1
00:00:17,120 --> 00:00:23,175
Ел Ксур, Тунис,
5 април 1943 г.
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,271
Ел Ксур
3
00:00:55,600 --> 00:00:59,595
Жан-Пол Белмондо
във филма
4
00:00:59,640 --> 00:01:03,071
АВАНТЮРИСТИТЕ
5
00:01:03,320 --> 00:01:05,993
По романа на
Пиер Синиак
6
00:01:06,240 --> 00:01:10,438
Сценарий: Анри Верньой,
Мишел Одиар, Пиер Синиак
7
00:01:13,344 --> 00:01:15,556
Участват:
Жак Вийере
8
00:01:15,840 --> 00:01:18,349
Мишел Константен
9
00:01:18,600 --> 00:01:20,830
Мишел Кретон
10
00:01:21,080 --> 00:01:23,230
Матиас Хабих
11
00:01:23,480 --> 00:01:25,675
Франсоа Перо
и др.
12
00:01:33,320 --> 00:01:36,118
Оператор:
Едмон Сешан
13
00:01:49,420 --> 00:01:52,318
Музика:
Жорж Делерю
14
00:02:55,700 --> 00:02:59,554
Режисьор:
Анри Верньой
15
00:03:40,380 --> 00:03:43,438
Обединени банки
на Северна Африка
16
00:03:44,120 --> 00:03:46,511
Слезте от машините!
17
00:03:52,200 --> 00:03:54,675
Свободен сте.
18
00:05:17,960 --> 00:05:20,838
Отстъпваме към банята!
19
00:05:35,000 --> 00:05:37,311
Има стълба.
20
00:07:00,360 --> 00:07:06,151
И какво ще правим сега?
- Ще продължим мисията.
21
00:07:09,360 --> 00:07:15,596
Да не мислите, че големите загуби...
- Ей, войнико... Накъде биете?
22
00:07:15,840 --> 00:07:18,991
Големи загуби... Изгубихме
едва около 90% от състава си.
23
00:07:19,240 --> 00:07:25,190
Но старшина Маузар не счита загубите
за големи, ако са под 100 %.
24
00:07:25,440 --> 00:07:29,274
Не мислите ли, че малките загуби,
които претърпяхме,
25
00:07:29,620 --> 00:07:32,259
изискват обяснение?
26
00:07:32,600 --> 00:07:34,994
Има обяснение.
27
00:07:35,240 --> 00:07:38,943
Задачата ни беше
да вземем златото от банката,
28
00:07:39,144 --> 00:07:42,478
да го натоварим и
да го закараме до Сфакс.
29
00:07:42,620 --> 00:07:46,515
Забавно.
В самия център на войната
30
00:07:46,760 --> 00:07:49,797
на разрушена и
бомбардирана територия,
31
00:07:50,240 --> 00:07:52,634
ние ограбваме банка.
32
00:08:39,560 --> 00:08:44,173
Ефрейтор Берал, 2-ра морска пехотна
рота, батарея "Мерсие".
33
00:08:46,660 --> 00:08:50,909
И къде е твоята батарея "Мерсие"?
- Разгромена е, старшина.
34
00:09:00,480 --> 00:09:05,998
Нашето 105-мм оръдие удържа дълго,
отбихме 3 атаки.
35
00:09:06,240 --> 00:09:10,233
Дори унищожихме един танк,
после ни нападна немска "щука".
36
00:09:10,320 --> 00:09:13,692
Обстреляха ни с бръснещ полет,
от височина 100 метра,
37
00:09:13,760 --> 00:09:16,399
свестих се,
търкаляйки се на улицата.
38
00:09:19,360 --> 00:09:22,074
Никога ли не са ви
обстрелвали от "щука"?
39
00:09:22,320 --> 00:09:26,313
Кошмарно е.
- Да, това е мощна машина.
40
00:09:26,560 --> 00:09:29,738
Трябва да купим няколко,
докато не е станало късно.
41
00:09:29,880 --> 00:09:31,989
Слушайте ме всички.
42
00:09:32,240 --> 00:09:37,189
Плюя на фрицовете, ще намеря
с какво да им закова топките.
43
00:09:37,440 --> 00:09:39,874
Задачата ни е
да си тръгнем оттук с кола.
44
00:09:40,120 --> 00:09:43,874
Когато се стъмни, ще опитам да се
измъкна, пълзейки по земята.
45
00:09:44,920 --> 00:09:47,270
Ще ми трябва помощник.
46
00:09:56,520 --> 00:10:00,096
Е, господа,
кой ще ме придружи?
47
00:10:02,100 --> 00:10:04,013
Благодаря.
48
00:10:04,160 --> 00:10:07,835
Не много отдавна при думите:
"Доброволците - крачка напред",
49
00:10:08,080 --> 00:10:10,799
всички легионери правеха крачка.
50
00:10:11,040 --> 00:10:13,998
Времената се променят, драги Едуар.
51
00:10:14,240 --> 00:10:17,630
Времената се менят, старшина,
легионерите - също.
52
00:10:17,880 --> 00:10:20,997
Точно така, старшина.
Погледнете улицата.
53
00:10:21,240 --> 00:10:24,073
30 войници убити с един удар.
54
00:10:24,120 --> 00:10:26,397
Всичко така се е променило,
че можеш да откачиш.
55
00:10:26,440 --> 00:10:29,832
Затваряй си устата!
А артилеристите?
56
00:10:30,080 --> 00:10:34,756
Какво ще помислят за това?
- Знаете ли, те нищо не мислят.
57
00:10:35,000 --> 00:10:39,635
Съвсем нищо. А и аз не съм легионер.
И не взимам участие във фокусите ви.
58
00:10:39,880 --> 00:10:43,236
Ако искате да знаете,
трябваше да ме евакуират...
59
00:10:43,480 --> 00:10:46,631
Евакуират? Гледай ти...
И защо?
60
00:10:46,880 --> 00:10:48,950
Ами...
61
00:10:49,200 --> 00:10:52,551
Докато не е станало прекалено късно.
- В смисъл?
62
00:10:52,600 --> 00:10:57,473
Ами... Струва ми се,
че имам дизентерия.
63
00:10:58,840 --> 00:11:03,834
Имаш предвид диария?
- Не, диарията е, когато сереш рядко,
64
00:11:04,080 --> 00:11:09,529
дизентерията звучи по-сериозно,
така пише в медицинските справочници.
65
00:11:10,460 --> 00:11:13,091
Обичаш да се бъзикаш, нали?
66
00:11:15,380 --> 00:11:17,238
Стани!
67
00:11:17,800 --> 00:11:20,473
При обръщение към
старши по звание трябва
68
00:11:20,720 --> 00:11:24,429
да застанеш мирно и да се
обърнеш към него по устав:
69
00:11:24,680 --> 00:11:28,729
"Обичате ли да се бъзикате,
сержант Оганьор?"
70
00:11:31,160 --> 00:11:33,018
Свободно.
71
00:12:10,840 --> 00:12:13,800
Какво прави?
- Сам не знае.
72
00:12:15,140 --> 00:12:19,399
Когато дойде нощта,
спира да се контролира.
73
00:12:23,400 --> 00:12:25,491
Но защо се маже?
74
00:12:25,640 --> 00:12:28,700
Винаги слага грим,
когато излиза вечер.
75
00:12:31,800 --> 00:12:35,315
Какво упоменаване в заповедта
би ви харесало, старшина?
76
00:12:35,660 --> 00:12:39,891
Нещо от рода на...
"Старшина Маузар,
77
00:12:39,940 --> 00:12:44,910
1-ви батальон от Чуждестранния легион
загина със смъртта на храбрите
78
00:12:45,160 --> 00:12:48,436
при опит да намери изход
от безнадеждна ситуация"?
79
00:12:48,680 --> 00:12:53,549
Това е гражданска позиция.
Във войната няма ситуации без изход.
80
00:12:54,040 --> 00:12:55,839
Точка.
81
00:12:55,880 --> 00:12:58,838
Готов ли си, Борзик?
- Тъй вярно.
82
00:12:59,080 --> 00:13:01,216
Дръж. Не ги пилей,
това ни остана.
83
00:13:01,360 --> 00:13:05,793
Борзик, може ли да те помоля за нещо?
- Разбира се.
84
00:13:06,040 --> 00:13:11,433
Ако видиш там големия мъж,
кап. Шлоцер, го заплюй в лицето.
85
00:13:11,580 --> 00:13:14,877
Забранявам ти да обиждаш
старшите по звание. Точка.
86
00:13:15,120 --> 00:13:18,392
Тлъстият козел ни уверяваше,
че тук няма фрицове.
87
00:13:18,440 --> 00:13:22,549
Още го чувам как казва:
"Сержант, това не е бойна операция,
88
00:13:22,600 --> 00:13:25,437
трябва само да го съпроводите.
89
00:13:25,680 --> 00:13:29,275
Утре вечер ще чукаме
сфакските курви".
90
00:13:29,520 --> 00:13:32,159
Не знам дали ще видим
някога отново Сфакс,
91
00:13:32,400 --> 00:13:34,991
но пък знам точно кой ни изчука.
92
00:13:35,040 --> 00:13:39,953
Ти, с диарията, недей да смърдиш тук.
- Точка по въпроса.
93
00:14:07,260 --> 00:14:10,757
Как мислиш, колко има
в сейфа? Знаеш ли?
94
00:14:10,900 --> 00:14:15,237
Чух, че Шлоцер каза шест.
95
00:14:16,940 --> 00:14:21,909
Шест какво?
- Шест милиарда, в златни кюлчета.
96
00:14:28,520 --> 00:14:31,598
И какво може да се направи
с шест милиарда?
97
00:14:31,740 --> 00:14:33,632
Нищо.
98
00:14:34,080 --> 00:14:38,876
В това е цялата красота: можеш
да си позволиш да не правиш нищо.
99
00:14:39,020 --> 00:14:40,873
Идват.
100
00:16:34,560 --> 00:16:36,837
Осветителна ракета!
101
00:16:45,520 --> 00:16:47,373
Огън!
102
00:17:22,420 --> 00:17:24,676
Спри, безсмислено е.
