1
00:00:08,480 --> 00:00:11,440
ТЕРЪНС ХИЛ
във филма
2
00:00:11,960 --> 00:00:16,840
~ БОГ ПРОЩАВА… АЗ - НЕ! ~
3
00:00:17,600 --> 00:00:22,240
ИТАЛО-ИСПАНСКА ПРОДУКЦИЯ
4
00:00:22,560 --> 00:00:25,360
ФРАНК УУЛФ
5
00:00:26,120 --> 00:00:28,920
БЪД СПЕНСЪР
6
00:00:29,360 --> 00:00:32,240
ДЖИНА РОВЕРЕ
и други
7
00:01:30,600 --> 00:01:35,160
Идея и сценарий
ДЖУЗЕПЕ КОЛИДЗИ
8
00:01:37,280 --> 00:01:42,280
Музика
АНХЕЛ ОЛИВЕР ПИНЯ
9
00:01:52,640 --> 00:01:57,120
Главен оператор
АЛФИО КОНТИНИ
10
00:02:11,360 --> 00:02:15,560
Режисиран от
ДЖУЗЕПЕ КОЛИДЗИ
11
00:02:22,440 --> 00:02:24,800
Джони, връщай се веднага!
Стой тук!
12
00:02:24,920 --> 00:02:26,960
Добре, мамо.
13
00:02:27,160 --> 00:02:30,160
Всички момчета са такива.
14
00:02:34,520 --> 00:02:37,200
Влакът идва!
15
00:02:55,400 --> 00:02:59,240
Никой не се показва.
16
00:03:45,400 --> 00:03:48,400
Всички са мъртви!
17
00:03:52,080 --> 00:03:55,080
Убили са ги!
18
00:03:59,720 --> 00:04:02,720
Обрали са влака!
19
00:04:06,000 --> 00:04:10,840
Ограбили са го!
Всички са мъртви!
20
00:04:11,000 --> 00:04:13,600
Мъртви са!
21
00:04:32,520 --> 00:04:34,720
Шейсет.
22
00:04:43,240 --> 00:04:46,240
Вдигам на 100.
23
00:04:55,400 --> 00:04:57,800
Добре.
24
00:05:02,760 --> 00:05:05,360
Още 300.
25
00:05:44,160 --> 00:05:46,440
Приемам.
26
00:05:54,760 --> 00:05:57,400
И аз отговарям.
27
00:05:58,440 --> 00:06:00,840
Карти?
28
00:06:02,520 --> 00:06:05,120
Аз съм пас.
29
00:06:06,240 --> 00:06:08,640
Две.
30
00:06:13,600 --> 00:06:16,800
Дилърът взема една.
31
00:06:26,200 --> 00:06:28,600
500.
32
00:06:31,880 --> 00:06:34,280
Добре.
33
00:06:42,920 --> 00:06:45,520
И тези.
34
00:06:57,480 --> 00:07:00,080
Още 1000.
35
00:07:04,800 --> 00:07:08,400
Внимавай.
Лулата ми струва доста пари.
36
00:07:08,560 --> 00:07:11,840
Искам да им видя цвета.
- Прав е, не ни познава.
37
00:07:12,000 --> 00:07:14,840
Не знае, че сме честни хора.
38
00:07:15,040 --> 00:07:19,000
Аз гарантирам за Арни.
39
00:07:19,200 --> 00:07:22,480
С пари в брой или с фасове?
40
00:07:22,840 --> 00:07:26,880
Може би не се изразих правилно.
41
00:07:27,080 --> 00:07:29,880
Казах, че гарантирам за него.
42
00:07:33,800 --> 00:07:37,760
Мястото си го бива.
43
00:07:42,240 --> 00:07:45,040
Трябва да го запомня.
44
00:07:58,160 --> 00:08:00,560
Един момент.
45
00:08:00,800 --> 00:08:04,000
Ще гарантираш ли и за мен?
- Да.
46
00:08:04,840 --> 00:08:08,440
Тогава добавям още 500.
47
00:08:11,920 --> 00:08:16,920
Сега той има нужда от гарант,
нали, Лу?
48
00:08:27,600 --> 00:08:33,200
Виждам, че не ви се играе.
49
00:08:36,760 --> 00:08:40,840
На твое място не бих ги докосвал.
50
00:08:45,480 --> 00:08:50,680
Като се замисля,
имам какво да ви дам като гаранция.
51
00:09:01,960 --> 00:09:04,960
Позволете ми.
52
00:09:05,960 --> 00:09:08,560
Хвани го, Лу!
53
00:09:55,200 --> 00:09:59,640
Не вдигай шум, за да не ги събудиш.
54
00:10:31,800 --> 00:10:33,920
Затворено е.
55
00:10:34,960 --> 00:10:38,360
Гладен съм.
Какво имате за ядене?
56
00:10:38,600 --> 00:10:44,040
Казах ви, че е затворено.
- Къде мога да хапна нещо?
57
00:10:44,720 --> 00:10:48,720
Ако питате мен,
вървете по дяволите.
58
00:10:51,840 --> 00:10:55,040
Изобщо не ми е смешно.
59
00:10:57,760 --> 00:11:00,560
Толкова по-зле за вас.
60
00:11:04,520 --> 00:11:07,960
"Гарантираш ли за мен, Лу?
- Да.
61
00:11:08,080 --> 00:11:10,680
А за мен?
- И за теб."
62
00:11:11,240 --> 00:11:15,200
И тогава настана ад.
- Виждал ли си го преди?
63
00:11:15,480 --> 00:11:20,480
Никога. Такива не се срещат често.
64
00:11:25,920 --> 00:11:29,240
Ти го познаваш, нали?
65
00:11:31,760 --> 00:11:34,560
Да, така мисля.
66
00:11:42,760 --> 00:11:45,960
Точно него търся.
67
00:11:57,200 --> 00:12:01,400
Още 1000!
- Здравей, стари глупако.
68
00:12:05,760 --> 00:12:10,160
Откога редиш пасианси?
- Тази игра мога да играя сам.
69
00:12:10,640 --> 00:12:13,320
Нали не очакваш
да яздя по тъмно?
70
00:12:14,000 --> 00:12:18,920
Знаеш к'во, напоследък
започнах да вярвам в духове.
71
00:12:27,320 --> 00:12:31,040
Значи си ме търсил?
- Да.
72
00:12:31,440 --> 00:12:36,240
Защо?
- Преди седмица са обрали влака MK&T.
73
00:12:38,520 --> 00:12:43,360
100,000 долара в злато.
- Добър удар.
74
00:12:44,520 --> 00:12:50,120
Няма оцелели.
За да кажат кой го е направил.
75
00:12:51,240 --> 00:12:53,880
Били са професионалисти.
76
00:12:56,640 --> 00:13:01,640
Колко хора, способни
да извършат такъв обир, познаваш?
77
00:13:04,400 --> 00:13:06,440
Доста.
78
00:13:10,080 --> 00:13:14,680
Казах ти, че никой от пътниците
не е оцелял, но не е така.
