1
00:00:19,200 --> 00:00:24,200
Там, где вятър вей...
във безкрай свисти,
2
00:00:25,400 --> 00:00:29,000
где куршуми шест
властват над- съдби,
3
00:00:30,000 --> 00:00:34,900
где мож- играй...
и пече-лиш сам,
4
00:00:36,800 --> 00:00:40,100
ТЕРЪНС ХИЛ във филма
[Люк с къс-мет... яз-ди там.]
5
00:00:41,300 --> 00:00:46,400
ЛЮК КЪСМЕТЛИЯТА (1991)
[Люк с къс-мет... е- роден,]
6
00:00:46,800 --> 00:00:50,000
по комикса на МОРИС и ГОШИНИ
[с шест куршума защитен.]
7
00:00:50,300 --> 00:00:58,600
Пием- за... теб- сега!
Тара-татата-тара.
8
00:01:00,000 --> 00:01:04,700
Дебне мъж ста-ен...
зад оназ скала,
9
00:01:06,100 --> 00:01:09,900
щом- стреля- там
же-лай смъртта,
10
00:01:10,400 --> 00:01:15,500
но той не знай,...
че в кра-я чак...
11
00:01:17,300 --> 00:01:21,000
Люк с къс-мет ще яз-ди пак.
12
00:01:21,400 --> 00:01:30,600
Люк с къс-мет... е- роден,...
с шест куршума защитен.
13
00:01:30,900 --> 00:01:39,300
Пием- за... теб- сега!
Тара-татата-тара.
14
00:01:40,800 --> 00:01:45,800
В Дивий За-пад там,...
в прашните следи,...
15
00:01:46,900 --> 00:01:50,400
гдето Слънце жар-ко те го-ри
16
00:01:51,600 --> 00:02:00,900
е вечно- жив... каубой-ски блян:
Люк с къс-мет... яз-ди там.
17
00:02:02,600 --> 00:02:05,800
Люк с къс-мет... (е- роден,)
18
00:02:06,000 --> 00:02:08,900
Оператори:
КАРЛО ТАФАНИ и ДЖАНФРАНКО ТРАНСУНТО
19
00:02:09,200 --> 00:02:11,500
с шест куршума защитен.
20
00:02:11,800 --> 00:02:20,000
Пием- за... теб- сега!
Тара-татата-тара.
21
00:02:21,300 --> 00:02:23,800
(повтаря припева)
22
00:02:43,100 --> 00:02:46,100
Музика:
ААРОН ШРЬОДЕР и ДЕЙВИД ГРУВЪР
23
00:03:08,000 --> 00:03:11,800
Сценарист
ЛОРИ ХИЛ - жената на Терънс
24
00:03:13,600 --> 00:03:17,600
Режисьор
ТЕРЪНС ХИЛ
25
00:03:22,960 --> 00:03:24,760
Ето ги.
26
00:03:29,120 --> 00:03:33,940
Това ще е една от най-важните
срещи в историята на Запада.
27
00:03:36,100 --> 00:03:37,999
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
1876 г.
28
00:03:38,000 --> 00:03:39,199
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
-
29
00:03:39,200 --> 00:03:40,399
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
1878 г.
30
00:03:40,400 --> 00:03:41,399
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
-
31
00:03:41,400 --> 00:03:43,500
НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА
в края на XIX в.
32
00:04:23,760 --> 00:04:27,200
Великият индиански вожд Прерийно Куче
ще подпише мирен договор
33
00:04:27,560 --> 00:04:30,860
със Съединените Американски Щати,
който ще разреши на заселниците
34
00:04:31,060 --> 00:04:33,920
да се придвижват на запад
и да пресичат неговите територии.
35
00:04:34,180 --> 00:04:39,500
Съответно пионерите се съгласяват
да не ловят бизони на индиан. земи.
36
00:05:31,140 --> 00:05:34,280
Готови!
На две...
37
00:05:39,780 --> 00:05:43,800
Е, това е. Така бе сключен мира
между белите хора и индианците
38
00:05:44,080 --> 00:05:46,620
на територията на Аризона.
39
00:05:56,700 --> 00:06:03,180
Марта! Марта, ела.
Виж! Цвете!?
40
00:06:05,300 --> 00:06:10,380
Това е маргаритка.
- Да. Наистина!
41
00:06:11,900 --> 00:06:16,500
Сигурно най-сетне
сме на плодородна земя.
42
00:06:16,780 --> 00:06:19,780
Ще се установим тук
и ще си построим град.
43
00:06:21,740 --> 00:06:25,300
Ще го наречем Дейзитаун.
/Маргаритинград/
44
00:06:28,400 --> 00:06:31,900
МАРГАРИТИНГРАД
45
00:06:57,280 --> 00:07:00,280
Хайде, народе!
Чака ни работа!
46
00:07:04,780 --> 00:07:09,100
И така добрите хора
започнаха да си строят град.
47
00:07:15,500 --> 00:07:18,400
И всеки се радваше да помогне.
48
00:07:18,940 --> 00:07:20,940
Захарий!
- Да?
49
00:07:21,740 --> 00:07:24,240
Е, почти всеки.
50
00:08:11,820 --> 00:08:15,900
...и така се роди
американския футбол.
51
00:08:31,020 --> 00:08:34,440
КЛАДЕНЦИ ФАРГО
52
00:09:05,600 --> 00:09:08,160
БЪРЗА ЗАКУСКА
(също и ПЕРАЛНЯ)
53
00:09:11,100 --> 00:09:13,600
БРЪСНАР И ЗЪБОЛЕКАР
54
00:09:15,820 --> 00:09:18,020
Бягайте, калпазани.
- Хайде!
55
00:10:11,000 --> 00:10:12,500
УЧИЛИЩЕ
56
00:10:25,660 --> 00:10:29,060
Е, така се създаде
Маргаритинград.
57
00:10:30,140 --> 00:10:33,940
А където има град,
има салонни момичета.
58
00:10:35,180 --> 00:10:40,980
Как е ху-баво да съм тук...
и да ви-дя всички вас
59
00:10:41,380 --> 00:10:47,980
как ще ид-вате на среща
с мойте кукли... за танц.
60
00:10:48,060 --> 00:10:51,099
Край летящите врати...
[ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА]
61
00:10:51,100 --> 00:10:54,660
щом минеш ще си в зах-лас...
[ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА]
62
00:10:55,520 --> 00:11:02,000
във Лота Легс Хотел
и във Палас Салон.
63
00:11:02,960 --> 00:11:08,640
И щом веселбица търсиш ти,
идвай тук...
64
00:11:09,760 --> 00:11:13,120
Хей, това са
Лота Легс и Момичетата!
65
00:11:15,400 --> 00:11:21,320
...ни-е кънтри пеем и- други песни
ма-кар с ед-накъв тон,
66
00:11:21,600 --> 00:11:29,160
във Лота Легс Хотел
и във Па-лас Са-лон.
67
00:11:36,960 --> 00:11:39,180
А където има кръчми,
има спречквания.
68
00:11:39,360 --> 00:11:41,720
А където има спречквания,
има престъпници.
69
00:11:42,000 --> 00:11:46,580
И добрите хора, които построиха града,
заживяха в страх.
70
00:12:05,640 --> 00:12:08,800
На Запад лесно почваха престрелки
и пичовете се застрелваха
71
00:12:09,100 --> 00:12:12,720
по-бързо отколкото умираха
от тиф или ухапване от змия.
72
00:12:12,980 --> 00:12:17,040
В стария Запад, ще знаете,
целите се постигаха с пистолета.