103
00:17:30,500 --> 00:17:32,909
Спри, ще ни издадеш.
104
00:17:49,520 --> 00:17:53,308
Ето че се върнахме там,
откъдето започнахме.
105
00:17:53,560 --> 00:17:58,031
Не, имахме три пълнителя, а вече ги
няма. По-лошо е, отколкото беше.
106
00:17:58,280 --> 00:18:02,637
Пълнителите нямаше да помогнат,
трябва да ги ударим с оръдия.
107
00:18:05,740 --> 00:18:10,470
Имаме гаубица.
- Но батареята ти е разбита.
108
00:18:10,720 --> 00:18:14,633
Хората са убити, но гаубицата оцеля.
105-милиметровото още действа.
109
00:18:14,880 --> 00:18:19,317
И къде е?
- От другата страна, в крепостта.
110
00:18:19,560 --> 00:18:23,355
На по-малко от 400 м. оттук.
- Чу ли, Боасие?
111
00:18:23,500 --> 00:18:26,836
Той казва, че е на по-малко
от 400 метра.
112
00:18:27,480 --> 00:18:32,950
Борзик и Маузар
не минаха и 50, глупако.
113
00:18:37,960 --> 00:18:42,037
Свършиха им боеприпасите.
Изпратете хора там.
114
00:18:42,760 --> 00:18:44,991
Ханс, Вернер.
115
00:19:00,640 --> 00:19:03,215
А ако се предадем?
116
00:19:07,700 --> 00:19:10,314
Да, това може да ви се
струва странно, но...
117
00:19:10,560 --> 00:19:14,348
Не, напълно нормална мисъл,
118
00:19:14,600 --> 00:19:17,498
но за съжаление
в Легиона не е прието.
119
00:19:17,640 --> 00:19:21,030
Откога?
- От битката за Камерун.
120
00:19:21,480 --> 00:19:24,472
30 април 1863 г.
121
00:19:27,360 --> 00:19:29,318
Боже...
122
00:19:30,460 --> 00:19:34,594
Вече виждах как вървя по Шан-з-Елизе
и полицаите ми отдават чест,
123
00:19:34,640 --> 00:19:37,295
докато прегръщам красиви жени.
124
00:19:37,840 --> 00:19:41,174
А тук всички ще свършим
под горещия пясък,
125
00:19:41,320 --> 00:19:43,856
като в песента на Пиаф.
126
00:19:51,100 --> 00:19:53,613
По дяволите!
Немци.
127
00:20:04,120 --> 00:20:06,251
Само двама са.
128
00:20:06,400 --> 00:20:10,297
Вбесява ме пренебрежението им.
Не ни оценяват, момчета.
129
00:21:50,140 --> 00:21:52,670
Минаха вече 20 минути.
130
00:22:23,420 --> 00:22:25,278
Ето ги.
131
00:22:34,000 --> 00:22:37,151
Треперят ми коленете.
- Само така ти се струва.
132
00:22:37,400 --> 00:22:42,009
Нямаш колене, ти си есесовец,
супер боец, ще застреляш всеки!
133
00:22:43,280 --> 00:22:47,473
Не се оглеждай, изпъни се,
мисли за Адолф.
134
00:22:47,520 --> 00:22:49,773
Спри с тези глупости.
135
00:23:02,720 --> 00:23:04,253
Идиот.
136
00:23:04,400 --> 00:23:07,358
Е, старшина, май
въздъхнахте с облекчение?
137
00:23:07,600 --> 00:23:12,628
По-добре е да се срещнеш с лош
французин, отколкото с добър немец.
138
00:23:12,880 --> 00:23:14,933
Точно така.
139
00:23:21,600 --> 00:23:24,075
Довиждане, старшина.
140
00:23:30,880 --> 00:23:33,172
Всичко свърши.
141
00:23:57,880 --> 00:24:00,369
Е, какво?
- Ето я там.
142
00:24:02,620 --> 00:24:04,776
Има още 200 метра.
143
00:24:04,920 --> 00:24:08,117
За 200 метра с добра видимост
могат да ни застрелят 200 пъти.
144
00:24:08,360 --> 00:24:11,318
Окопай се тогава.
- Не знам хубаво ли е или не,
145
00:24:11,460 --> 00:24:15,816
но не се занимавате с дреболии.
Затова олекнахте с 30 души.
146
00:24:15,960 --> 00:24:20,673
Щом си толкова смел, отивай сам.
- Чуй ме, Берал...
147
00:24:22,360 --> 00:24:25,875
Берал, чуваш ли ме?
- Чувам те отлично.
148
00:24:26,120 --> 00:24:29,692
Ще се изкатеря на стената
и ти ще дойдеш с мен.
149
00:24:30,620 --> 00:24:34,280
Нужни са не само легионери,
но и артилеристи.
150
00:24:34,380 --> 00:24:37,790
Помниш ли онази песен?
Как беше...
151
00:24:39,160 --> 00:24:42,118
Когато мецкият артилерист
напуска гарнизона,
152
00:24:42,360 --> 00:24:45,579
всички жени от Мец
излизат на балкона.
153
00:24:47,600 --> 00:24:49,653
Да вървим.
154
00:25:39,240 --> 00:25:41,471
Хайде, Берал.
155
00:25:42,220 --> 00:25:45,154
Покажи ми на какво си способен.
156
00:25:46,040 --> 00:25:48,793
Сигурен съм, че знаеш как да действаш
с тази хубавица.
157
00:25:49,040 --> 00:25:52,810
С други - едва ли,
но точно с тази можеш.
158
00:25:53,560 --> 00:25:55,612
Ще опитам.
159
00:26:10,320 --> 00:26:13,009
Не бързай. Внимателно.
160
00:26:14,020 --> 00:26:17,999
Проблемът е в прицела.
Въздушното мехурче...
161
00:26:18,140 --> 00:26:22,677
Завърти го. Цели се внимателно.
Не дай боже да пропуснем.
162
00:26:22,920 --> 00:26:26,296
Ще направим тези изроди
на нежна и хубава кайма.
163
00:26:26,440 --> 00:26:29,329
Кълцан бифтек,
гарниран с кус-кус.
164
00:26:32,740 --> 00:26:34,931
Обичам кус-кус.
165
00:26:35,600 --> 00:26:38,553
Когато войната свърши,
ще те почерпя с кус-кус.
166
00:26:38,600 --> 00:26:41,134
Има едно бистро до Алма,
знаеш ли го?
167
00:26:41,280 --> 00:26:44,829
Знам "Никел", на пл. "Клиши".
- Добре, ще идем там.
168
00:26:45,080 --> 00:26:48,868
Ще идем където искаш.
Само не пропускай, Берал.
169
00:26:51,400 --> 00:26:55,598
Давай по-бързо.
- Нали каза да не бързам?
170
00:26:55,740 --> 00:26:59,195
Не съм казвал обаче
да се прицелваш цяла нощ.
171
00:27:40,200 --> 00:27:43,039
Отговорете на стрелбата!
172
00:27:47,720 --> 00:27:50,197
Огън, Берал!
173
00:27:56,480 --> 00:27:59,990
А в това бистро до Алма
кус-куса с кокошка ли го сервират?
174
00:28:00,240 --> 00:28:03,789
Кокошка с кус-кус е ерес.
- Моят приятел го прави така.
175
00:28:04,040 --> 00:28:10,718
Ама че глупак. Но какво ли се чудя...
- Пак се държиш като грубиян.
176
00:29:12,000 --> 00:29:17,194
Четвърта рота. Отговорете.
- Капитан Улрих Дитерле на телефона.
177
00:29:53,880 --> 00:29:57,673
ВХОД ЗА ВЪНШНИ ЛИЦА
СТРОГО ЗАБРАНЕН
178
00:30:19,840 --> 00:30:22,634
Знаеш ли
защо старшината ще е "за"?
179
00:30:24,260 --> 00:30:28,717
Защото не е глупак.
Не е глупак и е реалист.
180
00:30:28,960 --> 00:30:33,351
Може да стане, той вече
е помислил за всичко.
181
00:30:33,600 --> 00:30:36,978
Вчера вечерта той пръв
влезе в банката.
182
00:30:37,520 --> 00:30:40,990
Така ли е, Берал?
- Точно така.
183
00:30:41,240 --> 00:30:45,870
За мен ли говорите, момчета?
- А, старшина...
184
00:30:46,120 --> 00:30:49,749
За вас, за нас...
За това, което ще е после.
185
00:30:50,600 --> 00:30:52,909
За бъдещето.
Защо?
186
00:30:53,400 --> 00:30:57,916
Бъдещето е важно нещо.
- Вижте например Боасие.
187
00:30:58,160 --> 00:31:01,732
Мечтае да отвори хотел
на Лазурния бряг.
188
00:31:02,840 --> 00:31:08,990
Вие, сигурен съм, мечтаете
за селскостопански земи.
189
00:31:09,440 --> 00:31:12,676
Ще отглеждате цвекло.
- Ниви?
190
00:31:12,920 --> 00:31:17,118
Вие пък, та аз нямам пари.
- Да, разбира се.
191
00:31:17,360 --> 00:31:21,755
Нямал пари. Да, хич няма.
- Шест милиарда, разделени на четири.
192
00:31:23,720 --> 00:31:28,030
А 12 изстрела в гърба, делени на 3 -
по колко се падат на човек?
193
00:31:29,080 --> 00:31:32,538
Лош метод за водене на сметки.
194
00:31:34,980 --> 00:31:37,640
Такъв е! Точка по въпроса!
195
00:31:51,860 --> 00:31:54,520
Сержант Оганьор, заповядвам ви
да си предадете оръжието.
196
00:31:55,460 --> 00:31:57,676
Никакви заповеди, Маузар.
197
00:31:57,920 --> 00:32:01,515
Вече няма нито сержант,
нито старшина.
198
00:32:03,580 --> 00:32:06,240
Заровихме нашивките си сутринта.
199
00:32:06,480 --> 00:32:10,359
Всичко свърши.
Сега ще си направим сдружение.
200
00:32:10,600 --> 00:32:16,197
Знаете ли какво е това?
- А вие знаете ли какво е разстрел?