79
00:13:14,880 --> 00:13:18,040
Един живя достатъчно дълго,
80
00:13:18,200 --> 00:13:21,800
за да ми каже какво е станало
81
00:13:22,000 --> 00:13:24,640
и кой го е направил.
82
00:13:28,600 --> 00:13:34,400
Хайде, няма да чакам цяла нощ.
83
00:13:36,960 --> 00:13:41,960
Бил. Нашият стар приятел
Бил Сан Антонио.
84
00:13:45,200 --> 00:13:49,760
Какво се опитваш да кажеш?
- Вече го направих.
85
00:13:51,200 --> 00:13:55,200
Затова ли каза,
че отскоро вярваш в духове?
86
00:13:59,080 --> 00:14:04,320
Има 500 километра ЖП линия
между Ел Пасо и Кениън Сити.
87
00:14:04,600 --> 00:14:07,360
Златото е натоварено в Ел Пасо.
88
00:14:07,520 --> 00:14:13,480
Съдейки по следите, влакът е бил
нападнат по средата на пътя.
89
00:14:13,720 --> 00:14:17,280
Но това е само привидно.
Ще ти обясня.
90
00:14:17,480 --> 00:14:21,920
Два дни преди влакът да тръгне,
бандитите са отишли в този район.
91
00:14:22,960 --> 00:14:27,000
Галопирали са около линията,
за да оставят следи,
92
00:14:27,080 --> 00:14:30,040
и са се отправили
на север към реката.
93
00:14:30,640 --> 00:14:35,080
Тръгнали са покрай нея
и са се отклонили към Ел Пасо,
94
00:14:35,240 --> 00:14:38,400
където са изчакали да
приготвят влака за тръгване.
95
00:14:38,600 --> 00:14:43,400
Купили са си билети и са се качили
на влака като обикновени пътници.
96
00:14:43,720 --> 00:14:48,600
Изчакали са влакът да стигне
на 30 км от границата с Мексико,
97
00:14:48,720 --> 00:14:52,280
до градчето Пунтал.
Там са убили всички.
98
00:14:52,480 --> 00:14:56,360
Машинистът, помощникът
и всички пътници.
99
00:14:56,560 --> 00:15:01,680
Там са спрели и са разтоварили
сейфа със златото.
100
00:15:01,720 --> 00:15:07,480
После двама са подкарали влака
и са скочили преди Кениън Сити.
101
00:15:07,960 --> 00:15:10,800
Явно са искали да ги търсят
оттам - на север,
102
00:15:10,960 --> 00:15:15,760
но също е ясно, че нито конница,
нито потеря ще ги намери,
103
00:15:16,080 --> 00:15:21,400
защото бандата спокойно си седи
тук - на 400 км южно.
104
00:15:21,720 --> 00:15:26,760
Доколкото знам, само един човек
е достатъчно умен да измисли това,
105
00:15:26,920 --> 00:15:32,720
и това е Бил Сан Антонио.
Почеркът е негов!
106
00:15:34,320 --> 00:15:37,920
Откога мъртъвците обират влакове?
107
00:15:38,080 --> 00:15:42,280
Не знам какво се е случило
между вас двамата преди година,
108
00:15:42,440 --> 00:15:44,840
но едно е сигурно - Бил е жив!
109
00:15:45,000 --> 00:15:48,200
Очевидецът, който го видял
във влака, е мъртъв
110
00:15:48,360 --> 00:15:53,760
и само двама знаят, че е жив -
аз знам, а сега и ти,
111
00:15:54,160 --> 00:16:00,160
колкото и да не вярваш.
Имаме малко предимство пред Бил.
112
00:16:01,240 --> 00:16:04,920
Първо - той не знае,
че сме разбрали, че е жив.
113
00:16:05,000 --> 00:16:08,200
Второ - знаем къде се крие.
114
00:16:08,360 --> 00:16:13,200
И последно - умникът си мисли,
че е в безопасност, където е сега.
115
00:16:15,880 --> 00:16:19,080
Нищо ли няма да кажеш?
116
00:16:23,720 --> 00:16:26,520
Какво общо имаш ти?
117
00:16:26,760 --> 00:16:31,200
Банката застрахова златото.
118
00:16:31,360 --> 00:16:34,680
Работя за застрахователната
компания.
119
00:16:35,480 --> 00:16:39,920
Изобщо не си се променил,
старо магаре.
120
00:16:42,800 --> 00:16:47,760
Защо не ми кажеш
какво се случи в онази нощ?
121
00:16:48,320 --> 00:16:51,120
Върви по дяволите.
122
00:17:22,760 --> 00:17:26,760
Защо не ми кажеш
какво се случи в онази нощ?
123
00:17:36,440 --> 00:17:39,040
Ела тук, Роуз.
124
00:17:46,600 --> 00:17:51,120
Имаш късмет, момче.
По-леко момиче няма да намериш.
125
00:17:53,360 --> 00:17:58,680
Приятелят ти си го бива.
Защо не съм го виждала досега?
126
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
Защото току-що пристигна, скъпа.
127
00:18:06,240 --> 00:18:09,480
Не знаеш как да се отнасяш с дами.
- Хей, ти!
128
00:18:09,680 --> 00:18:12,080
Всяко нещо с времето си.
129
00:18:12,240 --> 00:18:16,840
Хайде, махай се оттук.
- Накарай я да млъкне!
130
00:18:22,400 --> 00:18:24,560
100.
131
00:18:26,440 --> 00:18:28,560
200.
132
00:18:33,040 --> 00:18:35,440
500.
133
00:18:37,240 --> 00:18:39,400
Добре.
134
00:18:46,600 --> 00:18:51,400
Искам да видя дали ще спечелиш,
ако аз разбъркам картите.
135
00:18:52,920 --> 00:18:56,320
Какво искаш да кажеш?
- А, нищо.
136
00:18:56,360 --> 00:19:00,800
Не съм виждал
по-голям късметлия от теб.
137
00:19:02,080 --> 00:19:06,240
Не става въпрос за късмет!
- А за какво тогава?
138
00:19:06,480 --> 00:19:10,080
Нищо не си научил за тази игра.
139
00:19:11,600 --> 00:19:16,960
Още си начинаещ.
- Убеден ли си?
140
00:19:24,760 --> 00:19:28,520
Попитах те нещо.
- Много си любопитен.
141
00:19:28,600 --> 00:19:32,480
Любопитството струва скъпо.
- Любопитен съм,
142
00:19:32,600 --> 00:19:35,840
дали и ти играеш
с 5 карти - като мен.
143
00:19:36,400 --> 00:19:39,720
Млъкнете! Не искам никой
да се присмива на приятеля ми,
144
00:19:39,800 --> 00:19:43,880
защото сме приятели отдавна,
нали, хубавецо?
145
00:19:44,080 --> 00:19:46,600
Никой да не се смее!
146
00:19:46,800 --> 00:19:49,800
Само аз ще се смея.
