,720
- Кажи му, че идваме.
Ей, ти, иди да го успокоиш.
347
00:27:43,480 --> 00:27:46,520
- До скоро, царице моя.
- Царице моя, царице моя!
348
00:27:46,720 --> 00:27:48,560
При един републиканец! Футрике!
349
00:27:48,760 --> 00:27:51,240
- О, короната ми!
Пазете ми я за малко.
350
00:27:51,440 --> 00:27:53,960
- Ама, мога да го направя!
- Стойте мирен!
351
00:27:54,160 --> 00:27:57,800
- Да, стойте мирен.
Тук командва тя.
352
00:27:58,000 --> 00:27:59,400
След мен!
Вярно ли е, Каро?
353
00:27:59,600 --> 00:28:00,680
- Да, тате!
354
00:28:00,880 --> 00:28:02,440
- Каро, странно име.
- Каролин.
355
00:28:02,640 --> 00:28:06,440
- Да, но й казваме Каро.
Мечтаех да имам син.
356
00:28:06,640 --> 00:28:10,120
а майка й ми роди дъщеря, само за да
ми противоречи!
357
00:28:10,320 --> 00:28:15,000
Умря веднага след това. Баща и вдовец
в един и същи ден!
358
00:28:15,200 --> 00:28:20,200
И я възпитах като момче.
Железни ръце, стоманени мускули!
359
00:28:20,400 --> 00:28:21,440
- Не е ли вярно?
- Да, тате!
360
00:28:21,640 --> 00:28:24,280
- Искаше да ми дадеш момиче,а! На!
361
00:28:24,480 --> 00:28:26,280
- Благодаря госпожо!
Благодаря, Каролин.
362
00:28:26,480 --> 00:28:30,720
- Добре, да отиваме да се женим.
Трябва да помислим за сериозните неща!
363
00:28:31,480 --> 00:28:33,560
- Кюрето каза, че ако...
364
00:28:33,760 --> 00:28:34,680
- Идвам, идвам.
365
00:28:34,880 --> 00:28:37,800
- Господине, трябва да се реванширате.
И да живее нацията!
366
00:28:38,000 --> 00:28:40,280
- Взехте ми думите от устата, господине.
- Хайде, от тук!
367
00:28:42,160 --> 00:28:44,560
- Доволни сте, че си тръгвам.
368
00:28:44,760 --> 00:28:45,520
- Да, господине.
369
00:28:45,720 --> 00:28:48,920
- И най-вече, направете я щастлива.
- Разчитайте на мен!
370
00:28:49,280 --> 00:28:52,520
Сбогом, г-н конте!
- Говорете ми на малко име.
371
00:28:52,720 --> 00:28:54,320
- Сбогом, Гийом!
372
00:28:54,520 --> 00:28:56,520
-Довиждане.
- Довиждане!
373
00:28:56,720 --> 00:28:58,520
И не падайте повече!
374
00:29:00,000 --> 00:29:02,680
Хайде, сега сватбата!
Подредете се в редица.
375
00:29:02,880 --> 00:29:04,640
- А короната ми?
- Каква корона?
376
00:29:04,840 --> 00:29:06,800
- Къде сложи короната ми
от портокалови цветове?
377
00:29:07,000 --> 00:29:09,720
- На мен ли ми я даде?
- Че на кой друг?
378
00:29:09,920 --> 00:29:12,160
Иди да я търсиш!
- Но къде може да съм я дянал?
379
00:29:12,360 --> 00:29:14,840
- Хайде, хайде!
Ама заклевам се!
380
00:29:15,460 --> 00:29:18,340
Като че ли можем да се оженим без корона!
381
00:29:25,200 --> 00:29:27,840
- Господине, питахме се какво ви се е случило?
382
00:29:28,040 --> 00:29:30,840
Случиха се разни неща!
- Знам.
383
00:29:31,240 --> 00:29:33,800
- Но какъв е този костюм?
- А, това е...
384
00:29:34,000 --> 00:29:35,760
- Фронтен! Това е господинът!
385
00:29:35,960 --> 00:29:39,080
- Монсеньор! Чудехме се какво
е станало с вас!
386
00:29:39,280 --> 00:29:41,720
Случиха се разни неща!
- Знам.
387
00:29:42,800 --> 00:29:45,680
- Г-н конт, вие куцате?
- Обикновено падане от кон.
388
00:29:45,880 --> 00:29:47,960
- Е, добре поне, че
не е бузата ви!
389
00:29:48,160 --> 00:29:50,240
- Бузата?
Защо бузата?
390
00:29:50,440 --> 00:29:53,480
- Да, похвалиха се, че са
ви ранили с шпага.
391
00:29:53,680 --> 00:29:54,960
- Кои са "те"?
392
00:29:55,160 --> 00:29:56,600
- Тези "те" са де Ла Муш!
393
00:29:56,900 --> 00:29:58,920
Той и копоите му превзеха къщата.
394
00:29:59,120 --> 00:30:01,680
Пъхна носа си навсякъде,
твърдейки, че това е обиск.
395
00:30:01,880 --> 00:30:04,400
Хвърли ме на земята.
Бутовете ми са съвсем сини!
396
00:30:04,600 --> 00:30:06,520
Няма да ги познаете!
397
00:30:06,620 --> 00:30:09,980
- Аз... Добре и по каква причина
е бил обиска?
398
00:30:10,080 --> 00:30:13,440
- О, той твърди, че вие сте
Черното Лале!
399
00:30:13,640 --> 00:30:14,560
- Не!
- Да, господине!
400
00:30:14,760 --> 00:30:17,440
- Глупак! Фронтен, впрегнете
конете ми!
401
00:30:17,540 --> 00:30:19,140
- Каква дреха ще облечете?
- Каква дреха?
402
00:30:19,240 --> 00:30:21,780
- Да.
- Хъм, ами другата! Другата?
