1 00:00:17,120 --> 00:00:23,175 Ел Ксур, Тунис, 5 април 1943 г. 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,271 Ел Ксур 3 00:00:55,600 --> 00:00:59,595 Жан-Пол Белмондо във филма 4 00:00:59,640 --> 00:01:03,071 АВАНТЮРИСТИТЕ 5 00:01:03,320 --> 00:01:05,993 По романа на Пиер Синиак 6 00:01:06,240 --> 00:01:10,438 Сценарий: Анри Верньой, Мишел Одиар, Пиер Синиак 7 00:01:13,344 --> 00:01:15,556 Участват: Жак Вийере 8 00:01:15,840 --> 00:01:18,349 Мишел Константен 9 00:01:18,600 --> 00:01:20,830 Мишел Кретон 10 00:01:21,080 --> 00:01:23,230 Матиас Хабих 11 00:01:23,480 --> 00:01:25,675 Франсоа Перо и др. 12 00:01:33,320 --> 00:01:36,118 Оператор: Едмон Сешан 13 00:01:49,420 --> 00:01:52,318 Музика: Жорж Делерю 14 00:02:55,700 --> 00:02:59,554 Режисьор: Анри Верньой 15 00:03:40,380 --> 00:03:43,438 Обединени банки на Северна Африка 16 00:03:44,120 --> 00:03:46,511 Слезте от машините! 17 00:03:52,200 --> 00:03:54,675 Свободен сте. 18 00:05:17,960 --> 00:05:20,838 Отстъпваме към банята! 19 00:05:35,000 --> 00:05:37,311 Има стълба. 20 00:07:00,360 --> 00:07:06,151 И какво ще правим сега? - Ще продължим мисията. 21 00:07:09,360 --> 00:07:15,596 Да не мислите, че големите загуби... - Ей, войнико... Накъде биете? 22 00:07:15,840 --> 00:07:18,991 Големи загуби... Изгубихме едва около 90% от състава си. 23 00:07:19,240 --> 00:07:25,190 Но старшина Маузар не счита загубите за големи, ако са под 100 %. 24 00:07:25,440 --> 00:07:29,274 Не мислите ли, че малките загуби, които претърпяхме, 25 00:07:29,620 --> 00:07:32,259 изискват обяснение? 26 00:07:32,600 --> 00:07:34,994 Има обяснение. 27 00:07:35,240 --> 00:07:38,943 Задачата ни беше да вземем златото от банката, 28 00:07:39,144 --> 00:07:42,478 да го натоварим и да го закараме до Сфакс. 29 00:07:42,620 --> 00:07:46,515 Забавно. В самия център на войната 30 00:07:46,760 --> 00:07:49,797 на разрушена и бомбардирана територия, 31 00:07:50,240 --> 00:07:52,634 ние ограбваме банка. 32 00:08:39,560 --> 00:08:44,173 Ефрейтор Берал, 2-ра морска пехотна рота, батарея "Мерсие". 33 00:08:46,660 --> 00:08:50,909 И къде е твоята батарея "Мерсие"? - Разгромена е, старшина. 34 00:09:00,480 --> 00:09:05,998 Нашето 105-мм оръдие удържа дълго, отбихме 3 атаки. 35 00:09:06,240 --> 00:09:10,233 Дори унищожихме един танк, после ни нападна немска "щука". 36 00:09:10,320 --> 00:09:13,692 Обстреляха ни с бръснещ полет, от височина 100 метра, 37 00:09:13,760 --> 00:09:16,399 свестих се, търкаляйки се на улицата. 38 00:09:19,360 --> 00:09:22,074 Никога ли не са ви обстрелвали от "щука"? 39 00:09:22,320 --> 00:09:26,313 Кошмарно е. - Да, това е мощна машина. 40 00:09:26,560 --> 00:09:29,738 Трябва да купим няколко, докато не е станало късно. 41 00:09:29,880 --> 00:09:31,989 Слушайте ме всички. 42 00:09:32,240 --> 00:09:37,189 Плюя на фрицовете, ще намеря с какво да им закова топките. 43 00:09:37,440 --> 00:09:39,874 Задачата ни е да си тръгнем оттук с кола. 44 00:09:40,120 --> 00:09:43,874 Когато се стъмни, ще опитам да се измъкна, пълзейки по земята. 45 00:09:44,920 --> 00:09:47,270 Ще ми трябва помощник. 46 00:09:56,520 --> 00:10:00,096 Е, господа, кой ще ме придружи? 47 00:10:02,100 --> 00:10:04,013 Благодаря. 48 00:10:04,160 --> 00:10:07,835 Не много отдавна при думите: "Доброволците - крачка напред", 49 00:10:08,080 --> 00:10:10,799 всички легионери правеха крачка. 50 00:10:11,040 --> 00:10:13,998 Времената се променят, драги Едуар. 51 00:10:14,240 --> 00:10:17,630 Времената се менят, старшина, легионерите - също. 52 00:10:17,880 --> 00:10:20,997 Точно така, старшина. Погледнете улицата. 53 00:10:21,240 --> 00:10:24,073 30 войници убити с един удар. 54 00:10:24,120 --> 00:10:26,397 Всичко така се е променило, че можеш да откачиш. 55 00:10:26,440 --> 00:10:29,832 Затваряй си устата! А артилеристите? 56 00:10:30,080 --> 00:10:34,756 Какво ще помислят за това? - Знаете ли, те нищо не мислят. 57 00:10:35,000 --> 00:10:39,635 Съвсем нищо. А и аз не съм легионер. И не взимам участие във фокусите ви. 58 00:10:39,880 --> 00:10:43,236 Ако искате да знаете, трябваше да ме евакуират... 59 00:10:43,480 --> 00:10:46,631 Евакуират? Гледай ти... И защо? 60 00:10:46,880 --> 00:10:48,950 Ами... 61 00:10:49,200 --> 00:10:52,551 Докато не е станало прекалено късно. - В смисъл? 62 00:10:52,600 --> 00:10:57,473 Ами... Струва ми се, че имам дизентерия. 63 00:10:58,840 --> 00:11:03,834 Имаш предвид диария? - Не, диарията е, когато сереш рядко, 64 00:11:04,080 --> 00:11:09,529 дизентерията звучи по-сериозно, така пише в медицинските справочници. 65 00:11:10,460 --> 00:11:13,091 Обичаш да се бъзикаш, нали? 66 00:11:15,380 --> 00:11:17,238 Стани! 67 00:11:17,800 --> 00:11:20,473 При обръщение към старши по звание трябва 68 00:11:20,720 --> 00:11:24,429 да застанеш мирно и да се обърнеш към него по устав: 69 00:11:24,680 --> 00:11:28,729 "Обичате ли да се бъзикате, сержант Оганьор?" 70 00:11:31,160 --> 00:11:33,018 Свободно. 71 00:12:10,840 --> 00:12:13,800 Какво прави? - Сам не знае. 72 00:12:15,140 --> 00:12:19,399 Когато дойде нощта, спира да се контролира. 73 00:12:23,400 --> 00:12:25,491 Но защо се маже? 74 00:12:25,640 --> 00:12:28,700 Винаги слага грим, когато излиза вечер. 75 00:12:31,800 --> 00:12:35,315 Какво упоменаване в заповедта би ви харесало, старшина? 76 00:12:35,660 --> 00:12:39,891 Нещо от рода на... "Старшина Маузар, 77 00:12:39,940 --> 00:12:44,910 1-ви батальон от Чуждестранния легион загина със смъртта на храбрите 78 00:12:45,160 --> 00:12:48,436 при опит да намери изход от безнадеждна ситуация"? 79 00:12:48,680 --> 00:12:53,549 Това е гражданска позиция. Във войната няма ситуации без изход. 80 00:12:54,040 --> 00:12:55,839 Точка. 81 00:12:55,880 --> 00:12:58,838 Готов ли си, Борзик? - Тъй вярно. 82 00:12:59,080 --> 00:13:01,216 Дръж. Не ги пилей, това ни остана. 83 00:13:01,360 --> 00:13:05,793 Борзик, може ли да те помоля за нещо? - Разбира се. 84 00:13:06,040 --> 00:13:11,433 Ако видиш там големия мъж, кап. Шлоцер, го заплюй в лицето. 85 00:13:11,580 --> 00:13:14,877 Забранявам ти да обиждаш старшите по звание. Точка. 86 00:13:15,120 --> 00:13:18,392 Тлъстият козел ни уверяваше, че тук няма фрицове. 87 00:13:18,440 --> 00:13:22,549 Още го чувам как казва: "Сержант, това не е бойна операция, 88 00:13:22,600 --> 00:13:25,437 трябва само да го съпроводите. 89 00:13:25,680 --> 00:13:29,275 Утре вечер ще чукаме сфакските курви". 90 00:13:29,520 --> 00:13:32,159 Не знам дали ще видим някога отново Сфакс, 91 00:13:32,400 --> 00:13:34,991 но пък знам точно кой ни изчука. 92 00:13:35,040 --> 00:13:39,953 Ти, с диарията, недей да смърдиш тук. - Точка по въпроса. 93 00:14:07,260 --> 00:14:10,757 Как мислиш, колко има в сейфа? Знаеш ли? 94 00:14:10,900 --> 00:14:15,237 Чух, че Шлоцер каза шест. 95 00:14:16,940 --> 00:14:21,909 Шест какво? - Шест милиарда, в златни кюлчета. 96 00:14:28,520 --> 00:14:31,598 И какво може да се направи с шест милиарда? 97 00:14:31,740 --> 00:14:33,632 Нищо. 98 00:14:34,080 --> 00:14:38,876 В това е цялата красота: можеш да си позволиш да не правиш нищо. 99 00:14:39,020 --> 00:14:40,873 Идват. 100 00:16:34,560 --> 00:16:36,837 Осветителна ракета! 101 00:16:45,520 --> 00:16:47,373 Огън! 102 00:17:22,420 --> 00:17:24,676 Спри, безсмислено е. 103 00:17:30,500 --> 00:17:32,909 Спри, ще ни издадеш. 104 00:17:49,520 --> 00:17:53,308 Ето че се върнахме там, откъдето започнахме. 