147
00:19:53,600 --> 00:19:56,440
Всички да се успокоят.
148
00:19:58,400 --> 00:20:02,480
Това беше грешка, момче.
149
00:20:06,600 --> 00:20:11,840
На времето не би и помислил
за такова нещо.
150
00:20:12,640 --> 00:20:16,760
Аз те научих
как се борави с пистолет.
151
00:20:19,040 --> 00:20:26,360
Кълна се, че на времето
не би го направил.
152
00:20:26,560 --> 00:20:30,160
Лесно е да говориш
с пистолет в ръка.
153
00:20:30,440 --> 00:20:33,440
Спокойно, и ти ще получиш пистолет.
154
00:20:33,600 --> 00:20:37,200
Не се тревожи.
Трябва да действаме спокойно.
155
00:20:37,680 --> 00:20:41,080
Човек в моето положение
156
00:20:41,200 --> 00:20:45,600
не може да допусне
някой да лъже с 5 карти,
157
00:20:45,800 --> 00:20:49,080
без да мисли
за възможните последици.
158
00:20:49,560 --> 00:20:55,480
Чух, че в последните няколко години
си станал бърз с револвера.
159
00:20:55,640 --> 00:20:58,840
Ако с пищова си ловък
колкото с картите,
160
00:20:58,960 --> 00:21:01,200
трябва много да внимавам,
161
00:21:01,280 --> 00:21:05,760
защото човек с моето положение
има големи отговорности.
162
00:21:07,200 --> 00:21:11,800
Например -
трябва да мисли за хората си.
163
00:21:12,800 --> 00:21:14,880
Погледни ги…
164
00:21:15,080 --> 00:21:19,840
Какво биха правили без мен?
165
00:21:20,040 --> 00:21:24,360
Не биха искали моя дял,
понеже аз съм щедър към тях.
166
00:21:24,600 --> 00:21:28,800
Но трябва да мисля и за други неща.
Ето я Пекита.
167
00:21:29,280 --> 00:21:33,920
Какво ще прави горката,
ако ме убият? А?
168
00:21:38,280 --> 00:21:41,200
Трябва да мислим и за погребението.
169
00:21:41,400 --> 00:21:45,640
Поне един от нас ще умре.
Искам моето да е хубаво.
170
00:21:45,880 --> 00:21:49,280
Оркестърът да свири,
целият град да плаче…
171
00:21:49,440 --> 00:21:54,080
Проповед. Цяла процесия.
Такова погребение струва скъпо.
172
00:21:54,240 --> 00:21:56,600
Нали не очакваш
аз сам да го платя?
173
00:21:56,720 --> 00:21:59,720
Или хората ми, или Пекита,
или хората от града.
174
00:21:59,880 --> 00:22:04,160
Разбира се, те всички ме обичат,
но нямат толкова пари,
175
00:22:08,560 --> 00:22:11,360
Не са богати като теб.
176
00:22:12,040 --> 00:22:15,000
Би било много мило от твоя страна,
177
00:22:15,280 --> 00:22:20,760
ако оставиш на масата
парите, които спечели от мен.
178
00:22:20,880 --> 00:22:26,840
Ако ме убиеш, не би ми отказал
тази малка саможертва.
179
00:22:27,360 --> 00:22:29,600
Нали?
180
00:22:39,280 --> 00:22:45,200
Браво на теб.
Браво!
181
00:22:47,000 --> 00:22:50,600
Наистина ли си въобразяваше,
че ще се измъкнеш, хубавецо?
182
00:22:50,760 --> 00:22:54,960
Знаейки, че съратниците ми
са коравосърдечни.
183
00:22:55,280 --> 00:22:57,680
Сигурно не вярвате,
че ми е приятел
184
00:22:57,800 --> 00:23:00,800
и наистина съм се загрижил
за погребението си.
185
00:23:01,000 --> 00:23:04,440
Грешите. Той е мой добър приятел.
Жалко, че трябва да го убия,
186
00:23:04,560 --> 00:23:06,600
но аз съм добър
към приятелите си.
187
00:23:06,720 --> 00:23:10,920
Ако излезе оттук жив, пуснете го.
Няма да присъствате на двубоя.
188
00:23:11,040 --> 00:23:14,760
Няма да гледате как приятели
се убиват и кой е извадил късмет.
189
00:23:14,920 --> 00:23:18,240
Бъд ще се погрижи
да изпълните волята ми.
190
00:23:18,360 --> 00:23:21,680
Щом излезете, запалете колибата!
Огънят пречиства.
191
00:23:21,800 --> 00:23:24,800
Та никой да не види
трупа на Бил Сан Антонио,
192
00:23:24,920 --> 00:23:28,680
или на мъжа, който го предизвика.
С парите плати неговото погребение.
193
00:23:28,840 --> 00:23:32,040
Хайде, деца, по-бързо!
Всички навън!
194
00:23:34,680 --> 00:23:37,680
Дай му пистолета си, Бъд.
195
00:23:39,480 --> 00:23:45,280
А сега и ти излез, Бъд,
и веднага запали колибата.
196
00:23:49,520 --> 00:23:53,040
Е, хубавецо,
останахме само двамата.
197
00:23:53,680 --> 00:23:56,080
Винаги съм обичал добрите шеги.
198
00:23:56,200 --> 00:24:01,000
Може би, тази ще се окаже
най-смешната сред тях.
199
00:24:03,160 --> 00:24:05,760
Хайде, по-бързо!
200
00:24:25,960 --> 00:24:31,600
Няма да се измъкнеш, хубавецо.
Дори да се окажеш по-бърз от мен,
201
00:24:31,800 --> 00:24:37,160
хората ми… ще те накарат да платиш,
202
00:24:37,360 --> 00:24:39,960
а те не са малко.
203
00:24:40,480 --> 00:24:43,280
Приготви се, хубавецо.
204
00:25:58,040 --> 00:26:00,840
Няма да се измъкнеш.
205
00:26:01,600 --> 00:26:06,320
Дори да се окажеш по-бърз от мен,
хората ми ще те накарат да платиш,
206
00:26:06,680 --> 00:26:09,880
а те не са малко, хубавецо.
207
00:26:52,280 --> 00:26:55,280
…а те не са малко.
208
00:26:59,560 --> 00:27:02,840
Ще ме почерпиш ли, страннико!
209
00:27:03,200 --> 00:27:05,280
Копеле…
210
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
…а те не са малко.
211
00:27:58,080 --> 00:28:00,800
Винаги съм харесвал добрите шеги.
212
00:28:01,120 --> 00:28:06,520
Може би, тази ще се окаже
най-смешната сред тях.
213
00:28:40,600 --> 00:28:43,440
Ей, ти! Един мъж
ще дойде по някое време.
214
00:28:43,840 --> 00:28:49,040
Лесно ще го познаеш -
прилича на голяма уморена горила.
215
00:28:49,360 --> 00:28:53,360
Като дойде, дай му този кон!
Негов е.