403
00:30:21,880 --> 00:30:24,760
- Последната ливрея?
- Естествено!
404
00:30:28,840 --> 00:30:30,560
Така мислех и аз.
405
00:30:30,760 --> 00:30:35,060
Е, какво стана с дрехата! И казах
да впрегнете каретата ми!
406
00:30:51,560 --> 00:30:52,680
- Господинът не се ли чувствува добре?
407
00:30:52,880 --> 00:30:56,640
- Не, но ми се противоречи
и не намирам стаята си!
408
00:30:56,840 --> 00:30:58,680
- О, господине!
409
00:31:07,160 --> 00:31:10,400
- Защо ме гледате така?
Хайде, побързайте!
410
00:31:21,560 --> 00:31:23,240
- Благодаря, нямам
нужда от никого.
411
00:31:23,440 --> 00:31:26,080
От никого. Нито за обличане,
нито за събличане.
412
00:31:31,680 --> 00:31:32,720
- Лош си!
413
00:31:47,440 --> 00:31:48,840
- Госпожо.
- Не!
414
00:31:49,040 --> 00:31:49,920
- Но...
- Не!
415
00:31:50,120 --> 00:31:50,960
- Все пак...
- Не!
416
00:31:51,160 --> 00:31:52,560
- Но, да обичам ви.
417
00:31:52,760 --> 00:31:54,680
- О, обичайте ме и
да не говорим повече!
418
00:31:54,880 --> 00:31:57,520
- Значи ви обичам тайно.
- И тихо.
419
00:31:58,760 --> 00:32:02,760
- Мога ли да се надявам, че някой
ден, да се надявам,...
420
00:32:02,960 --> 00:32:04,320
- Да се надявате на какво?
421
00:32:04,520 --> 00:32:07,240
- На една нощ с теб.
422
00:32:08,560 --> 00:32:11,440
- Ще ви плесна два пъти, три пъти,
пет пъти!
423
00:32:11,720 --> 00:32:15,960
- О, колко хубава и точна идея имате за нея нощ!
424
00:32:16,160 --> 00:32:20,400
Благодаря, че не подценявате таланта,
на този, който ще ви радва.
425
00:32:20,600 --> 00:32:23,040
- А, кажете ми скъпи Ла Муш.
426
00:32:23,240 --> 00:32:25,400
Позволявате ли маркизо?
- Моля ви.
427
00:32:25,600 --> 00:32:28,320
- Но какво чакаме, за да започнем!
428
00:32:28,520 --> 00:32:31,280
Нетърпелив съм да разбера
намеренията на Д'Артоа!
429
00:32:31,480 --> 00:32:33,680
- И аз също!
- Добре де, говорете с него!
430
00:32:34,520 --> 00:32:38,600
- Монсеньор, може би можем да започнем?
Всички са тук.
431
00:32:38,800 --> 00:32:39,960
- Извинете ме.
- Моля.
432
00:32:40,160 --> 00:32:42,320
- На мен ми се струва, че липсва...
433
00:32:42,520 --> 00:32:46,840
...някой, чието присъствие
е най-малкото необходимо.
434
00:32:49,000 --> 00:32:51,080
И желано.
- Не, монсеньор, не.
435
00:32:51,280 --> 00:32:52,920
Г-н де Сент Прьо няма да дойде.
436
00:32:53,120 --> 00:32:55,960
- Конт Гийом де Сент Прьо!
437
00:32:59,400 --> 00:33:00,080
- Какво?
438
00:33:19,360 --> 00:33:23,680
- Скъпи мой, идвате точно на време.
Притеснявахме се, че закъснявате.
439
00:33:23,880 --> 00:33:26,760
- Извинете ме. Падане от кон.
Но без сериозни последствия.
440
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
- Слава Богу, не сте
паднали на бузата си!
441
00:33:29,960 --> 00:33:32,440
- Лявата! Да, бихме могли да
предположим разни неща.
442
00:33:32,640 --> 00:33:34,600
- Вие знаете?
- Това, което всички знаят.
443
00:33:34,800 --> 00:33:39,160
- А знаехте ли, че г-н Ла Муш
се притесняваше от отсъствието ви?
444
00:33:39,360 --> 00:33:40,280
- Г-н Ла Муш?
445
00:33:40,480 --> 00:33:44,360
А! Г-н Ла Муш, който сънува,
че аз съм Черното Лале?
446
00:33:44,880 --> 00:33:49,200
Който е нахълтал в къщата ми, ударил секретаря ми
и се е държал зле с хората ми?
447
00:33:49,400 --> 00:33:50,120
- Простете усърдието ми!
448
00:33:50,320 --> 00:33:53,320
- Който се хвали, че ме е белязал.
- Развинтено въображение.
449
00:33:53,520 --> 00:33:56,040
- Който ме клевети навсякъде.
- Прекалено прекален!
450
00:33:56,240 --> 00:34:01,040
- И който в тази минута ме слуша
запазвайки предпазливо мълчание.
451
00:34:01,240 --> 00:34:03,080
- Прекалена скромност!
- Не!
452
00:34:03,280 --> 00:34:06,760
Прекалено уважение!
Не исках да ви прекъсвам.
453
00:34:06,960 --> 00:34:09,520
Господине, когато обидите човек на честта...
454
00:34:09,720 --> 00:34:11,600
- Един човек на честта никога
не се оставя да го обиждат.
455
00:34:11,800 --> 00:34:12,480
- Господине!
- Господине.
456
00:34:12,680 --> 00:34:15,200
- Ще ми дадете право!
- На място, господине!
457
00:34:15,400 --> 00:34:17,560
- Хайде, господа!
- Гийом, не тук!
458
00:34:17,760 --> 00:34:20,440
Забранявам ви да избивате приятелите ми
под моя покрив!
459
00:34:20,540 --> 00:34:22,500
Нищо ли няма да кажете?