201
00:32:19,420 --> 00:32:24,435
На този етап, Едуар,
разстрелите тук провеждам само аз.
202
00:32:25,600 --> 00:32:28,114
Да не сте слънчасали?
203
00:32:28,360 --> 00:32:32,831
Надявате се да ви помогна
да ограбите банка, а, идиоти?
204
00:32:33,080 --> 00:32:37,710
Глупости трябваше да правите преди
приемането ви в Легиона, не сега.
205
00:32:37,960 --> 00:32:42,033
Това не се отнася за мен,
аз не съм легионер.
206
00:32:42,280 --> 00:32:45,829
Слушайте ме внимателно.
Знаете как се нарича това.
207
00:32:46,080 --> 00:32:49,490
Този е измислил нещо с
дефектния си мозък. Това е обир.
208
00:32:49,640 --> 00:32:53,189
Маузар, говориш за нещо,
което не разбираш.
209
00:32:53,440 --> 00:32:58,116
Обир е, когато маскирани момчета
стрелят където им падне.
210
00:32:58,360 --> 00:33:02,399
А ние не се целим в никого
и не заплашваме никого.
211
00:33:02,640 --> 00:33:06,679
Само прибираме френското злато,
докато не са го заграбили немците.
212
00:33:06,920 --> 00:33:10,990
Не може в теб да не са заговорили
патриотични чувства.
213
00:33:22,040 --> 00:33:24,959
И как мислите да отворите сейфа?
214
00:33:25,200 --> 00:33:28,510
С нож за консерви?
С тирбушон?
215
00:33:31,900 --> 00:33:37,233
Виж какво ще ти кажа, Едуар.
Грехота е да се подиграваш на другите.
216
00:33:37,680 --> 00:33:39,835
Не е хубаво.
217
00:33:56,500 --> 00:33:59,319
Господа, вече не ви очаквах.
218
00:34:00,840 --> 00:34:04,753
Гражданите се евакуираха
окончателно за последните 2 дни.
219
00:34:05,000 --> 00:34:08,830
Аз се приготвих да напусна.
Дойдохте точно навреме.
220
00:34:09,080 --> 00:34:11,939
Казвам се Франсоа Ларош-Фреон.
221
00:34:12,480 --> 00:34:17,277
Аз съм директорът на банката.
На това, което остана от нея.
222
00:34:17,520 --> 00:34:20,830
Старшина Маузар, 1-ви батальон
от Чуждестранния легион.
223
00:34:20,930 --> 00:34:22,998
Това, което остана от него.
224
00:34:23,040 --> 00:34:26,059
Имаме заповед да доставим
златото ви в тила.
225
00:34:26,300 --> 00:34:29,549
А знаете ли къде точно
в тила, старшина?
226
00:34:29,800 --> 00:34:33,634
На първо време в Сфакс.
- Пошегувах се.
227
00:34:33,880 --> 00:34:37,270
Разбира се, аз съм в течение,
но очаквах друг човек.
228
00:34:37,520 --> 00:34:42,829
Как се казваше... Капитан Шлоцер.
Правилно ли го казах?
229
00:34:42,980 --> 00:34:45,310
Капитанът тръгна с нас,
но падна под немските куршуми.
230
00:34:45,560 --> 00:34:49,633
Чухме за престрелката.
- Обстрелваха ни.
231
00:34:50,080 --> 00:34:54,829
А оръдейните изстрели през нощта?
- Ние обстрелвахме немците.
232
00:34:55,180 --> 00:34:59,676
Войнишки истории...
- Не ползвайте тази дума за себе си.
233
00:34:59,920 --> 00:35:04,475
Вече не сте войници, вие сте обирджии.
- Пак запя старата песен.
234
00:35:04,720 --> 00:35:10,670
Старшината ни е стар войник.
Бил се е в Норвегия, в Трондхайм.
235
00:35:10,920 --> 00:35:14,629
Пушеше опиум и развратничеше
наляво и надясно.
236
00:35:14,880 --> 00:35:17,952
А той го следваше навсякъде.
- Г-н Ларош-Фреон,
237
00:35:18,200 --> 00:35:20,689
тези са решили
да откраднат златото.
238
00:35:20,840 --> 00:35:22,910
Легионер!
- Сержант!
239
00:35:23,160 --> 00:35:27,870
Старшина Маузар е арестуван за
разпространение на антивоенни идеи,
240
00:35:28,120 --> 00:35:31,078
имащи за цел да подронят морала
на населението, затворете го.
241
00:35:31,320 --> 00:35:34,657
Къде?
- В кенефа, в мазето, където искате.
242
00:35:38,460 --> 00:35:43,315
Ела тук, мерзавецо!
Обърни се, нищожество!
243
00:35:48,360 --> 00:35:52,189
Чухте ли, момчета?
Какво му става?
244
00:35:57,640 --> 00:36:02,668
Остави пушката, ако смееш.
- Не бива така.
245
00:36:02,920 --> 00:36:06,629
Нима мислиш, че ми трябва пушка,
за да се справя с теб?
246
00:38:31,640 --> 00:38:34,632
Ефрейтор...
- Сержант.
247
00:38:35,180 --> 00:38:39,935
Не смей да си вдигнеш задника
от този стол, не помръдвай.
248
00:38:40,080 --> 00:38:43,589
А ако той избие вратата?
- Ще литнеш във въздуха.
249
00:38:43,840 --> 00:38:46,770
А ако я отвори?
- Ще идеш в стаята при него.
250
00:38:46,820 --> 00:38:48,792
Слушам.
251
00:38:49,140 --> 00:38:51,595
Господин директор, докъде
бяхме стигнали?
252
00:38:52,840 --> 00:38:57,393
Но аз мисля, че старшината...
253
00:38:57,540 --> 00:39:01,918
Искате да кажете - затворника?
- Да, щом така искате.
254
00:39:02,160 --> 00:39:07,712
Стори ми се, че затворникът
искаше да ви обвини в кражба.
255
00:39:07,960 --> 00:39:11,953
И вие му повярвахте?
- Честно казано...
256
00:39:12,800 --> 00:39:17,396
Във всеки случай ситуацията
значително се изясни. Обобщавам:
257
00:39:17,740 --> 00:39:22,650
Първо: по заповед на капитана
изпращат легионери в Ел Ксур
258
00:39:22,900 --> 00:39:26,036
за злато за тила.
259
00:39:26,760 --> 00:39:32,634
Второ: убиват капитана.
Трето: старшината откача.
260
00:39:32,880 --> 00:39:37,112
Четвърто: старши по звание остава
сержант Оганьор.
261
00:39:37,360 --> 00:39:42,309
Пето: господин Ларош-Фреон
отваря сейфа.
262
00:39:46,540 --> 00:39:50,594
Виждате ли, сержант,
в обществото ни има хора,
263
00:39:50,840 --> 00:39:54,549
които охраняват банки
и такива, които ги ограбват.
264
00:39:54,800 --> 00:40:00,676
Аз принадлежа към първата категория.
И е доста късно да се променя.
265
00:40:01,340 --> 00:40:03,949
Този глупак започва
да ми действа на нервите.
266
00:40:04,200 --> 00:40:07,397
И на мен.
- Остави на мен.
267
00:40:08,480 --> 00:40:10,869
Той сега ще обясни всичко.
268
00:40:11,640 --> 00:40:14,598
Мръдни, че мозъкът ти
ще опръска сержанта.
269
00:40:14,840 --> 00:40:16,990
Давай, давай.
270
00:40:22,440 --> 00:40:24,193
Говори.
271
00:40:24,240 --> 00:40:28,711
Ще броя до десет, ако не проговориш,
ще останеш без глава.
272
00:40:29,160 --> 00:40:32,232
Едно. Две.
273
00:40:32,720 --> 00:40:36,519
Три. Четири.
274
00:40:36,760 --> 00:40:40,553
Пет. Шест.
275
00:40:41,560 --> 00:40:44,959
Седем. Осем.
276
00:40:46,640 --> 00:40:50,553
Девет. Десет.
277
00:40:51,840 --> 00:40:53,873
По дяволите!
278
00:40:55,080 --> 00:40:57,635
Никога не давай
напразни обещания.
279
00:40:57,880 --> 00:41:00,997
Кажете, сержант,
някой помисли ли за хапване?
280
00:41:01,240 --> 00:41:04,000
Боасие мислеше да сготви мозък.
281
00:41:10,160 --> 00:41:13,313
Това е жена ми. Нетърпелива е.
- Как така?
282
00:41:13,560 --> 00:41:16,518
Госпожата е била в колата
и вие не ни казахте?
283
00:41:16,760 --> 00:41:21,914
Сержант, да знаете, че жена ми
не знае шифъра за сейфа.
284
00:41:22,060 --> 00:41:23,813
Добре.
285
00:41:33,940 --> 00:41:37,038
Приемете почитта ми, госпожо.
Сержант Оганьор,
286
00:41:37,180 --> 00:41:39,471
1-ви батальон
от Чуждестранния легион.
287
00:41:39,520 --> 00:41:43,292
Елен Ларош-Фреон.
Мъжът ми ще се бави ли още?
288
00:41:44,120 --> 00:41:46,315
Не мога да ви кажа точно.
289
00:41:46,560 --> 00:41:49,472
Преди секунди в тила му
беше опрян автомат
290
00:41:49,720 --> 00:41:52,359
и ако не бях спрял подчинения си,
291
00:41:52,600 --> 00:41:56,479
сега нямаше да сте госпожа,
а вдовицата Ларош-Фреон.
292
00:41:57,220 --> 00:42:00,554
Не бих била огорчена.
А какъв е проблемът?
293
00:42:00,800 --> 00:42:04,031
Събитията се случват толкова бързо,
че вече се обърках.
294
00:42:04,280 --> 00:42:09,239
Старшината каза: "Крадат".
Мъжът ви каза: "Аз пазя банката".
295
00:42:09,480 --> 00:42:14,673
Подчиненият ми извади оръжието и
каза: "Ще пръсна мозъка на тоя тъпак"!
296
00:42:14,920 --> 00:42:17,832
Извинете ме за грубите слова.