216
00:29:57,320 --> 00:29:59,840
Къде отиваш, Роуз?
217
00:30:00,040 --> 00:30:05,640
Върни се! Къде тръгна?
- Не се тревожи, ще се върна.
218
00:30:27,320 --> 00:30:31,520
Не викай, Роуз.
Няма да ти прережа гърлото.
219
00:30:36,680 --> 00:30:39,360
Кога пристигна?
220
00:30:39,520 --> 00:30:43,120
Сигурно знаеш,
че е опасно да идваш тук.
221
00:30:45,240 --> 00:30:48,080
Нямам много време, чакат ме.
222
00:30:48,520 --> 00:30:53,920
Няма да те задържам.
Искам да те питам нещо.
223
00:30:54,960 --> 00:31:00,760
Реших, че си дошъл заради мен.
Качих се, за да си оправя грима.
224
00:31:01,320 --> 00:31:03,840
Какво искаш да знаеш?
225
00:31:04,160 --> 00:31:09,840
Роуз, кажи ми
какво се случи в онази нощ.
226
00:31:10,040 --> 00:31:12,880
Коя нощ?
- Не се прави на глупачка.
227
00:31:13,160 --> 00:31:17,360
Това беше много отдавна.
- Преди 10 месеца.
228
00:31:17,520 --> 00:31:22,160
За мен това е много време.
Не мога те виня, Кет,
229
00:31:22,280 --> 00:31:27,920
но загубих мъжа си
и дочух, че ти си го убил.
230
00:31:30,000 --> 00:31:32,800
Кой е той?
- Джо Томтаун.
231
00:31:33,320 --> 00:31:36,920
Направил съм ти услуга.
- Разбирахме се добре.
232
00:31:37,080 --> 00:31:41,080
Трудно ще намеря
щедър мъж като него.
233
00:31:41,640 --> 00:31:45,000
Не съм искал да го убия.
- Знам, че не си.
234
00:31:45,120 --> 00:31:49,080
След като научиха как си ги изиграл,
тръгнаха да те търсят.
235
00:31:49,200 --> 00:31:52,280
Цялата плячка е у теб, нали?
236
00:31:52,400 --> 00:31:55,320
Какво искаш да кажеш?
- Хайде, всички знаят.
237
00:31:55,480 --> 00:31:58,760
Докато ние погребвахме Бил,
ти си избягал с парите му.
238
00:31:58,920 --> 00:32:04,880
Роуз, Томтаун може
би е повярвал на тази история,
239
00:32:05,400 --> 00:32:09,360
но ти си умна и не бива
да вярваш на измислици.
240
00:32:09,520 --> 00:32:12,520
Кой ги е взел тогава?
241
00:32:15,000 --> 00:32:18,200
Да?
- Какво правиш, Роуз? Чакам те.
242
00:32:19,480 --> 00:32:21,800
Идвам след малко.
- Отвори.
243
00:32:21,880 --> 00:32:23,880
Казах, че идвам, слез в салона!
244
00:32:24,000 --> 00:32:27,400
Пусни ме да вляза.
- Не може да влезеш.
245
00:32:27,560 --> 00:32:33,560
Кой е вътре? Чух, че говорите!
- Откак те срещнах, си говоря сама.
246
00:32:33,840 --> 00:32:38,480
Отвори вратата, или ще я разбия!
- И този мъж ще загубя.
247
00:32:38,520 --> 00:32:42,120
Какво каза?
- Да вървиш по дяволите!
248
00:32:52,960 --> 00:32:55,520
Дано не е пострадал тежко.
249
00:32:55,840 --> 00:32:58,800
Има добро сърце.
- Забелязах.
250
00:33:02,040 --> 00:33:05,440
Бързо ми разкажи какво знаеш.
251
00:33:07,720 --> 00:33:12,920
Нямам много време.
252
00:33:13,720 --> 00:33:16,720
Хората плащат за моето, Кет.
253
00:33:25,920 --> 00:33:30,920
Изнесоха Бил Сан Антонио
и му устроиха погребение.
254
00:33:49,960 --> 00:33:52,760
Хайде, вървете!
255
00:33:55,800 --> 00:33:59,400
Не бях виждала толкова хора
на едно място.
256
00:33:59,640 --> 00:34:03,240
Погребението беше първокласно.
257
00:34:57,760 --> 00:35:03,720
"Тук почива Бил Сан Антонио -
най-добрият стрелец в света.
258
00:35:03,880 --> 00:35:07,400
Бог го уби с измама, иначе не."
259
00:35:07,520 --> 00:35:12,160
Това означаваше,
че иначе би бил още жив.
260
00:35:17,320 --> 00:35:22,720
След церемонията,
тръгнаха да търсят златото.
261
00:35:22,880 --> 00:35:27,440
Бяха седем мъже, които щяха
да си поделят златото на Бил.
262
00:35:27,520 --> 00:35:33,320
Томтаун ми каза, че с неговия дял
ще заживеем нов живот.
263
00:35:34,000 --> 00:35:38,280
Когато достигнали пещерата,
били неприятно изненадани.
264
00:35:40,120 --> 00:35:42,840
Златото липсвало.
265
00:35:46,440 --> 00:35:49,520
Само един човек е могъл
да го открадне и знам кой е.
266
00:35:49,640 --> 00:35:51,960
Сбъркахме, че го пуснахме снощи!
267
00:35:52,600 --> 00:35:57,960
Сигурно още е тук
и наблюдава какво правим.
268
00:35:58,120 --> 00:36:02,120
Задигнал е златото,
докато всички бяхме на погребението.
269
00:36:02,400 --> 00:36:06,280
Кълна се, че няма
да му се наслаждава дълго.
270
00:36:06,680 --> 00:36:09,640
Бил мислеше,
че смъртта му ще ни раздели,
271
00:36:09,800 --> 00:36:13,400
но не е очаквал
някой да задигне златото.
272
00:36:13,480 --> 00:36:17,320
Целият град
присъства на погребението.
273
00:36:17,520 --> 00:36:22,400
Бъд лесно убеди останалите
и всички тръгнаха да те търсят.
274
00:36:22,560 --> 00:36:25,240
Месец по-късно, Томтаун се върна
275
00:36:25,280 --> 00:36:28,840
и каза, че Бъди е изчезнал
още първата вечер.
276
00:36:28,960 --> 00:36:32,240
А точно Бъд е казал,
че аз съм взел златото.
277
00:36:32,720 --> 00:36:36,120
Тръгнаха да те търсят заедно,
но бързо са се разделили,
278
00:36:36,280 --> 00:36:41,400
защото всеки е искал
златото за себе си.
279
00:36:44,120 --> 00:36:48,120
Опитах се да разубедя Томтаун,
но той не ме послуша.
280
00:36:48,320 --> 00:36:53,320
Остана само една нощ.
Тръгна и обеща да се върне.
281
00:37:00,440 --> 00:37:03,840
Вместо него се върна ти.
282
00:37:05,440 --> 00:37:11,040
Беше хубав и щедър мъж.