73
00:12:48,400 --> 00:12:51,260
И не след дълго
добрият град стана лош,
74
00:12:51,460 --> 00:12:56,480
а най-богат в града стана
гробарят с домашната си птица.
75
00:13:31,500 --> 00:13:35,620
Но от време на време идва
някой човек, с голяма мечта,
76
00:13:35,980 --> 00:13:38,560
който се бори за закон и ред
и опитва да направи света
77
00:13:38,860 --> 00:13:42,400
едно по-добро и сигурно място.
78
00:13:43,420 --> 00:13:47,040
Естествено се подразбира, че
той е най-бързият стрелец на Запад.
79
00:13:47,400 --> 00:13:51,860
По-бърз и от сянката си.
Този човек е Люк Късметлията.
80
00:13:53,040 --> 00:13:56,600
Знам го много добре,...
защото съм верният му бял кон,
81
00:13:56,800 --> 00:14:01,540
Джоли Джъмпър/Веселия Скокльо,
а той е моят каубой.
82
00:15:05,820 --> 00:15:07,820
Още веднъж.
83
00:15:12,500 --> 00:15:14,680
Моля те. Още веднъж!
84
00:15:39,360 --> 00:15:43,360
Лота Легс/Многокрачкова!
- Хайде!
85
00:15:45,600 --> 00:15:51,100
Револве-ра бързо
обрат-но слагай, където той стои!
86
00:15:51,800 --> 00:15:53,300
Да се бър-каш във
(мойта песен ти...)
87
00:15:53,500 --> 00:15:55,300
НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ПО ПИАНИСТА
ТОЙ НИ Е ЕДИНСТВЕН
88
00:15:55,600 --> 00:15:57,000
...пре-ста-ни!
89
00:15:57,300 --> 00:16:02,500
А щом послу-шаш мен може с теб-
да захванем любов, иг-ри,
90
00:16:02,800 --> 00:16:07,700
затуй обрат-но връщай
пищо-ва бързо, където той стои!
91
00:16:09,800 --> 00:16:14,800
Ще ми кажеш: "Мойта дама...
ме напус-на...
92
00:16:15,200 --> 00:16:19,300
затуй на-...пих се, стрелям
като луд!"
93
00:16:20,400 --> 00:16:24,300
Но туй ней по-вод
ти да стреляш по мой...
94
00:16:27,200 --> 00:16:28,700
...по-лилей.
95
00:16:29,200 --> 00:16:35,300
И туй не оправдава теб
да трошиш всичко в ба-ра.
96
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Пристигнахме!
97
00:17:18,240 --> 00:17:19,920
Здрасти, Хейс.
98
00:17:21,720 --> 00:17:24,500
Люк!
- Виждам, че още мамиш на карти.
99
00:17:24,760 --> 00:17:27,760
Мислех, че си при шайените.
- Бях.
100
00:18:23,460 --> 00:18:26,260
Мислех, че си в армията.
- Бях.
101
00:18:27,260 --> 00:18:30,240
Но вече не си.
- Не.
102
00:18:30,940 --> 00:18:33,260
Още ли си такъв късметлия?
103
00:18:34,940 --> 00:18:38,960
Харесва ми песента ти.
Още ли изпълняваш молби?
104
00:18:39,260 --> 00:18:41,600
Зависи чии са.
105
00:18:44,860 --> 00:18:48,040
Пусни ме, бизон такъв!
- Чу дамата, каубой!
106
00:18:48,340 --> 00:18:50,920
Дръпни се, господинчо!
107
00:18:52,380 --> 00:18:57,740
Нали дотук бяхме стигнали?
- Какво ще кажеш да излезем навън?
108
00:19:01,340 --> 00:19:03,900
Не, дотук бяхме стигнали.
109
00:19:04,300 --> 00:19:07,920
Съжалявам.
- На теб говоря, чужденецо.
110
00:19:11,160 --> 00:19:13,460
Този град има нужда
от малко закон и ред.
111
00:19:13,720 --> 00:19:16,800
Къде е шерифът?
- Какъв шериф?
112
00:19:17,120 --> 00:19:20,320
Изгониха го преди месец.
- Не беше ли преди година?
113
00:19:20,600 --> 00:19:25,120
Да. Определено нямаме шериф.
- Е, вече имате.
114
00:19:25,320 --> 00:19:27,660
Какво?
- Кой?
115
00:19:27,920 --> 00:19:29,540
Той!
116
00:19:31,040 --> 00:19:35,180
Е, къде е офиса ми?
- В края на града.
117
00:19:40,680 --> 00:19:44,200
А нашето отстрелване?
- Вече е забранено в Маргаритинград.
118
00:19:44,500 --> 00:19:46,200
Така ли?
119
00:19:57,640 --> 00:20:02,280
Само един стреля така.
И това е Люк Късметлията!
120
00:20:10,420 --> 00:20:13,580
Мисля, че името ми
е написано на тази.
121
00:20:51,800 --> 00:20:53,500
Ще го овъргаляме
в катран и пера!
122
00:20:53,860 --> 00:20:59,700
Хайде, хора, имаме си крадец на каруци
и катран с подходяща температура.
123
00:21:04,580 --> 00:21:09,660
Хей, виж! Водим престъпник
за наказание с катран и пера.
124
00:21:11,820 --> 00:21:13,700
На ваше място не бих го правил.
125
00:21:14,000 --> 00:21:16,500
Чу ли това?
- Да.
126
00:21:16,700 --> 00:21:19,760
Нямало да го направи.
Че кой ще ни спре?
127
00:21:21,220 --> 00:21:22,640
Аз.
128
00:21:35,900 --> 00:21:42,600
...и така се появиха първите
асфалтирани пътища на Запад.
129
00:22:06,760 --> 00:22:09,380
Люк прочисти града
от лошите елементи успешно.
130
00:22:09,580 --> 00:22:11,480
Какво правиш?
131
00:22:25,340 --> 00:22:27,880
Отърва се от картоиграчите
и дребните мошеници
132
00:22:28,140 --> 00:22:30,720
и спря стрелбата
по главната улица.
133
00:22:32,520 --> 00:22:34,380
О, Господи!
134
00:23:00,060 --> 00:23:01,360
БАНКА
135
00:23:20,140 --> 00:23:29,240
Я виж ти! Май си имаме гости.
Неприятни гости. А Люк си спи.
136
00:23:39,140 --> 00:23:42,020
Всичко трябва да правя сам.
137
00:23:44,460 --> 00:23:46,980
Всички на крак!
138
00:23:53,960 --> 00:23:57,100
Ставай, бе!
Отвориха банката.
139
00:24:16,720 --> 00:24:18,720
Хвърли пистолета!
140
00:24:35,440 --> 00:24:37,940
Мини малко вдясно, Люк.
141
00:24:42,520 --> 00:24:50,600
Да. Да.
Точно така. Точно така.
142
00:25:01,320 --> 00:25:03,360
Прицелихме се.
143
00:25:15,200 --> 00:25:17,280
Арестувани сте!
144
00:25:17,920 --> 00:25:21,180
Никой няма да граби банката,
докато аз съм шериф.
145
00:25:21,720 --> 00:25:25,800
Да, сега разбирам
защо те наричат Късметлията.
146
00:25:27,920 --> 00:25:33,480
Я вижте новия шериф.
Колко ли ще се задържи тук?
147
00:25:35,040 --> 00:25:36,680
Няма защо
да се притесняваш за него.
148
00:25:36,840 --> 00:25:40,340
Този каубой стреля
по-бързо от сянката си.
149
00:25:42,760 --> 00:25:46,540
Не се майтапя.