105 00:17:53,560 --> 00:17:58,031 Не, имахме три пълнителя, а вече ги няма. По-лошо е, отколкото беше. 106 00:17:58,280 --> 00:18:02,637 Пълнителите нямаше да помогнат, трябва да ги ударим с оръдия. 107 00:18:05,740 --> 00:18:10,470 Имаме гаубица. - Но батареята ти е разбита. 108 00:18:10,720 --> 00:18:14,633 Хората са убити, но гаубицата оцеля. 105-милиметровото още действа. 109 00:18:14,880 --> 00:18:19,317 И къде е? - От другата страна, в крепостта. 110 00:18:19,560 --> 00:18:23,355 На по-малко от 400 м. оттук. - Чу ли, Боасие? 111 00:18:23,500 --> 00:18:26,836 Той казва, че е на по-малко от 400 метра. 112 00:18:27,480 --> 00:18:32,950 Борзик и Маузар не минаха и 50, глупако. 113 00:18:37,960 --> 00:18:42,037 Свършиха им боеприпасите. Изпратете хора там. 114 00:18:42,760 --> 00:18:44,991 Ханс, Вернер. 115 00:19:00,640 --> 00:19:03,215 А ако се предадем? 116 00:19:07,700 --> 00:19:10,314 Да, това може да ви се струва странно, но... 117 00:19:10,560 --> 00:19:14,348 Не, напълно нормална мисъл, 118 00:19:14,600 --> 00:19:17,498 но за съжаление в Легиона не е прието. 119 00:19:17,640 --> 00:19:21,030 Откога? - От битката за Камерун. 120 00:19:21,480 --> 00:19:24,472 30 април 1863 г. 121 00:19:27,360 --> 00:19:29,318 Боже... 122 00:19:30,460 --> 00:19:34,594 Вече виждах как вървя по Шан-з-Елизе и полицаите ми отдават чест, 123 00:19:34,640 --> 00:19:37,295 докато прегръщам красиви жени. 124 00:19:37,840 --> 00:19:41,174 А тук всички ще свършим под горещия пясък, 125 00:19:41,320 --> 00:19:43,856 като в песента на Пиаф. 126 00:19:51,100 --> 00:19:53,613 По дяволите! Немци. 127 00:20:04,120 --> 00:20:06,251 Само двама са. 128 00:20:06,400 --> 00:20:10,297 Вбесява ме пренебрежението им. Не ни оценяват, момчета. 129 00:21:50,140 --> 00:21:52,670 Минаха вече 20 минути. 130 00:22:23,420 --> 00:22:25,278 Ето ги. 131 00:22:34,000 --> 00:22:37,151 Треперят ми коленете. - Само така ти се струва. 132 00:22:37,400 --> 00:22:42,009 Нямаш колене, ти си есесовец, супер боец, ще застреляш всеки! 133 00:22:43,280 --> 00:22:47,473 Не се оглеждай, изпъни се, мисли за Адолф. 134 00:22:47,520 --> 00:22:49,773 Спри с тези глупости. 135 00:23:02,720 --> 00:23:04,253 Идиот. 136 00:23:04,400 --> 00:23:07,358 Е, старшина, май въздъхнахте с облекчение? 137 00:23:07,600 --> 00:23:12,628 По-добре е да се срещнеш с лош французин, отколкото с добър немец. 138 00:23:12,880 --> 00:23:14,933 Точно така. 139 00:23:21,600 --> 00:23:24,075 Довиждане, старшина. 140 00:23:30,880 --> 00:23:33,172 Всичко свърши. 141 00:23:57,880 --> 00:24:00,369 Е, какво? - Ето я там. 142 00:24:02,620 --> 00:24:04,776 Има още 200 метра. 143 00:24:04,920 --> 00:24:08,117 За 200 метра с добра видимост могат да ни застрелят 200 пъти. 144 00:24:08,360 --> 00:24:11,318 Окопай се тогава. - Не знам хубаво ли е или не, 145 00:24:11,460 --> 00:24:15,816 но не се занимавате с дреболии. Затова олекнахте с 30 души. 146 00:24:15,960 --> 00:24:20,673 Щом си толкова смел, отивай сам. - Чуй ме, Берал... 147 00:24:22,360 --> 00:24:25,875 Берал, чуваш ли ме? - Чувам те отлично. 148 00:24:26,120 --> 00:24:29,692 Ще се изкатеря на стената и ти ще дойдеш с мен. 149 00:24:30,620 --> 00:24:34,280 Нужни са не само легионери, но и артилеристи. 150 00:24:34,380 --> 00:24:37,790 Помниш ли онази песен? Как беше... 151 00:24:39,160 --> 00:24:42,118 Когато мецкият артилерист напуска гарнизона, 152 00:24:42,360 --> 00:24:45,579 всички жени от Мец излизат на балкона. 153 00:24:47,600 --> 00:24:49,653 Да вървим. 154 00:25:39,240 --> 00:25:41,471 Хайде, Берал. 155 00:25:42,220 --> 00:25:45,154 Покажи ми на какво си способен. 156 00:25:46,040 --> 00:25:48,793 Сигурен съм, че знаеш как да действаш с тази хубавица. 157 00:25:49,040 --> 00:25:52,810 С други - едва ли, но точно с тази можеш. 158 00:25:53,560 --> 00:25:55,612 Ще опитам. 159 00:26:10,320 --> 00:26:13,009 Не бързай. Внимателно. 160 00:26:14,020 --> 00:26:17,999 Проблемът е в прицела. Въздушното мехурче... 161 00:26:18,140 --> 00:26:22,677 Завърти го. Цели се внимателно. Не дай боже да пропуснем. 162 00:26:22,920 --> 00:26:26,296 Ще направим тези изроди на нежна и хубава кайма. 163 00:26:26,440 --> 00:26:29,329 Кълцан бифтек, гарниран с кус-кус. 164 00:26:32,740 --> 00:26:34,931 Обичам кус-кус. 165 00:26:35,600 --> 00:26:38,553 Когато войната свърши, ще те почерпя с кус-кус. 166 00:26:38,600 --> 00:26:41,134 Има едно бистро до Алма, знаеш ли го? 167 00:26:41,280 --> 00:26:44,829 Знам "Никел", на пл. "Клиши". - Добре, ще идем там. 168 00:26:45,080 --> 00:26:48,868 Ще идем където искаш. Само не пропускай, Берал. 169 00:26:51,400 --> 00:26:55,598 Давай по-бързо. - Нали каза да не бързам? 170 00:26:55,740 --> 00:26:59,195 Не съм казвал обаче да се прицелваш цяла нощ. 171 00:27:40,200 --> 00:27:43,039 Отговорете на стрелбата! 172 00:27:47,720 --> 00:27:50,197 Огън, Берал! 173 00:27:56,480 --> 00:27:59,990 А в това бистро до Алма кус-куса с кокошка ли го сервират? 174 00:28:00,240 --> 00:28:03,789 Кокошка с кус-кус е ерес. - Моят приятел го прави така. 175 00:28:04,040 --> 00:28:10,718 Ама че глупак. Но какво ли се чудя... - Пак се държиш като грубиян. 176 00:29:12,000 --> 00:29:17,194 Четвърта рота. Отговорете. - Капитан Улрих Дитерле на телефона. 177 00:29:53,880 --> 00:29:57,673 ВХОД ЗА ВЪНШНИ ЛИЦА СТРОГО ЗАБРАНЕН 178 00:30:19,840 --> 00:30:22,634 Знаеш ли защо старшината ще е "за"? 179 00:30:24,260 --> 00:30:28,717 Защото не е глупак. Не е глупак и е реалист. 180 00:30:28,960 --> 00:30:33,351 Може да стане, той вече е помислил за всичко. 181 00:30:33,600 --> 00:30:36,978 Вчера вечерта той пръв влезе в банката. 182 00:30:37,520 --> 00:30:40,990 Така ли е, Берал? - Точно така. 183 00:30:41,240 --> 00:30:45,870 За мен ли говорите, момчета? - А, старшина... 184 00:30:46,120 --> 00:30:49,749 За вас, за нас... За това, което ще е после. 185 00:30:50,600 --> 00:30:52,909 За бъдещето. Защо? 186 00:30:53,400 --> 00:30:57,916 Бъдещето е важно нещо. - Вижте например Боасие. 187 00:30:58,160 --> 00:31:01,732 Мечтае да отвори хотел на Лазурния бряг. 188 00:31:02,840 --> 00:31:08,990 Вие, сигурен съм, мечтаете за селскостопански земи. 189 00:31:09,440 --> 00:31:12,676 Ще отглеждате цвекло. - Ниви? 190 00:31:12,920 --> 00:31:17,118 Вие пък, та аз нямам пари. - Да, разбира се. 191 00:31:17,360 --> 00:31:21,755 Нямал пари. Да, хич няма. - Шест милиарда, разделени на четири. 192 00:31:23,720 --> 00:31:28,030 А 12 изстрела в гърба, делени на 3 - по колко се падат на човек? 193 00:31:29,080 --> 00:31:32,538 Лош метод за водене на сметки. 194 00:31:34,980 --> 00:31:37,640 Такъв е! Точка по въпроса! 195 00:31:51,860 --> 00:31:54,520 Сержант Оганьор, заповядвам ви да си предадете оръжието. 196 00:31:55,460 --> 00:31:57,676 Никакви заповеди, Маузар. 197 00:31:57,920 --> 00:32:01,515 Вече няма нито сержант, нито старшина. 198 00:32:03,580 --> 00:32:06,240 Заровихме нашивките си сутринта. 199 00:32:06,480 --> 00:32:10,359 Всичко свърши. Сега ще си направим сдружение. 200 00:32:10,600 --> 00:32:16,197 Знаете ли какво е това? - А вие знаете ли какво е разстрел? 201 00:32:19,420 --> 00:32:24,435 На този етап, Едуар, разстрелите тук провеждам само аз. 202 00:32:25,600 --> 00:32:28,114 Да не сте слънчасали? 203 00:32:28,360 --> 00:32:32,831 Надявате се да ви помогна да ограбите банка, а, идиоти? 204 00:32:33,080 --> 00:32:37,710 Глупости трябваше да правите преди приемането ви в Легиона, не сега. 205 00:32:37,960 --> 00:32:42,033 Това не се отнася за мен, аз не съм легионер. 