Реагирайте де!
460
00:34:22,600 --> 00:34:26,440
- Ще се биете по-късно.
Кръвта ви принадлежи на краля!
461
00:34:26,640 --> 00:34:27,520
Хайде там!
462
00:34:27,720 --> 00:34:28,560
Там!
463
00:34:28,760 --> 00:34:31,360
А на вас госпожо,
поверявам господина.
464
00:34:31,560 --> 00:34:34,560
Ще трябва да се пази само
от приятни неща.
465
00:34:36,040 --> 00:34:39,280
Господа, заемете места.
Ще ви запозная...
466
00:34:39,480 --> 00:34:43,400
...със съобщението на Негово Превъзходителство,
конт Д'Артоа.
467
00:34:43,600 --> 00:34:46,280
- Защо не ми дадохте знак, че сте жив?
468
00:34:47,040 --> 00:34:49,840
Бях много безпокойна!
- Имах нужда да бъда сам.
469
00:34:50,040 --> 00:34:51,600
- С коя?
- Със себе си!
470
00:34:51,800 --> 00:34:54,960
- Аз също имах нужда да
бъда сама. С вас.
471
00:34:55,160 --> 00:34:57,480
Кажете ми поне, че ме обичате.
- Тихо!
472
00:34:58,800 --> 00:35:01,760
- Добра новина, Версай най-накрая
реши да действува...
473
00:35:01,960 --> 00:35:05,520
...и да приключи с чучелата
от третото съсловие.
474
00:35:06,440 --> 00:35:09,640
Ако Господ е с нас,
а той е от край време...
475
00:35:09,840 --> 00:35:13,360
...на 11 юли най-рано,
до 14 юли най-късно...
476
00:35:13,560 --> 00:35:16,360
...Националната Асамблея ще бъде разпусната...
477
00:35:16,560 --> 00:35:18,520
...прерогативите на краля ще бъдат върнати...
478
00:35:18,720 --> 00:35:21,520
...а народа ще бъде подтиснат с декрет.
479
00:35:22,640 --> 00:35:23,800
- Всичките са негодяи!
480
00:35:24,000 --> 00:35:26,640
Да прекарат тази сбирщина
през острието на шпагата ми!
481
00:35:26,840 --> 00:35:28,440
Да живее кралицата!
Да живее кралицата!
482
00:35:29,200 --> 00:35:32,360
- Ето какво ни касае пряко нас.
483
00:35:32,560 --> 00:35:34,720
В същия този момент...
484
00:35:34,920 --> 00:35:37,800
- Ела в малкия червен салон.
Там ще бъдем на спокойствие.
485
00:35:38,000 --> 00:35:39,400
- Не, тук ми е добре.
486
00:35:40,680 --> 00:35:45,880
- В този момент, армия предвождана
от принц де Грасиак...
487
00:35:45,980 --> 00:35:50,580
...настъпва към Париж, за да задуши
революцията в зародиш.
488
00:35:50,680 --> 00:35:51,560
- Добре!
- Да, много добре!
489
00:35:51,760 --> 00:35:57,080
Ще имаме знаменателната привилегия
да посрещнем принц де Грасиак...
490
00:35:57,280 --> 00:35:58,880
...в южната провинция...
491
00:35:59,080 --> 00:36:02,520
...начело на смела армия,
която ще спре за няколко дни...
492
00:36:02,720 --> 00:36:06,920
...в нашия град, да господа,
преди да се изсипят в столицата!
493
00:36:07,120 --> 00:36:08,520
- Дребен боклук!
- Ау!
494
00:36:10,720 --> 00:36:13,520
Моля да ме извините, от раната е.
- Извинен сте.
495
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Но ако се чувствувате зле...
Госпожо!
496
00:36:15,880 --> 00:36:19,680
Заведете г-н де Сент Прьо
в малкия червен салон.
497
00:36:19,880 --> 00:36:22,800
- Не, излишно е.
Болката отмина, оу!
498
00:36:23,800 --> 00:36:28,200
- Вдруги ден принц Гресиак
ще бъде наш гост. Това предполага...
499
00:36:28,400 --> 00:36:32,000
...да осигурим безопасност за него
и негоия полк.
500
00:36:32,520 --> 00:36:34,720
Чувате ли ме г-н Главен
Лейтенант на полицията?
501
00:36:34,920 --> 00:36:38,520
Това е добър случай да задържите
подозрителните...
502
00:36:38,720 --> 00:36:41,760
...и защо не - да приключите
с Черното Лале.
503
00:36:41,960 --> 00:36:46,400
- Доверете ми се монсеньор.
Околността ще бъде прочесана със ситен гребен.
504
00:36:46,600 --> 00:36:50,040
Колкото до Черното Лале,
ще откъсна и последните му тичинки.
505
00:36:50,240 --> 00:36:51,480
Красиво като картина.
506
00:36:51,680 --> 00:36:52,880
- Господин барон.
- Какво?
507
00:36:53,080 --> 00:36:54,120
- За вас.
- Добре.
508
00:36:54,320 --> 00:36:56,760
Какво е това?
Разрешете?
509
00:36:56,960 --> 00:37:00,160
От няколко дни Черното Лале изчезна...
510
00:37:00,680 --> 00:37:02,960
Какво! Кой си позволява!
511
00:37:04,600 --> 00:37:06,320
- Кой мислите, че е?
512
00:37:27,240 --> 00:37:28,440
- Ела!
- Не.
513
00:37:28,640 --> 00:37:30,960
- Любими, скъпи, ела!
514
00:37:40,320 --> 00:37:42,600
- Ломбард, тръгвай.
Прибираме се.
515
00:38:42,800 --> 00:38:46,080
Ломбард! Накъде отиваш?
Полудя ли?
516
00:38:46,280 --> 00:38:48,960
Обърни веднага!
Ломбард!