Изведнъж се чу клаксона.
297
00:42:17,880 --> 00:42:20,136
Мъжът ви каза:
"Жена ми".
298
00:42:20,280 --> 00:42:22,669
Аз казах: "Не се притеснявайте,
ще се погрижа за нея".
299
00:42:22,820 --> 00:42:24,792
Ами това е.
300
00:42:24,840 --> 00:42:26,353
Сержант!
301
00:42:26,600 --> 00:42:32,392
Попитай госпожата дали няма пушена
сьомга или пай със свинско?
302
00:42:32,440 --> 00:42:36,956
Или нещо, с което биха могли
да се нахранят няколко храбреци?
303
00:42:37,000 --> 00:42:38,933
Качвайте се.
304
00:43:12,560 --> 00:43:18,996
Заповядайте в хола,
а аз ще потърся в килерите.
305
00:43:23,720 --> 00:43:28,272
Да ви кажа ли нещо, сержант Оганьор
от 1-ви пех. батальон на Легиона?
306
00:43:28,320 --> 00:43:31,796
Какво?
- Мъжът ми е вироглав.
307
00:43:32,040 --> 00:43:34,793
Това, че сте му опрели оръжие
в тила, не ме учудва.
308
00:43:35,240 --> 00:43:40,189
Този човек винаги казва "не".
Това е като заболяване.
309
00:43:40,440 --> 00:43:44,558
Единствения път в живота му,
в който трябваше да каже "не",
310
00:43:44,800 --> 00:43:47,714
този идиот каза "да".
311
00:43:47,960 --> 00:43:51,792
Преди десет години,
на сватбата ни.
312
00:43:52,040 --> 00:43:54,600
Тъй като нямам омари,
313
00:43:54,840 --> 00:43:58,879
вашите храбреци ще искат ли боб
касоле, задушено говеждо и малко вино?
314
00:43:58,920 --> 00:44:00,958
Ще искат, разбира се.
315
00:44:01,000 --> 00:44:06,128
А ако случайно си спомните
шифъра на сейфа, ще е чудесно.
316
00:44:08,400 --> 00:44:10,909
Драги сержант Оганьор
317
00:44:11,160 --> 00:44:14,630
от 1-ви пех. батальон
на Чуждестранния легион,
318
00:44:16,400 --> 00:44:19,153
признайте, дойдохте
точно за това, нали?
319
00:44:19,400 --> 00:44:22,312
Не, за две неща.
320
00:44:23,440 --> 00:44:29,390
Първото беше това. Второто, отчитайки
обстановката, ще бъде по-трудно.
321
00:44:32,060 --> 00:44:34,754
Изпълнимо е, но не е просто.
322
00:44:44,640 --> 00:44:48,349
Какво става там?
Вече искам да ям!
323
00:44:48,600 --> 00:44:51,558
Оганьор също е прегладнял.
324
00:45:01,920 --> 00:45:04,115
Какви ги дрънкате?
Какво имате предвид?
325
00:45:04,360 --> 00:45:08,353
Имам предвид, че сержантът сега се
търкаля с госпожа Ларош-Фреон.
326
00:45:08,600 --> 00:45:12,718
Дори мога да ви опиша
какво точно става там.
327
00:45:12,960 --> 00:45:16,111
Нямате право да говорите така,
откъде знаете?
328
00:45:16,360 --> 00:45:18,999
Откъде знам ли?
Всички го знаят.
329
00:45:19,240 --> 00:45:21,595
Откакто господин Оганьор
застана под знамената,
330
00:45:21,840 --> 00:45:24,693
всички жени на рогоносци
слушат една песен.
331
00:45:24,840 --> 00:45:27,295
Израснал на парижките улици
като Гаврош,
332
00:45:27,440 --> 00:45:29,610
завършил средно училище
в Левалоа-Пере,
333
00:45:29,660 --> 00:45:31,757
аулата на ул. "Анатол Франс"...
334
00:45:31,800 --> 00:45:35,156
А после - хоп, идват фашистите,
разоряват страната му.
335
00:45:35,400 --> 00:45:37,789
Правят комендатура
в квартала му,
336
00:45:38,040 --> 00:45:40,838
преименуват двореца Рокси
в Солдатен кино.
337
00:45:40,980 --> 00:45:43,077
Чуваш ли, Берал?
338
00:45:43,120 --> 00:45:46,795
Лично съм го чувал
да хленчи за училищния си двор,
339
00:45:46,940 --> 00:45:50,173
правейки секс с жената
на префекта Константин.
340
00:45:50,360 --> 00:45:53,272
Трябваше да се обмисли.
И той го направи.
341
00:45:53,320 --> 00:45:55,119
В това му е силата.
342
00:45:55,160 --> 00:45:57,435
Това просто ме уби.
343
00:45:57,680 --> 00:46:00,274
Когато видях как фрицовете
се настаниха в Левалоа-Пере,
344
00:46:00,520 --> 00:46:03,717
направиха комендатура в аулата
на ул. "Анатол Франс",
345
00:46:03,960 --> 00:46:07,589
когато видях как преименуваха
двореца Рокси на Солдатен кино,
346
00:46:07,640 --> 00:46:09,796
кръвта ми кипна.
347
00:46:10,040 --> 00:46:12,634
Не се запитах как се канят
да прекроят Европа.
348
00:46:12,880 --> 00:46:16,519
Знаех само едно - пристигането им
в Левалоа ме вбеси.
349
00:46:16,760 --> 00:46:23,116
Мен, Оганьор, роден на
улица "Анатол Франс" № 18.
350
00:46:23,260 --> 00:46:25,212
И оттогава се старая
351
00:46:25,360 --> 00:46:30,012
да ги пратя обратно на Липовата алея,
на Унтер ден Линден,
352
00:46:30,400 --> 00:46:32,670
"под липите",
както се изразяват те.
353
00:46:32,920 --> 00:46:36,959
И се записахте доброволец?
- Да, госпожо.
354
00:46:37,200 --> 00:46:40,875
А защо в Легиона?
Не е най-спокойното място.
355
00:46:41,420 --> 00:46:44,253
Но пък е най-подходящото.
356
00:47:19,540 --> 00:47:23,677
Това беше песента "Акордеонистът",
изпълнена от Едит Пиаф.
357
00:47:32,360 --> 00:47:36,512
Берал, чуваш ли ме?
- Да, какво искате?
358
00:47:36,760 --> 00:47:41,151
Лично аз - нищо, но не ти ли се
струва, че постъпваш глупаво?
359
00:47:41,400 --> 00:47:44,437
Не, глупаците не са
охранителите, старшина.
360
00:47:44,680 --> 00:47:49,039
Глупаци са затворниците, макар че
аз никога не съм се имал за умен.
361
00:47:49,120 --> 00:47:53,709
Кажи ми, умнико...
Глупако, да не мислиш,
362
00:47:53,960 --> 00:47:58,033
че африканското злато
ще влезе в твоя джоб?
363
00:47:58,320 --> 00:48:00,854
Мисля, че прекалено
си се размечтал.
364
00:48:01,000 --> 00:48:05,710
Знаете ли, старшина,
мечтите са нещо лично.
365
00:48:05,960 --> 00:48:08,997
Семейство Берал сме месари,
следователно
366
00:48:09,240 --> 00:48:14,360
мечтаем за месарница, със златото
ще направя супер месарница.
367
00:48:14,600 --> 00:48:20,031
Вече знам и къде ще е,
избрал съм си. На ул. "Франсоа І".
368
00:48:21,400 --> 00:48:24,039
Блестяща от хром и никел,
тя ще е прекрасна.
369
00:48:24,280 --> 00:48:28,478
Подът ще е от бял мрамор,
Удино ще изрисува тавана,
370
00:48:28,720 --> 00:48:34,230
той е известен художник-анималист.
Ще има бичи, телешки, овнешки глави...
371
00:48:34,480 --> 00:48:37,308
И главата на жена ми.
372
00:48:38,309 --> 00:48:42,830
Не на тавана,
естествено, а зад касата.
373
00:48:43,080 --> 00:48:46,789
Емилиен, императрицата
на Двореца на месото.
374
00:48:47,940 --> 00:48:52,272
Надявам се, че когато сключат мир,
ще ни посетите?
375
00:48:53,000 --> 00:48:55,639
На колко години е жена ви?
- На 29.
376
00:48:55,880 --> 00:48:59,793
Това е добре, ще успее
да се приспособи към живота.
377
00:49:00,040 --> 00:49:02,096
В какъв смисъл?
378
00:49:02,240 --> 00:49:05,550
В смисъл, че войните
все някога свършват
379
00:49:05,800 --> 00:49:10,510
и едва ли в деня на победата
ще дойда в Двореца на месото,
380
00:49:10,760 --> 00:49:17,359
по-скоро ще е в съдебната палата.
Някога чувал ли си за военен съд?
381
00:49:20,000 --> 00:49:21,653
Не.
382
00:49:21,800 --> 00:49:24,850
А за Наказателния кодекс
във военно време?
383
00:49:25,920 --> 00:49:27,573
Не.
384
00:49:28,900 --> 00:49:31,958
Дезертьорство във военно време,
385
00:49:32,200 --> 00:49:34,589
обида с думи и действия
на старши по звание,
386
00:49:34,840 --> 00:49:36,931
кражба с взлом -
387
00:49:37,080 --> 00:49:43,036
това ти стига най-малко
за смъртно наказание и разжалване.
388
00:49:44,000 --> 00:49:49,950
Някоя сутрин, по изгрев,
ще те изведат в двора на затвора,
389
00:49:50,200 --> 00:49:55,832
ще ти завържат очите
и в пълна тъмнина ще чуеш:
390
00:49:56,080 --> 00:50:02,750
"За стрелба! Прицелете се!
Готови! Огън!"
391
00:50:07,860 --> 00:50:12,959
Чуваш ли?
- Чувам, старшина, чувам.
392
00:50:13,200 --> 00:50:15,256
Забравих да ти кажа.
393
00:50:15,400 --> 00:50:19,916
В девет от десет случая
ще останеш жив.
394
00:50:20,160 --> 00:50:22,913
Надупчен като решето,
но жив.