206 00:32:42,280 --> 00:32:45,829 Слушайте ме внимателно. Знаете как се нарича това. 207 00:32:46,080 --> 00:32:49,490 Този е измислил нещо с дефектния си мозък. Това е обир. 208 00:32:49,640 --> 00:32:53,189 Маузар, говориш за нещо, което не разбираш. 209 00:32:53,440 --> 00:32:58,116 Обир е, когато маскирани момчета стрелят където им падне. 210 00:32:58,360 --> 00:33:02,399 А ние не се целим в никого и не заплашваме никого. 211 00:33:02,640 --> 00:33:06,679 Само прибираме френското злато, докато не са го заграбили немците. 212 00:33:06,920 --> 00:33:10,990 Не може в теб да не са заговорили патриотични чувства. 213 00:33:22,040 --> 00:33:24,959 И как мислите да отворите сейфа? 214 00:33:25,200 --> 00:33:28,510 С нож за консерви? С тирбушон? 215 00:33:31,900 --> 00:33:37,233 Виж какво ще ти кажа, Едуар. Грехота е да се подиграваш на другите. 216 00:33:37,680 --> 00:33:39,835 Не е хубаво. 217 00:33:56,500 --> 00:33:59,319 Господа, вече не ви очаквах. 218 00:34:00,840 --> 00:34:04,753 Гражданите се евакуираха окончателно за последните 2 дни. 219 00:34:05,000 --> 00:34:08,830 Аз се приготвих да напусна. Дойдохте точно навреме. 220 00:34:09,080 --> 00:34:11,939 Казвам се Франсоа Ларош-Фреон. 221 00:34:12,480 --> 00:34:17,277 Аз съм директорът на банката. На това, което остана от нея. 222 00:34:17,520 --> 00:34:20,830 Старшина Маузар, 1-ви батальон от Чуждестранния легион. 223 00:34:20,930 --> 00:34:22,998 Това, което остана от него. 224 00:34:23,040 --> 00:34:26,059 Имаме заповед да доставим златото ви в тила. 225 00:34:26,300 --> 00:34:29,549 А знаете ли къде точно в тила, старшина? 226 00:34:29,800 --> 00:34:33,634 На първо време в Сфакс. - Пошегувах се. 227 00:34:33,880 --> 00:34:37,270 Разбира се, аз съм в течение, но очаквах друг човек. 228 00:34:37,520 --> 00:34:42,829 Как се казваше... Капитан Шлоцер. Правилно ли го казах? 229 00:34:42,980 --> 00:34:45,310 Капитанът тръгна с нас, но падна под немските куршуми. 230 00:34:45,560 --> 00:34:49,633 Чухме за престрелката. - Обстрелваха ни. 231 00:34:50,080 --> 00:34:54,829 А оръдейните изстрели през нощта? - Ние обстрелвахме немците. 232 00:34:55,180 --> 00:34:59,676 Войнишки истории... - Не ползвайте тази дума за себе си. 233 00:34:59,920 --> 00:35:04,475 Вече не сте войници, вие сте обирджии. - Пак запя старата песен. 234 00:35:04,720 --> 00:35:10,670 Старшината ни е стар войник. Бил се е в Норвегия, в Трондхайм. 235 00:35:10,920 --> 00:35:14,629 Пушеше опиум и развратничеше наляво и надясно. 236 00:35:14,880 --> 00:35:17,952 А той го следваше навсякъде. - Г-н Ларош-Фреон, 237 00:35:18,200 --> 00:35:20,689 тези са решили да откраднат златото. 238 00:35:20,840 --> 00:35:22,910 Легионер! - Сержант! 239 00:35:23,160 --> 00:35:27,870 Старшина Маузар е арестуван за разпространение на антивоенни идеи, 240 00:35:28,120 --> 00:35:31,078 имащи за цел да подронят морала на населението, затворете го. 241 00:35:31,320 --> 00:35:34,657 Къде? - В кенефа, в мазето, където искате. 242 00:35:38,460 --> 00:35:43,315 Ела тук, мерзавецо! Обърни се, нищожество! 243 00:35:48,360 --> 00:35:52,189 Чухте ли, момчета? Какво му става? 244 00:35:57,640 --> 00:36:02,668 Остави пушката, ако смееш. - Не бива така. 245 00:36:02,920 --> 00:36:06,629 Нима мислиш, че ми трябва пушка, за да се справя с теб? 246 00:38:31,640 --> 00:38:34,632 Ефрейтор... - Сержант. 247 00:38:35,180 --> 00:38:39,935 Не смей да си вдигнеш задника от този стол, не помръдвай. 248 00:38:40,080 --> 00:38:43,589 А ако той избие вратата? - Ще литнеш във въздуха. 249 00:38:43,840 --> 00:38:46,770 А ако я отвори? - Ще идеш в стаята при него. 250 00:38:46,820 --> 00:38:48,792 Слушам. 251 00:38:49,140 --> 00:38:51,595 Господин директор, докъде бяхме стигнали? 252 00:38:52,840 --> 00:38:57,393 Но аз мисля, че старшината... 253 00:38:57,540 --> 00:39:01,918 Искате да кажете - затворника? - Да, щом така искате. 254 00:39:02,160 --> 00:39:07,712 Стори ми се, че затворникът искаше да ви обвини в кражба. 255 00:39:07,960 --> 00:39:11,953 И вие му повярвахте? - Честно казано... 256 00:39:12,800 --> 00:39:17,396 Във всеки случай ситуацията значително се изясни. Обобщавам: 257 00:39:17,740 --> 00:39:22,650 Първо: по заповед на капитана изпращат легионери в Ел Ксур 258 00:39:22,900 --> 00:39:26,036 за злато за тила. 259 00:39:26,760 --> 00:39:32,634 Второ: убиват капитана. Трето: старшината откача. 260 00:39:32,880 --> 00:39:37,112 Четвърто: старши по звание остава сержант Оганьор. 261 00:39:37,360 --> 00:39:42,309 Пето: господин Ларош-Фреон отваря сейфа. 262 00:39:46,540 --> 00:39:50,594 Виждате ли, сержант, в обществото ни има хора, 263 00:39:50,840 --> 00:39:54,549 които охраняват банки и такива, които ги ограбват. 264 00:39:54,800 --> 00:40:00,676 Аз принадлежа към първата категория. И е доста късно да се променя. 265 00:40:01,340 --> 00:40:03,949 Този глупак започва да ми действа на нервите. 266 00:40:04,200 --> 00:40:07,397 И на мен. - Остави на мен. 267 00:40:08,480 --> 00:40:10,869 Той сега ще обясни всичко. 268 00:40:11,640 --> 00:40:14,598 Мръдни, че мозъкът ти ще опръска сержанта. 269 00:40:14,840 --> 00:40:16,990 Давай, давай. 270 00:40:22,440 --> 00:40:24,193 Говори. 271 00:40:24,240 --> 00:40:28,711 Ще броя до десет, ако не проговориш, ще останеш без глава. 272 00:40:29,160 --> 00:40:32,232 Едно. Две. 273 00:40:32,720 --> 00:40:36,519 Три. Четири. 274 00:40:36,760 --> 00:40:40,553 Пет. Шест. 275 00:40:41,560 --> 00:40:44,959 Седем. Осем. 276 00:40:46,640 --> 00:40:50,553 Девет. Десет. 277 00:40:51,840 --> 00:40:53,873 По дяволите! 278 00:40:55,080 --> 00:40:57,635 Никога не давай напразни обещания. 279 00:40:57,880 --> 00:41:00,997 Кажете, сержант, някой помисли ли за хапване? 280 00:41:01,240 --> 00:41:04,000 Боасие мислеше да сготви мозък. 281 00:41:10,160 --> 00:41:13,313 Това е жена ми. Нетърпелива е. - Как така? 282 00:41:13,560 --> 00:41:16,518 Госпожата е била в колата и вие не ни казахте? 283 00:41:16,760 --> 00:41:21,914 Сержант, да знаете, че жена ми не знае шифъра за сейфа. 284 00:41:22,060 --> 00:41:23,813 Добре. 285 00:41:33,940 --> 00:41:37,038 Приемете почитта ми, госпожо. Сержант Оганьор, 286 00:41:37,180 --> 00:41:39,471 1-ви батальон от Чуждестранния легион. 287 00:41:39,520 --> 00:41:43,292 Елен Ларош-Фреон. Мъжът ми ще се бави ли още? 288 00:41:44,120 --> 00:41:46,315 Не мога да ви кажа точно. 289 00:41:46,560 --> 00:41:49,472 Преди секунди в тила му беше опрян автомат 290 00:41:49,720 --> 00:41:52,359 и ако не бях спрял подчинения си, 291 00:41:52,600 --> 00:41:56,479 сега нямаше да сте госпожа, а вдовицата Ларош-Фреон. 292 00:41:57,220 --> 00:42:00,554 Не бих била огорчена. А какъв е проблемът? 293 00:42:00,800 --> 00:42:04,031 Събитията се случват толкова бързо, че вече се обърках. 294 00:42:04,280 --> 00:42:09,239 Старшината каза: "Крадат". Мъжът ви каза: "Аз пазя банката". 295 00:42:09,480 --> 00:42:14,673 Подчиненият ми извади оръжието и каза: "Ще пръсна мозъка на тоя тъпак"! 296 00:42:14,920 --> 00:42:17,832 Извинете ме за грубите слова. Изведнъж се чу клаксона. 297 00:42:17,880 --> 00:42:20,136 Мъжът ви каза: "Жена ми". 298 00:42:20,280 --> 00:42:22,669 Аз казах: "Не се притеснявайте, ще се погрижа за нея". 299 00:42:22,820 --> 00:42:24,792 Ами това е. 300 00:42:24,840 --> 00:42:26,353 Сержант! 