Видях го, ей там в бара.
150
00:25:46,940 --> 00:25:49,220
Това е Люк Късметлията!
151
00:25:57,340 --> 00:26:00,660
Как пък не!
Ти да не си новият му заместник?
152
00:26:01,900 --> 00:26:07,600
Да, да, съм.
- Тогава защо не си при него?
153
00:26:13,440 --> 00:26:15,980
Точно отивах там.
154
00:26:21,660 --> 00:26:23,400
Гледайте!
155
00:26:59,840 --> 00:27:03,180
Искам да ви помагам, шерифе.
Като ваш заместник, става ли?
156
00:27:03,440 --> 00:27:06,220
Знам всичко за вас
и че сте най-добрият.
157
00:27:06,480 --> 00:27:10,900
Но ако излезете сам срещу
глутница негодници като тези...
158
00:27:12,620 --> 00:27:14,620
Добре.
159
00:27:18,900 --> 00:27:21,320
Значи ви ставам заместник?
160
00:27:22,940 --> 00:27:24,840
Но искам в събота да почивам
161
00:27:25,100 --> 00:27:27,080
и всеки петък следобед
водя майка си на риба.
162
00:27:27,380 --> 00:27:29,760
Казах "добре".
163
00:27:32,700 --> 00:27:36,840
И скоро добрите хора от
Маргаритинград си върнаха града.
164
00:27:37,140 --> 00:27:40,900
Добре, мамо. Веднага се връщам.
- Внимавай, като пресичаш улицата.
165
00:27:47,620 --> 00:27:50,360
На риболов ли, шерифе?
- Да.
166
00:27:50,620 --> 00:27:52,320
Мога ли да пояздя
Веселия Скокльо?
167
00:27:52,580 --> 00:27:53,940
Не!
168
00:27:56,820 --> 00:27:58,500
Добре.
169
00:27:59,460 --> 00:28:00,980
Благодаря.
170
00:28:01,660 --> 00:28:06,100
Господин "Добрият чичко".
И пак аз върша цялата работа!
171
00:28:06,300 --> 00:28:09,840
Направо да качи
цялото училище на гърба ми.
172
00:28:11,140 --> 00:28:14,400
А Маргаритинград отново стана
спокойно малко градче.
173
00:28:14,600 --> 00:28:18,600
[ПОГРЕБАЛНО БЮРО, продавам за 1 $]
- Но не всички бяха доволни.
174
00:28:18,900 --> 00:28:25,240
Бизнесът западаше...
все повече... и повече.
175
00:28:27,400 --> 00:28:30,260
Лота Легс дори престана да пее.
176
00:28:30,560 --> 00:28:33,880
А шерифът имаше много време
да ходи за риба.
177
00:28:34,280 --> 00:28:39,620
Довечера ще се бием за риба, Скокльо.
- Поне няма да се пазарим за сеното.
178
00:28:39,920 --> 00:28:45,740
Люк, имам по-добра идея.
Да идем да пояздим, да опънем крака
179
00:28:46,040 --> 00:28:49,240
и може да посваляме
някоя красива кобилка.
180
00:29:11,220 --> 00:29:16,360
О, не!
Хич не ми харесва този звук.
181
00:29:19,300 --> 00:29:22,160
Люк? Люк!
182
00:29:27,540 --> 00:29:29,600
Мразя змиите.
183
00:29:32,020 --> 00:29:37,120
Побързай, Люк.
Побързай.
184
00:29:44,620 --> 00:29:48,300
А така.
Внимавай с пръстите!
185
00:29:51,380 --> 00:29:56,220
Точно така, моето момче!
- Защо ми плашиш коня?
186
00:29:57,140 --> 00:30:00,080
На твое място,
не бих закачал Скокльо.
187
00:30:01,420 --> 00:30:04,280
Аз уплашен? Никога!
188
00:30:05,480 --> 00:30:07,680
А сега върви.
189
00:30:40,300 --> 00:30:44,320
Престани, това е моя боб!
- Извинявай, де!
190
00:30:46,300 --> 00:30:48,320
Дай да ти го върна.
191
00:31:35,280 --> 00:31:37,280
Ставай!
192
00:31:39,460 --> 00:31:46,520
О, красавице моя.
Тези устни и тези уши! О, да.
193
00:31:47,840 --> 00:31:52,220
О, Господи!
Може ли да те целуна?
194
00:31:57,080 --> 00:31:59,420
Хайде.
Хайде, поспаланко.
195
00:31:59,720 --> 00:32:04,820
Колко е часа? Кои сме ние?
Къде сме? Защо?
196
00:32:08,520 --> 00:32:12,660
Няма време за почивки.
Дългът ни зове.
197
00:32:16,300 --> 00:32:18,720
Хайде не го стягай толкова,
тоя път, а?
198
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Наведи се. По-ниско.
- Мисля, че ще повърна.
199
00:32:30,520 --> 00:32:32,820
Запад. Накъде е Запад?
200
00:32:51,720 --> 00:32:54,460
Мирът и спокойствието никога
не траят дълго.
201
00:32:54,720 --> 00:32:57,420
Маргаритинград отново
беше изправен пред опасност.
202
00:32:57,920 --> 00:33:00,700
Братя Долтън
се бяха запътили към него.
203
00:33:11,900 --> 00:33:14,720
Братя Долтън.
Ужасът на Запада.
204
00:33:16,700 --> 00:33:18,000
Джо Долтън.
205
00:33:18,200 --> 00:33:21,000
ТЪРСИ СЕ
ДЖО ДОЛТЪН
206
00:33:21,300 --> 00:33:24,100
НАГРАДА $ 5000
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
207
00:33:25,780 --> 00:33:27,080
Уилям Долтън.
208
00:33:27,340 --> 00:33:30,140
ТЪРСИ СЕ
УИЛИЯМ ДОЛТЪН
209
00:33:30,480 --> 00:33:33,360
НАГРАДА $ 4000
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
210
00:33:35,100 --> 00:33:36,400
Джак Долтън.
211
00:33:36,760 --> 00:33:39,560
ТЪРСИ СЕ
ДЖАК ДОЛТЪН
212
00:33:39,800 --> 00:33:42,680
НАГРАДА $ 3000
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
213
00:33:43,940 --> 00:33:47,040
Защо да ходим в Маргаритинград,
ако Люк Късметлията е там?
214
00:33:47,300 --> 00:33:50,400
Той пак ще ни напъха в затвора,
както прави винаги.
215
00:33:50,660 --> 00:33:51,960
И Ейвърил Долтън.
216
00:33:52,240 --> 00:33:54,820
ТЪРСИ СЕ
ЕЙВЪРИЛ ДОЛТЪН
217
00:33:55,080 --> 00:33:57,680
НАГРАДА 20 $, НЕ, 2 $
ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
218
00:33:57,900 --> 00:34:02,400
Няма да успее, Ейвърил, защото
отиваме заради Люк Късметлията!
219
00:34:18,180 --> 00:34:21,880
ДОБРЕ ДОШЛИ
В МАРГАРИТИНГРАД
220
00:35:09,440 --> 00:35:11,520
Я да погледам.
221
00:35:14,940 --> 00:35:18,780
Той е притеснен.
Обичам да го виждам такъв!
222
00:35:21,520 --> 00:35:24,020
Конете на братя Долтън
имат условни рефлекси.
223
00:35:24,280 --> 00:35:27,940
Когато влязат в град,
спират пред банката или кръчмата.
224
00:35:28,240 --> 00:35:30,740
Разбира се, не винаги осъзнават
кое е по-важното.
225
00:35:31,040 --> 00:35:34,080
Не банката!