283
00:37:12,880 --> 00:37:15,480
Бъд ми даде револвера.
284
00:37:16,120 --> 00:37:18,760
Дай му пистолета си, Бъд.
285
00:37:25,920 --> 00:37:28,720
Трябва да тръгвам, Роуз.
286
00:37:48,360 --> 00:37:52,080
След като си отидоха,
бизнесът ми западна.
287
00:37:52,400 --> 00:37:55,600
Вече няма престрелки.
288
00:37:55,800 --> 00:37:58,640
Преди редовно имах работа.
289
00:37:58,760 --> 00:38:02,200
Сега се чудя
как да вържа двата края.
290
00:38:02,480 --> 00:38:08,160
Още се правят погребения,
но не е като в доброто старо време.
291
00:38:11,560 --> 00:38:14,120
А сега ме извини, имам работа.
292
00:38:14,240 --> 00:38:19,240
Ти ли направи ковчега
за Бил Сан Антонио?
293
00:38:19,440 --> 00:38:24,280
А кой друг?
- Ти ли го сложи вътре?
294
00:38:24,440 --> 00:38:26,920
Разбира се.
295
00:38:27,520 --> 00:38:32,000
От него не беше останало много.
296
00:38:33,400 --> 00:38:37,000
Какво искаш да кажеш?
- Не беше хубава гледка.
297
00:38:37,200 --> 00:38:41,840
Сякаш вече бе преминал през ада
298
00:38:42,000 --> 00:38:44,800
и се беше върнал.
299
00:38:47,640 --> 00:38:50,320
Можеш ли да се закълнеш,
300
00:38:50,480 --> 00:38:54,800
че си сложил трупа
на Бил Сан Антонио в ковчега?
301
00:38:55,000 --> 00:39:00,600
Би ли се заклел?
- Нали лично ти го уби?
302
00:39:01,480 --> 00:39:05,280
Зададох ти въпрос.
- И аз ти дадох отговор!
303
00:39:06,760 --> 00:39:11,960
Как бих могъл да го разпозная?
Беше купчина въглени.
304
00:39:12,520 --> 00:39:16,960
Защо се върна?
Някаква игра ли играеш?
305
00:39:21,680 --> 00:39:27,680
Ако ти се закълнеш, че с пръст
не си докосвал Сан Антонио,
306
00:39:27,800 --> 00:39:31,600
тогава ще ти кажа.
307
00:39:31,800 --> 00:39:36,400
Честно казано, хич не вярвам
дъртият лешояд да е мъртъв.
308
00:39:37,200 --> 00:39:40,520
Никога не съм вярвал в духове.
309
00:39:40,600 --> 00:39:44,160
Но някои хора,
биха се заклели в Библията,
310
00:39:44,320 --> 00:39:49,720
че са го виждали да галопира
в нощта на черния си кон.
311
00:39:55,160 --> 00:39:58,480
Сигурно ще кажеш,
че Бил Сан Антонио
312
00:39:58,600 --> 00:40:03,040
беше важна клечка и хората
не могат да го забравят. Така е.
313
00:40:03,160 --> 00:40:08,960
Има голяма разлика, между това
и да го превръщат в легенда.
314
00:40:09,200 --> 00:40:13,240
Ще кажеш - хората обичат легенди.
315
00:40:13,440 --> 00:40:15,840
Причината е много проста.
316
00:40:16,000 --> 00:40:21,800
Имат какво да разказват на внуците
през дългите зимни месеци.
317
00:40:21,960 --> 00:40:26,160
Благодаря за питието, дядо.
Радвам се, че се видяхме.
318
00:40:26,480 --> 00:40:31,440
Запомни едно -
ако не бях сигурен, че ти си го убил,
319
00:40:31,520 --> 00:40:36,720
щях да се закълна,
че Бил Сан Антонио е още жив.
320
00:40:37,800 --> 00:40:41,000
Кълна се в Бог -
321
00:40:41,240 --> 00:40:46,040
ако е жив, ще го накарам
да съжалява, че не е умрял.
322
00:41:04,240 --> 00:41:06,680
Не трябваше да се изправяш.
323
00:41:07,200 --> 00:41:10,600
Любопитството е лошо качество.
324
00:41:10,760 --> 00:41:15,240
Съжалявам, приятел.
Извади лош късмет.
325
00:42:28,840 --> 00:42:32,560
Дай ми нещо за пиене.
326
00:42:46,640 --> 00:42:51,640
Чуйте ме, зайци.
Нося ви интересни новини.
327
00:42:59,520 --> 00:43:02,520
Не ви е грижа, а?
328
00:43:23,080 --> 00:43:26,600
Така е по-добре.
Сега вече ме слушате.
329
00:43:26,800 --> 00:43:30,600
Очакваме важен гост.
330
00:43:34,320 --> 00:43:39,720
Трябва да посрещнем
новия пазител на закона подобаващо.
331
00:43:39,840 --> 00:43:42,640
Станете, зайци!
332
00:43:45,640 --> 00:43:50,840
Не карайте госта да чака.
Може да настине.
333
00:43:55,640 --> 00:43:57,840
Елате!
334
00:43:58,000 --> 00:44:01,600
Хайде, приятел, чакат те.
335
00:44:07,240 --> 00:44:10,280
Сега ще ви представя.
336
00:44:10,440 --> 00:44:16,040
Трябва да ви познава,
за да защитава интересите ви добре.
337
00:44:16,400 --> 00:44:21,400
Един по един. Ела тук.
338
00:44:23,880 --> 00:44:27,280
Шерифът иска да знае името ти.
339
00:44:28,320 --> 00:44:30,760
Казвай.
- Хосе.
340
00:44:30,920 --> 00:44:33,360
По-високо!
- Хосе.
341
00:44:33,520 --> 00:44:37,320
Хосе чий?
- Ернандес.
342
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Името му говори ли ви нещо?
343
00:44:41,200 --> 00:44:44,400
Хосе ли е изпратил жалба?
344
00:44:45,720 --> 00:44:51,120
Не мога да повярвам,
че би направил подобно нещо.
345
00:45:25,360 --> 00:45:27,960
Прав сте, трябва да ги накажем.
346
00:45:28,120 --> 00:45:32,360
Няма да бъдем толкова жестоки.
Те са добри хорица…
347
00:45:33,320 --> 00:45:36,520
…и това няма да се повтаря.
348
00:45:40,520 --> 00:45:44,960
Кажи на шерифа,
че няма да се повтаря.
349
00:45:46,520 --> 00:45:52,520
Чувате ли, шерифе?
Каза, че това е било за последно.
350
00:45:53,960 --> 00:45:56,960
Спрете! Не може така!
351
00:45:57,880 --> 00:46:02,080
Цяло щастие е,
че му помагаме да приложи закона.
352
00:46:02,400 --> 00:46:07,000
Хосе, защо не предложиш
на нашия гост нещо за пиене?
353
00:46:07,640 --> 00:46:11,240
Шерифите са чувствителни
към кървави сцени.