301 00:42:26,600 --> 00:42:32,392 Попитай госпожата дали няма пушена сьомга или пай със свинско? 302 00:42:32,440 --> 00:42:36,956 Или нещо, с което биха могли да се нахранят няколко храбреци? 303 00:42:37,000 --> 00:42:38,933 Качвайте се. 304 00:43:12,560 --> 00:43:18,996 Заповядайте в хола, а аз ще потърся в килерите. 305 00:43:23,720 --> 00:43:28,272 Да ви кажа ли нещо, сержант Оганьор от 1-ви пех. батальон на Легиона? 306 00:43:28,320 --> 00:43:31,796 Какво? - Мъжът ми е вироглав. 307 00:43:32,040 --> 00:43:34,793 Това, че сте му опрели оръжие в тила, не ме учудва. 308 00:43:35,240 --> 00:43:40,189 Този човек винаги казва "не". Това е като заболяване. 309 00:43:40,440 --> 00:43:44,558 Единствения път в живота му, в който трябваше да каже "не", 310 00:43:44,800 --> 00:43:47,714 този идиот каза "да". 311 00:43:47,960 --> 00:43:51,792 Преди десет години, на сватбата ни. 312 00:43:52,040 --> 00:43:54,600 Тъй като нямам омари, 313 00:43:54,840 --> 00:43:58,879 вашите храбреци ще искат ли боб касоле, задушено говеждо и малко вино? 314 00:43:58,920 --> 00:44:00,958 Ще искат, разбира се. 315 00:44:01,000 --> 00:44:06,128 А ако случайно си спомните шифъра на сейфа, ще е чудесно. 316 00:44:08,400 --> 00:44:10,909 Драги сержант Оганьор 317 00:44:11,160 --> 00:44:14,630 от 1-ви пех. батальон на Чуждестранния легион, 318 00:44:16,400 --> 00:44:19,153 признайте, дойдохте точно за това, нали? 319 00:44:19,400 --> 00:44:22,312 Не, за две неща. 320 00:44:23,440 --> 00:44:29,390 Първото беше това. Второто, отчитайки обстановката, ще бъде по-трудно. 321 00:44:32,060 --> 00:44:34,754 Изпълнимо е, но не е просто. 322 00:44:44,640 --> 00:44:48,349 Какво става там? Вече искам да ям! 323 00:44:48,600 --> 00:44:51,558 Оганьор също е прегладнял. 324 00:45:01,920 --> 00:45:04,115 Какви ги дрънкате? Какво имате предвид? 325 00:45:04,360 --> 00:45:08,353 Имам предвид, че сержантът сега се търкаля с госпожа Ларош-Фреон. 326 00:45:08,600 --> 00:45:12,718 Дори мога да ви опиша какво точно става там. 327 00:45:12,960 --> 00:45:16,111 Нямате право да говорите така, откъде знаете? 328 00:45:16,360 --> 00:45:18,999 Откъде знам ли? Всички го знаят. 329 00:45:19,240 --> 00:45:21,595 Откакто господин Оганьор застана под знамената, 330 00:45:21,840 --> 00:45:24,693 всички жени на рогоносци слушат една песен. 331 00:45:24,840 --> 00:45:27,295 Израснал на парижките улици като Гаврош, 332 00:45:27,440 --> 00:45:29,610 завършил средно училище в Левалоа-Пере, 333 00:45:29,660 --> 00:45:31,757 аулата на ул. "Анатол Франс"... 334 00:45:31,800 --> 00:45:35,156 А после - хоп, идват фашистите, разоряват страната му. 335 00:45:35,400 --> 00:45:37,789 Правят комендатура в квартала му, 336 00:45:38,040 --> 00:45:40,838 преименуват двореца Рокси в Солдатен кино. 337 00:45:40,980 --> 00:45:43,077 Чуваш ли, Берал? 338 00:45:43,120 --> 00:45:46,795 Лично съм го чувал да хленчи за училищния си двор, 339 00:45:46,940 --> 00:45:50,173 правейки секс с жената на префекта Константин. 340 00:45:50,360 --> 00:45:53,272 Трябваше да се обмисли. И той го направи. 341 00:45:53,320 --> 00:45:55,119 В това му е силата. 342 00:45:55,160 --> 00:45:57,435 Това просто ме уби. 343 00:45:57,680 --> 00:46:00,274 Когато видях как фрицовете се настаниха в Левалоа-Пере, 344 00:46:00,520 --> 00:46:03,717 направиха комендатура в аулата на ул. "Анатол Франс", 345 00:46:03,960 --> 00:46:07,589 когато видях как преименуваха двореца Рокси на Солдатен кино, 346 00:46:07,640 --> 00:46:09,796 кръвта ми кипна. 347 00:46:10,040 --> 00:46:12,634 Не се запитах как се канят да прекроят Европа. 348 00:46:12,880 --> 00:46:16,519 Знаех само едно - пристигането им в Левалоа ме вбеси. 349 00:46:16,760 --> 00:46:23,116 Мен, Оганьор, роден на улица "Анатол Франс" № 18. 350 00:46:23,260 --> 00:46:25,212 И оттогава се старая 351 00:46:25,360 --> 00:46:30,012 да ги пратя обратно на Липовата алея, на Унтер ден Линден, 352 00:46:30,400 --> 00:46:32,670 "под липите", както се изразяват те. 353 00:46:32,920 --> 00:46:36,959 И се записахте доброволец? - Да, госпожо. 354 00:46:37,200 --> 00:46:40,875 А защо в Легиона? Не е най-спокойното място. 355 00:46:41,420 --> 00:46:44,253 Но пък е най-подходящото. 356 00:47:19,540 --> 00:47:23,677 Това беше песента "Акордеонистът", изпълнена от Едит Пиаф. 357 00:47:32,360 --> 00:47:36,512 Берал, чуваш ли ме? - Да, какво искате? 358 00:47:36,760 --> 00:47:41,151 Лично аз - нищо, но не ти ли се струва, че постъпваш глупаво? 359 00:47:41,400 --> 00:47:44,437 Не, глупаците не са охранителите, старшина. 360 00:47:44,680 --> 00:47:49,039 Глупаци са затворниците, макар че аз никога не съм се имал за умен. 361 00:47:49,120 --> 00:47:53,709 Кажи ми, умнико... Глупако, да не мислиш, 362 00:47:53,960 --> 00:47:58,033 че африканското злато ще влезе в твоя джоб? 363 00:47:58,320 --> 00:48:00,854 Мисля, че прекалено си се размечтал. 364 00:48:01,000 --> 00:48:05,710 Знаете ли, старшина, мечтите са нещо лично. 365 00:48:05,960 --> 00:48:08,997 Семейство Берал сме месари, следователно 366 00:48:09,240 --> 00:48:14,360 мечтаем за месарница, със златото ще направя супер месарница. 367 00:48:14,600 --> 00:48:20,031 Вече знам и къде ще е, избрал съм си. На ул. "Франсоа І". 368 00:48:21,400 --> 00:48:24,039 Блестяща от хром и никел, тя ще е прекрасна. 369 00:48:24,280 --> 00:48:28,478 Подът ще е от бял мрамор, Удино ще изрисува тавана, 370 00:48:28,720 --> 00:48:34,230 той е известен художник-анималист. Ще има бичи, телешки, овнешки глави... 371 00:48:34,480 --> 00:48:37,308 И главата на жена ми. 372 00:48:38,309 --> 00:48:42,830 Не на тавана, естествено, а зад касата. 373 00:48:43,080 --> 00:48:46,789 Емилиен, императрицата на Двореца на месото. 374 00:48:47,940 --> 00:48:52,272 Надявам се, че когато сключат мир, ще ни посетите? 375 00:48:53,000 --> 00:48:55,639 На колко години е жена ви? - На 29. 376 00:48:55,880 --> 00:48:59,793 Това е добре, ще успее да се приспособи към живота. 377 00:49:00,040 --> 00:49:02,096 В какъв смисъл? 378 00:49:02,240 --> 00:49:05,550 В смисъл, че войните все някога свършват 379 00:49:05,800 --> 00:49:10,510 и едва ли в деня на победата ще дойда в Двореца на месото, 380 00:49:10,760 --> 00:49:17,359 по-скоро ще е в съдебната палата. Някога чувал ли си за военен съд? 381 00:49:20,000 --> 00:49:21,653 Не. 382 00:49:21,800 --> 00:49:24,850 А за Наказателния кодекс във военно време? 383 00:49:25,920 --> 00:49:27,573 Не. 384 00:49:28,900 --> 00:49:31,958 Дезертьорство във военно време, 385 00:49:32,200 --> 00:49:34,589 обида с думи и действия на старши по звание, 386 00:49:34,840 --> 00:49:36,931 кражба с взлом - 387 00:49:37,080 --> 00:49:43,036 това ти стига най-малко за смъртно наказание и разжалване. 388 00:49:44,000 --> 00:49:49,950 Някоя сутрин, по изгрев, ще те изведат в двора на затвора, 389 00:49:50,200 --> 00:49:55,832 ще ти завържат очите и в пълна тъмнина ще чуеш: 390 00:49:56,080 --> 00:50:02,750 "За стрелба! Прицелете се! Готови! Огън!" 391 00:50:07,860 --> 00:50:12,959 Чуваш ли? - Чувам, старшина, чувам. 392 00:50:13,200 --> 00:50:15,256 Забравих да ти кажа. 393 00:50:15,400 --> 00:50:19,916 В девет от десет случая ще останеш жив. 394 00:50:20,160 --> 00:50:22,913 Надупчен като решето, но жив. 395 00:50:23,160 --> 00:50:25,754 Може би някой ще се смили и ще ти пререже сънната артерия - 396 00:50:26,000 --> 00:50:30,391 на 5 см. под ухото, като в скотобойна, не ти ли напомня за нещо? 397 00:50:30,940 --> 00:50:36,396 Този път пропуснахте ли нещо? - Щом настояваш... 