517
00:38:58,520 --> 00:39:00,000
- Стой! Полиция!
518
00:39:12,880 --> 00:39:15,560
- Къде сме, нещастнико?
Къде ме водиш?
519
00:39:16,120 --> 00:39:18,480
- Скоро ще се допрете до острието
на сабята ми!
520
00:39:18,680 --> 00:39:19,600
- Черното Лале!
521
00:39:19,800 --> 00:39:21,680
- Ан гард, г-н Ла Муш!
522
00:40:55,840 --> 00:40:57,280
Ха-а-х!
523
00:41:10,920 --> 00:41:12,160
- Ах!
524
00:41:14,120 --> 00:41:15,400
- Вдигнете глава!
525
00:41:16,320 --> 00:41:18,080
Главата, казах!
526
00:41:18,920 --> 00:41:21,440
На дясно. Бузата, веднага, бузата!
527
00:41:22,880 --> 00:41:24,680
Не, не тази.
Лявата.
528
00:41:28,560 --> 00:41:29,120
- Ох!
529
00:41:29,320 --> 00:41:31,000
- Готово, сега сме квит.
530
00:41:31,200 --> 00:41:32,360
Благодаря.
531
00:41:37,000 --> 00:41:37,640
- Ай!
532
00:41:40,080 --> 00:41:41,760
- Кочияш, размахай камшика!
533
00:41:41,960 --> 00:41:45,140
Върни господаря си и го сложи
в леглото с един компрес!
534
00:41:46,560 --> 00:41:48,840
Сбогом, Ла Муш!
Подсушете се добре!
535
00:42:11,200 --> 00:42:13,000
- Стой!
- Хо!
536
00:42:13,640 --> 00:42:15,440
- Спрете! Полиция!
537
00:42:16,360 --> 00:42:18,480
Значи не зачетохте светлините ми?
538
00:42:19,240 --> 00:42:20,600
А ти, там, вътре!
- А?
539
00:42:20,800 --> 00:42:22,560
- О, но това е той!
- А?
540
00:42:22,760 --> 00:42:24,760
- Пазачи, хванах човека с белега!
541
00:42:24,960 --> 00:42:27,160
- Какви са тези викове?
Пазете се!
542
00:42:27,360 --> 00:42:30,040
- Имаме заповеди. Вие сте с рана!
543
00:42:30,600 --> 00:42:34,320
- Тези заповеди са мои,
аз съм Генералния Лейтенант!
544
00:42:34,520 --> 00:42:37,040
Вашият Генерален Лейтенант на полицията!
545
00:42:37,240 --> 00:42:40,000
- А аз съм кардинал де Рохан.
Отведете го!
546
00:42:40,200 --> 00:42:43,240
- Но аз съм вашия Генерален Лейтенант - Ла Муш!
547
00:42:43,440 --> 00:42:45,640
- Да, ще се разбереш с него!
548
00:42:45,840 --> 00:42:47,680
- Ще ви счупя, ще ви скъсам!
549
00:42:47,880 --> 00:42:51,520
- Я по-тихо! Иначе ще те сритам.
Ама че трън в задника!
550
00:42:51,720 --> 00:42:53,720
Хайде, хайде!
551
00:43:11,840 --> 00:43:13,920
- Занимай се с Волтер.
Вече тук ли си?
552
00:43:14,120 --> 00:43:16,720
- Бързах да те видя...
- Куцаш ли?
553
00:43:16,920 --> 00:43:19,440
- Няма значение.
Очакват ни неприятности!
554
00:43:19,640 --> 00:43:22,520
- Какво, разкрити ли сме?
- Не, всичко мина добре.
555
00:43:22,720 --> 00:43:25,160
- Не можа ли да го кажеш веднага!
556
00:43:26,280 --> 00:43:27,920
Чакай да си поема дъх!
557
00:43:28,480 --> 00:43:31,440
Платих си дълга и
върнах раната на Ла Муш!
558
00:43:32,520 --> 00:43:35,360
Хайде, разказвай.
А маркизата? Прекрасна е, нали?
559
00:43:35,920 --> 00:43:38,600
- Е добре...
- Тази жена ме влече!
560
00:43:38,800 --> 00:43:41,960
Как намираш малкия й червен салон?
Посрещна ли те...
561
00:43:42,640 --> 00:43:43,920
...според моите заслуги?
562
00:43:44,120 --> 00:43:47,440
- Не ми даде сърце след като
чух барона.
563
00:43:47,640 --> 00:43:52,200
Националната Асамблея ще бъде разпусната,
третото съсловие и приятелите ни - избити.
564
00:43:52,400 --> 00:43:55,240
Грасиак с армия наемници настъпват
към Париж.
565
00:43:55,440 --> 00:43:56,200
- Не!
- Да, да!
566
00:43:56,400 --> 00:44:00,160
Ще отседнат тук.
Да им попречим.
567
00:44:00,680 --> 00:44:03,640
Няма да те напусна.
Какво мислиш да направим?
568
00:44:03,840 --> 00:44:05,640
- Да взривим моста.
- Браво!
569
00:44:05,840 --> 00:44:08,560
И после?
- Да отвлечем принц де Гресиак.
570
00:44:08,760 --> 00:44:11,000
- Чудесно.
А после?
571
00:44:11,200 --> 00:44:14,240
- После, така обезглавената армия...
572
00:44:14,440 --> 00:44:16,680
...ще трябва само да разпръснем.
573
00:44:17,400 --> 00:44:19,200
Малка формалност, какво!
574
00:44:19,400 --> 00:44:22,800
- О, Гийом! Колко всичко
изглежда просто и лесно с теб!
575
00:44:23,000 --> 00:44:26,560
С какво хладнокръвие и прозорливост
държиш ситуацията.
576
00:44:26,760 --> 00:44:28,160
- Нали?
577
00:44:29,280 --> 00:44:31,080
Кажи, Жюлиен.