354
00:46:11,400 --> 00:46:15,000
Предложи му нещо за пиене.
355
00:46:21,440 --> 00:46:25,400
Сеньор Ернандес!
356
00:46:27,360 --> 00:46:29,560
Е?
357
00:46:37,360 --> 00:46:39,560
Върви.
358
00:50:32,360 --> 00:50:36,520
Новият шериф няма
да ни създава неприятности.
359
00:50:36,800 --> 00:50:40,960
Къде го намерихте?
- На няколко километра оттук.
360
00:50:42,200 --> 00:50:46,360
Беше тръгнал за града.
- Някой видя ли ви?
361
00:50:47,840 --> 00:50:50,120
Никой.
362
00:50:50,520 --> 00:50:55,120
На Бъд му хрумна страхотна идея.
- Каква?
363
00:51:04,320 --> 00:51:07,880
Нищо особено. Направихме си шега.
364
00:51:08,360 --> 00:51:11,040
Разкажете ми.
365
00:51:57,720 --> 00:52:00,840
Казах ти, беше само шега!
366
00:52:01,080 --> 00:52:04,640
Само аз имам право да се шегувам.
367
00:52:06,640 --> 00:52:10,600
Имаше заповед
да ликвидираш новия шериф,
368
00:52:10,800 --> 00:52:13,720
без да влизаш в селото.
369
00:52:14,040 --> 00:52:18,120
Не искам новодошли
и никой няма да го напуска,
370
00:52:18,360 --> 00:52:21,560
както стана преди няколко дни.
371
00:52:22,840 --> 00:52:26,640
Бъд е добро момче,
но паметта му изневерява.
372
00:52:26,800 --> 00:52:30,120
Може би трябва да му я опресня.
373
00:52:31,160 --> 00:52:34,960
Бъд, от мен можеш да научиш
много неща,
374
00:52:35,080 --> 00:52:38,280
но едно не мога да ти дам.
375
00:52:40,960 --> 00:52:45,240
Това тук ти липсва. Ти си малоумен.
376
00:52:45,920 --> 00:52:49,040
Време е да го разбереш.
377
00:52:50,600 --> 00:52:53,920
Малоумник!
378
00:52:54,680 --> 00:52:58,000
Малоумник!
379
00:53:05,160 --> 00:53:08,080
Научи ли си урока?
380
00:53:08,280 --> 00:53:10,480
Малоумник!
381
00:53:28,760 --> 00:53:31,160
Искам стая.
382
00:53:33,360 --> 00:53:37,800
Какво си ме зяпнал?
- Нищо, нищо.
383
00:53:38,760 --> 00:53:41,360
От два дни не съм виждал креват.
384
00:53:41,440 --> 00:53:44,720
Искам добре да се наспя,
преди да продължа.
385
00:53:44,960 --> 00:53:47,680
Горе, първата вдясно.
386
00:53:48,600 --> 00:53:53,800
Не искам да бъда обезпокояван.
- Дошли сте на подходящото място.
387
00:56:59,800 --> 00:57:02,440
Какво става?
388
00:57:27,200 --> 00:57:29,800
Проклета котка!
389
00:57:31,680 --> 00:57:34,880
Какво беше това, Хуарес?
- Котка.
390
01:00:13,120 --> 01:00:16,960
Кой е този?
Познаваш ли го, Хесус?
391
01:00:17,120 --> 01:00:19,560
А ти, Мигел?
- Попитай него.
392
01:00:19,760 --> 01:00:25,240
Любопитно ми е как е влязъл.
Има само една врата.
393
01:00:25,400 --> 01:00:30,240
Свалете ме.
- Чуваш ли? Иска да го свалим.
394
01:00:31,280 --> 01:00:34,960
Казвай как се казваш
и защо си дошъл.
395
01:00:35,000 --> 01:00:39,400
Свалете ме.
Ще говоря само със Сан Антонио.
396
01:00:44,000 --> 01:00:48,080
Сигурно си луд, амиго.
С кого искаш да говориш?
397
01:00:48,320 --> 01:00:52,560
Със Сан Антонио.
- С Бог не искаш ли да говориш?
398
01:00:52,920 --> 01:00:57,400
Свалете ме. Трябва да говоря с
шефа ви, както и да се нарича сега.
399
01:00:57,600 --> 01:01:01,120
Ще говориш само с нас.
400
01:01:01,360 --> 01:01:05,200
Шефът ни гледа друго шоу.
401
01:02:13,240 --> 01:02:16,240
Виж ти кой бил тук.
402
01:02:16,760 --> 01:02:19,360
Свали ме.
403
01:02:42,760 --> 01:02:45,960
Длъжник съм ти, приятелю.
404
01:03:03,760 --> 01:03:06,360
Пази се.
405
01:03:22,480 --> 01:03:26,040
Златото от влака.
Видя ли - прав съм бил.
406
01:03:26,200 --> 01:03:30,200
Пази си лапите.
Могат да дойдат всеки момент.
407
01:03:34,280 --> 01:03:37,680
По дяволите, жаден съм.
408
01:04:11,640 --> 01:04:16,600
Сами няма да успеем
да извлечем проклетия сандък.
409
01:04:16,800 --> 01:04:20,200
Прав си -
двамата няма да успеем.
410
01:04:30,440 --> 01:04:33,240
Нося ви новини.
411
01:04:42,640 --> 01:04:46,640
Попитайте собственика
кой дойде днес.
412
01:04:50,440 --> 01:04:56,040
Защо не ми каза, че имаме компания?
- Не ме попитахте, сеньор Бъд.
413
01:04:57,280 --> 01:04:59,880
Сега те питам, заек.
414
01:05:00,680 --> 01:05:04,080
Кой е той?
- Не го познавам. Утре си тръгва.
415
01:05:04,440 --> 01:05:07,640
Къде е сега?
- Горе, спи.
416
01:05:21,040 --> 01:05:23,640
Хайде, побързай!
417
01:05:27,800 --> 01:05:30,400
Тежко е.
418
01:05:33,520 --> 01:05:36,520
Застани под него.
419
01:05:42,000 --> 01:05:46,000
Какво чакаш?
420
01:05:46,520 --> 01:05:49,120
Срежи въжето!
421
01:05:52,200 --> 01:05:54,800
Последвай ме.
422
01:06:05,120 --> 01:06:07,760
Няма да успея.
- Постарай се,
423
01:06:07,920 --> 01:06:10,920
ако не искаш да те смаже.
424
01:06:11,040 --> 01:06:14,240
Чакай! Къде отиваш?
425
01:06:21,320 --> 01:06:25,320
Явно е заспал дълбоко.
- Какво каза?
426
01:06:25,480 --> 01:06:28,480
Не можах да го събудя.
427
01:06:45,800 --> 01:06:50,240
Амиго, ела да поиграем на карти.
428
01:07:05,800 --> 01:07:08,400
Хайде, бързо!
429
01:07:13,080 --> 01:07:17,320
С теб ще се разправям по-късно.