398 00:50:36,640 --> 00:50:40,758 След екзекуцията отрядът марширува покрай трупа. 399 00:50:41,000 --> 00:50:43,768 Вече ще ми е все едно. 400 00:50:52,320 --> 00:50:55,159 По дяволите! Съвсем близо е! 401 00:50:58,420 --> 00:51:00,472 Нищо не виждам. 402 00:51:00,520 --> 00:51:03,590 Да идем на втория етаж, от там се вижда по-добре. 403 00:51:47,100 --> 00:51:49,038 Елен! 404 00:51:54,580 --> 00:51:58,150 Елен! - Според мен вика теб. 405 00:51:58,400 --> 00:52:00,789 Познаваш ли го? - Разбира се. 406 00:52:01,040 --> 00:52:05,728 Два месеца ни виси на врата. - Хубаво е, че си добре сложена. 407 00:52:08,940 --> 00:52:11,078 Елен. 408 00:52:12,740 --> 00:52:14,639 Елен. 409 00:52:18,020 --> 00:52:21,791 Елен! Любима! 410 00:52:23,380 --> 00:52:27,270 Престани! Ти побърка ли се? 411 00:52:27,520 --> 00:52:31,931 Може тайно да ме викаш на балкона, за да ти хвърля въжена стълба, 412 00:52:32,080 --> 00:52:37,395 но няма да търпя изстрели по дома си и тъпите ти тевтонски шегички! 413 00:52:37,640 --> 00:52:42,714 Нямам вече началници. Да вървят по дяволите! 414 00:52:42,960 --> 00:52:46,350 Пропътувах 200 км, за да те видя, госпожо Ларош-Фреон. 415 00:52:46,500 --> 00:52:48,616 Доволна ли си? - Много. 416 00:52:48,760 --> 00:52:51,037 Тогава ме целуни! 417 00:52:59,880 --> 00:53:04,039 Знаеш ли, много мислих над думите ти за златото. 418 00:53:04,280 --> 00:53:07,931 Права си, не трябва да го оставяме там. 419 00:53:09,980 --> 00:53:14,198 Никой не се кани да го оставя там, приятелче. Спокойно. 420 00:53:15,860 --> 00:53:18,833 Този пък кой е? - Един приятел. 421 00:53:19,080 --> 00:53:22,038 Серж. Оганьор, 1-ви пех. батальон на Чуждестранния легион. 422 00:53:22,280 --> 00:53:26,116 Оберлейтенант Карл Бренер, 21-ва танкова дивизия. 423 00:53:27,460 --> 00:53:29,252 Извинете. 424 00:53:29,400 --> 00:53:33,437 Оберлейтенант, бъдете любезен да сложите ръце зад гърба си. 425 00:53:44,380 --> 00:53:46,572 Кажи... 426 00:53:51,920 --> 00:53:55,476 Когато отвориш сейфа, ако изобщо го отвориш, 427 00:53:55,520 --> 00:54:01,396 къде ще откараш всичкото това злато? - Не знам. В Нигер или в Либия. 428 00:54:01,740 --> 00:54:06,115 И къде ще го скриеш? Ще го закопаеш под някое дърво ли? 429 00:54:06,400 --> 00:54:11,155 Наистина ли ме мислиш за такъв дръвник? Ще му намеря място. 430 00:54:11,300 --> 00:54:13,113 Да допуснем... 431 00:54:13,160 --> 00:54:17,233 Но както произведенията на изкуството и породистите животни, 432 00:54:17,480 --> 00:54:21,352 така и златото има своя собствена съдба. Не го забравяй. 433 00:54:21,600 --> 00:54:25,832 Кюлчетата са номерирани, номерата се знаят от банките и полицията, 434 00:54:26,080 --> 00:54:30,731 ще трябва доста да почакаш, преди да го пуснеш в обращение. 435 00:54:30,880 --> 00:54:35,096 Само ще си мечтаеш за живот на милиардер, а ще си бедняк. 436 00:54:35,340 --> 00:54:39,377 Някога ще ти омръзне и за да почувстваш вкуса на живота, 437 00:54:39,520 --> 00:54:42,309 ще започнеш да разказваш на курви и бармани. 438 00:54:42,560 --> 00:54:47,798 Ще те намерят с прерязано гърло в някой бардак в Хартум или Бенгази. 439 00:54:48,040 --> 00:54:51,874 Интересна версия. Сигурно има още? 440 00:54:52,960 --> 00:54:55,674 Когато мъжът ми работеше в столицата Тунис, 441 00:54:55,920 --> 00:55:00,690 често ходехме при някой си Боб Търнър. - За когото си ми разказвала? 442 00:55:02,620 --> 00:55:05,518 Не разговарям с теб. 443 00:55:08,780 --> 00:55:13,078 Сега Боб Търнър е в Ливан. Той работи с пари. 444 00:55:13,320 --> 00:55:15,615 Наричат го Перача. 445 00:55:16,360 --> 00:55:21,470 Може да изпере банковото злато така, както переше пари за мафията. 446 00:55:21,620 --> 00:55:24,871 Когато жълтият метал се превърне в зелени хартийки, 447 00:55:25,120 --> 00:55:28,029 ще остане само да ги разделим на три. 448 00:55:28,640 --> 00:55:32,474 Между кого? - Търнър, мен и теб. 449 00:55:32,620 --> 00:55:35,280 А моите приятели? - Така наречените ти приятели 450 00:55:35,520 --> 00:55:38,273 юридически се наричат съучастници. 451 00:55:38,520 --> 00:55:43,150 А ако работата се размирише, ще се превърнат в свидетели. 452 00:55:43,500 --> 00:55:47,712 А свидетели не ни трябват. - Искаш да ги отстраним всички? 453 00:55:47,960 --> 00:55:53,432 Всички. - И мъжът ти ли? 454 00:55:53,680 --> 00:55:56,057 Казах - всички. 455 00:56:01,660 --> 00:56:03,513 Какво има? 456 00:56:03,640 --> 00:56:07,479 Колкото повече те гледам, толкова по-малко разбирам, 457 00:56:07,520 --> 00:56:11,136 как жена като теб, с мозък, приличащ на задника ти, 458 00:56:11,280 --> 00:56:13,636 може да измисли нещо подобно. 459 00:56:34,140 --> 00:56:37,630 Момчета, донесох ви храна. Застелете масата. 460 00:56:37,880 --> 00:56:41,031 И пригответе килия за пленника. 461 00:56:46,860 --> 00:56:52,792 Скъпа, много се тревожехме. - Напразно, скъпи. 462 00:57:01,040 --> 00:57:03,276 Какво става тук? 463 00:57:03,520 --> 00:57:07,479 Защо никой никого не пази? И къде е Боасие? 464 00:57:07,720 --> 00:57:12,636 Боасие е в мазето. Чака те. Горе ръцете или ще стрелям. 465 00:57:13,840 --> 00:57:17,958 Що се отнася до мен, практически ми е невъзможно. 466 00:57:18,240 --> 00:57:23,012 Къде го намери? - Оберлейтенант Бренер, 21-ва танкова. 467 00:57:23,160 --> 00:57:26,210 При какви обстоятелства бяхте взет в плен? 468 00:57:26,900 --> 00:57:32,279 Срещнах го на пътя, той попита познавам ли старшина Маузар. 469 00:57:32,520 --> 00:57:34,988 Казах, че имам честта. Той попита: "Наистина ли"? 470 00:57:35,240 --> 00:57:39,279 Казах: "Разбира се". Май и във Военното училище са чували за теб. 471 00:57:39,320 --> 00:57:41,278 Майната ти! 472 00:57:41,320 --> 00:57:44,710 Затвори си плювалника и отивай в мазето, 473 00:57:44,960 --> 00:57:49,351 защото на всички ни се гади от теб. Вие вървете първи. 474 00:57:56,280 --> 00:57:58,172 Момент. 475 00:57:58,620 --> 00:58:03,075 Забравих да ти кажа, Берал... Знаеш ли какъв си? 476 00:58:04,340 --> 00:58:07,753 Плужек. Лайно. 477 00:58:08,000 --> 00:58:09,913 Артилерист. 478 00:58:11,640 --> 00:58:14,313 Разкажете му за сънната артерия, старшина. 479 00:58:16,560 --> 00:58:19,632 Боже, да не го наплаши с любимата си дрънканица? 480 00:58:19,880 --> 00:58:22,678 Разбира се. Разказах му за военния съд, 481 00:58:22,920 --> 00:58:24,990 докато ти си й разказвал за ул. "Анатол Франс". 482 00:58:25,240 --> 00:58:28,869 Всички се забавлявахме. Хайде, напред. 483 00:58:48,720 --> 00:58:50,573 Стой. 484 00:58:56,280 --> 00:58:58,152 Влизайте. 485 00:59:30,080 --> 00:59:34,790 И какво мислиш за всичко това? 486 00:59:38,520 --> 00:59:40,895 По-лошо няма да стане. 487 01:00:00,580 --> 01:00:04,070 Интересно, защо този фриц се е върнал в Ел Ксур? 488 01:00:04,320 --> 01:00:06,914 Не мисли повече за това, Берал. 489 01:00:08,120 --> 01:00:11,756 Какво ще правите със сержанта? - Защо толкова те интересува? 490 01:00:12,000 --> 01:00:15,436 Той каза, че мисли за теб. Не ме карай да го повтарям. 491 01:00:15,680 --> 01:00:18,877 Напразно ми го казахте. Сега пак ще се разстроя. 492 01:00:19,020 --> 01:00:21,072 Не му обръщайте внимание. 493 01:00:21,120 --> 01:00:25,079 След като дълго са играли ролите на персонажи на Курталин, 494 01:00:25,320 --> 01:00:28,714 офицерите все повече напомнят герои на Фройд. 