Кръчмата!
226
00:35:38,520 --> 00:35:41,060
Не е зле за каубой.
227
00:35:42,160 --> 00:35:44,900
В тоз миг~ въл-шебен,...
228
00:35:46,200 --> 00:35:51,640
щом твой уст-ни приближа
ще тра~е ве-ечно...
229
00:36:13,420 --> 00:36:15,900
Б-б-братя Долтън!
230
00:36:19,980 --> 00:36:24,980
Дано старата магия още работи тук.
Дай по едно!
231
00:36:27,940 --> 00:36:30,720
Искам от най-доброто ти уиски!
- Да, г-н Долтън.
232
00:36:31,140 --> 00:36:34,800
Дано се протягаш за бутилка.
- Да, г-н Долтън.
233
00:36:50,340 --> 00:36:55,960
"Любимата си своя, потупай я ти пак."
- "Сухара щом откаже й дай царевичак."
234
00:36:56,200 --> 00:36:59,220
Не знаех,
че си толкова добър танцьор.
235
00:37:06,500 --> 00:37:10,080
Това са братя Долтън!
- Божке, какъв скучен град!
236
00:37:11,740 --> 00:37:14,480
Музика!
Трябва ни музика.
237
00:37:16,160 --> 00:37:17,960
Ейвърил.
238
00:37:20,940 --> 00:37:22,920
Готинко!
239
00:37:38,900 --> 00:37:41,440
Хайде почвай, Ейвърил!
240
00:38:09,900 --> 00:38:12,760
Как я караш, Джо?
- Люк Късметлията!
241
00:38:14,500 --> 00:38:18,280
Здравейте, г-н Люк.
Помните ли ме? Аз съм Ейвърил.
242
00:38:18,740 --> 00:38:23,720
А това е брат ми Уилиям,
това е брат ми Джак, а това е...
243
00:38:24,220 --> 00:38:26,240
Млъквай, Ейвърил!
Какво искаш, Люк?
244
00:38:26,540 --> 00:38:28,960
Да ви върна в затвора,
както обикновено.
245
00:38:29,260 --> 00:38:32,300
Джо, казах ти. Казах ти.
246
00:38:33,460 --> 00:38:38,020
Търсиш си белята с Джо Долтън.
По-добре си помисли.
247
00:38:48,840 --> 00:38:51,800
Можеш ли това, каубой?
- Не.
248
00:38:55,160 --> 00:38:57,040
Дръжте, момчета.
249
00:38:59,120 --> 00:39:00,940
Добре, Джо.
250
00:39:04,760 --> 00:39:08,800
Добре, Джо.
- Добре, Джо.
251
00:39:09,680 --> 00:39:11,560
Добре, Джо.
252
00:39:15,080 --> 00:39:17,880
Сложи си я на шапката, тъпоглавец!
253
00:39:28,240 --> 00:39:32,220
Страхотно, Джо!
- Страхотно, Джо.
254
00:39:32,980 --> 00:39:34,860
Какъв изстрел!
255
00:39:38,040 --> 00:39:40,780
Така можеш ли, Люк?
- Не.
256
00:39:42,080 --> 00:39:44,340
А какво можеш?
257
00:39:44,680 --> 00:39:48,760
Да ви върна обратно в затвора.
След като прахосахте куршумите.
258
00:39:49,040 --> 00:39:51,780
Я, това беше много хитър номер,
нали, Джо?
259
00:39:52,040 --> 00:39:56,540
Млъквай, Ейвърил! Не, не можеш.
Никъде няма да ни връщаш.
260
00:39:56,800 --> 00:40:00,100
Имаме амнистия.
- Амнистия за братя Долтън?
261
00:40:00,400 --> 00:40:02,420
Ето.
262
00:40:04,600 --> 00:40:06,620
"Поради пренаселване на затворите
263
00:40:06,920 --> 00:40:10,260
от големия брой затворници
от Маргаритинград,
264
00:40:10,520 --> 00:40:15,080
най-дълго престоялите затворници
ще бъдат освободени."
265
00:40:15,640 --> 00:40:19,660
Ние сме свободни и чисти,
спазващи законите граждани.
266
00:40:19,960 --> 00:40:23,100
Само да минете край банката и
ще се върнете, откъдето дойдохте.
267
00:40:23,400 --> 00:40:26,240
Ние вече не ограбваме банки!
268
00:40:30,060 --> 00:40:32,060
Не мърдай.
269
00:40:43,460 --> 00:40:45,300
Арестуван си.
270
00:40:47,020 --> 00:40:50,520
Значи вече арестуваш хора,
които внасят пари в банката?
271
00:40:50,900 --> 00:40:55,640
Нищо чудно, че затвора е препълнен.
- Внасяш пари ли?
272
00:40:55,940 --> 00:40:59,700
По-добре стой с вдигнати ръце.
Този тип е много опасен.
273
00:41:00,160 --> 00:41:04,180
Почакайте, шерифе.
Не сте ли прекалено строг с него?
274
00:41:04,420 --> 00:41:06,960
Строг? С Долтън?
275
00:41:09,160 --> 00:41:13,020
Не е чудно, че градът е мъртъв.
Както се отнасяте с гостите.
276
00:41:14,140 --> 00:41:17,720
Вижте, кръчмата - затворена,
никой не ходи там.
277
00:41:18,020 --> 00:41:21,400
Банката - затворена,
защото никой не печели пари.
278
00:41:23,240 --> 00:41:29,800
Люк е уплашил и разгонил всички.
Кмете, той съсипва Маргаритинград.
279
00:41:38,540 --> 00:41:43,600
По-добре да вложа парите си
в гнездо на гърмяща змия. Момчета!
280
00:41:47,780 --> 00:41:51,800
Той може би има право, Люк.
Нещата тук доста замряха.
281
00:41:52,060 --> 00:41:54,620
Не мога да повярвам, момчета!
282
00:41:59,580 --> 00:42:02,600
Откъде мислите,
че е взел парите за депозита?
283
00:42:06,100 --> 00:42:14,160
Индианци! Индианци! Нападнаха ме!
Пътувах край резервата снощи,
284
00:42:14,420 --> 00:42:17,840
но те ме нападнаха!
- Индианци! Индианци!
285
00:42:20,940 --> 00:42:25,080
Но те подписаха мирния договор
и от години не са нападали никого.
286
00:42:25,340 --> 00:42:27,600
Не са били индианци.
- Какво?
287
00:42:29,140 --> 00:42:31,140
Това не е индианска стрела.
288
00:42:32,340 --> 00:42:40,600
Индианци, индианци. Ще бъда
по-сигурен, ако отида на Запад.
289
00:42:40,900 --> 00:42:42,100
На Запад?
290
00:42:42,300 --> 00:42:45,760
Всъщност на Изток,
на Запад от Кантон/Китай.
291
00:42:46,060 --> 00:42:49,920
Нека моят ценен приятел
поздрави предците си от мое име.
292
00:42:50,220 --> 00:42:53,720
Ти имаш шанс и той ще настъпи!
293
00:43:05,420 --> 00:43:08,440
Шапките ми! Вижте ми шапките!
Съсипани са!
294
00:43:08,740 --> 00:43:11,680
Шапките ми са съсипани!
Стоката ми е съсипана!
295
00:43:11,900 --> 00:43:16,080
Кой ще купи това? Вижте!
Кой ще купи това?
296
00:43:16,380 --> 00:43:22,200
Намаление! Давам намаление!
Специално намаление за тези шапки!
297
00:43:23,580 --> 00:43:25,720
Съжалявам, Бъроу,
бизнесът си е бизнес.
