1 00:00:19,200 --> 00:00:24,200 Там, где вятър вей... във безкрай свисти, 2 00:00:25,400 --> 00:00:29,000 где куршуми шест властват над- съдби, 3 00:00:30,000 --> 00:00:34,900 где мож- играй... и пече-лиш сам, 4 00:00:36,800 --> 00:00:40,100 ТЕРЪНС ХИЛ във филма [Люк с къс-мет... яз-ди там.] 5 00:00:41,300 --> 00:00:46,400 ЛЮК КЪСМЕТЛИЯТА (1991) [Люк с къс-мет... е- роден,] 6 00:00:46,800 --> 00:00:50,000 по комикса на МОРИС и ГОШИНИ [с шест куршума защитен.] 7 00:00:50,300 --> 00:00:58,600 Пием- за... теб- сега! Тара-татата-тара. 8 00:01:00,000 --> 00:01:04,700 Дебне мъж ста-ен... зад оназ скала, 9 00:01:06,100 --> 00:01:09,900 щом- стреля- там же-лай смъртта, 10 00:01:10,400 --> 00:01:15,500 но той не знай,... че в кра-я чак... 11 00:01:17,300 --> 00:01:21,000 Люк с къс-мет ще яз-ди пак. 12 00:01:21,400 --> 00:01:30,600 Люк с къс-мет... е- роден,... с шест куршума защитен. 13 00:01:30,900 --> 00:01:39,300 Пием- за... теб- сега! Тара-татата-тара. 14 00:01:40,800 --> 00:01:45,800 В Дивий За-пад там,... в прашните следи,... 15 00:01:46,900 --> 00:01:50,400 гдето Слънце жар-ко те го-ри 16 00:01:51,600 --> 00:02:00,900 е вечно- жив... каубой-ски блян: Люк с къс-мет... яз-ди там. 17 00:02:02,600 --> 00:02:05,800 Люк с къс-мет... (е- роден,) 18 00:02:06,000 --> 00:02:08,900 Оператори: КАРЛО ТАФАНИ и ДЖАНФРАНКО ТРАНСУНТО 19 00:02:09,200 --> 00:02:11,500 с шест куршума защитен. 20 00:02:11,800 --> 00:02:20,000 Пием- за... теб- сега! Тара-татата-тара. 21 00:02:21,300 --> 00:02:23,800 (повтаря припева) 22 00:02:43,100 --> 00:02:46,100 Музика: ААРОН ШРЬОДЕР и ДЕЙВИД ГРУВЪР 23 00:03:08,000 --> 00:03:11,800 Сценарист ЛОРИ ХИЛ - жената на Терънс 24 00:03:13,600 --> 00:03:17,600 Режисьор ТЕРЪНС ХИЛ 25 00:03:22,960 --> 00:03:24,760 Ето ги. 26 00:03:29,120 --> 00:03:33,940 Това ще е една от най-важните срещи в историята на Запада. 27 00:03:36,100 --> 00:03:37,999 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА 1876 г. 28 00:03:38,000 --> 00:03:39,199 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА - 29 00:03:39,200 --> 00:03:40,399 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА 1878 г. 30 00:03:40,400 --> 00:03:41,399 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА - 31 00:03:41,400 --> 00:03:43,500 НА ТЕРИТОРИЯТА НА АРИЗОНА в края на XIX в. 32 00:04:23,760 --> 00:04:27,200 Великият индиански вожд Прерийно Куче ще подпише мирен договор 33 00:04:27,560 --> 00:04:30,860 със Съединените Американски Щати, който ще разреши на заселниците 34 00:04:31,060 --> 00:04:33,920 да се придвижват на запад и да пресичат неговите територии. 35 00:04:34,180 --> 00:04:39,500 Съответно пионерите се съгласяват да не ловят бизони на индиан. земи. 36 00:05:31,140 --> 00:05:34,280 Готови! На две... 37 00:05:39,780 --> 00:05:43,800 Е, това е. Така бе сключен мира между белите хора и индианците 38 00:05:44,080 --> 00:05:46,620 на територията на Аризона. 39 00:05:56,700 --> 00:06:03,180 Марта! Марта, ела. Виж! Цвете!? 40 00:06:05,300 --> 00:06:10,380 Това е маргаритка. - Да. Наистина! 41 00:06:11,900 --> 00:06:16,500 Сигурно най-сетне сме на плодородна земя. 42 00:06:16,780 --> 00:06:19,780 Ще се установим тук и ще си построим град. 43 00:06:21,740 --> 00:06:25,300 Ще го наречем Дейзитаун. /Маргаритинград/ 44 00:06:28,400 --> 00:06:31,900 МАРГАРИТИНГРАД 45 00:06:57,280 --> 00:07:00,280 Хайде, народе! Чака ни работа! 46 00:07:04,780 --> 00:07:09,100 И така добрите хора започнаха да си строят град. 47 00:07:15,500 --> 00:07:18,400 И всеки се радваше да помогне. 48 00:07:18,940 --> 00:07:20,940 Захарий! - Да? 49 00:07:21,740 --> 00:07:24,240 Е, почти всеки. 50 00:08:11,820 --> 00:08:15,900 ...и така се роди американския футбол. 51 00:08:31,020 --> 00:08:34,440 КЛАДЕНЦИ ФАРГО 52 00:09:05,600 --> 00:09:08,160 БЪРЗА ЗАКУСКА (също и ПЕРАЛНЯ) 53 00:09:11,100 --> 00:09:13,600 БРЪСНАР И ЗЪБОЛЕКАР 54 00:09:15,820 --> 00:09:18,020 Бягайте, калпазани. - Хайде! 55 00:10:11,000 --> 00:10:12,500 УЧИЛИЩЕ 56 00:10:25,660 --> 00:10:29,060 Е, така се създаде Маргаритинград. 57 00:10:30,140 --> 00:10:33,940 А където има град, има салонни момичета. 58 00:10:35,180 --> 00:10:40,980 Как е ху-баво да съм тук... и да ви-дя всички вас 59 00:10:41,380 --> 00:10:47,980 как ще ид-вате на среща с мойте кукли... за танц. 60 00:10:48,060 --> 00:10:51,099 Край летящите врати... [ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА] 61 00:10:51,100 --> 00:10:54,660 щом минеш ще си в зах-лас... [ЛОТА ЛЕГС и МОМИЧЕТАТА] 62 00:10:55,520 --> 00:11:02,000 във Лота Легс Хотел и във Палас Салон. 63 00:11:02,960 --> 00:11:08,640 И щом веселбица търсиш ти, идвай тук... 64 00:11:09,760 --> 00:11:13,120 Хей, това са Лота Легс и Момичетата! 65 00:11:15,400 --> 00:11:21,320 ...ни-е кънтри пеем и- други песни ма-кар с ед-накъв тон, 66 00:11:21,600 --> 00:11:29,160 във Лота Легс Хотел и във Па-лас Са-лон. 67 00:11:36,960 --> 00:11:39,180 А където има кръчми, има спречквания. 68 00:11:39,360 --> 00:11:41,720 А където има спречквания, има престъпници. 69 00:11:42,000 --> 00:11:46,580 И добрите хора, които построиха града, заживяха в страх. 70 00:12:05,640 --> 00:12:08,800 На Запад лесно почваха престрелки и пичовете се застрелваха 71 00:12:09,100 --> 00:12:12,720 по-бързо отколкото умираха от тиф или ухапване от змия. 72 00:12:12,980 --> 00:12:17,040 В стария Запад, ще знаете, целите се постигаха с пистолета. 