495 01:00:31,760 --> 01:00:35,070 Нямам предвид вас, а него. 496 01:00:35,320 --> 01:00:37,880 Това изобщо не е забавно - да затвориш хищника в клетка. 497 01:00:38,120 --> 01:00:41,157 Хищник, когото доскоро наричахте кръвопиец. 498 01:00:41,400 --> 01:00:45,234 Г-н Ларош-Фреон, независимо от уважението ми към вас, 499 01:00:45,840 --> 01:00:48,991 не желая да обсъждам Оганьор с цивилни. 500 01:00:49,240 --> 01:00:54,314 Този хищник, командвайки 11-ти противотанков взвод, 501 01:00:54,960 --> 01:00:58,633 направи чудеса на предната линия. 502 01:00:59,260 --> 01:01:02,920 Искате ли да ви разкажа за нещо, което направи днес? 503 01:01:05,240 --> 01:01:08,994 Консервата е чудна, нали, Берал? - Да, хубава е. 504 01:01:09,140 --> 01:01:11,310 Извинете, не я претоплих. 505 01:01:11,560 --> 01:01:14,154 От 10 години не съм ял студена консерва. 506 01:01:14,400 --> 01:01:18,058 Ако не броим вчера, когато вечеря у баба си. 507 01:01:18,700 --> 01:01:21,650 Скъпа, мислиш ли, че това интересува господата? 508 01:01:21,800 --> 01:01:24,191 Разбира се, мили. 509 01:01:25,360 --> 01:01:28,577 Трябва да знаете, че когато армията я няма, 510 01:01:28,720 --> 01:01:33,790 нямаме никакви развлечения. Освен в неделя бридж с хидроинженера. 511 01:01:34,040 --> 01:01:38,158 Сега ще си спомни за Жилбер. - И за Жилбер, и за Жан-Пиер. 512 01:01:38,200 --> 01:01:43,989 Всички любовници на мъжа ми по правило са съпруги на моите любовници. 513 01:01:44,240 --> 01:01:48,551 Къде е виното, ефрейтор? - При мен, старшина. 514 01:01:50,620 --> 01:01:53,951 Ще кажете, че до днес сме си въобразявали, 515 01:01:54,300 --> 01:01:58,113 че сме в Париж, но нашият Париж е твърде екзотичен. 516 01:01:58,360 --> 01:02:04,896 Сами виждате - на улиците с имена като в столицата има бамбукови колиби. 517 01:02:05,040 --> 01:02:08,350 Елен, според мен трябва да спреш. 518 01:02:08,600 --> 01:02:12,572 Трябваше да ме спреш преди десет години, мили Франсоа. 519 01:02:13,840 --> 01:02:18,960 Как мислите, драги военни, какво биха казали клиентите му, 520 01:02:19,200 --> 01:02:24,877 ако знаеха, че председателят на Северноафриканските банки 521 01:02:25,120 --> 01:02:29,579 е пратил жена си да проституира в квартала? 522 01:02:30,400 --> 01:02:34,952 Момичето ми, щом ще се изповядваме пред всички, 523 01:02:35,200 --> 01:02:40,911 не ти ли се струва, че проституцията ти е призвание? 524 01:02:42,740 --> 01:02:46,829 Мило. Много мило. 525 01:02:52,620 --> 01:02:55,593 Къде, госпожо? - В мазето. 526 01:02:55,840 --> 01:02:59,992 Ако задържаните умрат от глад, няма да можете да ги изправите пред съда. 527 01:03:00,240 --> 01:03:05,075 Задържаните не са на гости. Така е по-добре. 528 01:03:23,960 --> 01:03:28,958 Ромео, знаеше ли, че твоята Жулиета се е продавала на мюсюлмани? 529 01:03:29,200 --> 01:03:32,549 Наслушах се на всякакви глупости. - Къде? 530 01:03:32,800 --> 01:03:36,315 Всичко са само клюки. - Да върви по дяволите. 531 01:03:36,560 --> 01:03:40,473 Горе говорят само за това и те поздравяват. 532 01:03:40,720 --> 01:03:44,554 Май сутринта си се представил добре. - Майната ти. 533 01:03:48,240 --> 01:03:50,310 Можеш да си навреш тази храна в задника. 534 01:03:50,560 --> 01:03:53,950 Да бе... Само да изляза и набързо ще я излапате. 535 01:03:54,400 --> 01:03:56,350 Ще видите... 536 01:03:56,600 --> 01:04:02,436 Като попаднете в истински затвор, ще си спомняте за добротата на Маузар. 537 01:04:03,320 --> 01:04:07,429 А ако ожаднеете, изпикайте се в консервената кутия. 538 01:04:08,680 --> 01:04:11,297 Пий си своята пикня! 539 01:04:55,140 --> 01:04:56,993 Я виж. 540 01:04:57,040 --> 01:05:00,413 Някой е направил нещо страхотно тази сутрин. 541 01:05:50,500 --> 01:05:53,433 Пригответе колата, господа. 542 01:07:43,500 --> 01:07:47,839 Ей, събуди се. - А, да. 543 01:08:46,160 --> 01:08:48,476 Берал, махни релсите. 544 01:08:50,940 --> 01:08:53,959 Ако няма да ви затрудни, тръгнете първи. 545 01:08:54,200 --> 01:08:56,998 За да видим, ако има някакъв проблем. 546 01:08:57,240 --> 01:08:59,310 Ако стане нещо с колата или багажът изпадне... 547 01:08:59,560 --> 01:09:05,836 Защо това влече след себе толкова мръсотия? Имам предвид леките жени. 548 01:09:06,680 --> 01:09:12,198 Тръгваме ли? - Да, сега. 549 01:09:31,140 --> 01:09:33,192 Господи. 550 01:09:40,500 --> 01:09:42,872 Какво е станало с него? 551 01:09:42,920 --> 01:09:46,412 Пикал е на кабела под напрежение. Точка по въпроса. 552 01:10:00,760 --> 01:10:05,795 Станало е много бързо, не е почувствал нищо. 553 01:10:08,020 --> 01:10:10,412 Съвсем нищо. 554 01:10:11,120 --> 01:10:14,856 Първо по члена му е пробягнала някаква искра. 555 01:10:23,660 --> 01:10:26,320 Не трябва да го оставяме тук. 556 01:11:58,020 --> 01:12:03,239 Слушай внимателно, Маузар. Боасие сяда зад волана. 557 01:12:03,480 --> 01:12:07,473 И ако стоиш кротко, всичко ще бъде наред. 558 01:12:11,560 --> 01:12:17,997 Имам ли думата ти, Маузар? - Да тръгва... Ще видиш. 559 01:12:19,420 --> 01:12:21,656 Върви, Боасие. 560 01:14:28,720 --> 01:14:33,077 Е, останаха само трима свидетели - очевидци, 561 01:14:33,320 --> 01:14:35,736 както ги наричаш. 562 01:14:41,900 --> 01:14:47,279 Три не е хубаво число. Повече харесвам двойката. 563 01:14:55,120 --> 01:15:01,788 Направих глупост, изпращайки Боасие. Изобщо не мислех, че Маузар ще стреля. 564 01:15:02,040 --> 01:15:06,556 Да, и не мислеше, че мъжът ми ще пази сейфа. 565 01:15:06,800 --> 01:15:09,792 Мислеше, че Берал ще пази Маузар. 566 01:15:09,840 --> 01:15:12,873 Мислеше, че Маузар ще остане хладнокръвен. 567 01:15:13,120 --> 01:15:16,271 И докато продължаваш да се лъжеш в хората, 568 01:15:16,620 --> 01:15:19,876 си намери ново доверено лице. 569 01:15:22,360 --> 01:15:26,273 Какво решихте? Какво ще правим? 570 01:15:26,520 --> 01:15:28,988 Не сме решили нищо конкретно. 571 01:15:29,240 --> 01:15:32,674 Елен мисли, че трябва да се отървем от теб. 572 01:15:35,600 --> 01:15:40,310 Не си съгласен, надявам се? - Но и не съм отказал. Още мисля. 573 01:15:41,400 --> 01:15:44,836 Може би това ще ти помогне в мисленето. 574 01:15:46,600 --> 01:15:52,878 Тук са американците, тук - французите и англичаните, обсаждащи Тунис. 575 01:15:53,120 --> 01:15:55,793 Горе са италианците, а тук - немците. 576 01:15:56,040 --> 01:15:58,815 Отстъпват, но да не ги изключваме. 577 01:15:58,960 --> 01:16:03,918 Да тръгнем на юг и ако ни провърви, ще минем покрай 578 01:16:04,160 --> 01:16:09,129 този планински хребет, ще пробием линията на Ромел и ще идем в Батауа. 579 01:16:09,280 --> 01:16:13,994 И там, приятелю, ще те запозная с най-великия мошеник в света. 580 01:16:14,240 --> 01:16:18,552 Алсид Каруенде. Говори ли ви нещо? 581 01:16:18,800 --> 01:16:22,759 Ясновидецът от Буганда? - Защо ясновидец? 582 01:16:23,000 --> 01:16:25,514 Накара два милиона адепти 583 01:16:25,760 --> 01:16:28,513 и всички източноафрикански магьосници да повярват, 584 01:16:28,760 --> 01:16:34,077 че ще се възнесе на небето жив. А сега печели от религиозен живот. 585 01:16:34,320 --> 01:16:37,312 Преди пет години се прочу с просфорите си. 586 01:16:37,560 --> 01:16:40,996 По време на причастие храмовете са претъпкани. 587 01:16:41,240 --> 01:16:45,839 Знаеш ли какво слага в тях? - Кокаин. 588 01:16:46,080 --> 01:16:51,156 Сега вярваш ли ми? - Признавам, това ме обнадежди. 589 01:16:53,260 --> 01:16:56,358 Значи няма да ходим при Търнър? 590 01:16:57,880 --> 01:17:03,197 Любимият ти Търнър е на 5000 км. Откъде бензин, идиотко? 