298
00:43:25,980 --> 00:43:29,240
Разорен съм. Кой би помислил,
че ще ме нападнат индианци?
299
00:43:29,540 --> 00:43:31,300
Не са били индианци.
300
00:43:31,980 --> 00:43:33,960
Индианците вярват,
че воин убит през нощта,
301
00:43:34,220 --> 00:43:38,780
прекарва вечността в тъмнина.
Индианците не нападат през нощта.
302
00:43:39,200 --> 00:43:41,320
Хм, това е ново.
303
00:43:47,140 --> 00:43:49,800
Много ми хареса речта ти, Джо.
304
00:43:50,020 --> 00:43:53,680
Да, хубава реч, Джо. Кога ще се
захванем с Люк Късметлията?
305
00:43:53,940 --> 00:43:55,520
Вече сме се захванали, Джак.
306
00:43:55,740 --> 00:43:58,880
Първо го опозорихме
пред целия Маргаритинград
307
00:43:59,100 --> 00:44:01,880
и целият град
ще се обърне срещу него.
308
00:44:02,420 --> 00:44:04,560
И тогава ще го хванем.
309
00:44:06,700 --> 00:44:10,120
Не така, Ейвърил?
Не се прави така.
310
00:44:10,340 --> 00:44:14,040
Със сигурност ми омръзна
да ограбвам дилижанси, Джо.
311
00:44:14,340 --> 00:44:19,360
Не е ли по-гот да е банка?
Така няма да се зорим толкова.
312
00:44:19,860 --> 00:44:21,560
Когато Люк Късметлията
се махне,
313
00:44:21,860 --> 00:44:26,560
ще ограбим банката, кръчмата,
универсалния магазин.
314
00:44:26,820 --> 00:44:30,200
Ще вземем от Маргаритинград
всичко, което поискаме.
315
00:44:30,700 --> 00:44:34,000
Ейвърил, никой уважаващ се
индиански воин
316
00:44:34,300 --> 00:44:36,280
не би се боядисал така глупаво!
317
00:44:50,500 --> 00:44:54,160
Две Пера, казах ти,
че изглеждаш тъпо.
318
00:44:57,720 --> 00:45:00,780
Вие какво правите всъщност?
319
00:45:01,240 --> 00:45:03,660
Белите братя искаме
да се сприятелим с червените братя.
320
00:45:04,040 --> 00:45:08,600
Разбра ли?
- Да, много добре.
321
00:45:29,200 --> 00:45:32,020
Виж, той пак започна.
322
00:45:32,320 --> 00:45:34,620
Мисля, че ще намерите пътят
за излизане от територията!
323
00:45:34,800 --> 00:45:36,480
Да.
- Ами тогава вървете!
324
00:45:36,640 --> 00:45:39,200
Никога повече няма да се върнем.
- Добре!
325
00:45:39,400 --> 00:45:41,000
Най-скучното място,
в което сме били.
326
00:45:41,240 --> 00:45:44,420
Точно, напомни го
на престъпните си приятели!
327
00:45:48,800 --> 00:45:51,280
Люк, мога ли да поговоря с теб?
- Разбира се.
328
00:45:51,480 --> 00:45:54,020
Може ли да пояздим заедно?
- Да.
329
00:45:55,360 --> 00:45:59,100
Надушвам неприятности.
- Момичетата помолиха да говоря с теб.
330
00:45:59,360 --> 00:46:03,300
Никой вече не ходи в бара.
Всички ги е страх, че ще ги арестуваш.
331
00:46:03,640 --> 00:46:07,420
Е, ако се държат прилично, няма.
- Ами там е проблема.
332
00:46:07,640 --> 00:46:10,340
Правиш Маргаритинград твърде добър.
- Какво?
333
00:46:10,560 --> 00:46:13,660
Тя каза, че градът е скучен,
каубой, и е права.
334
00:46:13,920 --> 00:46:16,060
От седмици не сме имали
прилична престрелка.
335
00:46:16,320 --> 00:46:18,640
Когато един град е прекалено чист,
започва да умира.
336
00:46:18,940 --> 00:46:21,880
Трябва да му вдъхнеш малко живот.
Да подпомогнеш икономиката.
337
00:46:22,180 --> 00:46:23,680
Само прилагам закона.
338
00:46:23,840 --> 00:46:27,400
Може би не трябва
да го прилагаш чак толкова.
339
00:46:28,500 --> 00:46:31,800
Искаш да кажеш, че да бъда
добър шериф само половината време?
340
00:46:32,060 --> 00:46:34,880
Да.
- Не мога да направя това, Лота.
341
00:46:35,180 --> 00:46:38,720
Само така, каубоеца ми!
342
00:47:13,500 --> 00:47:16,360
Какво да правим с тях?
Да ги опечем на бавен огън ли?
343
00:47:16,620 --> 00:47:20,080
Да имитират народа ни е груба обида,
все едно да ловят бизоните ни.
344
00:47:21,500 --> 00:47:26,200
Престанете! Облекохме като вас,
за да ви предупредим за заселниците.
345
00:47:26,560 --> 00:47:28,220
Знаете ли какво са замислили?
346
00:47:29,820 --> 00:47:32,940
Не виждате ли?
Люк Късметлията и Маргаритинград
347
00:47:33,200 --> 00:47:35,040
искат да ви завземат прериите.
Сещате се:
348
00:47:35,300 --> 00:47:40,400
О, дайте ми дом,
где препуска бизон...
349
00:47:42,820 --> 00:47:44,560
Хубаво пееш, Джо.
350
00:47:44,800 --> 00:47:49,800
/амер. нац. песен, химн на Запада
и Канзас, "Дом в планините"/
351
00:47:52,500 --> 00:47:58,680
О, дайте ми дом,
где препуска бизон...
352
00:48:00,920 --> 00:48:03,700
...где препуска бизон...
353
00:48:04,400 --> 00:48:08,080
Бизоните ще оцелеят, да,
по една разсипана земя!
354
00:48:08,360 --> 00:48:13,820
Где бой и сплетни
рядко ще ви-диш ти,
355
00:48:14,200 --> 00:48:19,180
нито об-лаци
в нЕбо цял ден.
356
00:48:20,040 --> 00:48:25,300
И често в нощта,
щом звезди в светлина
357
00:48:25,560 --> 00:48:29,100
блестят
там далеч в небеса,
358
00:48:29,720 --> 00:48:34,340
как ги гледах в захлас
ии питах все аз
359
00:48:34,680 --> 00:48:39,140
ах, дали-
такъв друг- има рай.
360
00:48:42,760 --> 00:48:48,180
О, дайте ми дом,
где препуска бизон...
361
00:48:51,960 --> 00:48:55,780
Бизоните ще оцелеят, да,
по една разсипана земя!
362
00:49:02,780 --> 00:49:06,200
Небето, никога повече
няма да видите небето!
363
00:49:06,500 --> 00:49:08,800
Когато дойде
цивилизацията на белите...
364
00:49:21,260 --> 00:49:25,080
Прогресът на белия човек
е края за вашите прерии, приятели.
365
00:49:25,340 --> 00:49:28,440
А сега сме само в началото,
мои млади братя.
366
00:49:33,100 --> 00:49:42,840
...дом, дом, зе-мен рай,...
где сърна... с антилопа играй,
367
00:49:43,140 --> 00:49:49,240
где бой и сплетни
рядко ще ви-диш ти,
368
00:49:49,540 --> 00:49:55,720
нито об-лаци
в нЕбо цял ден.
369
00:50:21,700 --> 00:50:25,700
СУВЕНИРИ
370
00:50:57,920 --> 00:51:00,060
Война! Война!