578
00:44:31,280 --> 00:44:33,880
За глупак ли ме взимаш?
579
00:44:34,080 --> 00:44:35,680
Сега сериозно.
580
00:44:35,880 --> 00:44:38,680
Как ме виждаш да взривявам
мост, за да спра войска?
581
00:44:39,880 --> 00:44:41,920
Няма да си губя времето
с подобни глупости!
582
00:44:42,120 --> 00:44:45,240
- Но... Гийом, не те разбирам.
583
00:44:45,440 --> 00:44:48,000
- Защото мислиш лековато
и младостта те заслепява.
584
00:44:49,720 --> 00:44:52,120
Не ми пука за народа, малкия!
585
00:44:52,320 --> 00:44:54,040
Не ме интересува краля!
586
00:44:54,240 --> 00:44:56,560
Не ме интересува нито третото
нито четвъртото съсловия!
587
00:44:56,760 --> 00:44:59,120
Версай, народа, кралицата, духовенството!
588
00:44:59,320 --> 00:45:01,000
Всички са в един кюп!
589
00:45:01,200 --> 00:45:03,360
И всички по дяволите!
590
00:45:03,640 --> 00:45:06,800
Живея сам за себе си.
Аз съм мислител!
591
00:45:07,440 --> 00:45:10,440
- Но, вчера вечер...
- Вчера имах нужда от теб.
592
00:45:10,640 --> 00:45:15,120
Твоята екзалтация ме забавляваше.
Изиграх ти номер.
593
00:45:16,000 --> 00:45:19,480
Наистина ми спаси лицето.
Благодаря. Довиждане.
594
00:45:19,680 --> 00:45:21,760
- Но когато ми говореше за свободата?
595
00:45:22,560 --> 00:45:27,960
- Свободата? Кокъл подхвърлен на народа,
за да си чупи зъбите!
596
00:45:28,960 --> 00:45:30,640
- Но...
Това не е верно!
597
00:45:31,160 --> 00:45:33,040
Кажи, че не е вярно!
598
00:45:33,400 --> 00:45:35,280
Ти не мислиш, каквото говориш!
599
00:45:35,680 --> 00:45:41,080
А твоите действия! Нали
гониш земевладелците?
600
00:45:41,280 --> 00:45:43,120
- Това си е моя забава.
601
00:45:43,320 --> 00:45:45,600
- Но народа вярва в теб!
602
00:45:45,800 --> 00:45:48,080
- Той вярва и в Господ,
който им дава същото!
603
00:45:48,280 --> 00:45:51,000
- А легендата за теб?
- Истории за женски уста.
604
00:45:51,520 --> 00:45:53,680
- Лъжец, долен лъжец!
605
00:45:53,920 --> 00:45:56,760
Ненавиждам те, мразя те!
606
00:45:57,520 --> 00:45:59,760
- Както винаги преливащ от чувства!
607
00:45:59,960 --> 00:46:04,320
Хайде, успокой се малкия.
И не ми проглушавай ушите.
608
00:46:04,520 --> 00:46:06,360
- Е, не и не!
609
00:46:06,560 --> 00:46:09,000
Искаш или не - ти си герой!
610
00:46:10,200 --> 00:46:11,600
- Мислиш ме за глупак.
611
00:46:11,800 --> 00:46:13,360
- Ще си останеш герой, независимо от всичко!
612
00:46:13,560 --> 00:46:16,240
- Добре.
- На твоето място съм и ще го запазя.
613
00:46:16,440 --> 00:46:18,040
Ще запазя легендата за теб!
614
00:46:18,240 --> 00:46:20,880
Ще взривиш моста, ще отвлечеш Гресиак...
615
00:46:21,080 --> 00:46:23,600
...ще разбиеш войската му.
И да живее свободата!
616
00:46:23,800 --> 00:46:25,160
И да живее нацията!
617
00:46:30,960 --> 00:46:32,280
- Малък кретен!
618
00:46:33,400 --> 00:46:36,080
Готов да го убият заради едно лале.
619
00:46:47,800 --> 00:46:49,160
- Господине?
- Да.
620
00:46:49,360 --> 00:46:51,560
- Една персона иска да ви види.
- А?
621
00:46:51,760 --> 00:46:54,320
- Да я въведа ли?
- Не съм ли зает?
622
00:46:54,520 --> 00:46:56,960
- Няма да я посрещнете?
Това е новост!
623
00:46:57,160 --> 00:46:59,400
- Аз съм друг човек, Лизет!
624
00:46:59,600 --> 00:47:02,320
- Предпочитам предишния.
- Имам други амбиции, вместо...
625
00:47:02,520 --> 00:47:06,640
С младите персони приключих.
Приключих!
626
00:47:07,720 --> 00:47:09,920
- Розите, които набрах за вас!
627
00:47:10,520 --> 00:47:13,560
- Извинете. Права сте.
Не ми прави чест.
628
00:47:13,760 --> 00:47:17,240
- Хайде, няма нищо лошо.
Ще ви набера други.
629
00:47:17,520 --> 00:47:19,080
- Не, Лизет.
630
00:47:19,280 --> 00:47:22,440
Нито рози, нито млади персони.
631
00:47:22,640 --> 00:47:24,120
- О!
632
00:47:25,520 --> 00:47:27,280
Няма ли да направите едно изключение?
633
00:47:27,480 --> 00:47:29,120
- Каро!
- Е, да!
634
00:47:29,760 --> 00:47:31,440
- Не можа ли да го кажеш веднага!
635
00:47:32,080 --> 00:47:33,440
Каро.
636
00:47:33,640 --> 00:47:35,200
Е, добре. Оставете ни!
637
00:47:43,640 --> 00:47:45,000
- Връщам ви ръкавиците.
638
00:47:45,200 --> 00:47:47,520
- Много мило, но не трябваше
да идвате до тук!