591 01:17:03,440 --> 01:17:08,195 Може ли да помолиш шофьора си да не се изразява така? 592 01:17:08,440 --> 01:17:11,637 Нима той е с нас като шофьор, а не като съучастник? 593 01:17:11,780 --> 01:17:13,936 Както го пожелае господинът. 594 01:17:14,080 --> 01:17:18,119 Впрочем, господинът изобщо не би трябвало да идва. 595 01:17:22,080 --> 01:17:24,571 Убий го. Обичам те. Елен. 596 01:17:30,960 --> 01:17:34,516 И защо не го направи? - Сигурно щях да го направя. 597 01:17:34,760 --> 01:17:37,474 Но, както и ти, мисля. 598 01:18:07,600 --> 01:18:11,354 Време е да си покажем чувствата, но не е време за нежност. 599 01:18:11,500 --> 01:18:15,070 Госпожо Ларош-Фреон, свършихте вашата част от работата. 600 01:18:15,320 --> 01:18:18,278 Получихте своето парче от сладкиша. 601 01:18:18,520 --> 01:18:22,069 Моето парче? Това ли наричате мой дял? 602 01:18:22,320 --> 01:18:25,278 Вие заграбихте 10 тона злато. 603 01:18:25,520 --> 01:18:28,557 А ми оставяте само 300 кг. И това ли е моят дял, негоднико? 604 01:18:28,800 --> 01:18:32,429 Госпожо Ларош-Фреон, да забравим за малко за златото. 605 01:18:32,680 --> 01:18:35,513 Ще се промъкваме в Черната Африка. 606 01:18:35,760 --> 01:18:39,469 В страната на крокодилите и мухите це-це. 607 01:18:39,720 --> 01:18:44,191 Много неподходящи места за млада дама. 608 01:18:44,440 --> 01:18:48,911 Готов съм. - Извинете ме, дългът ме зове. 609 01:18:59,260 --> 01:19:02,193 Тръгваме. Потегляй! 610 01:19:21,300 --> 01:19:23,955 Майната ви! 611 01:19:24,200 --> 01:19:26,555 Долни боклуци! Да пукнете дано! 612 01:19:26,800 --> 01:19:29,373 Ще пукнете! 613 01:19:29,720 --> 01:19:32,359 Ще пукнете! 614 01:19:34,420 --> 01:19:36,519 Майната ви! 615 01:19:52,300 --> 01:19:57,155 Не съм казвал, че с нея се живее. А само че има сладко дупе. 616 01:19:57,300 --> 01:19:59,994 Трябваше да я вземеш. Какво друго да ти кажа? 617 01:20:12,980 --> 01:20:18,074 Как мина завземането на Ел Ксур? - Елен не ти ли разказа? 618 01:20:18,320 --> 01:20:20,258 Питам теб. 619 01:20:22,380 --> 01:20:27,558 Ако не се боях да не те обидя, бих казал, че мина отлично, както винаги. 620 01:20:27,800 --> 01:20:31,873 Вие сте отвикнали от такива действия. Откога не си бил в Париж? 621 01:20:32,020 --> 01:20:35,112 Четири години. - А аз бях преди три седмици. 622 01:20:35,360 --> 01:20:38,750 В отпуск. Ако не ти е приятно да говоря за това, кажи. 623 01:20:39,000 --> 01:20:42,072 Не, всичко е наред. Как е в Париж? 624 01:20:42,420 --> 01:20:45,517 Париж си е Париж. 625 01:20:45,760 --> 01:20:48,433 Фоли Бержер... Минете, госпожице... 626 01:20:48,680 --> 01:20:51,194 Разходки... Морис Шевалие... Момичетата от Плас Пигал... 627 01:20:51,440 --> 01:20:55,653 Елен беше права. Трябваше да те застрелям. 628 01:21:08,600 --> 01:21:11,997 Дългите колони от немски и италиански пленници 629 01:21:12,040 --> 01:21:14,137 предвещават скорошна победа. 630 01:21:14,280 --> 01:21:17,113 Във времето, в което 8-ма армия държи под контрол 631 01:21:17,360 --> 01:21:19,920 южната част от обкръжението, 9-ти британски корпус 632 01:21:20,160 --> 01:21:24,039 и 19-ти френски корпус нанасят решителен удар на север. 633 01:21:24,280 --> 01:21:28,239 Чухте девети информационен бюлетин. 634 01:21:28,480 --> 01:21:32,439 А в Берлин как казват "Минете, госпожице"? 635 01:21:32,680 --> 01:21:35,319 Имам чувството, че скоро ще се окажем там. 636 01:21:35,560 --> 01:21:38,711 Ако се стягаш за там, трябваше да ми го кажеш. 637 01:21:38,860 --> 01:21:41,235 Не вървим в тази посока. 638 01:21:44,760 --> 01:21:46,978 Докато чакаме... 639 01:21:50,080 --> 01:21:52,355 ... няма да е зле да дремнем. 640 01:21:52,600 --> 01:21:55,478 Аз ще дежуря пръв. Кога да те събудя? 641 01:21:55,720 --> 01:22:00,954 Ако нямаш претенции, аз ще съм пръв. Не искам още да спя. 642 01:22:01,000 --> 01:22:06,154 Приятелю Пиеро, нали не мислиш, че ще те убия, докато спиш? 643 01:22:06,400 --> 01:22:09,333 Какво казах? Защо си помисли това? 644 01:22:09,480 --> 01:22:13,029 Добре, прав си. Колкото по-малко се караме, толкова по-добре. 645 01:22:13,280 --> 01:22:15,669 И е време да съставим план за действие за през нощта. 646 01:22:15,920 --> 01:22:19,390 Старата барака още работи. Да помислим откъде да намерим гориво. 647 01:22:19,640 --> 01:22:24,916 Виж, тук има нещо, което помага на всички африкански дивизии. 648 01:22:42,060 --> 01:22:45,516 Ако ще проверяват, по-добре да не си в танка. 649 01:22:46,600 --> 01:22:50,070 Слез тук. - И? 650 01:22:50,400 --> 01:22:52,960 Ще пропълзиш до края на лагера и на изхода ще те взема. 651 01:22:53,200 --> 01:22:57,796 И ако случайно ме забравиш, ще продължа на стоп. 652 01:22:58,040 --> 01:23:02,677 "Слушайно не отивате ли в Левалоа, тругарю?" 653 01:23:11,820 --> 01:23:15,833 Не ми ли вярваш, приятелю Пиеро? - Какво искаш? 654 01:23:16,080 --> 01:23:18,275 Не вярвам на никого, Карл. 655 01:23:18,520 --> 01:23:22,832 Но ако изведнъж ти дойде на ум да се върнеш в 21-ва дивизия 656 01:23:23,080 --> 01:23:25,748 и направиш на глупак легионера Оганьор, 657 01:23:25,800 --> 01:23:31,015 приятелят ти Пиеро ще те разкъса на парцали, ферщейн? 658 01:25:04,140 --> 01:25:06,879 Извинете, лейтенант, трябва да е станала грешка. 659 01:25:07,120 --> 01:25:13,876 Танк № 215 в този момент трябва да е в района на Хамамет. 660 01:25:14,120 --> 01:25:16,429 Прекалено далече сте стигнали. 661 01:25:16,680 --> 01:25:20,389 Изпълнявам специална мисия. - Покажете заповедта, ако обичате. 662 01:25:20,640 --> 01:25:24,235 Мисията е секретна. Без писмени указания. 663 01:25:24,380 --> 01:25:26,272 Момент. 664 01:25:27,860 --> 01:25:30,679 Сега се връщам. 665 01:25:56,960 --> 01:26:01,358 Свържете ме с щаба на 21-ва танкова дивизия. 666 01:26:07,680 --> 01:26:09,738 Вие сте луд. 667 01:26:09,880 --> 01:26:12,519 Говорите ли френски? - Малко. 668 01:26:12,760 --> 01:26:14,816 Достатъчно е. 669 01:26:21,320 --> 01:26:25,552 Не разбирам какво прави вие. - Сега ще разбереш, татенце. 670 01:26:38,680 --> 01:26:45,512 В пазвата имаш достатъчно взрив, за да гръмнеш част от лагера. 671 01:26:45,760 --> 01:26:50,959 Сега ще излезеш спокойно, ще дойдеш до края на лагера, 672 01:26:51,200 --> 01:26:55,278 там ще спреш и ще извикаш на хората си: "Всичко е наред". 673 01:26:55,320 --> 01:26:59,558 Предупреждавам те, знам как е на немски. 674 01:26:59,600 --> 01:27:02,831 Докато вървиш, ще се целя в гърба или в краката ти. 675 01:27:03,080 --> 01:27:06,595 И ако кажеш нещо друго... Бум! 676 01:27:06,840 --> 01:27:10,357 Бум-бум. Ферщейн? 677 01:27:10,600 --> 01:27:14,434 Обърни се. По очите ти виждам, че ме разбра. 678 01:27:14,680 --> 01:27:16,633 Върви. 679 01:27:53,240 --> 01:27:55,592 Всичко е наред. 680 01:29:07,040 --> 01:29:09,429 По дяволите, не може тук да има море. 681 01:29:09,680 --> 01:29:12,699 Какво значи това на френски? 682 01:29:18,160 --> 01:29:23,403 Ако снощи не бях скочил на танка, когато забрави да ме вземеш, 683 01:29:23,504 --> 01:29:28,176 нямаше да имаш удоволствието да ме видиш сега, драги Карл. 684 01:29:28,220 --> 01:29:31,429 Та какво каза, когато мислеше, че си сам? 685 01:29:32,280 --> 01:29:37,115 Казах, че тук не може да има море, то трябва да е зад гърба ми. 686 01:29:39,480 --> 01:29:45,430 За да се окаже зад гърба ти, трябва да обърнеш картата. 