395
00:50:23,160 --> 00:50:25,754
Може би някой ще се смили и ще ти
пререже сънната артерия -
396
00:50:26,000 --> 00:50:30,391
на 5 см. под ухото, като в скотобойна,
не ти ли напомня за нещо?
397
00:50:30,940 --> 00:50:36,396
Този път пропуснахте ли нещо?
- Щом настояваш...
398
00:50:36,640 --> 00:50:40,758
След екзекуцията отрядът
марширува покрай трупа.
399
00:50:41,000 --> 00:50:43,768
Вече ще ми е все едно.
400
00:50:52,320 --> 00:50:55,159
По дяволите! Съвсем близо е!
401
00:50:58,420 --> 00:51:00,472
Нищо не виждам.
402
00:51:00,520 --> 00:51:03,590
Да идем на втория етаж,
от там се вижда по-добре.
403
00:51:47,100 --> 00:51:49,038
Елен!
404
00:51:54,580 --> 00:51:58,150
Елен!
- Според мен вика теб.
405
00:51:58,400 --> 00:52:00,789
Познаваш ли го?
- Разбира се.
406
00:52:01,040 --> 00:52:05,728
Два месеца ни виси на врата.
- Хубаво е, че си добре сложена.
407
00:52:08,940 --> 00:52:11,078
Елен.
408
00:52:12,740 --> 00:52:14,639
Елен.
409
00:52:18,020 --> 00:52:21,791
Елен!
Любима!
410
00:52:23,380 --> 00:52:27,270
Престани!
Ти побърка ли се?
411
00:52:27,520 --> 00:52:31,931
Може тайно да ме викаш на балкона,
за да ти хвърля въжена стълба,
412
00:52:32,080 --> 00:52:37,395
но няма да търпя изстрели по дома си
и тъпите ти тевтонски шегички!
413
00:52:37,640 --> 00:52:42,714
Нямам вече началници.
Да вървят по дяволите!
414
00:52:42,960 --> 00:52:46,350
Пропътувах 200 км, за да те видя,
госпожо Ларош-Фреон.
415
00:52:46,500 --> 00:52:48,616
Доволна ли си?
- Много.
416
00:52:48,760 --> 00:52:51,037
Тогава ме целуни!
417
00:52:59,880 --> 00:53:04,039
Знаеш ли, много мислих
над думите ти за златото.
418
00:53:04,280 --> 00:53:07,931
Права си, не трябва
да го оставяме там.
419
00:53:09,980 --> 00:53:14,198
Никой не се кани да го оставя там,
приятелче. Спокойно.
420
00:53:15,860 --> 00:53:18,833
Този пък кой е?
- Един приятел.
421
00:53:19,080 --> 00:53:22,038
Серж. Оганьор, 1-ви пех. батальон
на Чуждестранния легион.
422
00:53:22,280 --> 00:53:26,116
Оберлейтенант Карл Бренер,
21-ва танкова дивизия.
423
00:53:27,460 --> 00:53:29,252
Извинете.
424
00:53:29,400 --> 00:53:33,437
Оберлейтенант, бъдете любезен
да сложите ръце зад гърба си.
425
00:53:44,380 --> 00:53:46,572
Кажи...
426
00:53:51,920 --> 00:53:55,476
Когато отвориш сейфа,
ако изобщо го отвориш,
427
00:53:55,520 --> 00:54:01,396
къде ще откараш всичкото това злато?
- Не знам. В Нигер или в Либия.
428
00:54:01,740 --> 00:54:06,115
И къде ще го скриеш?
Ще го закопаеш под някое дърво ли?
429
00:54:06,400 --> 00:54:11,155
Наистина ли ме мислиш за такъв
дръвник? Ще му намеря място.
430
00:54:11,300 --> 00:54:13,113
Да допуснем...
431
00:54:13,160 --> 00:54:17,233
Но както произведенията на изкуството
и породистите животни,
432
00:54:17,480 --> 00:54:21,352
така и златото има своя
собствена съдба. Не го забравяй.
433
00:54:21,600 --> 00:54:25,832
Кюлчетата са номерирани, номерата
се знаят от банките и полицията,
434
00:54:26,080 --> 00:54:30,731
ще трябва доста да почакаш,
преди да го пуснеш в обращение.
435
00:54:30,880 --> 00:54:35,096
Само ще си мечтаеш за живот
на милиардер, а ще си бедняк.
436
00:54:35,340 --> 00:54:39,377
Някога ще ти омръзне и за да
почувстваш вкуса на живота,
437
00:54:39,520 --> 00:54:42,309
ще започнеш да разказваш
на курви и бармани.
438
00:54:42,560 --> 00:54:47,798
Ще те намерят с прерязано гърло
в някой бардак в Хартум или Бенгази.
439
00:54:48,040 --> 00:54:51,874
Интересна версия.
Сигурно има още?
440
00:54:52,960 --> 00:54:55,674
Когато мъжът ми работеше
в столицата Тунис,
441
00:54:55,920 --> 00:55:00,690
често ходехме при някой си Боб Търнър.
- За когото си ми разказвала?
442
00:55:02,620 --> 00:55:05,518
Не разговарям с теб.
443
00:55:08,780 --> 00:55:13,078
Сега Боб Търнър е в Ливан.
Той работи с пари.
444
00:55:13,320 --> 00:55:15,615
Наричат го Перача.
445
00:55:16,360 --> 00:55:21,470
Може да изпере банковото злато така,
както переше пари за мафията.
446
00:55:21,620 --> 00:55:24,871
Когато жълтият метал
се превърне в зелени хартийки,
447
00:55:25,120 --> 00:55:28,029
ще остане само
да ги разделим на три.
448
00:55:28,640 --> 00:55:32,474
Между кого?
- Търнър, мен и теб.
449
00:55:32,620 --> 00:55:35,280
А моите приятели?
- Така наречените ти приятели
450
00:55:35,520 --> 00:55:38,273
юридически се наричат съучастници.
451
00:55:38,520 --> 00:55:43,150
А ако работата се размирише,
ще се превърнат в свидетели.
452
00:55:43,500 --> 00:55:47,712
А свидетели не ни трябват.
- Искаш да ги отстраним всички?
453
00:55:47,960 --> 00:55:53,432
Всички.
- И мъжът ти ли?
454
00:55:53,680 --> 00:55:56,057
Казах - всички.
455
00:56:01,660 --> 00:56:03,513
Какво има?
456
00:56:03,640 --> 00:56:07,479
Колкото повече те гледам,
толкова по-малко разбирам,
457
00:56:07,520 --> 00:56:11,136
как жена като теб, с мозък,
приличащ на задника ти,
458
00:56:11,280 --> 00:56:13,636
може да измисли нещо подобно.
459
00:56:34,140 --> 00:56:37,630
Момчета, донесох ви храна.
Застелете масата.
460
00:56:37,880 --> 00:56:41,031
И пригответе килия за пленника.
461
00:56:46,860 --> 00:56:52,792
Скъпа, много се тревожехме.
- Напразно, скъпи.
462
00:57:01,040 --> 00:57:03,276
Какво става тук?
463
00:57:03,520 --> 00:57:07,479
Защо никой никого не пази?
И къде е Боасие?
464
00:57:07,720 --> 00:57:12,636
Боасие е в мазето. Чака те.
Горе ръцете или ще стрелям.
465
00:57:13,840 --> 00:57:17,958
Що се отнася до мен,
практически ми е невъзможно.
466
00:57:18,240 --> 00:57:23,012
Къде го намери?
- Оберлейтенант Бренер, 21-ва танкова.
467
00:57:23,160 --> 00:57:26,210
При какви обстоятелства
бяхте взет в плен?
468
00:57:26,900 --> 00:57:32,279
Срещнах го на пътя, той попита
познавам ли старшина Маузар.
469
00:57:32,520 --> 00:57:34,988
Казах, че имам честта.
Той попита: "Наистина ли"?
470
00:57:35,240 --> 00:57:39,279
Казах: "Разбира се". Май и
във Военното училище са чували за теб.
471
00:57:39,320 --> 00:57:41,278
Майната ти!
472
00:57:41,320 --> 00:57:44,710
Затвори си плювалника
и отивай в мазето,
473
00:57:44,960 --> 00:57:49,351
защото на всички ни се гади от теб.
Вие вървете първи.
474
00:57:56,280 --> 00:57:58,172
Момент.
475
00:57:58,620 --> 00:58:03,075
Забравих да ти кажа, Берал...
Знаеш ли какъв си?
476
00:58:04,340 --> 00:58:07,753
Плужек.
Лайно.
477
00:58:08,000 --> 00:58:09,913
Артилерист.
478
00:58:11,640 --> 00:58:14,313
Разкажете му
за сънната артерия, старшина.
479
00:58:16,560 --> 00:58:19,632
Боже, да не го наплаши
с любимата си дрънканица?
480
00:58:19,880 --> 00:58:22,678
Разбира се. Разказах му
за военния съд,
481
00:58:22,920 --> 00:58:24,990
докато ти си й разказвал
за ул. "Анатол Франс".
482
00:58:25,240 --> 00:58:28,869
Всички се забавлявахме.
Хайде, напред.
483
00:58:48,720 --> 00:58:50,573
Стой.
484
00:58:56,280 --> 00:58:58,152
Влизайте.
485
00:59:30,080 --> 00:59:34,790
И какво мислиш
за всичко това?
486
00:59:38,520 --> 00:59:40,895
По-лошо няма да стане.
487
01:00:00,580 --> 01:00:04,070
Интересно, защо този фриц
се е върнал в Ел Ксур?
488
01:00:04,320 --> 01:00:06,914
Не мисли повече за това, Берал.
489
01:00:08,120 --> 01:00:11,756
Какво ще правите със сержанта?
- Защо толкова те интересува?
490
01:00:12,000 --> 01:00:15,436
Той каза, че мисли за теб.
Не ме карай да го повтарям.
491
01:00:15,680 --> 01:00:18,877
Напразно ми го казахте.
Сега пак ще се разстроя.
492
01:00:19,020 --> 01:00:21,072
Не му обръщайте внимание.