639
00:47:48,200 --> 00:47:51,480
- А как е конят ви?
640
00:47:51,680 --> 00:47:53,960
- Оправи се след падането ми.
Благодаря.
641
00:47:54,000 --> 00:47:56,200
- Свали ви от гърба си в подходящия момент.
642
00:47:56,240 --> 00:47:58,640
- Ах?
- Да, дължа ви щастието си.
643
00:47:58,680 --> 00:48:00,400
- Доволен съм, че сте щастлива!
644
00:48:00,600 --> 00:48:02,160
- О, много щастлива!
645
00:48:02,360 --> 00:48:04,160
Не съм омъжена.
- Неомъжена?
646
00:48:04,360 --> 00:48:07,000
- Такава съм, както ме оставихте.
647
00:48:08,400 --> 00:48:09,160
О!
648
00:48:09,880 --> 00:48:11,840
Разочарован ли сте?
- Не, но...
649
00:48:12,880 --> 00:48:13,800
...малко изненадан.
650
00:48:14,000 --> 00:48:17,040
- След като си тръгнахте, се скарахме
с бъдещия ми съпруг...
651
00:48:17,240 --> 00:48:19,000
...по повод на...
652
00:48:19,200 --> 00:48:21,920
Заради коронката ми
от портокалови цветя.
653
00:48:22,120 --> 00:48:24,040
- Заради...вашата коронка?
654
00:48:24,320 --> 00:48:25,960
- От портокалови цветове, да.
655
00:48:26,320 --> 00:48:30,120
Аз му я поверих, а той я загуби!
656
00:48:30,320 --> 00:48:33,120
Дори претендираше, че никога
не я е виждал!
657
00:48:33,320 --> 00:48:35,320
- Не!
- О, бях бясна!
658
00:48:35,720 --> 00:48:37,840
Нали знаете, тонът се покачва...
659
00:48:38,040 --> 00:48:42,040
...една дума повлича друга,
след това обида, после ругатня!
660
00:48:42,840 --> 00:48:45,800
Накратко, скъсахме.
Отказах сватбата!
661
00:48:46,000 --> 00:48:48,880
И останах сама в леглото си вечерта.
662
00:48:50,600 --> 00:48:53,040
Колко просторно! Какво облекчение!
663
00:48:53,280 --> 00:48:55,160
И всичко това, благодарение на вас!
Благодаря!
664
00:48:55,360 --> 00:48:58,480
-О, благодарение на мен.
Силно казано!
665
00:48:58,680 --> 00:49:02,080
- На другата сутрин, събуждайки се ми просветна.
666
00:49:02,280 --> 00:49:06,280
Спомних си, че фаталната коронка...
667
00:49:06,480 --> 00:49:07,400
- Е, какво?
668
00:49:08,120 --> 00:49:11,200
- Отместете се.
Отместете се и се обърнете!
669
00:49:12,160 --> 00:49:14,720
Не е дошла тук, донесена от Светия Дух!
670
00:49:14,920 --> 00:49:15,520
- Хъм...
671
00:49:15,720 --> 00:49:19,720
- Усмихнете се като мен!
В края на краищата е за добро!
672
00:49:19,920 --> 00:49:21,720
- Горкото момче!
- Жан-Пиер?
673
00:49:21,920 --> 00:49:23,480
Останахме си приятели!
674
00:49:23,680 --> 00:49:25,720
- Да, но сигурно ме проклина.
675
00:49:25,920 --> 00:49:28,960
- Нищо не знае. Още търси
коронката ми.
676
00:49:29,160 --> 00:49:32,320
Заради честта си.
Има да я търси цял живот.
677
00:49:32,640 --> 00:49:35,480
- А разказахте ли тази история на баща си?
678
00:49:35,680 --> 00:49:36,440
- Ха!
679
00:49:36,640 --> 00:49:38,560
Щяхте да сте мъртъв човек!
680
00:49:38,760 --> 00:49:41,360
Ако знаеше, че съм тук
щеше да ме затвори в непристъпен замък!
681
00:49:41,560 --> 00:49:42,600
- Ами?
- Да!
682
00:49:42,800 --> 00:49:45,800
Мисля, че ще ви убие за добро!
683
00:49:46,000 --> 00:49:48,600
- Щеше да сгреши!
Не съм му враг!
684
00:49:48,800 --> 00:49:50,120
И също се надявам на свободата!
685
00:49:50,320 --> 00:49:52,920
- А, не. Подигравате ли ми се?
686
00:49:53,120 --> 00:49:56,280
За аристократите, свободата е
част от привилегиите.
687
00:49:56,480 --> 00:49:59,360
- Някой ден ще се разкайвате,
че не сте ме познавали!
688
00:49:59,560 --> 00:50:03,240
Още нищо не мога да ви кажа.
Но тази сабя е честна!
689
00:50:03,440 --> 00:50:06,360
Да, честна! И нека победи правата вяра!
690
00:50:06,560 --> 00:50:09,320
Погледнете ме добре.
Искам да познаете кой съм.
691
00:50:09,520 --> 00:50:11,000
Е, добре...
- О!
692
00:50:11,960 --> 00:50:13,640
Непохватник!
693
00:50:14,200 --> 00:50:19,240
- Предупреждавам ви! Нищо не бива да ви казвам.
Но го запомнете.
694
00:50:20,000 --> 00:50:21,920
Значи, ще го оставим за по-нататък.
695
00:50:23,480 --> 00:50:25,240
- Това много ми помогна да си подсуша краката!
696
00:50:25,440 --> 00:50:27,880
- Ето, приемете нещо в знак на доброжелателство.
697
00:50:28,640 --> 00:50:31,920
Мисля, че баща ви води нелегално
движение в околността.
698
00:50:32,680 --> 00:50:36,320
И ако това е вярно, един съвет:
Да внимава много.