371
00:51:01,320 --> 00:51:05,660
Не война. Не още.
Трябва първо да помисля за това.
372
00:51:05,960 --> 00:51:08,340
Да свикаме Великия съвет.
373
00:51:10,360 --> 00:51:14,060
Ако продължавате така,
няма да имате град.
374
00:51:15,800 --> 00:51:18,740
Това, от което се нуждае
Маргаритинград е прогрес,
375
00:51:19,040 --> 00:51:21,020
дрехи, цивилизация.
376
00:51:21,240 --> 00:51:23,620
Ама Джо, нали току-що каза...
- Млъквай, Ейвърил!
377
00:51:23,880 --> 00:51:28,600
Бизнесът пропада.
Няма туристи, няма търговия.
378
00:51:30,240 --> 00:51:32,500
Този град умира.
379
00:51:34,560 --> 00:51:37,620
И за всичко е виновен той!
380
00:52:03,220 --> 00:52:07,280
Не го взимай толкова присърце.
Просто се престараваш в работата си.
381
00:52:08,940 --> 00:52:13,800
Така значи.
Е, може да си търсите нов шериф.
382
00:52:14,100 --> 00:52:18,400
Мислят само колко пари да спечелят,
но не и как ги печелят.
383
00:52:18,660 --> 00:52:22,440
Братята са застреляли повече хора,
отколкото ще познаваш в живота си.
384
00:52:22,740 --> 00:52:25,940
Градът стана твърде алчен за мен.
385
00:52:26,500 --> 00:52:29,520
Люк, върни се!
Знаеш, че не си прав!
386
00:52:29,780 --> 00:52:33,780
Мисля, че знае. Досега не го бях
чувал да говори толкова дълго.
387
00:54:09,200 --> 00:54:11,140
Димни сигнали, Скокльо.
388
00:54:11,360 --> 00:54:14,260
Прерийните кучета свикват
Великия съвет на вождовете.
389
00:54:14,520 --> 00:54:17,060
Това е лош знак.
390
00:54:22,520 --> 00:54:27,220
С колко облачета е
Лудите Койоти? Един или два?
391
00:54:27,880 --> 00:54:30,300
С две.
392
00:54:40,480 --> 00:54:45,940
Лудите Койоти... с две облачета?!
Колко са неграмотни!
393
00:54:49,280 --> 00:54:53,740
Вожде Луд Койот, Прерийно Куче
те кани на Велик съвет.
394
00:54:55,120 --> 00:55:00,600
Нека някой отговори, че
Лудият Койот, вожд на този вигвам,
395
00:55:00,820 --> 00:55:05,340
ще присъства на Великия съвет.
Нека някой приготви моя кон.
396
00:55:05,700 --> 00:55:07,880
Гълъбче,
довечера няма да съм вкъщи.
397
00:55:08,040 --> 00:55:11,460
Ще прекарам нощта
във вигвама на Прерийно Куче.
398
00:55:11,880 --> 00:55:14,340
Лудия Койот каза.
399
00:55:14,640 --> 00:55:18,380
Ами не препускайте из прериите
като диваци.
400
00:55:18,680 --> 00:55:21,240
Гълъбче каза последната дума.
401
00:55:21,500 --> 00:55:24,800
Велик съвет?
Болния Орел приема.
402
00:55:25,100 --> 00:55:28,880
Пратете знак на вожд Прерийно куче,
че приемам.
403
00:55:29,240 --> 00:55:33,860
Пратете сигнал на вожд Луд Койот,
че ще отидем заедно.
404
00:55:34,160 --> 00:55:37,420
И пратете сигнал на вожда на Рабахо,
405
00:55:37,720 --> 00:55:39,980
за да се провери дали
и той е поканен на съвета.
406
00:55:40,280 --> 00:55:42,660
Някой да отговори
на вожд Болен Орел,
407
00:55:42,920 --> 00:55:46,340
че Змия В Тревата е поканен
при Прерийните Кучета.
408
00:55:46,640 --> 00:55:50,020
И на вожд Прерийно Куче,
за да му благодарим, че ме покани.
409
00:55:50,320 --> 00:55:54,460
И на Лудия Койот, за да знае,
че ще мина да го взема.
410
00:55:54,760 --> 00:55:56,460
Пестете тревата.
Пишете старателно.
411
00:55:56,860 --> 00:56:01,040
Кажи на всички, че Прерийно Куче
благодари за съобщенията.
412
00:56:01,300 --> 00:56:03,840
Край и изключвам.
413
00:56:21,240 --> 00:56:23,980
Нещо става, Скокльо.
Трябва да проверим.
414
00:56:24,240 --> 00:56:27,080
Откъде ти идват
тези гениални идеи?
415
00:56:34,400 --> 00:56:40,700
...и така се появи факса.
416
00:56:51,820 --> 00:56:53,580
Минг Ли се връща.
417
00:57:02,940 --> 00:57:06,440
Явно ще трябва да живея
с розовите лица все пак.
418
00:57:06,740 --> 00:57:10,500
Искаш да кажеш бледите лица.
- Може би за вас е така, може би.
419
00:57:25,540 --> 00:57:28,920
Сочи онзи път.
- Тогава да вървим по онзи път.
420
00:57:32,980 --> 00:57:36,320
Това сочи този път.
- Тогава да вървим по този път.
421
00:57:39,940 --> 00:57:42,060
А сега?
422
00:57:43,340 --> 00:57:44,720
Не съм виждал такъв знак.
423
00:57:44,980 --> 00:57:48,960
Просто престани да се правиш
на индианец и ще те закарам.
424
00:58:31,600 --> 00:58:33,340
Залегни.
425
00:58:34,520 --> 00:58:36,220
Къде?
426
00:58:40,160 --> 00:58:42,060
Хайде...
- Да си спестим подробностите.
427
00:58:42,320 --> 00:58:43,980
Аз съм за война
с Маргаритинград.
428
00:58:44,280 --> 00:58:45,780
Но ти още не знаеш
причините за това.
429
00:58:46,080 --> 00:58:50,580
Стига! Белите замърсяват земята на
предците ви. Война и да приключваме.
430
00:58:50,880 --> 00:58:53,740
Да не губим разсъдък.
Подписали сме договор с белите.
431
00:58:54,000 --> 00:58:57,580
Да изпушим лулата на мира
и тогава да обсъждаме.
432
00:58:57,840 --> 00:58:59,200
Да пушим лулата ли?
433
00:58:59,400 --> 00:59:00,800
Да, и после...
- Война!
434
00:59:01,000 --> 00:59:02,820
Война!
- Война!
435
00:59:15,240 --> 00:59:17,500
Малцинство съм.
436
00:59:17,920 --> 00:59:20,420
Малцинство е.
- Да вървим.
437
00:59:31,380 --> 00:59:33,420
Съжалявам, Две Пера,
ъ, Едно Перо.
438
00:59:33,740 --> 00:59:36,260
Няма проблем.
- Благодаря.
439
00:59:42,900 --> 00:59:45,080
Нали знаете, че когато
се връщате към дома,
440
00:59:45,380 --> 00:59:49,920
пътят ви се струва много кратък?
И в този случай се оказа така.
441
00:59:50,220 --> 00:59:54,240
Никога не съм виждал пейзажа
да минава край нас така бързо.
442
01:00:08,260 --> 01:00:10,900
Давай, Скокльо! Давай!
443
01:00:22,700 --> 01:00:27,760
Хайде, Скокльо!
Хайде, Скокльо! Дишай!
444
01:00:28,060 --> 01:00:30,320
Не мога!