493
01:00:21,120 --> 01:00:25,079
След като дълго са играли ролите
на персонажи на Курталин,
494
01:00:25,320 --> 01:00:28,714
офицерите все повече
напомнят герои на Фройд.
495
01:00:31,760 --> 01:00:35,070
Нямам предвид вас, а него.
496
01:00:35,320 --> 01:00:37,880
Това изобщо не е забавно -
да затвориш хищника в клетка.
497
01:00:38,120 --> 01:00:41,157
Хищник, когото доскоро
наричахте кръвопиец.
498
01:00:41,400 --> 01:00:45,234
Г-н Ларош-Фреон,
независимо от уважението ми към вас,
499
01:00:45,840 --> 01:00:48,991
не желая да обсъждам
Оганьор с цивилни.
500
01:00:49,240 --> 01:00:54,314
Този хищник, командвайки
11-ти противотанков взвод,
501
01:00:54,960 --> 01:00:58,633
направи чудеса на предната линия.
502
01:00:59,260 --> 01:01:02,920
Искате ли да ви разкажа за нещо,
което направи днес?
503
01:01:05,240 --> 01:01:08,994
Консервата е чудна, нали, Берал?
- Да, хубава е.
504
01:01:09,140 --> 01:01:11,310
Извинете, не я претоплих.
505
01:01:11,560 --> 01:01:14,154
От 10 години
не съм ял студена консерва.
506
01:01:14,400 --> 01:01:18,058
Ако не броим вчера,
когато вечеря у баба си.
507
01:01:18,700 --> 01:01:21,650
Скъпа, мислиш ли, че това
интересува господата?
508
01:01:21,800 --> 01:01:24,191
Разбира се, мили.
509
01:01:25,360 --> 01:01:28,577
Трябва да знаете,
че когато армията я няма,
510
01:01:28,720 --> 01:01:33,790
нямаме никакви развлечения.
Освен в неделя бридж с хидроинженера.
511
01:01:34,040 --> 01:01:38,158
Сега ще си спомни за Жилбер.
- И за Жилбер, и за Жан-Пиер.
512
01:01:38,200 --> 01:01:43,989
Всички любовници на мъжа ми по правило
са съпруги на моите любовници.
513
01:01:44,240 --> 01:01:48,551
Къде е виното, ефрейтор?
- При мен, старшина.
514
01:01:50,620 --> 01:01:53,951
Ще кажете, че до днес
сме си въобразявали,
515
01:01:54,300 --> 01:01:58,113
че сме в Париж, но нашият
Париж е твърде екзотичен.
516
01:01:58,360 --> 01:02:04,896
Сами виждате - на улиците с имена като
в столицата има бамбукови колиби.
517
01:02:05,040 --> 01:02:08,350
Елен, според мен трябва да спреш.
518
01:02:08,600 --> 01:02:12,572
Трябваше да ме спреш
преди десет години, мили Франсоа.
519
01:02:13,840 --> 01:02:18,960
Как мислите, драги военни,
какво биха казали клиентите му,
520
01:02:19,200 --> 01:02:24,877
ако знаеха, че председателят
на Северноафриканските банки
521
01:02:25,120 --> 01:02:29,579
е пратил жена си да проституира
в квартала?
522
01:02:30,400 --> 01:02:34,952
Момичето ми, щом ще се
изповядваме пред всички,
523
01:02:35,200 --> 01:02:40,911
не ти ли се струва,
че проституцията ти е призвание?
524
01:02:42,740 --> 01:02:46,829
Мило.
Много мило.
525
01:02:52,620 --> 01:02:55,593
Къде, госпожо?
- В мазето.
526
01:02:55,840 --> 01:02:59,992
Ако задържаните умрат от глад, няма
да можете да ги изправите пред съда.
527
01:03:00,240 --> 01:03:05,075
Задържаните не са на гости.
Така е по-добре.
528
01:03:23,960 --> 01:03:28,958
Ромео, знаеше ли, че твоята Жулиета
се е продавала на мюсюлмани?
529
01:03:29,200 --> 01:03:32,549
Наслушах се на всякакви глупости.
- Къде?
530
01:03:32,800 --> 01:03:36,315
Всичко са само клюки.
- Да върви по дяволите.
531
01:03:36,560 --> 01:03:40,473
Горе говорят само за това
и те поздравяват.
532
01:03:40,720 --> 01:03:44,554
Май сутринта си се представил добре.
- Майната ти.
533
01:03:48,240 --> 01:03:50,310
Можеш да си навреш
тази храна в задника.
534
01:03:50,560 --> 01:03:53,950
Да бе... Само да изляза
и набързо ще я излапате.
535
01:03:54,400 --> 01:03:56,350
Ще видите...
536
01:03:56,600 --> 01:04:02,436
Като попаднете в истински затвор,
ще си спомняте за добротата на Маузар.
537
01:04:03,320 --> 01:04:07,429
А ако ожаднеете, изпикайте се
в консервената кутия.
538
01:04:08,680 --> 01:04:11,297
Пий си своята пикня!
539
01:04:55,140 --> 01:04:56,993
Я виж.
540
01:04:57,040 --> 01:05:00,413
Някой е направил нещо
страхотно тази сутрин.
541
01:05:50,500 --> 01:05:53,433
Пригответе колата, господа.
542
01:07:43,500 --> 01:07:47,839
Ей, събуди се.
- А, да.
543
01:08:46,160 --> 01:08:48,476
Берал, махни релсите.
544
01:08:50,940 --> 01:08:53,959
Ако няма да ви затрудни,
тръгнете първи.
545
01:08:54,200 --> 01:08:56,998
За да видим,
ако има някакъв проблем.
546
01:08:57,240 --> 01:08:59,310
Ако стане нещо с колата или
багажът изпадне...
547
01:08:59,560 --> 01:09:05,836
Защо това влече след себе толкова
мръсотия? Имам предвид леките жени.
548
01:09:06,680 --> 01:09:12,198
Тръгваме ли?
- Да, сега.
549
01:09:31,140 --> 01:09:33,192
Господи.
550
01:09:40,500 --> 01:09:42,872
Какво е станало с него?
551
01:09:42,920 --> 01:09:46,412
Пикал е на кабела под напрежение.
Точка по въпроса.
552
01:10:00,760 --> 01:10:05,795
Станало е много бързо,
не е почувствал нищо.
553
01:10:08,020 --> 01:10:10,412
Съвсем нищо.
554
01:10:11,120 --> 01:10:14,856
Първо по члена му
е пробягнала някаква искра.
555
01:10:23,660 --> 01:10:26,320
Не трябва да го оставяме тук.
556
01:11:58,020 --> 01:12:03,239
Слушай внимателно, Маузар.
Боасие сяда зад волана.
557
01:12:03,480 --> 01:12:07,473
И ако стоиш кротко,
всичко ще бъде наред.
558
01:12:11,560 --> 01:12:17,997
Имам ли думата ти, Маузар?
- Да тръгва... Ще видиш.
559
01:12:19,420 --> 01:12:21,656
Върви, Боасие.
560
01:14:28,720 --> 01:14:33,077
Е, останаха само
трима свидетели - очевидци,
561
01:14:33,320 --> 01:14:35,736
както ги наричаш.
562
01:14:41,900 --> 01:14:47,279
Три не е хубаво число.
Повече харесвам двойката.
563
01:14:55,120 --> 01:15:01,788
Направих глупост, изпращайки Боасие.
Изобщо не мислех, че Маузар ще стреля.
564
01:15:02,040 --> 01:15:06,556
Да, и не мислеше, че мъжът ми
ще пази сейфа.
565
01:15:06,800 --> 01:15:09,792
Мислеше, че Берал ще пази Маузар.
566
01:15:09,840 --> 01:15:12,873
Мислеше, че Маузар
ще остане хладнокръвен.
567
01:15:13,120 --> 01:15:16,271
И докато продължаваш
да се лъжеш в хората,
568
01:15:16,620 --> 01:15:19,876
си намери ново доверено лице.
569
01:15:22,360 --> 01:15:26,273
Какво решихте?
Какво ще правим?
570
01:15:26,520 --> 01:15:28,988
Не сме решили нищо конкретно.
571
01:15:29,240 --> 01:15:32,674
Елен мисли, че трябва
да се отървем от теб.
572
01:15:35,600 --> 01:15:40,310
Не си съгласен, надявам се?
- Но и не съм отказал. Още мисля.
573
01:15:41,400 --> 01:15:44,836
Може би това ще ти помогне
в мисленето.
574
01:15:46,600 --> 01:15:52,878
Тук са американците, тук - французите
и англичаните, обсаждащи Тунис.
575
01:15:53,120 --> 01:15:55,793
Горе са италианците,
а тук - немците.
576
01:15:56,040 --> 01:15:58,815
Отстъпват,
но да не ги изключваме.
577
01:15:58,960 --> 01:16:03,918
Да тръгнем на юг и ако ни провърви,
ще минем покрай
578
01:16:04,160 --> 01:16:09,129
този планински хребет, ще пробием
линията на Ромел и ще идем в Батауа.
579
01:16:09,280 --> 01:16:13,994
И там, приятелю, ще те запозная
с най-великия мошеник в света.
580
01:16:14,240 --> 01:16:18,552
Алсид Каруенде.
Говори ли ви нещо?
581
01:16:18,800 --> 01:16:22,759
Ясновидецът от Буганда?
- Защо ясновидец?
582
01:16:23,000 --> 01:16:25,514
Накара два милиона адепти
583
01:16:25,760 --> 01:16:28,513
и всички източноафрикански
магьосници да повярват,
584
01:16:28,760 --> 01:16:34,077
че ще се възнесе на небето жив.
А сега печели от религиозен живот.
585
01:16:34,320 --> 01:16:37,312
Преди пет години се прочу
с просфорите си.
586
01:16:37,560 --> 01:16:40,996
По време на причастие
храмовете са претъпкани.
587
01:16:41,240 --> 01:16:45,839
Знаеш ли какво слага в тях?
- Кокаин.
588
01:16:46,080 --> 01:16:51,156
Сега вярваш ли ми?
- Признавам, това ме обнадежди.