73 00:12:48,400 --> 00:12:51,260 И не след дълго добрият град стана лош, 74 00:12:51,460 --> 00:12:56,480 а най-богат в града стана гробарят с домашната си птица. 75 00:13:31,500 --> 00:13:35,620 Но от време на време идва някой човек, с голяма мечта, 76 00:13:35,980 --> 00:13:38,560 който се бори за закон и ред и опитва да направи света 77 00:13:38,860 --> 00:13:42,400 едно по-добро и сигурно място. 78 00:13:43,420 --> 00:13:47,040 Естествено се подразбира, че той е най-бързият стрелец на Запад. 79 00:13:47,400 --> 00:13:51,860 По-бърз и от сянката си. Този човек е Люк Късметлията. 80 00:13:53,040 --> 00:13:56,600 Знам го много добре,... защото съм верният му бял кон, 81 00:13:56,800 --> 00:14:01,540 Джоли Джъмпър/Веселия Скокльо, а той е моят каубой. 82 00:15:05,820 --> 00:15:07,820 Още веднъж. 83 00:15:12,500 --> 00:15:14,680 Моля те. Още веднъж! 84 00:15:39,360 --> 00:15:43,360 Лота Легс/Многокрачкова! - Хайде! 85 00:15:45,600 --> 00:15:51,100 Револве-ра бързо обрат-но слагай, където той стои! 86 00:15:51,800 --> 00:15:53,300 Да се бър-каш във (мойта песен ти...) 87 00:15:53,500 --> 00:15:55,300 НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ПО ПИАНИСТА ТОЙ НИ Е ЕДИНСТВЕН 88 00:15:55,600 --> 00:15:57,000 ...пре-ста-ни! 89 00:15:57,300 --> 00:16:02,500 А щом послу-шаш мен може с теб- да захванем любов, иг-ри, 90 00:16:02,800 --> 00:16:07,700 затуй обрат-но връщай пищо-ва бързо, където той стои! 91 00:16:09,800 --> 00:16:14,800 Ще ми кажеш: "Мойта дама... ме напус-на... 92 00:16:15,200 --> 00:16:19,300 затуй на-...пих се, стрелям като луд!" 93 00:16:20,400 --> 00:16:24,300 Но туй ней по-вод ти да стреляш по мой... 94 00:16:27,200 --> 00:16:28,700 ...по-лилей. 95 00:16:29,200 --> 00:16:35,300 И туй не оправдава теб да трошиш всичко в ба-ра. 96 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Пристигнахме! 97 00:17:18,240 --> 00:17:19,920 Здрасти, Хейс. 98 00:17:21,720 --> 00:17:24,500 Люк! - Виждам, че още мамиш на карти. 99 00:17:24,760 --> 00:17:27,760 Мислех, че си при шайените. - Бях. 100 00:18:23,460 --> 00:18:26,260 Мислех, че си в армията. - Бях. 101 00:18:27,260 --> 00:18:30,240 Но вече не си. - Не. 102 00:18:30,940 --> 00:18:33,260 Още ли си такъв късметлия? 103 00:18:34,940 --> 00:18:38,960 Харесва ми песента ти. Още ли изпълняваш молби? 104 00:18:39,260 --> 00:18:41,600 Зависи чии са. 105 00:18:44,860 --> 00:18:48,040 Пусни ме, бизон такъв! - Чу дамата, каубой! 106 00:18:48,340 --> 00:18:50,920 Дръпни се, господинчо! 107 00:18:52,380 --> 00:18:57,740 Нали дотук бяхме стигнали? - Какво ще кажеш да излезем навън? 108 00:19:01,340 --> 00:19:03,900 Не, дотук бяхме стигнали. 109 00:19:04,300 --> 00:19:07,920 Съжалявам. - На теб говоря, чужденецо. 110 00:19:11,160 --> 00:19:13,460 Този град има нужда от малко закон и ред. 111 00:19:13,720 --> 00:19:16,800 Къде е шерифът? - Какъв шериф? 112 00:19:17,120 --> 00:19:20,320 Изгониха го преди месец. - Не беше ли преди година? 113 00:19:20,600 --> 00:19:25,120 Да. Определено нямаме шериф. - Е, вече имате. 114 00:19:25,320 --> 00:19:27,660 Какво? - Кой? 115 00:19:27,920 --> 00:19:29,540 Той! 116 00:19:31,040 --> 00:19:35,180 Е, къде е офиса ми? - В края на града. 117 00:19:40,680 --> 00:19:44,200 А нашето отстрелване? - Вече е забранено в Маргаритинград. 118 00:19:44,500 --> 00:19:46,200 Така ли? 119 00:19:57,640 --> 00:20:02,280 Само един стреля така. И това е Люк Късметлията! 120 00:20:10,420 --> 00:20:13,580 Мисля, че името ми е написано на тази. 121 00:20:51,800 --> 00:20:53,500 Ще го овъргаляме в катран и пера! 122 00:20:53,860 --> 00:20:59,700 Хайде, хора, имаме си крадец на каруци и катран с подходяща температура. 123 00:21:04,580 --> 00:21:09,660 Хей, виж! Водим престъпник за наказание с катран и пера. 124 00:21:11,820 --> 00:21:13,700 На ваше място не бих го правил. 125 00:21:14,000 --> 00:21:16,500 Чу ли това? - Да. 126 00:21:16,700 --> 00:21:19,760 Нямало да го направи. Че кой ще ни спре? 127 00:21:21,220 --> 00:21:22,640 Аз. 128 00:21:35,900 --> 00:21:42,600 ...и така се появиха първите асфалтирани пътища на Запад. 129 00:22:06,760 --> 00:22:09,380 Люк прочисти града от лошите елементи успешно. 130 00:22:09,580 --> 00:22:11,480 Какво правиш? 131 00:22:25,340 --> 00:22:27,880 Отърва се от картоиграчите и дребните мошеници 132 00:22:28,140 --> 00:22:30,720 и спря стрелбата по главната улица. 133 00:22:32,520 --> 00:22:34,380 О, Господи! 134 00:23:00,060 --> 00:23:01,360 БАНКА 135 00:23:20,140 --> 00:23:29,240 Я виж ти! Май си имаме гости. Неприятни гости. А Люк си спи. 136 00:23:39,140 --> 00:23:42,020 Всичко трябва да правя сам. 137 00:23:44,460 --> 00:23:46,980 Всички на крак! 138 00:23:53,960 --> 00:23:57,100 Ставай, бе! Отвориха банката. 139 00:24:16,720 --> 00:24:18,720 Хвърли пистолета! 140 00:24:35,440 --> 00:24:37,940 Мини малко вдясно, Люк. 141 00:24:42,520 --> 00:24:50,600 Да. Да. Точно така. Точно така. 142 00:25:01,320 --> 00:25:03,360 Прицелихме се. 143 00:25:15,200 --> 00:25:17,280 Арестувани сте! 144 00:25:17,920 --> 00:25:21,180 Никой няма да граби банката, докато аз съм шериф. 145 00:25:21,720 --> 00:25:25,800 Да, сега разбирам защо те наричат Късметлията. 146 00:25:27,920 --> 00:25:33,480 Я вижте новия шериф. Колко ли ще се задържи тук? 147 00:25:35,040 --> 00:25:36,680 Няма защо да се притесняваш за него. 148 00:25:36,840 --> 00:25:40,340 Този каубой стреля по-бързо от сянката си. 149 00:25:42,760 --> 00:25:46,540 Не се майтапя. Видях го, ей там в бара. 150 00:25:46,940 --> 00:25:49,220 Това е Люк Късметлията! 