На конете!
430
01:07:17,680 --> 01:07:20,480
Помогни ми да го сваля от гърба си!
431
01:07:20,640 --> 01:07:23,840
Не, трябва да го занесеш.
- Свали го!
432
01:07:24,000 --> 01:07:27,440
Напъни се още малко,
ако не искаш да те смаже.
433
01:07:27,560 --> 01:07:31,960
Бил ще умре от смях,
ако златото му те убие!
434
01:07:32,240 --> 01:07:36,560
Свали го по-бързо!
- Идиот такъв.
435
01:07:36,720 --> 01:07:40,960
Винаги ти е казвал,
че имаш мускули, а не мозък!
436
01:07:41,400 --> 01:07:45,000
Прав е! Ти си страхливец!
437
01:07:45,360 --> 01:07:48,160
Нещастен страхливец!
438
01:08:15,640 --> 01:08:18,840
Побързай! Качвай се в каруцата!
439
01:08:48,920 --> 01:08:52,520
Защо спираме тук?
440
01:09:13,520 --> 01:09:16,520
Мулето не може да стигне дотук.
441
01:09:16,720 --> 01:09:21,400
Но сандъкът ще успее.
- Сандъкът ли?
442
01:09:23,160 --> 01:09:27,160
А, не!
- Да!
443
01:09:33,600 --> 01:09:37,600
Мигел! Мигел!
444
01:09:49,680 --> 01:09:53,680
Златото го няма!
- И каруцата с мулето също!
445
01:10:29,240 --> 01:10:33,240
Ако водата беше уиски,
нямаше да спреш. Хайде!
446
01:10:33,720 --> 01:10:36,120
Хайде!
447
01:11:02,840 --> 01:11:07,640
Ще трябва да плуваме.
- Ако ме изоставиш, ще те убия!
448
01:11:07,760 --> 01:11:11,760
Не можеш ли да плуваш?
Време е да се научиш.
449
01:11:13,960 --> 01:11:18,560
Водата не е особено топла.
Хайде, какво чакаш?
450
01:11:18,920 --> 01:11:21,920
Ще се държиш за мен.
451
01:11:22,400 --> 01:11:26,440
Капитане, като ме зароби
под сандъка, как ме нарече?
452
01:11:26,640 --> 01:11:31,040
Спомних си - нарече ме
"нещастен страхливец".
453
01:11:32,320 --> 01:11:35,320
Хайде, да се махаме оттук.
454
01:11:35,360 --> 01:11:37,760
Аз тръгвам.
455
01:11:38,760 --> 01:11:41,160
Чакай!
456
01:11:50,560 --> 01:11:52,960
Спрете!
457
01:12:35,560 --> 01:12:39,560
Идеята да заровим сандъка
беше добра.
458
01:12:41,240 --> 01:12:44,840
Там на хълма,
ще е на по-сигурно място
459
01:12:44,960 --> 01:12:48,560
отколкото в банка,
докато се върнем.
460
01:12:50,880 --> 01:12:56,880
Ще ходим ли някъде?
- Трябва да уведомим компанията.
461
01:12:57,360 --> 01:13:00,920
Нали не мислиш да останеш?
462
01:13:01,240 --> 01:13:05,640
Приятелят ти още ми дължи
10 хиляди от покер.
463
01:13:05,760 --> 01:13:08,880
А, не, идваш с мен.
464
01:13:10,680 --> 01:13:13,480
Това, че ме измъкна от реката,
465
01:13:13,560 --> 01:13:18,200
не ти дава право да решаваш
какво ще правя…
466
01:13:18,880 --> 01:13:25,120
…или няма да правя.
- Да те бях оставил да се удавиш.
467
01:13:26,440 --> 01:13:29,000
Сам нямаше да стигнеш далеч.
468
01:13:29,880 --> 01:13:34,040
Процентът от
застрахователната компания
469
01:13:34,200 --> 01:13:37,200
ще покрие загубите ти.
470
01:13:38,520 --> 01:13:41,120
Това е друг въпрос.
471
01:13:41,720 --> 01:13:45,280
Обаче, кой ти каза
че ще приема процент?
472
01:13:46,240 --> 01:13:48,840
Въпросът е…
473
01:13:51,200 --> 01:13:55,800
Ти работиш за застрахователната
компания, не аз.
474
01:13:57,120 --> 01:13:59,960
Значи, така ще ми играеш?
475
01:14:00,160 --> 01:14:03,360
Щом така си решил,
налага се да те заведа насила.
476
01:14:03,520 --> 01:14:06,200
Да разрешим спора веднага.
477
01:14:06,640 --> 01:14:09,960
Изстрелите се чуват надалече.
478
01:14:11,600 --> 01:14:17,560
Нито мястото, нито моментът
е подходящ да вдигаме шум, глупако.
479
01:14:19,280 --> 01:14:22,680
Мога да те убедя по друг начин
480
01:14:30,720 --> 01:14:34,320
Едно нещо не разбирам…
481
01:14:38,520 --> 01:14:40,760
Какво?
482
01:14:43,840 --> 01:14:46,080
Какво?!
483
01:14:52,440 --> 01:14:57,240
Защо ме караш
да ти разбия физиономията?
484
01:15:12,440 --> 01:15:15,240
Слез! Ела тук!
- Добре!
485
01:16:07,840 --> 01:16:10,440
Негодник такъв.
486
01:16:29,760 --> 01:16:33,360
Наздраве. Кой би казал,
487
01:16:33,560 --> 01:16:37,560
че ще се срещнем отново
след толкова години?
488
01:16:38,440 --> 01:16:41,640
Кой ли би предположил?
489
01:16:44,720 --> 01:16:48,480
Човек не може да вярва
на старите си приятели.
490
01:16:48,680 --> 01:16:53,280
Вместо да си гледат работата,
491
01:16:53,400 --> 01:16:57,840
идват, убиват трима от хората ми,
обират ме…
492
01:16:58,680 --> 01:17:03,120
…и си тръгват,
без да кажат "довиждане".
493
01:17:06,360 --> 01:17:10,800
Слушай, мъртвецо,
под кое име си известен сега?
494
01:17:11,760 --> 01:17:16,200
Светът би бил чудесен,
ако всеки си гледаше работата.
495
01:17:17,600 --> 01:17:20,800
Преди година не разсъждаваше така.
496
01:17:20,960 --> 01:17:25,760
Правиш проблем за няколко долара.
- Бяха си мои.
497
01:17:26,640 --> 01:17:29,440
Дължиш ми благодарност.
498
01:17:29,600 --> 01:17:33,760
Можех да те убия още тогава.
499
01:17:34,000 --> 01:17:36,920
Не ти беше изгодно.
500
01:17:37,000 --> 01:17:40,600
Имаше нужда от удобна мишена,
501
01:17:40,720 --> 01:17:43,720
която да преследват хората ти.
502
01:17:45,560 --> 01:17:47,760
Не беше лоша идея.