589
01:16:53,260 --> 01:16:56,358
Значи няма да ходим при Търнър?
590
01:16:57,880 --> 01:17:03,197
Любимият ти Търнър е на 5000 км.
Откъде бензин, идиотко?
591
01:17:03,440 --> 01:17:08,195
Може ли да помолиш шофьора си
да не се изразява така?
592
01:17:08,440 --> 01:17:11,637
Нима той е с нас като шофьор,
а не като съучастник?
593
01:17:11,780 --> 01:17:13,936
Както го пожелае господинът.
594
01:17:14,080 --> 01:17:18,119
Впрочем, господинът изобщо
не би трябвало да идва.
595
01:17:22,080 --> 01:17:24,571
Убий го. Обичам те.
Елен.
596
01:17:30,960 --> 01:17:34,516
И защо не го направи?
- Сигурно щях да го направя.
597
01:17:34,760 --> 01:17:37,474
Но, както и ти, мисля.
598
01:18:07,600 --> 01:18:11,354
Време е да си покажем чувствата,
но не е време за нежност.
599
01:18:11,500 --> 01:18:15,070
Госпожо Ларош-Фреон,
свършихте вашата част от работата.
600
01:18:15,320 --> 01:18:18,278
Получихте своето парче
от сладкиша.
601
01:18:18,520 --> 01:18:22,069
Моето парче?
Това ли наричате мой дял?
602
01:18:22,320 --> 01:18:25,278
Вие заграбихте
10 тона злато.
603
01:18:25,520 --> 01:18:28,557
А ми оставяте само 300 кг.
И това ли е моят дял, негоднико?
604
01:18:28,800 --> 01:18:32,429
Госпожо Ларош-Фреон, да забравим
за малко за златото.
605
01:18:32,680 --> 01:18:35,513
Ще се промъкваме
в Черната Африка.
606
01:18:35,760 --> 01:18:39,469
В страната на крокодилите
и мухите це-це.
607
01:18:39,720 --> 01:18:44,191
Много неподходящи места
за млада дама.
608
01:18:44,440 --> 01:18:48,911
Готов съм.
- Извинете ме, дългът ме зове.
609
01:18:59,260 --> 01:19:02,193
Тръгваме. Потегляй!
610
01:19:21,300 --> 01:19:23,955
Майната ви!
611
01:19:24,200 --> 01:19:26,555
Долни боклуци!
Да пукнете дано!
612
01:19:26,800 --> 01:19:29,373
Ще пукнете!
613
01:19:29,720 --> 01:19:32,359
Ще пукнете!
614
01:19:34,420 --> 01:19:36,519
Майната ви!
615
01:19:52,300 --> 01:19:57,155
Не съм казвал, че с нея се живее.
А само че има сладко дупе.
616
01:19:57,300 --> 01:19:59,994
Трябваше да я вземеш.
Какво друго да ти кажа?
617
01:20:12,980 --> 01:20:18,074
Как мина завземането на Ел Ксур?
- Елен не ти ли разказа?
618
01:20:18,320 --> 01:20:20,258
Питам теб.
619
01:20:22,380 --> 01:20:27,558
Ако не се боях да не те обидя, бих
казал, че мина отлично, както винаги.
620
01:20:27,800 --> 01:20:31,873
Вие сте отвикнали от такива действия.
Откога не си бил в Париж?
621
01:20:32,020 --> 01:20:35,112
Четири години.
- А аз бях преди три седмици.
622
01:20:35,360 --> 01:20:38,750
В отпуск. Ако не ти е приятно
да говоря за това, кажи.
623
01:20:39,000 --> 01:20:42,072
Не, всичко е наред.
Как е в Париж?
624
01:20:42,420 --> 01:20:45,517
Париж си е Париж.
625
01:20:45,760 --> 01:20:48,433
Фоли Бержер...
Минете, госпожице...
626
01:20:48,680 --> 01:20:51,194
Разходки... Морис Шевалие...
Момичетата от Плас Пигал...
627
01:20:51,440 --> 01:20:55,653
Елен беше права.
Трябваше да те застрелям.
628
01:21:08,600 --> 01:21:11,997
Дългите колони от немски
и италиански пленници
629
01:21:12,040 --> 01:21:14,137
предвещават скорошна победа.
630
01:21:14,280 --> 01:21:17,113
Във времето, в което 8-ма армия
държи под контрол
631
01:21:17,360 --> 01:21:19,920
южната част от обкръжението,
9-ти британски корпус
632
01:21:20,160 --> 01:21:24,039
и 19-ти френски корпус нанасят
решителен удар на север.
633
01:21:24,280 --> 01:21:28,239
Чухте девети
информационен бюлетин.
634
01:21:28,480 --> 01:21:32,439
А в Берлин как казват
"Минете, госпожице"?
635
01:21:32,680 --> 01:21:35,319
Имам чувството, че скоро
ще се окажем там.
636
01:21:35,560 --> 01:21:38,711
Ако се стягаш за там,
трябваше да ми го кажеш.
637
01:21:38,860 --> 01:21:41,235
Не вървим в тази посока.
638
01:21:44,760 --> 01:21:46,978
Докато чакаме...
639
01:21:50,080 --> 01:21:52,355
... няма да е зле да дремнем.
640
01:21:52,600 --> 01:21:55,478
Аз ще дежуря пръв.
Кога да те събудя?
641
01:21:55,720 --> 01:22:00,954
Ако нямаш претенции, аз ще съм пръв.
Не искам още да спя.
642
01:22:01,000 --> 01:22:06,154
Приятелю Пиеро, нали не мислиш,
че ще те убия, докато спиш?
643
01:22:06,400 --> 01:22:09,333
Какво казах?
Защо си помисли това?
644
01:22:09,480 --> 01:22:13,029
Добре, прав си. Колкото по-малко
се караме, толкова по-добре.
645
01:22:13,280 --> 01:22:15,669
И е време да съставим
план за действие за през нощта.
646
01:22:15,920 --> 01:22:19,390
Старата барака още работи.
Да помислим откъде да намерим гориво.
647
01:22:19,640 --> 01:22:24,916
Виж, тук има нещо, което помага
на всички африкански дивизии.
648
01:22:42,060 --> 01:22:45,516
Ако ще проверяват,
по-добре да не си в танка.
649
01:22:46,600 --> 01:22:50,070
Слез тук.
- И?
650
01:22:50,400 --> 01:22:52,960
Ще пропълзиш до края на лагера
и на изхода ще те взема.
651
01:22:53,200 --> 01:22:57,796
И ако случайно ме забравиш,
ще продължа на стоп.
652
01:22:58,040 --> 01:23:02,677
"Слушайно не отивате
ли в Левалоа, тругарю?"
653
01:23:11,820 --> 01:23:15,833
Не ми ли вярваш, приятелю Пиеро?
- Какво искаш?
654
01:23:16,080 --> 01:23:18,275
Не вярвам на никого, Карл.
655
01:23:18,520 --> 01:23:22,832
Но ако изведнъж ти дойде на ум
да се върнеш в 21-ва дивизия
656
01:23:23,080 --> 01:23:25,748
и направиш на глупак
легионера Оганьор,
657
01:23:25,800 --> 01:23:31,015
приятелят ти Пиеро
ще те разкъса на парцали, ферщейн?
658
01:25:04,140 --> 01:25:06,879
Извинете, лейтенант,
трябва да е станала грешка.
659
01:25:07,120 --> 01:25:13,876
Танк № 215 в този момент
трябва да е в района на Хамамет.
660
01:25:14,120 --> 01:25:16,429
Прекалено далече сте стигнали.
661
01:25:16,680 --> 01:25:20,389
Изпълнявам специална мисия.
- Покажете заповедта, ако обичате.
662
01:25:20,640 --> 01:25:24,235
Мисията е секретна.
Без писмени указания.
663
01:25:24,380 --> 01:25:26,272
Момент.
664
01:25:27,860 --> 01:25:30,679
Сега се връщам.
665
01:25:56,960 --> 01:26:01,358
Свържете ме с щаба
на 21-ва танкова дивизия.
666
01:26:07,680 --> 01:26:09,738
Вие сте луд.
667
01:26:09,880 --> 01:26:12,519
Говорите ли френски?
- Малко.
668
01:26:12,760 --> 01:26:14,816
Достатъчно е.
669
01:26:21,320 --> 01:26:25,552
Не разбирам какво прави вие.
- Сега ще разбереш, татенце.
670
01:26:38,680 --> 01:26:45,512
В пазвата имаш достатъчно взрив,
за да гръмнеш част от лагера.
671
01:26:45,760 --> 01:26:50,959
Сега ще излезеш спокойно,
ще дойдеш до края на лагера,
672
01:26:51,200 --> 01:26:55,278
там ще спреш и ще извикаш
на хората си: "Всичко е наред".
673
01:26:55,320 --> 01:26:59,558
Предупреждавам те,
знам как е на немски.
674
01:26:59,600 --> 01:27:02,831
Докато вървиш, ще се целя
в гърба или в краката ти.
675
01:27:03,080 --> 01:27:06,595
И ако кажеш нещо друго...
Бум!
676
01:27:06,840 --> 01:27:10,357
Бум-бум.
Ферщейн?
677
01:27:10,600 --> 01:27:14,434
Обърни се.
По очите ти виждам, че ме разбра.
678
01:27:14,680 --> 01:27:16,633
Върви.
679
01:27:53,240 --> 01:27:55,592
Всичко е наред.
680
01:29:07,040 --> 01:29:09,429
По дяволите, не може
тук да има море.
681
01:29:09,680 --> 01:29:12,699
Какво значи това на френски?
682
01:29:18,160 --> 01:29:23,403
Ако снощи не бях скочил на танка,
когато забрави да ме вземеш,
683
01:29:23,504 --> 01:29:28,176
нямаше да имаш удоволствието
да ме видиш сега, драги Карл.
684
01:29:28,220 --> 01:29:31,429
Та какво каза,
когато мислеше, че си сам?
685
01:29:32,280 --> 01:29:37,115
Казах, че тук не може да има море,
то трябва да е зад гърба ми.