151 00:25:57,340 --> 00:26:00,660 Как пък не! Ти да не си новият му заместник? 152 00:26:01,900 --> 00:26:07,600 Да, да, съм. - Тогава защо не си при него? 153 00:26:13,440 --> 00:26:15,980 Точно отивах там. 154 00:26:21,660 --> 00:26:23,400 Гледайте! 155 00:26:59,840 --> 00:27:03,180 Искам да ви помагам, шерифе. Като ваш заместник, става ли? 156 00:27:03,440 --> 00:27:06,220 Знам всичко за вас и че сте най-добрият. 157 00:27:06,480 --> 00:27:10,900 Но ако излезете сам срещу глутница негодници като тези... 158 00:27:12,620 --> 00:27:14,620 Добре. 159 00:27:18,900 --> 00:27:21,320 Значи ви ставам заместник? 160 00:27:22,940 --> 00:27:24,840 Но искам в събота да почивам 161 00:27:25,100 --> 00:27:27,080 и всеки петък следобед водя майка си на риба. 162 00:27:27,380 --> 00:27:29,760 Казах "добре". 163 00:27:32,700 --> 00:27:36,840 И скоро добрите хора от Маргаритинград си върнаха града. 164 00:27:37,140 --> 00:27:40,900 Добре, мамо. Веднага се връщам. - Внимавай, като пресичаш улицата. 165 00:27:47,620 --> 00:27:50,360 На риболов ли, шерифе? - Да. 166 00:27:50,620 --> 00:27:52,320 Мога ли да пояздя Веселия Скокльо? 167 00:27:52,580 --> 00:27:53,940 Не! 168 00:27:56,820 --> 00:27:58,500 Добре. 169 00:27:59,460 --> 00:28:00,980 Благодаря. 170 00:28:01,660 --> 00:28:06,100 Господин "Добрият чичко". И пак аз върша цялата работа! 171 00:28:06,300 --> 00:28:09,840 Направо да качи цялото училище на гърба ми. 172 00:28:11,140 --> 00:28:14,400 А Маргаритинград отново стана спокойно малко градче. 173 00:28:14,600 --> 00:28:18,600 [ПОГРЕБАЛНО БЮРО, продавам за 1 $] - Но не всички бяха доволни. 174 00:28:18,900 --> 00:28:25,240 Бизнесът западаше... все повече... и повече. 175 00:28:27,400 --> 00:28:30,260 Лота Легс дори престана да пее. 176 00:28:30,560 --> 00:28:33,880 А шерифът имаше много време да ходи за риба. 177 00:28:34,280 --> 00:28:39,620 Довечера ще се бием за риба, Скокльо. - Поне няма да се пазарим за сеното. 178 00:28:39,920 --> 00:28:45,740 Люк, имам по-добра идея. Да идем да пояздим, да опънем крака 179 00:28:46,040 --> 00:28:49,240 и може да посваляме някоя красива кобилка. 180 00:29:11,220 --> 00:29:16,360 О, не! Хич не ми харесва този звук. 181 00:29:19,300 --> 00:29:22,160 Люк? Люк! 182 00:29:27,540 --> 00:29:29,600 Мразя змиите. 183 00:29:32,020 --> 00:29:37,120 Побързай, Люк. Побързай. 184 00:29:44,620 --> 00:29:48,300 А така. Внимавай с пръстите! 185 00:29:51,380 --> 00:29:56,220 Точно така, моето момче! - Защо ми плашиш коня? 186 00:29:57,140 --> 00:30:00,080 На твое място, не бих закачал Скокльо. 187 00:30:01,420 --> 00:30:04,280 Аз уплашен? Никога! 188 00:30:05,480 --> 00:30:07,680 А сега върви. 189 00:30:40,300 --> 00:30:44,320 Престани, това е моя боб! - Извинявай, де! 190 00:30:46,300 --> 00:30:48,320 Дай да ти го върна. 191 00:31:35,280 --> 00:31:37,280 Ставай! 192 00:31:39,460 --> 00:31:46,520 О, красавице моя. Тези устни и тези уши! О, да. 193 00:31:47,840 --> 00:31:52,220 О, Господи! Може ли да те целуна? 194 00:31:57,080 --> 00:31:59,420 Хайде. Хайде, поспаланко. 195 00:31:59,720 --> 00:32:04,820 Колко е часа? Кои сме ние? Къде сме? Защо? 196 00:32:08,520 --> 00:32:12,660 Няма време за почивки. Дългът ни зове. 197 00:32:16,300 --> 00:32:18,720 Хайде не го стягай толкова, тоя път, а? 198 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 Наведи се. По-ниско. - Мисля, че ще повърна. 199 00:32:30,520 --> 00:32:32,820 Запад. Накъде е Запад? 200 00:32:51,720 --> 00:32:54,460 Мирът и спокойствието никога не траят дълго. 201 00:32:54,720 --> 00:32:57,420 Маргаритинград отново беше изправен пред опасност. 202 00:32:57,920 --> 00:33:00,700 Братя Долтън се бяха запътили към него. 203 00:33:11,900 --> 00:33:14,720 Братя Долтън. Ужасът на Запада. 204 00:33:16,700 --> 00:33:18,000 Джо Долтън. 205 00:33:18,200 --> 00:33:21,000 ТЪРСИ СЕ ДЖО ДОЛТЪН 206 00:33:21,300 --> 00:33:24,100 НАГРАДА $ 5000 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 207 00:33:25,780 --> 00:33:27,080 Уилям Долтън. 208 00:33:27,340 --> 00:33:30,140 ТЪРСИ СЕ УИЛИЯМ ДОЛТЪН 209 00:33:30,480 --> 00:33:33,360 НАГРАДА $ 4000 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 210 00:33:35,100 --> 00:33:36,400 Джак Долтън. 211 00:33:36,760 --> 00:33:39,560 ТЪРСИ СЕ ДЖАК ДОЛТЪН 212 00:33:39,800 --> 00:33:42,680 НАГРАДА $ 3000 ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 213 00:33:43,940 --> 00:33:47,040 Защо да ходим в Маргаритинград, ако Люк Късметлията е там? 214 00:33:47,300 --> 00:33:50,400 Той пак ще ни напъха в затвора, както прави винаги. 215 00:33:50,660 --> 00:33:51,960 И Ейвърил Долтън. 216 00:33:52,240 --> 00:33:54,820 ТЪРСИ СЕ ЕЙВЪРИЛ ДОЛТЪН 217 00:33:55,080 --> 00:33:57,680 НАГРАДА 20 $, НЕ, 2 $ ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 218 00:33:57,900 --> 00:34:02,400 Няма да успее, Ейвърил, защото отиваме заради Люк Късметлията! 219 00:34:18,180 --> 00:34:21,880 ДОБРЕ ДОШЛИ В МАРГАРИТИНГРАД 220 00:35:09,440 --> 00:35:11,520 Я да погледам. 221 00:35:14,940 --> 00:35:18,780 Той е притеснен. Обичам да го виждам такъв! 222 00:35:21,520 --> 00:35:24,020 Конете на братя Долтън имат условни рефлекси. 223 00:35:24,280 --> 00:35:27,940 Когато влязат в град, спират пред банката или кръчмата. 224 00:35:28,240 --> 00:35:30,740 Разбира се, не винаги осъзнават кое е по-важното. 225 00:35:31,040 --> 00:35:34,080 Не банката! Кръчмата! 