687 01:29:47,300 --> 01:29:52,035 Или танка. Което ще направя сега... 688 01:29:54,540 --> 01:29:58,791 Но без теб. Слез или ще стрелям. 689 01:30:02,060 --> 01:30:05,397 Какво значи това? - За теб войната свърши. 690 01:30:06,680 --> 01:30:08,957 Демобилизиран си. 691 01:30:09,000 --> 01:30:11,753 И тъй като униформата вече не ти трябва, ще ми я дадеш. 692 01:30:12,000 --> 01:30:14,514 За спомен от нашето приятелство. 693 01:30:25,040 --> 01:30:27,549 Престани! Откачи ли? 694 01:30:27,800 --> 01:30:31,478 Предупреждавам те, че следващия път ще мине през теб. 695 01:30:39,940 --> 01:30:42,051 Не, не, не... Кръста също. 696 01:30:52,460 --> 01:30:58,176 Надявам се, че разбираш грешката си? С тази работа няма да се справиш сам. 697 01:31:00,440 --> 01:31:02,915 Аз няма да съм сам. 698 01:31:04,480 --> 01:31:07,358 Може ли да науча кой ще е вторият? 699 01:31:08,400 --> 01:31:12,175 Приятелят ти Алсид. Алсид Калуенде. 700 01:31:15,960 --> 01:31:19,319 Ама че си боклук. - Я престани! 701 01:31:19,560 --> 01:31:22,333 Оставям те на най-хубавия плаж в Африка, 702 01:31:22,480 --> 01:31:25,652 връщам се към тежкия войнишки труд и съм боклук? 703 01:31:25,800 --> 01:31:30,412 По-добре да се застрелям, отколкото да слушам такива приказки. 704 01:34:24,460 --> 01:34:27,552 Докарахте ли златото? - Докарахте ли парите? 705 01:34:27,780 --> 01:34:30,030 Да. - И къде са? 706 01:34:30,280 --> 01:34:34,956 В истински сейф, в истински град, с истински полицаи и истинска банка. 707 01:34:35,200 --> 01:34:40,080 Отлично. Как ще действаме сега? 708 01:34:41,240 --> 01:34:44,234 Карл по пътя ли го загубихте? 709 01:34:45,120 --> 01:34:50,194 Жалко. Харесвах го. - И той много ви уважаваше. 710 01:34:50,440 --> 01:34:53,796 Казваше: "Приятелю, ще видиш, ще стигнем в Батауа 711 01:34:54,040 --> 01:34:58,909 ще те запозная с Алсид Калуенде, най-ловкия мошеник на света". 712 01:34:59,000 --> 01:35:03,079 Така ли каза, с Алсид Калуенде? - С Алсид Калуенде. 713 01:35:10,760 --> 01:35:13,638 Разочарован ли си? - Не. Учуден съм. 714 01:35:13,880 --> 01:35:17,589 Алсид Калуенде не звучи по американски. 715 01:35:18,340 --> 01:35:22,877 Твоята униформа също не отговаря на белвилския ти акцент. 716 01:35:23,240 --> 01:35:27,279 Честността няма граници. - Така е. 717 01:35:29,360 --> 01:35:33,353 Утре сутринта ще бъда на мястото с нужната сума. 718 01:35:33,600 --> 01:35:37,479 Половината в долари, половината... - Не, дай всичко в долари. 719 01:35:37,720 --> 01:35:42,396 68 000 долара, термос с чай и три кроасана. 720 01:35:42,640 --> 01:35:46,838 Ако съм заспал дълбоко, чукай силно. 721 01:35:47,080 --> 01:35:51,915 Или тихо се промъкни и ме погъделичкай със 100-доларова банкнота. 722 01:35:52,160 --> 01:35:54,398 Окей, ще дойда. 723 01:37:04,560 --> 01:37:07,991 Серж. Оганьор, 1-ви пех. батальон на Чуждестранния легион. 724 01:37:08,240 --> 01:37:10,737 За сержант Оганьор! Хип-хип! 725 01:37:36,840 --> 01:37:38,876 При нозе! 726 01:37:41,080 --> 01:37:43,157 Свободно! 727 01:37:44,520 --> 01:37:46,870 Ходом марш! 728 01:37:49,100 --> 01:37:51,236 Сержант Оганьор! 729 01:37:54,340 --> 01:37:56,193 Генерале! 730 01:37:56,240 --> 01:38:00,358 Госпожо Шантрел, позволете да ви представя героя на деня - Оганьор. 731 01:38:00,600 --> 01:38:04,356 Господин Шантрел, председател на Обединени банки на Северна Африка. 732 01:38:04,600 --> 01:38:06,989 Радвам се да се запознаем, сержант. 733 01:38:07,240 --> 01:38:11,153 Задължение сме на сержанта за връщането на шест милиарда. 734 01:38:11,300 --> 01:38:13,079 Е, почти. 735 01:38:13,120 --> 01:38:17,991 На непрофесионалистите от такива числа започва да им се върти главата. 736 01:38:18,840 --> 01:38:22,157 Генерале, надявам се, че сержантът е получил подобаващо възнаграждение? 737 01:38:22,400 --> 01:38:24,630 Възнаграждения получават цивилните, 738 01:38:24,880 --> 01:38:28,316 а военните или ги повишават, или ги наказват. 739 01:38:28,560 --> 01:38:34,156 И какво наказание му измислихте? - Ще бъде обявено утре пред строя. 740 01:38:34,980 --> 01:38:38,356 На сержант Оганьор, 1-ви пехотен батальон от Чуждестранния легион, 741 01:38:38,600 --> 01:38:43,098 със заповед на армията се изказва благодарност за подвига в Ел Ксур. 742 01:38:43,240 --> 01:38:47,752 Рискувайки собствения си живот, Оганьор спаси имуществото на Франция. 743 01:38:47,800 --> 01:38:50,189 Неговото храбро поведение... Какво? 744 01:38:50,340 --> 01:38:52,510 Извинете, генерале, 745 01:38:52,760 --> 01:38:55,055 може ли вместо "храбро" да сложите "героично"? 746 01:38:55,200 --> 01:38:57,714 Мама ще се гордее с мен. - Както кажете. 747 01:38:57,960 --> 01:39:02,409 Неговото героично поведение коренно променило ситуацията, 748 01:39:02,560 --> 01:39:06,775 в която достойнството на нашата армия можеше да бъде загубено. 749 01:39:06,920 --> 01:39:09,229 Благодаря, генерале. 750 01:39:14,240 --> 01:39:19,233 Сержант Пиер Оганьор. Имате толкова хубаво френско име. 751 01:39:19,380 --> 01:39:21,948 От Париж ли сте? - По-хубаво от това, госпожо. 752 01:39:22,200 --> 01:39:24,350 От Левалоа. 753 01:39:24,600 --> 01:39:27,398 Знаете ли ул. "Анатол Франс"? - Да, сещам се. 754 01:39:27,640 --> 01:39:30,916 Помните ли двореца Рокси? Живеех на същата улица. 755 01:39:31,160 --> 01:39:33,754 В трапезарията би могъл да се събере и Кинг Конг. 756 01:39:34,000 --> 01:39:38,912 Когато Хитлер прекръсти Рокси на Солдатен кино, кръвта ми кипна. 757 01:39:38,960 --> 01:39:41,032 Казах си: "Левалоа вече не е Левалоа." 758 01:39:41,080 --> 01:39:46,296 И избрахте Легиона? - Направих най-правилния избор. 759 01:39:57,880 --> 01:40:01,475 Позволете ми да се полюбувам на честния човек, сержант. 760 01:40:01,720 --> 01:40:03,870 Това е такава рядкост в нашето общество. 761 01:40:04,120 --> 01:40:07,317 Единствения банкер, когото познавах, скоропостижно умря. 762 01:40:07,560 --> 01:40:13,032 Имаше очарователна жена. - За разлика от него? 763 01:40:13,280 --> 01:40:17,097 Не се канех да кажа това. Исках да кажа "като него". 764 01:40:21,920 --> 01:40:24,688 И какво стана с тази очарователна дама? 765 01:40:24,840 --> 01:40:26,831 Ужасно е. 766 01:40:27,080 --> 01:40:30,252 Любимият й мъж трагично загина пред очите й. 767 01:40:30,400 --> 01:40:33,836 И оттогава я наричат Лудата от пустинята. 768 01:40:34,940 --> 01:40:38,669 Скита се из пустинята, бъбрейки нещо несвързано. 769 01:40:38,920 --> 01:40:43,333 Например скоро ме помисли за друг. - Как така? 770 01:40:43,480 --> 01:40:49,395 В мъката си бълнува за легионери, които са завладели немски танк 771 01:40:49,496 --> 01:40:54,677 и искали да откраднат с него злато от френската банка. 772 01:40:54,920 --> 01:40:58,708 Трябва да се направи нещо! Искате ли да кажа на генерала? 773 01:40:58,960 --> 01:41:02,669 Не, госпожо. Тук не е нужен войник, а лекар. 774 01:41:03,120 --> 01:41:07,596 Не трябва да я застрелят, трябва да я лекуват. 775 01:41:07,840 --> 01:41:11,879 Сержант Пиер Оганьор. - Да, госпожо? 776 01:41:12,480 --> 01:41:14,830 Очите ти са пълни с тайни. 777 01:41:15,080 --> 01:41:21,990 Ти си агресивен и див, но си и нежен, и романтичен. 778 01:41:23,540 --> 01:41:28,794 Кажи ми - кой си ти? - Искаш да знаеш кой към аз? 779 01:41:29,240 --> 01:41:35,190 "Аз бях най-богатият човек на света. 780 01:41:35,440 --> 01:41:41,390 Златото ме погуби." Блез Сандрар, "Златото" 781 01:41:41,691 --> 01:41:45,691 Превод: yvetted 782 01:41:45,792 --> 01:41:49,792 Редакция: Best Ripper