Не мога повече!
445
01:00:30,580 --> 01:00:33,280
Скокльо, дишай!
Ставай! Ставай!
446
01:00:33,580 --> 01:00:37,080
Няма да мога да го направя!
- Трябва да стигнем в Маргаритинград.
447
01:00:37,680 --> 01:00:42,720
Хайде, Скокльо, не ме изоставяй!
Имам нужда от теб!
448
01:00:43,020 --> 01:00:46,700
Това е вече нещо!
- Добро момче!
449
01:00:56,980 --> 01:01:00,600
Ох, мразя да пресичам реки.
450
01:01:39,580 --> 01:01:41,360
Ей, шерифът се върна.
451
01:01:45,980 --> 01:01:47,520
Люк, слава Богу, че се върна.
452
01:01:47,780 --> 01:01:49,480
Индианците ще ни нападнат?
- Да.
453
01:01:49,780 --> 01:01:51,520
Братята са ги настроили?
- Да.
454
01:01:51,820 --> 01:01:53,640
И ще ни нападнат по изгрев?
- Да.
455
01:01:53,900 --> 01:01:56,560
Благодаря за предупреждението, Люк.
- Не знам какво ще правим без теб.
456
01:01:56,820 --> 01:02:00,000
Ами аз?
Да не би да е ходил пеша?
457
01:02:00,420 --> 01:02:02,160
Нямаше да успея
без Веселия Скокльо.
458
01:02:02,460 --> 01:02:05,020
Няма защо.
459
01:02:09,380 --> 01:02:11,400
СУВЕНИРИ ОТ КЛАНЕТО
В МАРГАРИТИНГРАД
460
01:02:11,660 --> 01:02:13,840
Купете сувенири сега
от клането в Маргаритинград!
461
01:02:14,180 --> 01:02:18,720
Тези продупчени шапки за долар,
сувенири за долар една, две за два!
462
01:02:19,020 --> 01:02:21,400
Не пропускайте,
купете сувенирите веднага!
463
01:02:21,700 --> 01:02:23,760
Купете сувенири сега
от клането в Маргаритинград!
464
01:02:24,100 --> 01:02:27,320
Точно тук само днес!
Побързайте, побързайте, свършват!
465
01:02:27,620 --> 01:02:30,120
Долар за една или две
за два долара! Сега е времето!
466
01:02:30,380 --> 01:02:34,260
Само тук в Маргаритинград!
Няма по-добра сделка!
467
01:04:18,880 --> 01:04:23,720
Стойте спокойно. Не стреляйте преди
да видите бялото на очите им.
468
01:04:24,280 --> 01:04:28,820
Ама те не се движат.
Виждаш ли бялото на очите им?
469
01:04:29,600 --> 01:04:32,700
Не... не съвсем.
470
01:04:35,000 --> 01:04:39,060
Един излезна малко напред.
И пак не виждам бялото на очите му.
471
01:04:39,320 --> 01:04:41,740
Ейвърил, върни се в строя,
докато не ти кажа!
472
01:04:42,120 --> 01:04:45,300
Имам прах в очите си
и не виждам накъде вървя.
473
01:04:45,600 --> 01:04:47,980
Виж ми очите.
Целите са червени.
474
01:04:48,240 --> 01:04:52,220
Не ща да ти гледам очите, Ейвърил.
Ще тръгнеш, когато дам заповед.
475
01:04:52,480 --> 01:04:54,940
Все пак кой е шефът?
- Ти си, Джо.
476
01:04:55,200 --> 01:04:57,620
Кой?
- Джо!
477
01:05:03,060 --> 01:05:06,440
Мъже, запалете стрелите.
478
01:05:06,700 --> 01:05:10,360
И помнете, не стреляйте, докато
не се приближим достатъчно.
479
01:05:10,660 --> 01:05:14,680
Но Джо, ще предизвикаме пожар.
- Това е целта, идиот такъв!
480
01:05:19,780 --> 01:05:22,360
Атака!
481
01:05:34,180 --> 01:05:37,200
Право в целта!
Да ги хванем!
482
01:05:46,140 --> 01:05:50,520
Пожар! Пожар!
- Дайте вода!
483
01:05:50,680 --> 01:05:53,120
Ведра, ведра!
- Не може, струват долар!
484
01:05:53,420 --> 01:05:57,040
Какво ти става бе, има пожар!
- Бизнесът си е бизнес.
485
01:06:02,280 --> 01:06:04,920
Какво ти става, Ейвърил?
- Не мога да си намеря стрелата.
486
01:06:05,220 --> 01:06:07,120
Забрави стрелата, Ейвърил!
487
01:06:12,260 --> 01:06:14,320
Пожарникари!
- Насам!
488
01:06:18,940 --> 01:06:23,840
Чакай! Не! Тези шапки струват долар!
Чакай! Тези шапки струват по долар!
489
01:06:31,540 --> 01:06:34,680
Тези шапки са пробити!
- Имат дупки!
490
01:06:34,980 --> 01:06:39,160
Ами точно това исках да ви обясня,
а сега мен ще обвинявате?
491
01:06:39,460 --> 01:06:41,520
Не връщам пари!
492
01:06:45,940 --> 01:06:49,440
Става все по-трудно
да видиш бялото на очите им.
493
01:06:50,500 --> 01:06:52,500
Когато престанете да играете
на каубойци и индианци,
494
01:06:52,760 --> 01:06:55,380
ще разберете кой е шефът тук.
495
01:06:55,580 --> 01:07:00,640
Атаката ви е добра теоретично,
но на практика щяха да ни пометат.
496
01:07:00,820 --> 01:07:03,360
Вие, братя Долтън, причинявате
всичките проблеми,
497
01:07:03,620 --> 01:07:05,660
защото искате да очистите
Люк Късметлията.
498
01:07:05,960 --> 01:07:09,480
Да, той вечно ни праща в затвора.
- Млъквай, Ейвърил!
499
01:07:10,580 --> 01:07:14,080
Прерийните Кучета са подписали
договор и държат на думата си.
500
01:07:14,640 --> 01:07:17,680
Ще влезем
в Маргаритинград с мир.
501
01:07:39,740 --> 01:07:42,800
Виждам го! Виждам го!
Виждам бялото на очите му!
502
01:07:45,660 --> 01:07:48,640
Без Перо,
върни се обратно.
503
01:07:57,180 --> 01:08:00,720
Наистина видях
бялото на очите му.
504
01:08:21,080 --> 01:08:24,780
Вожде Прерийно Куче, приятелю,
радвам се да те видя пак.
505
01:08:25,080 --> 01:08:27,660
Да, Люк Късметлията
и аз се радвам да те видя.
506
01:08:27,960 --> 01:08:31,120
Може ли да поговоря за момент
с теб насаме?
507
01:08:32,600 --> 01:08:34,660
Разбира се.
508
01:08:36,160 --> 01:08:40,100
На сво-я врат,
тя но-си връзка жълта,
509
01:08:40,300 --> 01:08:44,400
тя носи я през зима-
и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ!
510
01:08:44,700 --> 01:08:47,800
И щом... я пи-таш:
("Таз- украса що е?")...
511
01:08:48,160 --> 01:08:51,600
Те винаги закъсняват, нали?
- Да.
512
01:08:53,200 --> 01:08:57,600
На-далеч... [на-далеч],...
на-далеч... [на-далеч],...
513
01:08:57,800 --> 01:09:00,000
"Но-ся туй за свойто либе,
(що е тъй- на-далеч!")
514
01:09:00,200 --> 01:09:02,560
Рота, спри!