226 00:35:38,520 --> 00:35:41,060 Не е зле за каубой. 227 00:35:42,160 --> 00:35:44,900 В тоз миг~ въл-шебен,... 228 00:35:46,200 --> 00:35:51,640 щом твой уст-ни приближа ще тра~е ве-ечно... 229 00:36:13,420 --> 00:36:15,900 Б-б-братя Долтън! 230 00:36:19,980 --> 00:36:24,980 Дано старата магия още работи тук. Дай по едно! 231 00:36:27,940 --> 00:36:30,720 Искам от най-доброто ти уиски! - Да, г-н Долтън. 232 00:36:31,140 --> 00:36:34,800 Дано се протягаш за бутилка. - Да, г-н Долтън. 233 00:36:50,340 --> 00:36:55,960 "Любимата си своя, потупай я ти пак." - "Сухара щом откаже й дай царевичак." 234 00:36:56,200 --> 00:36:59,220 Не знаех, че си толкова добър танцьор. 235 00:37:06,500 --> 00:37:10,080 Това са братя Долтън! - Божке, какъв скучен град! 236 00:37:11,740 --> 00:37:14,480 Музика! Трябва ни музика. 237 00:37:16,160 --> 00:37:17,960 Ейвърил. 238 00:37:20,940 --> 00:37:22,920 Готинко! 239 00:37:38,900 --> 00:37:41,440 Хайде почвай, Ейвърил! 240 00:38:09,900 --> 00:38:12,760 Как я караш, Джо? - Люк Късметлията! 241 00:38:14,500 --> 00:38:18,280 Здравейте, г-н Люк. Помните ли ме? Аз съм Ейвърил. 242 00:38:18,740 --> 00:38:23,720 А това е брат ми Уилиям, това е брат ми Джак, а това е... 243 00:38:24,220 --> 00:38:26,240 Млъквай, Ейвърил! Какво искаш, Люк? 244 00:38:26,540 --> 00:38:28,960 Да ви върна в затвора, както обикновено. 245 00:38:29,260 --> 00:38:32,300 Джо, казах ти. Казах ти. 246 00:38:33,460 --> 00:38:38,020 Търсиш си белята с Джо Долтън. По-добре си помисли. 247 00:38:48,840 --> 00:38:51,800 Можеш ли това, каубой? - Не. 248 00:38:55,160 --> 00:38:57,040 Дръжте, момчета. 249 00:38:59,120 --> 00:39:00,940 Добре, Джо. 250 00:39:04,760 --> 00:39:08,800 Добре, Джо. - Добре, Джо. 251 00:39:09,680 --> 00:39:11,560 Добре, Джо. 252 00:39:15,080 --> 00:39:17,880 Сложи си я на шапката, тъпоглавец! 253 00:39:28,240 --> 00:39:32,220 Страхотно, Джо! - Страхотно, Джо. 254 00:39:32,980 --> 00:39:34,860 Какъв изстрел! 255 00:39:38,040 --> 00:39:40,780 Така можеш ли, Люк? - Не. 256 00:39:42,080 --> 00:39:44,340 А какво можеш? 257 00:39:44,680 --> 00:39:48,760 Да ви върна обратно в затвора. След като прахосахте куршумите. 258 00:39:49,040 --> 00:39:51,780 Я, това беше много хитър номер, нали, Джо? 259 00:39:52,040 --> 00:39:56,540 Млъквай, Ейвърил! Не, не можеш. Никъде няма да ни връщаш. 260 00:39:56,800 --> 00:40:00,100 Имаме амнистия. - Амнистия за братя Долтън? 261 00:40:00,400 --> 00:40:02,420 Ето. 262 00:40:04,600 --> 00:40:06,620 "Поради пренаселване на затворите 263 00:40:06,920 --> 00:40:10,260 от големия брой затворници от Маргаритинград, 264 00:40:10,520 --> 00:40:15,080 най-дълго престоялите затворници ще бъдат освободени." 265 00:40:15,640 --> 00:40:19,660 Ние сме свободни и чисти, спазващи законите граждани. 266 00:40:19,960 --> 00:40:23,100 Само да минете край банката и ще се върнете, откъдето дойдохте. 267 00:40:23,400 --> 00:40:26,240 Ние вече не ограбваме банки! 268 00:40:30,060 --> 00:40:32,060 Не мърдай. 269 00:40:43,460 --> 00:40:45,300 Арестуван си. 270 00:40:47,020 --> 00:40:50,520 Значи вече арестуваш хора, които внасят пари в банката? 271 00:40:50,900 --> 00:40:55,640 Нищо чудно, че затвора е препълнен. - Внасяш пари ли? 272 00:40:55,940 --> 00:40:59,700 По-добре стой с вдигнати ръце. Този тип е много опасен. 273 00:41:00,160 --> 00:41:04,180 Почакайте, шерифе. Не сте ли прекалено строг с него? 274 00:41:04,420 --> 00:41:06,960 Строг? С Долтън? 275 00:41:09,160 --> 00:41:13,020 Не е чудно, че градът е мъртъв. Както се отнасяте с гостите. 276 00:41:14,140 --> 00:41:17,720 Вижте, кръчмата - затворена, никой не ходи там. 277 00:41:18,020 --> 00:41:21,400 Банката - затворена, защото никой не печели пари. 278 00:41:23,240 --> 00:41:29,800 Люк е уплашил и разгонил всички. Кмете, той съсипва Маргаритинград. 279 00:41:38,540 --> 00:41:43,600 По-добре да вложа парите си в гнездо на гърмяща змия. Момчета! 280 00:41:47,780 --> 00:41:51,800 Той може би има право, Люк. Нещата тук доста замряха. 281 00:41:52,060 --> 00:41:54,620 Не мога да повярвам, момчета! 282 00:41:59,580 --> 00:42:02,600 Откъде мислите, че е взел парите за депозита? 283 00:42:06,100 --> 00:42:14,160 Индианци! Индианци! Нападнаха ме! Пътувах край резервата снощи, 284 00:42:14,420 --> 00:42:17,840 но те ме нападнаха! - Индианци! Индианци! 285 00:42:20,940 --> 00:42:25,080 Но те подписаха мирния договор и от години не са нападали никого. 286 00:42:25,340 --> 00:42:27,600 Не са били индианци. - Какво? 287 00:42:29,140 --> 00:42:31,140 Това не е индианска стрела. 288 00:42:32,340 --> 00:42:40,600 Индианци, индианци. Ще бъда по-сигурен, ако отида на Запад. 289 00:42:40,900 --> 00:42:42,100 На Запад? 290 00:42:42,300 --> 00:42:45,760 Всъщност на Изток, на Запад от Кантон/Китай. 291 00:42:46,060 --> 00:42:49,920 Нека моят ценен приятел поздрави предците си от мое име. 292 00:42:50,220 --> 00:42:53,720 Ти имаш шанс и той ще настъпи! 293 00:43:05,420 --> 00:43:08,440 Шапките ми! Вижте ми шапките! Съсипани са! 294 00:43:08,740 --> 00:43:11,680 Шапките ми са съсипани! Стоката ми е съсипана! 295 00:43:11,900 --> 00:43:16,080 Кой ще купи това? Вижте! Кой ще купи това? 296 00:43:16,380 --> 00:43:22,200 Намаление! Давам намаление! Специално намаление за тези шапки! 297 00:43:23,580 --> 00:43:25,720 Съжалявам, Бъроу, бизнесът си е бизнес. 298 00:43:25,980 --> 00:43:29,240 Разорен съм. Кой би помислил, че ще ме нападнат индианци? 