699
00:50:36,520 --> 00:50:40,520
Маркизът иска да даде урок:
Обиски, залагане на капани и т.н..
700
00:50:40,720 --> 00:50:43,200
- Един съвет, предполага друг.
701
00:50:43,400 --> 00:50:47,040
Скоро революцията ще възтържествува.
Ловът на благородници ще бъде открит.
702
00:50:47,240 --> 00:50:49,800
И тогава, ще можете да се укриете у нас.
703
00:50:50,000 --> 00:50:52,640
Правото да ви приютим, ще бъде
последното ви право.
704
00:50:52,840 --> 00:50:54,600
Ето, сега сме квит.
705
00:50:54,800 --> 00:50:56,840
- Няма да се наложи.
Но благодаря.
706
00:50:57,280 --> 00:50:59,640
- Познавам чувството ви за дълг.
707
00:50:59,920 --> 00:51:03,080
- Не сме много щедри един към друг!
708
00:51:03,280 --> 00:51:06,360
Какво означава това?
Размяна на съюзничество?
709
00:51:07,360 --> 00:51:10,720
- Бих искала да ви видя залутан,
пропаднал, изоставен от всички!
710
00:51:10,920 --> 00:51:16,000
За да имам щастието да ви приютя и да можем
да говорим като равни.
711
00:51:16,200 --> 00:51:18,040
- Както сега ли?
712
00:51:18,240 --> 00:51:21,720
- Ако ви кажех какво ми е на сърцето,
сигурно ще припаднете!
713
00:51:22,760 --> 00:51:25,880
- И щяхте да сте тук, за да ми
помогнете с булчинска рокля.
714
00:51:27,120 --> 00:51:28,160
Каро.
715
00:51:28,720 --> 00:51:29,600
- Да, Гийом?
716
00:51:30,800 --> 00:51:33,400
- Каро.
- Да, Гийом.
717
00:51:34,040 --> 00:51:36,160
Гийом.
- Да, Каро.
718
00:51:38,080 --> 00:51:40,040
Видяхте ли, казахме си всичко.
719
00:51:42,840 --> 00:51:44,120
Плачете ли?
720
00:51:44,320 --> 00:51:47,320
- Аз? Не, никога.
Баща ми не ме е научил.
721
00:51:47,520 --> 00:51:49,560
Не знам какво е сълза.
722
00:51:49,760 --> 00:51:51,800
-За една жена, това
е добро средство за отбрана.
723
00:51:52,000 --> 00:51:54,280
-О, предпочитам сабята.
По-сигурна е!
724
00:51:54,480 --> 00:51:56,960
- Дори и въоръжена жената остава ранима!
725
00:51:57,160 --> 00:51:58,200
- Наистина ли?
726
00:51:59,920 --> 00:52:02,440
Този, който първи докосне сърцето на
другия, има право на едно желание.
727
00:52:02,640 --> 00:52:03,960
- Колко сте сигурна!
728
00:52:04,160 --> 00:52:05,920
Изглеждате много сигурна,
че ще спечелите!
729
00:52:06,120 --> 00:52:10,320
- Дали ще ви поискам или дам желание
е все едно!
730
00:52:11,560 --> 00:52:13,480
Ан гард, г-н де Сент Прьо!
731
00:52:17,560 --> 00:52:19,760
Май отдавна не сте хващали рапира!
732
00:52:19,960 --> 00:52:22,200
- Не толкова, че да не ви докосна!
733
00:52:23,680 --> 00:52:25,360
- Я виж ти!
734
00:52:28,760 --> 00:52:29,680
Много късо!
735
00:52:31,880 --> 00:52:33,320
Много дълго!
736
00:52:33,720 --> 00:52:35,440
Внимавайте, пазете се,
внимавайте!
737
00:52:40,200 --> 00:52:41,720
Туше! Готово!
738
00:52:42,320 --> 00:52:45,320
- Ама, че удар имате!
- Таен фамилен финт!
739
00:52:45,520 --> 00:52:48,480
Един финт от пра-прадядо ми Портос.
740
00:52:48,680 --> 00:52:50,000
Вижте, ще ви науча!
741
00:52:50,200 --> 00:52:51,960
Докоснете ме.
742
00:52:53,840 --> 00:52:55,080
Ха, туше!
743
00:52:55,880 --> 00:52:58,440
Ваш ред е.
Внимавайте, атакувам!
744
00:52:59,560 --> 00:53:01,560
- Туше!
- Прекрасно!
745
00:53:01,760 --> 00:53:03,480
Всеки от нас има право на желание!
746
00:53:03,680 --> 00:53:06,560
Мога ли да предявя моето?
- Каквото обичате.
747
00:53:07,360 --> 00:53:08,680
- Хм-м-м...
748
00:53:15,680 --> 00:53:18,080
- Тогава и аз ще предявя моето.
749
00:53:20,320 --> 00:53:21,440
Хубаво!
750
00:53:21,640 --> 00:53:24,520
- Какво?
- Революцията приключи ли?
751
00:53:24,720 --> 00:53:26,640
- Не съвсем!
752
00:53:26,840 --> 00:53:28,720
- Пазете се! Оставете ме да мина!
- Но, но...
753
00:53:28,960 --> 00:53:30,440
- Махнете се!
- Няма никой!
754
00:53:30,600 --> 00:53:31,880
- Виж ти!
755
00:53:32,080 --> 00:53:34,600
Каро! Ти си тук? М-м-м!
756
00:53:34,800 --> 00:53:37,600
В сърцето на феодализма.
Сигурен бях!
757
00:53:37,800 --> 00:53:40,400
Докато бях на тайното събрание
на комитета...
758
00:53:40,600 --> 00:53:43,920
...ти, една Плантен се възползуваш
за да предадеш третото съсловие!
759
00:53:44,120 --> 00:53:45,600
- Не съм предала никого!
- Закълни се!
760
00:53:45,800 --> 00:53:47,440
- Тишина, умерзителю!