686
01:29:39,480 --> 01:29:45,430
За да се окаже зад гърба ти,
трябва да обърнеш картата.
687
01:29:47,300 --> 01:29:52,035
Или танка.
Което ще направя сега...
688
01:29:54,540 --> 01:29:58,791
Но без теб.
Слез или ще стрелям.
689
01:30:02,060 --> 01:30:05,397
Какво значи това?
- За теб войната свърши.
690
01:30:06,680 --> 01:30:08,957
Демобилизиран си.
691
01:30:09,000 --> 01:30:11,753
И тъй като униформата вече
не ти трябва, ще ми я дадеш.
692
01:30:12,000 --> 01:30:14,514
За спомен от нашето приятелство.
693
01:30:25,040 --> 01:30:27,549
Престани! Откачи ли?
694
01:30:27,800 --> 01:30:31,478
Предупреждавам те, че следващия път
ще мине през теб.
695
01:30:39,940 --> 01:30:42,051
Не, не, не... Кръста също.
696
01:30:52,460 --> 01:30:58,176
Надявам се, че разбираш грешката си?
С тази работа няма да се справиш сам.
697
01:31:00,440 --> 01:31:02,915
Аз няма да съм сам.
698
01:31:04,480 --> 01:31:07,358
Може ли да науча кой ще е вторият?
699
01:31:08,400 --> 01:31:12,175
Приятелят ти Алсид.
Алсид Калуенде.
700
01:31:15,960 --> 01:31:19,319
Ама че си боклук.
- Я престани!
701
01:31:19,560 --> 01:31:22,333
Оставям те на най-хубавия плаж
в Африка,
702
01:31:22,480 --> 01:31:25,652
връщам се към тежкия
войнишки труд и съм боклук?
703
01:31:25,800 --> 01:31:30,412
По-добре да се застрелям, отколкото
да слушам такива приказки.
704
01:34:24,460 --> 01:34:27,552
Докарахте ли златото?
- Докарахте ли парите?
705
01:34:27,780 --> 01:34:30,030
Да.
- И къде са?
706
01:34:30,280 --> 01:34:34,956
В истински сейф, в истински град,
с истински полицаи и истинска банка.
707
01:34:35,200 --> 01:34:40,080
Отлично.
Как ще действаме сега?
708
01:34:41,240 --> 01:34:44,234
Карл по пътя ли го загубихте?
709
01:34:45,120 --> 01:34:50,194
Жалко. Харесвах го.
- И той много ви уважаваше.
710
01:34:50,440 --> 01:34:53,796
Казваше: "Приятелю, ще видиш,
ще стигнем в Батауа
711
01:34:54,040 --> 01:34:58,909
ще те запозная с Алсид Калуенде,
най-ловкия мошеник на света".
712
01:34:59,000 --> 01:35:03,079
Така ли каза, с Алсид Калуенде?
- С Алсид Калуенде.
713
01:35:10,760 --> 01:35:13,638
Разочарован ли си?
- Не. Учуден съм.
714
01:35:13,880 --> 01:35:17,589
Алсид Калуенде не звучи
по американски.
715
01:35:18,340 --> 01:35:22,877
Твоята униформа също не отговаря
на белвилския ти акцент.
716
01:35:23,240 --> 01:35:27,279
Честността няма граници.
- Така е.
717
01:35:29,360 --> 01:35:33,353
Утре сутринта ще бъда
на мястото с нужната сума.
718
01:35:33,600 --> 01:35:37,479
Половината в долари, половината...
- Не, дай всичко в долари.
719
01:35:37,720 --> 01:35:42,396
68 000 долара, термос с чай
и три кроасана.
720
01:35:42,640 --> 01:35:46,838
Ако съм заспал дълбоко,
чукай силно.
721
01:35:47,080 --> 01:35:51,915
Или тихо се промъкни и ме погъделичкай
със 100-доларова банкнота.
722
01:35:52,160 --> 01:35:54,398
Окей, ще дойда.
723
01:37:04,560 --> 01:37:07,991
Серж. Оганьор, 1-ви пех. батальон
на Чуждестранния легион.
724
01:37:08,240 --> 01:37:10,737
За сержант Оганьор!
Хип-хип!
725
01:37:36,840 --> 01:37:38,876
При нозе!
726
01:37:41,080 --> 01:37:43,157
Свободно!
727
01:37:44,520 --> 01:37:46,870
Ходом марш!
728
01:37:49,100 --> 01:37:51,236
Сержант Оганьор!
729
01:37:54,340 --> 01:37:56,193
Генерале!
730
01:37:56,240 --> 01:38:00,358
Госпожо Шантрел, позволете да ви
представя героя на деня - Оганьор.
731
01:38:00,600 --> 01:38:04,356
Господин Шантрел, председател на
Обединени банки на Северна Африка.
732
01:38:04,600 --> 01:38:06,989
Радвам се да се запознаем, сержант.
733
01:38:07,240 --> 01:38:11,153
Задължение сме на сержанта
за връщането на шест милиарда.
734
01:38:11,300 --> 01:38:13,079
Е, почти.
735
01:38:13,120 --> 01:38:17,991
На непрофесионалистите от такива числа
започва да им се върти главата.
736
01:38:18,840 --> 01:38:22,157
Генерале, надявам се, че сержантът
е получил подобаващо възнаграждение?
737
01:38:22,400 --> 01:38:24,630
Възнаграждения получават цивилните,
738
01:38:24,880 --> 01:38:28,316
а военните или ги повишават,
или ги наказват.
739
01:38:28,560 --> 01:38:34,156
И какво наказание му измислихте?
- Ще бъде обявено утре пред строя.
740
01:38:34,980 --> 01:38:38,356
На сержант Оганьор, 1-ви пехотен
батальон от Чуждестранния легион,
741
01:38:38,600 --> 01:38:43,098
със заповед на армията се изказва
благодарност за подвига в Ел Ксур.
742
01:38:43,240 --> 01:38:47,752
Рискувайки собствения си живот,
Оганьор спаси имуществото на Франция.
743
01:38:47,800 --> 01:38:50,189
Неговото храбро поведение...
Какво?
744
01:38:50,340 --> 01:38:52,510
Извинете, генерале,
745
01:38:52,760 --> 01:38:55,055
може ли вместо "храбро"
да сложите "героично"?
746
01:38:55,200 --> 01:38:57,714
Мама ще се гордее с мен.
- Както кажете.
747
01:38:57,960 --> 01:39:02,409
Неговото героично поведение
коренно променило ситуацията,
748
01:39:02,560 --> 01:39:06,775
в която достойнството на нашата армия
можеше да бъде загубено.
749
01:39:06,920 --> 01:39:09,229
Благодаря, генерале.
750
01:39:14,240 --> 01:39:19,233
Сержант Пиер Оганьор.
Имате толкова хубаво френско име.
751
01:39:19,380 --> 01:39:21,948
От Париж ли сте?
- По-хубаво от това, госпожо.
752
01:39:22,200 --> 01:39:24,350
От Левалоа.
753
01:39:24,600 --> 01:39:27,398
Знаете ли ул. "Анатол Франс"?
- Да, сещам се.
754
01:39:27,640 --> 01:39:30,916
Помните ли двореца Рокси?
Живеех на същата улица.
755
01:39:31,160 --> 01:39:33,754
В трапезарията би могъл да се събере
и Кинг Конг.
756
01:39:34,000 --> 01:39:38,912
Когато Хитлер прекръсти Рокси
на Солдатен кино, кръвта ми кипна.
757
01:39:38,960 --> 01:39:41,032
Казах си: "Левалоа
вече не е Левалоа."
758
01:39:41,080 --> 01:39:46,296
И избрахте Легиона?
- Направих най-правилния избор.
759
01:39:57,880 --> 01:40:01,475
Позволете ми да се полюбувам
на честния човек, сержант.
760
01:40:01,720 --> 01:40:03,870
Това е такава рядкост
в нашето общество.
761
01:40:04,120 --> 01:40:07,317
Единствения банкер, когото познавах,
скоропостижно умря.
762
01:40:07,560 --> 01:40:13,032
Имаше очарователна жена.
- За разлика от него?
763
01:40:13,280 --> 01:40:17,097
Не се канех да кажа това.
Исках да кажа "като него".
764
01:40:21,920 --> 01:40:24,688
И какво стана с тази
очарователна дама?
765
01:40:24,840 --> 01:40:26,831
Ужасно е.
766
01:40:27,080 --> 01:40:30,252
Любимият й мъж трагично
загина пред очите й.
767
01:40:30,400 --> 01:40:33,836
И оттогава я наричат
Лудата от пустинята.
768
01:40:34,940 --> 01:40:38,669
Скита се из пустинята,
бъбрейки нещо несвързано.
769
01:40:38,920 --> 01:40:43,333
Например скоро ме помисли за друг.
- Как така?
770
01:40:43,480 --> 01:40:49,395
В мъката си бълнува за легионери,
които са завладели немски танк
771
01:40:49,496 --> 01:40:54,677
и искали да откраднат с него
злато от френската банка.
772
01:40:54,920 --> 01:40:58,708
Трябва да се направи нещо!
Искате ли да кажа на генерала?
773
01:40:58,960 --> 01:41:02,669
Не, госпожо. Тук не е нужен
войник, а лекар.
774
01:41:03,120 --> 01:41:07,596
Не трябва да я застрелят,
трябва да я лекуват.
775
01:41:07,840 --> 01:41:11,879
Сержант Пиер Оганьор.
- Да, госпожо?
776
01:41:12,480 --> 01:41:14,830
Очите ти са пълни с тайни.
777
01:41:15,080 --> 01:41:21,990
Ти си агресивен и див,
но си и нежен, и романтичен.
778
01:41:23,540 --> 01:41:28,794
Кажи ми - кой си ти?
- Искаш да знаеш кой към аз?
779
01:41:29,240 --> 01:41:35,190
"Аз бях най-богатият човек
на света.
780
01:41:35,440 --> 01:41:41,390
Златото ме погуби."
Блез Сандрар, "Златото"
781
01:41:41,691 --> 01:41:45,691
Превод: yvetted
782
01:41:45,792 --> 01:41:49,792
Редакция: Best Ripper