299 00:43:29,540 --> 00:43:31,300 Не са били индианци. 300 00:43:31,980 --> 00:43:33,960 Индианците вярват, че воин убит през нощта, 301 00:43:34,220 --> 00:43:38,780 прекарва вечността в тъмнина. Индианците не нападат през нощта. 302 00:43:39,200 --> 00:43:41,320 Хм, това е ново. 303 00:43:47,140 --> 00:43:49,800 Много ми хареса речта ти, Джо. 304 00:43:50,020 --> 00:43:53,680 Да, хубава реч, Джо. Кога ще се захванем с Люк Късметлията? 305 00:43:53,940 --> 00:43:55,520 Вече сме се захванали, Джак. 306 00:43:55,740 --> 00:43:58,880 Първо го опозорихме пред целия Маргаритинград 307 00:43:59,100 --> 00:44:01,880 и целият град ще се обърне срещу него. 308 00:44:02,420 --> 00:44:04,560 И тогава ще го хванем. 309 00:44:06,700 --> 00:44:10,120 Не така, Ейвърил? Не се прави така. 310 00:44:10,340 --> 00:44:14,040 Със сигурност ми омръзна да ограбвам дилижанси, Джо. 311 00:44:14,340 --> 00:44:19,360 Не е ли по-гот да е банка? Така няма да се зорим толкова. 312 00:44:19,860 --> 00:44:21,560 Когато Люк Късметлията се махне, 313 00:44:21,860 --> 00:44:26,560 ще ограбим банката, кръчмата, универсалния магазин. 314 00:44:26,820 --> 00:44:30,200 Ще вземем от Маргаритинград всичко, което поискаме. 315 00:44:30,700 --> 00:44:34,000 Ейвърил, никой уважаващ се индиански воин 316 00:44:34,300 --> 00:44:36,280 не би се боядисал така глупаво! 317 00:44:50,500 --> 00:44:54,160 Две Пера, казах ти, че изглеждаш тъпо. 318 00:44:57,720 --> 00:45:00,780 Вие какво правите всъщност? 319 00:45:01,240 --> 00:45:03,660 Белите братя искаме да се сприятелим с червените братя. 320 00:45:04,040 --> 00:45:08,600 Разбра ли? - Да, много добре. 321 00:45:29,200 --> 00:45:32,020 Виж, той пак започна. 322 00:45:32,320 --> 00:45:34,620 Мисля, че ще намерите пътят за излизане от територията! 323 00:45:34,800 --> 00:45:36,480 Да. - Ами тогава вървете! 324 00:45:36,640 --> 00:45:39,200 Никога повече няма да се върнем. - Добре! 325 00:45:39,400 --> 00:45:41,000 Най-скучното място, в което сме били. 326 00:45:41,240 --> 00:45:44,420 Точно, напомни го на престъпните си приятели! 327 00:45:48,800 --> 00:45:51,280 Люк, мога ли да поговоря с теб? - Разбира се. 328 00:45:51,480 --> 00:45:54,020 Може ли да пояздим заедно? - Да. 329 00:45:55,360 --> 00:45:59,100 Надушвам неприятности. - Момичетата помолиха да говоря с теб. 330 00:45:59,360 --> 00:46:03,300 Никой вече не ходи в бара. Всички ги е страх, че ще ги арестуваш. 331 00:46:03,640 --> 00:46:07,420 Е, ако се държат прилично, няма. - Ами там е проблема. 332 00:46:07,640 --> 00:46:10,340 Правиш Маргаритинград твърде добър. - Какво? 333 00:46:10,560 --> 00:46:13,660 Тя каза, че градът е скучен, каубой, и е права. 334 00:46:13,920 --> 00:46:16,060 От седмици не сме имали прилична престрелка. 335 00:46:16,320 --> 00:46:18,640 Когато един град е прекалено чист, започва да умира. 336 00:46:18,940 --> 00:46:21,880 Трябва да му вдъхнеш малко живот. Да подпомогнеш икономиката. 337 00:46:22,180 --> 00:46:23,680 Само прилагам закона. 338 00:46:23,840 --> 00:46:27,400 Може би не трябва да го прилагаш чак толкова. 339 00:46:28,500 --> 00:46:31,800 Искаш да кажеш, че да бъда добър шериф само половината време? 340 00:46:32,060 --> 00:46:34,880 Да. - Не мога да направя това, Лота. 341 00:46:35,180 --> 00:46:38,720 Само така, каубоеца ми! 342 00:47:13,500 --> 00:47:16,360 Какво да правим с тях? Да ги опечем на бавен огън ли? 343 00:47:16,620 --> 00:47:20,080 Да имитират народа ни е груба обида, все едно да ловят бизоните ни. 344 00:47:21,500 --> 00:47:26,200 Престанете! Облекохме като вас, за да ви предупредим за заселниците. 345 00:47:26,560 --> 00:47:28,220 Знаете ли какво са замислили? 346 00:47:29,820 --> 00:47:32,940 Не виждате ли? Люк Късметлията и Маргаритинград 347 00:47:33,200 --> 00:47:35,040 искат да ви завземат прериите. Сещате се: 348 00:47:35,300 --> 00:47:40,400 О, дайте ми дом, где препуска бизон... 349 00:47:42,820 --> 00:47:44,560 Хубаво пееш, Джо. 350 00:47:44,800 --> 00:47:49,800 /амер. нац. песен, химн на Запада и Канзас, "Дом в планините"/ 351 00:47:52,500 --> 00:47:58,680 О, дайте ми дом, где препуска бизон... 352 00:48:00,920 --> 00:48:03,700 ...где препуска бизон... 353 00:48:04,400 --> 00:48:08,080 Бизоните ще оцелеят, да, по една разсипана земя! 354 00:48:08,360 --> 00:48:13,820 Где бой и сплетни рядко ще ви-диш ти, 355 00:48:14,200 --> 00:48:19,180 нито об-лаци в нЕбо цял ден. 356 00:48:20,040 --> 00:48:25,300 И често в нощта, щом звезди в светлина 357 00:48:25,560 --> 00:48:29,100 блестят там далеч в небеса, 358 00:48:29,720 --> 00:48:34,340 как ги гледах в захлас ии питах все аз 359 00:48:34,680 --> 00:48:39,140 ах, дали- такъв друг- има рай. 360 00:48:42,760 --> 00:48:48,180 О, дайте ми дом, где препуска бизон... 361 00:48:51,960 --> 00:48:55,780 Бизоните ще оцелеят, да, по една разсипана земя! 362 00:49:02,780 --> 00:49:06,200 Небето, никога повече няма да видите небето! 363 00:49:06,500 --> 00:49:08,800 Когато дойде цивилизацията на белите... 364 00:49:21,260 --> 00:49:25,080 Прогресът на белия човек е края за вашите прерии, приятели. 365 00:49:25,340 --> 00:49:28,440 А сега сме само в началото, мои млади братя. 366 00:49:33,100 --> 00:49:42,840 ...дом, дом, зе-мен рай,... где сърна... с антилопа играй, 367 00:49:43,140 --> 00:49:49,240 где бой и сплетни рядко ще ви-диш ти, 368 00:49:49,540 --> 00:49:55,720 нито об-лаци в нЕбо цял ден. 369 00:50:21,700 --> 00:50:25,700 СУВЕНИРИ 370 00:50:57,920 --> 00:51:00,060 Война! Война! 