515
01:09:05,760 --> 01:09:09,700
На-далеч... [на-далеч],...
на-далеч... [на-далеч],...
516
01:09:10,000 --> 01:09:14,200
"Но-ся туй за свойто либе,
що е тъй- на-далеч!"
517
01:09:14,800 --> 01:09:18,800
И с а-лена...
препа-ска на коляно,
518
01:09:19,100 --> 01:09:23,300
тя носи я през зима-
и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ!
519
01:09:23,500 --> 01:09:26,400
И щом... я пи-таш:
("Таз- украса що е?")...
520
01:09:26,680 --> 01:09:32,600
Това е доста неприятна ситуация.
Мисля, че малко прибързахме.
521
01:09:32,840 --> 01:09:36,900
Да, знам.
Долтънови измамиха и заселниците.
522
01:09:37,200 --> 01:09:39,020
Наистина ли?
523
01:09:40,640 --> 01:09:45,020
Ако искаш, мисля че ще е най-добре
и за двете страни да забравим случая.
524
01:09:45,280 --> 01:09:47,340
Става.
525
01:09:49,840 --> 01:09:54,000
Баща- й зад-
врата-та крие пушка,
526
01:09:54,300 --> 01:09:57,600
той крие я през зима-
и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ!
527
01:09:57,960 --> 01:10:00,740
Мисля, че няма нужда
от нов мирен договор.
528
01:10:01,000 --> 01:10:03,740
Всичко е уредено.
- Моят брат говори добре.
529
01:10:03,960 --> 01:10:06,800
Вождът Прерийно Куче
също не говори лошо.
530
01:10:07,200 --> 01:10:11,100
На-далеч... [на-далеч],...
на-далеч... [на-далеч],...
531
01:10:11,500 --> 01:10:24,200
"Но-ся туй за свойто либе,
що е тъй-... на--да--леч!"
532
01:10:25,720 --> 01:10:28,540
Това е един мой... приятел.
533
01:10:30,160 --> 01:10:34,400
Реших, че ще имаме нужда от помощ.
Това е Майкъл... лейтенант Рийд.
534
01:10:34,900 --> 01:10:38,740
А сега да пушим лулата на мира.
- Ларингит.
535
01:10:43,200 --> 01:10:47,780
Опа. Закъснявам за следващата битка.
Кавалерията не бива да закъснява.
536
01:10:48,040 --> 01:10:50,420
Хайде, момчета, тръгваме!
537
01:10:53,700 --> 01:10:54,940
Извинявайте, трябва да си тръгвам.
538
01:10:55,100 --> 01:10:57,600
Обещах на Гълъбче
да се върна веднага след боя.
539
01:10:57,860 --> 01:11:00,160
Мир, братя,
наистина трябва да тръгвам.
540
01:11:00,820 --> 01:11:04,120
Браточки, тръгвам.
- Проблем със стомаха.
541
01:11:12,340 --> 01:11:15,700
Не ме гледай.
Отказах пушенето.
542
01:11:41,320 --> 01:11:45,260
Падна ли, Джо?
- Не! Винаги така слизам от коня!
543
01:11:45,520 --> 01:11:47,940
Върнете се!
Забравихте нещо!
544
01:11:53,240 --> 01:11:57,060
Връщате се в затвора.
- Не и без бой!
545
01:13:37,400 --> 01:13:39,100
Е, добре, момчета.
546
01:13:39,360 --> 01:13:43,000
Сега поне ще имаме
една прилична престрелка.
547
01:14:37,640 --> 01:14:40,160
Добре, де, що се бавите?
548
01:14:47,880 --> 01:14:52,460
Е, не мога да ви чакам
цял ден да почнете.
549
01:15:44,800 --> 01:15:47,020
Ако искаш мен, трябва първо
да застреляш Ейвърил!
550
01:15:47,320 --> 01:15:51,400
Така ли? А ако искаш Люк,
трябва първо да застреляш мен.
551
01:15:52,360 --> 01:15:54,980
Леле, какви ги дрънкам?
552
01:16:04,640 --> 01:16:07,020
Браво!
Браво, Люк!
553
01:16:09,680 --> 01:16:14,260
Добра работа свърши, Люк!
- Да ги линчуваме!
554
01:16:15,000 --> 01:16:19,420
Това го чакахме много отдавна.
- Паднахте ни, момчета.
555
01:16:19,920 --> 01:16:23,820
Сега наистина ще разберете
какво е да съжаляваш!
556
01:16:25,560 --> 01:16:28,280
Ще ги заковем в полунощ.
557
01:16:29,540 --> 01:16:32,120
Имам по-добра идея.
558
01:16:36,600 --> 01:16:43,300
Обича ме, не ме обича.
Обича ме, не ме обича.
559
01:16:45,160 --> 01:16:46,980
Обича ме...
560
01:16:50,240 --> 01:16:52,900
...не ме обича.
- Стига, Ейвърил!
561
01:16:56,920 --> 01:17:00,780
Не е ли хубаво да си у дома, Джо?
- Как пък не.
562
01:17:03,920 --> 01:17:08,220
Чудя се какво ли ще има за вечеря?
Дано е пиле.
563
01:17:13,880 --> 01:17:16,040
За Люк Късметлията!
564
01:17:18,900 --> 01:17:23,820
За Люк, който ни научи, че животът
е повече от материалните неща.
565
01:17:24,920 --> 01:17:28,260
Да живее нашият шериф!
566
01:17:29,920 --> 01:17:32,420
Люк, ние те приветстваме!
567
01:17:35,080 --> 01:17:38,440
Реч! Реч!
568
01:17:39,800 --> 01:17:42,960
Ела насам, Люк!
Ела, ела, искаме реч!
569
01:17:58,320 --> 01:18:03,300
Ами... не съм направих нищо особено.
Просто си вършех работата.
570
01:18:04,840 --> 01:18:09,700
Злато! Злато!
- Злато?
571
01:18:10,040 --> 01:18:15,620
Открили са злато, много злато!
- Да вървим!
572
01:18:55,480 --> 01:18:59,780
Шапки с дупки! Шапки с дупки!
Идеални за намиране на злато!
573
01:19:00,080 --> 01:19:02,020
Шапки с дупки!
Идеални за намиране на злато!
574
01:19:02,280 --> 01:19:05,940
10 долара парчето, 2 за 20.
10 долара парчето.
575
01:19:06,240 --> 01:19:08,840
Идеални за намиране на злато!
576
01:19:16,980 --> 01:19:22,200
Кажете това Изтока ли е или Запада?
Няма значение. Не ми казвай!
577
01:19:25,100 --> 01:19:30,780
И ти ли тръгваш?
- Не. Тук ми харесва. А ти?
578
01:19:32,940 --> 01:19:35,880
Маргаритинград
все още се нуждае от шериф.
579
01:19:36,500 --> 01:19:39,520
Хайде, приятел.
Ще изпуснем залеза.
580
01:19:41,940 --> 01:19:44,960
Досега никога не съм се
установявал на едно място.
581
01:19:45,300 --> 01:19:47,400
Знам.
582
01:19:52,060 --> 01:19:54,600
Хайде, каубой.
583
01:21:29,580 --> 01:21:35,740
Посвещава се на
Рос и Кевин
584
01:21:36,000 --> 01:21:42,100
"Любовта е вечна"
(1 Коринтяни; 13:8)
585
01:21:43,100 --> 01:21:48,100
Превод:
Wysiwyg
586
01:21:48,400 --> 01:21:53,400
Корекции и песни:
Nikter
587
01:21:53,700 --> 01:21:57,700
Тайминг:
Extralarge70