- Но, господине!
761
00:53:47,640 --> 00:53:50,920
- Какво, дребен мошенико!
Хайде, искам трупът ти, бързо!
762
00:53:51,120 --> 00:53:54,120
Хайде, докато е още топъл.
Господ бърза!
763
00:53:54,320 --> 00:53:55,880
Изчакай го Господи.
Той идва.
764
00:53:56,080 --> 00:53:56,640
- Тате, не!
765
00:53:56,840 --> 00:53:59,760
- След това ще ти прегледаме д...-то!
Хайде, ан гард!
766
00:54:21,000 --> 00:54:23,400
Но...
Но, това е моя финт!
767
00:54:23,600 --> 00:54:26,440
Но това е тайния ми финт!
768
00:54:26,640 --> 00:54:29,040
- От къде го знаете?
- Аз му го показах.
769
00:54:29,240 --> 00:54:31,440
- Ти си луда!
Фамилното бижу!
770
00:54:31,640 --> 00:54:35,720
- Но той остава в семейството,
защото се обичаме! И да живее свободата!
771
00:54:35,920 --> 00:54:37,560
- А... Какво?
772
00:54:37,760 --> 00:54:39,080
- Е, така е г-н Плантен.
773
00:54:39,280 --> 00:54:41,600
-Никога!
Докато съм жив!
774
00:54:41,800 --> 00:54:44,200
Забранявам ти да го обичаш, чуваш ли?
775
00:54:44,400 --> 00:54:47,000
- На любовта не се заповядва!
- Това не се... А? Добре!
776
00:54:47,200 --> 00:54:50,560
Щом е така, ще се омъжиш за Жан-Пиер
и то бързо!
777
00:54:50,760 --> 00:54:55,320
- Ще се омъжи за когото й харесва. Всички
сме равни пред любовта, господине.
778
00:54:55,520 --> 00:54:58,480
Класовите предразсъдъци от времето
на Луи XIV свършиха!
779
00:54:58,680 --> 00:55:01,080
Идете да си упражнявате тиранията другаде!
780
00:55:01,280 --> 00:55:03,360
Времето на деспотите свърши!
781
00:55:03,560 --> 00:55:05,480
Ние сме еманципирани!
- Хайде бе!
782
00:55:05,680 --> 00:55:08,520
Да му се не види!
Да дойда тук, за да чуя това!
783
00:55:08,880 --> 00:55:11,240
Браво!
Благородниците изземат всичко!
784
00:55:11,440 --> 00:55:14,520
Дъщерите ни, тайните ни финтове,
а сега и идеите ни!
785
00:55:14,720 --> 00:55:15,760
- Съвземете се.
786
00:55:15,960 --> 00:55:19,200
- Не съм се подвел.
Вярвам ви с едното ухо!
787
00:55:19,400 --> 00:55:22,800
Познавам лъжите ви и
пристрастието към Версай!
788
00:55:23,000 --> 00:55:24,760
- Един въпрос г-н Плантен.
789
00:55:24,960 --> 00:55:30,200
Ако войска, отиваща да разруши
Националната Асамблея мине оттук...
790
00:55:31,160 --> 00:55:33,400
...на път за Париж, какво бихте направили?
- Аз?
791
00:55:33,600 --> 00:55:36,400
- Да, за да ги спрете!
- Ами ще направя...ще направя...
792
00:55:36,600 --> 00:55:39,640
...това, което правех преди седем
години в Америка!
793
00:55:39,840 --> 00:55:43,160
Ще взривя моста. Бух!
- А принца?
794
00:55:43,360 --> 00:55:45,840
Принца? Кой принц?
- Водещ армията!
795
00:55:46,040 --> 00:55:48,160
- Хм, него... ами него...
796
00:55:48,360 --> 00:55:51,280
Него, бум!
Поне ще опитам - бум!
797
00:55:51,480 --> 00:55:53,160
и ако е необходимо - бум, бум бум!
798
00:55:53,360 --> 00:55:57,520
- Е, добре, след няколко часа тази армия
ще пренощува тук.
799
00:55:58,480 --> 00:56:00,200
- Не... Това не е вярно?
800
00:56:01,000 --> 00:56:05,280
- Дадоха ми вашия таен финт.
И ето ви срещу него една моя тайна.
801
00:56:05,720 --> 00:56:07,200
Не губите в размяната.
802
00:56:07,400 --> 00:56:09,360
- Това капан ли е или изнудване?
803
00:56:09,560 --> 00:56:12,840
- Протегната ръка.
- Не. Не още.
804
00:56:13,040 --> 00:56:14,800
Тази на Каро не ви ли стига?
805
00:56:15,000 --> 00:56:17,800
- Давате ли ми я?
- Та вие си я взехте!
806
00:56:18,960 --> 00:56:19,840
Но!
807
00:56:20,040 --> 00:56:20,640
Но!
808
00:56:23,680 --> 00:56:26,760
Това ...семеен спомен ли е?
809
00:56:27,320 --> 00:56:29,400
- Да, семеен спомен.
810
00:56:30,800 --> 00:56:33,760
- Да... О, не. Не.
Другата ти прилягаше повече.
811
00:56:34,920 --> 00:56:38,040
Кажете, все пак.
Кога пристига тази армия?
812
00:56:38,240 --> 00:56:40,280
- Ще пренощуват тук, тази вечер.
813
00:56:40,480 --> 00:56:43,320
- Значи, ще взривим моста. Нали Каро?
- Да, тате!
814
00:56:43,520 --> 00:56:45,640
- Но с какво?
- С барут!
815
00:56:45,840 --> 00:56:48,240
- От къде ще го намерите?
- Там където го намеря!
816
00:56:48,440 --> 00:56:50,040
- Но къде ще го намерите?
817
00:56:50,600 --> 00:56:52,040
- Там, от където ще го взема!