371 00:51:01,320 --> 00:51:05,660 Не война. Не още. Трябва първо да помисля за това. 372 00:51:05,960 --> 00:51:08,340 Да свикаме Великия съвет. 373 00:51:10,360 --> 00:51:14,060 Ако продължавате така, няма да имате град. 374 00:51:15,800 --> 00:51:18,740 Това, от което се нуждае Маргаритинград е прогрес, 375 00:51:19,040 --> 00:51:21,020 дрехи, цивилизация. 376 00:51:21,240 --> 00:51:23,620 Ама Джо, нали току-що каза... - Млъквай, Ейвърил! 377 00:51:23,880 --> 00:51:28,600 Бизнесът пропада. Няма туристи, няма търговия. 378 00:51:30,240 --> 00:51:32,500 Този град умира. 379 00:51:34,560 --> 00:51:37,620 И за всичко е виновен той! 380 00:52:03,220 --> 00:52:07,280 Не го взимай толкова присърце. Просто се престараваш в работата си. 381 00:52:08,940 --> 00:52:13,800 Така значи. Е, може да си търсите нов шериф. 382 00:52:14,100 --> 00:52:18,400 Мислят само колко пари да спечелят, но не и как ги печелят. 383 00:52:18,660 --> 00:52:22,440 Братята са застреляли повече хора, отколкото ще познаваш в живота си. 384 00:52:22,740 --> 00:52:25,940 Градът стана твърде алчен за мен. 385 00:52:26,500 --> 00:52:29,520 Люк, върни се! Знаеш, че не си прав! 386 00:52:29,780 --> 00:52:33,780 Мисля, че знае. Досега не го бях чувал да говори толкова дълго. 387 00:54:09,200 --> 00:54:11,140 Димни сигнали, Скокльо. 388 00:54:11,360 --> 00:54:14,260 Прерийните кучета свикват Великия съвет на вождовете. 389 00:54:14,520 --> 00:54:17,060 Това е лош знак. 390 00:54:22,520 --> 00:54:27,220 С колко облачета е Лудите Койоти? Един или два? 391 00:54:27,880 --> 00:54:30,300 С две. 392 00:54:40,480 --> 00:54:45,940 Лудите Койоти... с две облачета?! Колко са неграмотни! 393 00:54:49,280 --> 00:54:53,740 Вожде Луд Койот, Прерийно Куче те кани на Велик съвет. 394 00:54:55,120 --> 00:55:00,600 Нека някой отговори, че Лудият Койот, вожд на този вигвам, 395 00:55:00,820 --> 00:55:05,340 ще присъства на Великия съвет. Нека някой приготви моя кон. 396 00:55:05,700 --> 00:55:07,880 Гълъбче, довечера няма да съм вкъщи. 397 00:55:08,040 --> 00:55:11,460 Ще прекарам нощта във вигвама на Прерийно Куче. 398 00:55:11,880 --> 00:55:14,340 Лудия Койот каза. 399 00:55:14,640 --> 00:55:18,380 Ами не препускайте из прериите като диваци. 400 00:55:18,680 --> 00:55:21,240 Гълъбче каза последната дума. 401 00:55:21,500 --> 00:55:24,800 Велик съвет? Болния Орел приема. 402 00:55:25,100 --> 00:55:28,880 Пратете знак на вожд Прерийно куче, че приемам. 403 00:55:29,240 --> 00:55:33,860 Пратете сигнал на вожд Луд Койот, че ще отидем заедно. 404 00:55:34,160 --> 00:55:37,420 И пратете сигнал на вожда на Рабахо, 405 00:55:37,720 --> 00:55:39,980 за да се провери дали и той е поканен на съвета. 406 00:55:40,280 --> 00:55:42,660 Някой да отговори на вожд Болен Орел, 407 00:55:42,920 --> 00:55:46,340 че Змия В Тревата е поканен при Прерийните Кучета. 408 00:55:46,640 --> 00:55:50,020 И на вожд Прерийно Куче, за да му благодарим, че ме покани. 409 00:55:50,320 --> 00:55:54,460 И на Лудия Койот, за да знае, че ще мина да го взема. 410 00:55:54,760 --> 00:55:56,460 Пестете тревата. Пишете старателно. 411 00:55:56,860 --> 00:56:01,040 Кажи на всички, че Прерийно Куче благодари за съобщенията. 412 00:56:01,300 --> 00:56:03,840 Край и изключвам. 413 00:56:21,240 --> 00:56:23,980 Нещо става, Скокльо. Трябва да проверим. 414 00:56:24,240 --> 00:56:27,080 Откъде ти идват тези гениални идеи? 415 00:56:34,400 --> 00:56:40,700 ...и така се появи факса. 416 00:56:51,820 --> 00:56:53,580 Минг Ли се връща. 417 00:57:02,940 --> 00:57:06,440 Явно ще трябва да живея с розовите лица все пак. 418 00:57:06,740 --> 00:57:10,500 Искаш да кажеш бледите лица. - Може би за вас е така, може би. 419 00:57:25,540 --> 00:57:28,920 Сочи онзи път. - Тогава да вървим по онзи път. 420 00:57:32,980 --> 00:57:36,320 Това сочи този път. - Тогава да вървим по този път. 421 00:57:39,940 --> 00:57:42,060 А сега? 422 00:57:43,340 --> 00:57:44,720 Не съм виждал такъв знак. 423 00:57:44,980 --> 00:57:48,960 Просто престани да се правиш на индианец и ще те закарам. 424 00:58:31,600 --> 00:58:33,340 Залегни. 425 00:58:34,520 --> 00:58:36,220 Къде? 426 00:58:40,160 --> 00:58:42,060 Хайде... - Да си спестим подробностите. 427 00:58:42,320 --> 00:58:43,980 Аз съм за война с Маргаритинград. 428 00:58:44,280 --> 00:58:45,780 Но ти още не знаеш причините за това. 429 00:58:46,080 --> 00:58:50,580 Стига! Белите замърсяват земята на предците ви. Война и да приключваме. 430 00:58:50,880 --> 00:58:53,740 Да не губим разсъдък. Подписали сме договор с белите. 431 00:58:54,000 --> 00:58:57,580 Да изпушим лулата на мира и тогава да обсъждаме. 432 00:58:57,840 --> 00:58:59,200 Да пушим лулата ли? 433 00:58:59,400 --> 00:59:00,800 Да, и после... - Война! 434 00:59:01,000 --> 00:59:02,820 Война! - Война! 435 00:59:15,240 --> 00:59:17,500 Малцинство съм. 436 00:59:17,920 --> 00:59:20,420 Малцинство е. - Да вървим. 437 00:59:31,380 --> 00:59:33,420 Съжалявам, Две Пера, ъ, Едно Перо. 438 00:59:33,740 --> 00:59:36,260 Няма проблем. - Благодаря. 439 00:59:42,900 --> 00:59:45,080 Нали знаете, че когато се връщате към дома, 440 00:59:45,380 --> 00:59:49,920 пътят ви се струва много кратък? И в този случай се оказа така. 441 00:59:50,220 --> 00:59:54,240 Никога не съм виждал пейзажа да минава край нас така бързо. 442 01:00:08,260 --> 01:00:10,900 Давай, Скокльо! Давай! 443 01:00:22,700 --> 01:00:27,760 Хайде, Скокльо! Хайде, Скокльо! Дишай! 444 01:00:28,060 --> 01:00:30,320 Не мога! Не мога повече! 445 01:00:30,580 --> 01:00:33,280 Скокльо, дишай! Ставай! Ставай! 446 01:00:33,580 --> 01:00:37,080 Няма да мога да го направя! - Трябва да стигнем в Маргаритинград. 447 01:00:37,680 --> 01:00:42,720 Хайде, Скокльо, не ме изоставяй! Имам нужда от теб! 448 01:00:43,020 --> 01:00:46,700 Това е вече нещо! - Добро момче! 449 01:00:56,980 --> 01:01:00,600 Ох, мразя да пресичам реки. 450 01:01:39,580 --> 01:01:41,360 Ей, шерифът се върна. 451 01:01:45,980 --> 01:01:47,520 Люк, слава Богу, че се върна. 452 01:01:47,780 --> 01:01:49,480 Индианците ще ни нападнат? - Да. 453 01:01:49,780 --> 01:01:51,520 Братята са ги настроили? - Да. 454 01:01:51,820 --> 01:01:53,640 И ще ни нападнат по изгрев? - Да. 455 01:01:53,900 --> 01:01:56,560 Благодаря за предупреждението, Люк. - Не знам какво ще правим без теб. 456 01:01:56,820 --> 01:02:00,000 Ами аз? Да не би да е ходил пеша? 457 01:02:00,420 --> 01:02:02,160 Нямаше да успея без Веселия Скокльо. 458 01:02:02,460 --> 01:02:05,020 Няма защо. 459 01:02:09,380 --> 01:02:11,400 СУВЕНИРИ ОТ КЛАНЕТО В МАРГАРИТИНГРАД 460 01:02:11,660 --> 01:02:13,840 Купете сувенири сега от клането в Маргаритинград! 461 01:02:14,180 --> 01:02:18,720 Тези продупчени шапки за долар, сувенири за долар една, две за два! 462 01:02:19,020 --> 01:02:21,400 Не пропускайте, купете сувенирите веднага! 463 01:02:21,700 --> 01:02:23,760 Купете сувенири сега от клането в Маргаритинград! 464 01:02:24,100 --> 01:02:27,320 Точно тук само днес! Побързайте, побързайте, свършват! 465 01:02:27,620 --> 01:02:30,120 Долар за една или две за два долара! Сега е времето! 466 01:02:30,380 --> 01:02:34,260 Само тук в Маргаритинград! Няма по-добра сделка! 467 01:04:18,880 --> 01:04:23,720 Стойте спокойно. Не стреляйте преди да видите бялото на очите им. 468 01:04:24,280 --> 01:04:28,820 Ама те не се движат. Виждаш ли бялото на очите им? 469 01:04:29,600 --> 01:04:32,700 Не... не съвсем. 470 01:04:35,000 --> 01:04:39,060 Един излезна малко напред. И пак не виждам бялото на очите му. 471 01:04:39,320 --> 01:04:41,740 Ейвърил, върни се в строя, докато не ти кажа! 472 01:04:42,120 --> 01:04:45,300 Имам прах в очите си и не виждам накъде вървя. 473 01:04:45,600 --> 01:04:47,980 Виж ми очите. Целите са червени. 474 01:04:48,240 --> 01:04:52,220 Не ща да ти гледам очите, Ейвърил. Ще тръгнеш, когато дам заповед. 475 01:04:52,480 --> 01:04:54,940 Все пак кой е шефът? - Ти си, Джо. 476 01:04:55,200 --> 01:04:57,620 Кой? - Джо! 477 01:05:03,060 --> 01:05:06,440 Мъже, запалете стрелите. 478 01:05:06,700 --> 01:05:10,360 И помнете, не стреляйте, докато не се приближим достатъчно. 479 01:05:10,660 --> 01:05:14,680 Но Джо, ще предизвикаме пожар. - Това е целта, идиот такъв! 480 01:05:19,780 --> 01:05:22,360 Атака! 481 01:05:34,180 --> 01:05:37,200 Право в целта! Да ги хванем! 482 01:05:46,140 --> 01:05:50,520 Пожар! Пожар! - Дайте вода! 483 01:05:50,680 --> 01:05:53,120 Ведра, ведра! - Не може, струват долар! 484 01:05:53,420 --> 01:05:57,040 Какво ти става бе, има пожар! - Бизнесът си е бизнес. 485 01:06:02,280 --> 01:06:04,920 Какво ти става, Ейвърил? - Не мога да си намеря стрелата. 486 01:06:05,220 --> 01:06:07,120 Забрави стрелата, Ейвърил! 487 01:06:12,260 --> 01:06:14,320 Пожарникари! - Насам! 488 01:06:18,940 --> 01:06:23,840 Чакай! Не! Тези шапки струват долар! Чакай! Тези шапки струват по долар! 489 01:06:31,540 --> 01:06:34,680 Тези шапки са пробити! - Имат дупки! 490 01:06:34,980 --> 01:06:39,160 Ами точно това исках да ви обясня, а сега мен ще обвинявате? 491 01:06:39,460 --> 01:06:41,520 Не връщам пари! 492 01:06:45,940 --> 01:06:49,440 Става все по-трудно да видиш бялото на очите им. 493 01:06:50,500 --> 01:06:52,500 Когато престанете да играете на каубойци и индианци, 494 01:06:52,760 --> 01:06:55,380 ще разберете кой е шефът тук. 495 01:06:55,580 --> 01:07:00,640 Атаката ви е добра теоретично, но на практика щяха да ни пометат. 496 01:07:00,820 --> 01:07:03,360 Вие, братя Долтън, причинявате всичките проблеми, 497 01:07:03,620 --> 01:07:05,660 защото искате да очистите Люк Късметлията. 498 01:07:05,960 --> 01:07:09,480 Да, той вечно ни праща в затвора. - Млъквай, Ейвърил! 499 01:07:10,580 --> 01:07:14,080 Прерийните Кучета са подписали договор и държат на думата си. 500 01:07:14,640 --> 01:07:17,680 Ще влезем в Маргаритинград с мир. 501 01:07:39,740 --> 01:07:42,800 Виждам го! Виждам го! Виждам бялото на очите му! 502 01:07:45,660 --> 01:07:48,640 Без Перо, върни се обратно. 503 01:07:57,180 --> 01:08:00,720 Наистина видях бялото на очите му. 504 01:08:21,080 --> 01:08:24,780 Вожде Прерийно Куче, приятелю, радвам се да те видя пак. 505 01:08:25,080 --> 01:08:27,660 Да, Люк Късметлията и аз се радвам да те видя. 506 01:08:27,960 --> 01:08:31,120 Може ли да поговоря за момент с теб насаме? 507 01:08:32,600 --> 01:08:34,660 Разбира се. 508 01:08:36,160 --> 01:08:40,100 На сво-я врат, тя но-си връзка жълта, 509 01:08:40,300 --> 01:08:44,400 тя носи я през зима- и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ! 510 01:08:44,700 --> 01:08:47,800 И щом... я пи-таш: ("Таз- украса що е?")... 511 01:08:48,160 --> 01:08:51,600 Те винаги закъсняват, нали? - Да. 512 01:08:53,200 --> 01:08:57,600 На-далеч... [на-далеч],... на-далеч... [на-далеч],... 513 01:08:57,800 --> 01:09:00,000 "Но-ся туй за свойто либе, (що е тъй- на-далеч!") 514 01:09:00,200 --> 01:09:02,560 Рота, спри! 515 01:09:05,760 --> 01:09:09,700 На-далеч... [на-далеч],... на-далеч... [на-далеч],... 516 01:09:10,000 --> 01:09:14,200 "Но-ся туй за свойто либе, що е тъй- на-далеч!" 517 01:09:14,800 --> 01:09:18,800 И с а-лена... препа-ска на коляно, 518 01:09:19,100 --> 01:09:23,300 тя носи я през зима- и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ! 519 01:09:23,500 --> 01:09:26,400 И щом... я пи-таш: ("Таз- украса що е?")... 520 01:09:26,680 --> 01:09:32,600 Това е доста неприятна ситуация. Мисля, че малко прибързахме. 521 01:09:32,840 --> 01:09:36,900 Да, знам. Долтънови измамиха и заселниците. 522 01:09:37,200 --> 01:09:39,020 Наистина ли? 523 01:09:40,640 --> 01:09:45,020 Ако искаш, мисля че ще е най-добре и за двете страни да забравим случая. 524 01:09:45,280 --> 01:09:47,340 Става. 525 01:09:49,840 --> 01:09:54,000 Баща- й зад- врата-та крие пушка, 526 01:09:54,300 --> 01:09:57,600 той крие я през зима- и про-лет щом изгрей, ХЕЙ, ХЕЙ! 527 01:09:57,960 --> 01:10:00,740 Мисля, че няма нужда от нов мирен договор. 528 01:10:01,000 --> 01:10:03,740 Всичко е уредено. - Моят брат говори добре. 529 01:10:03,960 --> 01:10:06,800 Вождът Прерийно Куче също не говори лошо. 530 01:10:07,200 --> 01:10:11,100 На-далеч... [на-далеч],... на-далеч... [на-далеч],... 531 01:10:11,500 --> 01:10:24,200 "Но-ся туй за свойто либе, що е тъй-... на--да--леч!" 532 01:10:25,720 --> 01:10:28,540 Това е един мой... приятел. 533 01:10:30,160 --> 01:10:34,400 Реших, че ще имаме нужда от помощ. Това е Майкъл... лейтенант Рийд. 534 01:10:34,900 --> 01:10:38,740 А сега да пушим лулата на мира. - Ларингит. 535 01:10:43,200 --> 01:10:47,780 Опа. Закъснявам за следващата битка. Кавалерията не бива да закъснява. 536 01:10:48,040 --> 01:10:50,420 Хайде, момчета, тръгваме! 537 01:10:53,700 --> 01:10:54,940 Извинявайте, трябва да си тръгвам. 538 01:10:55,100 --> 01:10:57,600 Обещах на Гълъбче да се върна веднага след боя. 539 01:10:57,860 --> 01:11:00,160 Мир, братя, наистина трябва да тръгвам. 540 01:11:00,820 --> 01:11:04,120 Браточки, тръгвам. - Проблем със стомаха. 541 01:11:12,340 --> 01:11:15,700 Не ме гледай. Отказах пушенето. 542 01:11:41,320 --> 01:11:45,260 Падна ли, Джо? - Не! Винаги така слизам от коня! 543 01:11:45,520 --> 01:11:47,940 Върнете се! Забравихте нещо! 544 01:11:53,240 --> 01:11:57,060 Връщате се в затвора. - Не и без бой! 545 01:13:37,400 --> 01:13:39,100 Е, добре, момчета. 546 01:13:39,360 --> 01:13:43,000 Сега поне ще имаме една прилична престрелка. 547 01:14:37,640 --> 01:14:40,160 Добре, де, що се бавите? 548 01:14:47,880 --> 01:14:52,460 Е, не мога да ви чакам цял ден да почнете. 549 01:15:44,800 --> 01:15:47,020 Ако искаш мен, трябва първо да застреляш Ейвърил! 550 01:15:47,320 --> 01:15:51,400 Така ли? А ако искаш Люк, трябва първо да застреляш мен. 551 01:15:52,360 --> 01:15:54,980 Леле, какви ги дрънкам? 552 01:16:04,640 --> 01:16:07,020 Браво! Браво, Люк! 553 01:16:09,680 --> 01:16:14,260 Добра работа свърши, Люк! - Да ги линчуваме! 554 01:16:15,000 --> 01:16:19,420 Това го чакахме много отдавна. - Паднахте ни, момчета. 555 01:16:19,920 --> 01:16:23,820 Сега наистина ще разберете какво е да съжаляваш! 556 01:16:25,560 --> 01:16:28,280 Ще ги заковем в полунощ. 557 01:16:29,540 --> 01:16:32,120 Имам по-добра идея. 558 01:16:36,600 --> 01:16:43,300 Обича ме, не ме обича. Обича ме, не ме обича. 559 01:16:45,160 --> 01:16:46,980 Обича ме... 560 01:16:50,240 --> 01:16:52,900 ...не ме обича. - Стига, Ейвърил! 561 01:16:56,920 --> 01:17:00,780 Не е ли хубаво да си у дома, Джо? - Как пък не. 562 01:17:03,920 --> 01:17:08,220 Чудя се какво ли ще има за вечеря? Дано е пиле. 563 01:17:13,880 --> 01:17:16,040 За Люк Късметлията! 564 01:17:18,900 --> 01:17:23,820 За Люк, който ни научи, че животът е повече от материалните неща. 565 01:17:24,920 --> 01:17:28,260 Да живее нашият шериф! 566 01:17:29,920 --> 01:17:32,420 Люк, ние те приветстваме! 567 01:17:35,080 --> 01:17:38,440 Реч! Реч! 568 01:17:39,800 --> 01:17:42,960 Ела насам, Люк! Ела, ела, искаме реч! 569 01:17:58,320 --> 01:18:03,300 Ами... не съм направих нищо особено. Просто си вършех работата. 570 01:18:04,840 --> 01:18:09,700 Злато! Злато! - Злато? 571 01:18:10,040 --> 01:18:15,620 Открили са злато, много злато! - Да вървим! 572 01:18:55,480 --> 01:18:59,780 Шапки с дупки! Шапки с дупки! Идеални за намиране на злато! 573 01:19:00,080 --> 01:19:02,020 Шапки с дупки! Идеални за намиране на злато! 574 01:19:02,280 --> 01:19:05,940 10 долара парчето, 2 за 20. 10 долара парчето. 575 01:19:06,240 --> 01:19:08,840 Идеални за намиране на злато! 576 01:19:16,980 --> 01:19:22,200 Кажете това Изтока ли е или Запада? Няма значение. Не ми казвай! 577 01:19:25,100 --> 01:19:30,780 И ти ли тръгваш? - Не. Тук ми харесва. А ти? 578 01:19:32,940 --> 01:19:35,880 Маргаритинград все още се нуждае от шериф. 579 01:19:36,500 --> 01:19:39,520 Хайде, приятел. Ще изпуснем залеза. 580 01:19:41,940 --> 01:19:44,960 Досега никога не съм се установявал на едно място. 581 01:19:45,300 --> 01:19:47,400 Знам. 582 01:19:52,060 --> 01:19:54,600 Хайде, каубой. 583 01:21:29,580 --> 01:21:35,740 Посвещава се на Рос и Кевин 584 01:21:36,000 --> 01:21:42,100 "Любовта е вечна" (1 Коринтяни; 13:8) 585 01:21:43,100 --> 01:21:48,100 Превод: Wysiwyg 586 01:21:48,400 --> 01:21:53,400 Корекции и песни: Nikter 587 01:21:53,700 --> 01:21:57,700 Тайминг: Extralarge70