503
01:17:47,920 --> 01:17:53,440
С един удар убих два заека -
отървах се от шерифа…
504
01:17:55,680 --> 01:18:00,200
…и от бандата,
която ми лазеше по нервите.
505
01:18:00,680 --> 01:18:06,080
Голямо удоволствие е,
да живееш… инкогнито.
506
01:18:07,800 --> 01:18:12,440
Кой ви каза, че съм тук?
507
01:18:12,920 --> 01:18:16,920
Не си успял да избиеш
всички в онзи влак.
508
01:18:17,800 --> 01:18:21,440
Един от тях живя
достатъчно дълго,
509
01:18:21,600 --> 01:18:25,360
за да ми предаде добрата вест,
че още си жив.
510
01:18:28,760 --> 01:18:32,080
Това доказва, че трябва
да си върша работата сам.
511
01:18:32,280 --> 01:18:36,240
Не мога да вярвам на никого,
нали така, Бъд?
512
01:18:37,000 --> 01:18:40,000
Ще го запомня за в бъдеще.
513
01:18:42,800 --> 01:18:46,400
За теб няма бъдеще, мъртвецо.
514
01:18:49,440 --> 01:18:54,080
Това се нарича неблагодарност.
Хората бързо забравят добрината.
515
01:18:54,440 --> 01:18:58,680
Застъпваш се за тях, за да не ги
избият като говеда и какво -
516
01:18:58,720 --> 01:19:01,560
не искат да ти кажат
къде са скрили златото.
517
01:19:03,000 --> 01:19:06,800
Само глупак като Бъд би повярвал,
че е паднало в реката.
518
01:19:06,960 --> 01:19:10,560
По лицата ви личи, че лъжете.
519
01:19:12,960 --> 01:19:16,760
Кой ли от двама ви е по-корав?
520
01:19:19,240 --> 01:19:21,880
Големият навярно, но не е сигурно.
521
01:19:22,000 --> 01:19:27,920
Ако Бъд можеше да мисли,
досега и двамата да сте мъртви!
522
01:19:28,600 --> 01:19:33,960
Обаче… кой друг може да ни каже
това, което ни интересува?
523
01:19:34,240 --> 01:19:38,440
Мислиш, че няма да проговорят ли?
Грешиш.
524
01:19:38,680 --> 01:19:45,080
Въпросът е… кой от двамата
ще ни каже къде да търсим.
525
01:19:47,280 --> 01:19:50,080
По-слабият, ли? Отново бъркаш.
526
01:19:50,240 --> 01:19:53,440
Ако държиш двама души,
527
01:19:53,520 --> 01:19:57,360
или две животни, в нашия случай,
528
01:19:57,560 --> 01:20:01,320
те никога не умират
529
01:20:01,360 --> 01:20:06,160
по едно и също… време.
530
01:20:11,320 --> 01:20:15,560
Отдавна ви познавам.
Може да се каже, от цяла вечност.
531
01:20:15,760 --> 01:20:19,440
Знам какво можете да издържите
и какво - не.
532
01:20:19,640 --> 01:20:25,280
Бъд, Тарго и аз сме ви подготвили
специални забавления.
533
01:20:59,240 --> 01:21:01,640
Е?
534
01:21:02,440 --> 01:21:07,240
Вдигни ръка, когато си готов
да говориш, хубавецо.
535
01:21:44,160 --> 01:21:46,960
Издърпай го, Бъд.
536
01:22:08,160 --> 01:22:11,760
Опресни ли ти се паметта?
537
01:22:19,360 --> 01:22:21,760
Спусни го!
538
01:22:28,640 --> 01:22:31,040
Тарго!
539
01:22:33,760 --> 01:22:37,360
Докато ме няма,
не пускай никого тук. Ясно?
540
01:22:37,640 --> 01:22:41,960
Никой да не влиза по никакъв повод,
докато не се върна.
541
01:22:42,240 --> 01:22:44,840
Застреляй всеки,
който не се подчинява. Ясно?
542
01:22:45,480 --> 01:22:51,080
Ще им отнеме малко време,
докато решат да проговорят…
543
01:22:51,360 --> 01:22:56,360
но ние не бързаме, затова - полека.
Залости вратата отвътре!
544
01:23:01,600 --> 01:23:06,000
Не ща да ви гледам физиономиите.
Ще си върнем златото.
545
01:23:06,160 --> 01:23:09,360
Бъд и Тарго си знаят работата.
546
01:23:10,880 --> 01:23:14,760
Не искам да ги притеснявате,
но ги дръжте под око.
547
01:23:14,960 --> 01:23:19,120
Вие двамата следете
Бъд от прозореца.
548
01:23:19,280 --> 01:23:21,480
Вървете!
549
01:23:21,840 --> 01:23:25,840
Ако напусне дори за минута,
простреляйте му краката.
550
01:23:27,360 --> 01:23:30,480
Мъртвите не могат да говорят.
551
01:23:30,640 --> 01:23:34,880
Патрито и хората му
да пазят избата отвън.
552
01:23:35,000 --> 01:23:39,920
Не искам Тарго да излиза.
- Защо не остави гринговците на нас?
553
01:23:39,960 --> 01:23:42,760
Изпълнете заповедта ми!
554
01:23:43,160 --> 01:23:45,560
Да вървим!
555
01:24:01,520 --> 01:24:04,920
Хайде, бебче, време е за къпане.
556
01:24:08,600 --> 01:24:13,400
Чуй, не казвай на другите
и ще те заведа до златото!
557
01:24:25,600 --> 01:24:28,440
Няма да се налага
да делиш с другите.
558
01:24:28,640 --> 01:24:31,240
Помисли си.
559
01:26:31,000 --> 01:26:34,200
Няма време за почивки. Ставай!
560
01:26:34,920 --> 01:26:37,720
Това е мястото.
561
01:26:49,280 --> 01:26:54,520
Спокойно, приятелю.
Бързата работа е срам за майстора.
562
01:26:54,720 --> 01:26:57,320
Кой твърди обратното?
563
01:26:59,080 --> 01:27:04,280
Ръката ти… е на пищова.
564
01:27:10,480 --> 01:27:13,280
Така е по-добре.
565
01:27:14,360 --> 01:27:16,960
Развържи ме.
566
01:27:27,160 --> 01:27:30,160
Хайде, побързай!
567
01:27:48,000 --> 01:27:50,800
Някъде тук е.
568
01:27:53,040 --> 01:27:55,840
Започвай да копаеш.
569
01:27:58,560 --> 01:28:02,320
Не, ти ще копаеш.
570
01:28:02,560 --> 01:28:05,560
Чу ме какво ти казах.
571
01:28:16,080 --> 01:28:18,720
Някой казвал ли ти е,
572
01:28:19,080 --> 01:28:25,040
че си глупав негодник, Бъд?
573
01:28:46,040 --> 01:28:49,440
Кажи ми къде е!
Къде е той?
574
01:28:53,160 --> 01:28:55,200
Спрете!
575
01:28:56,000 --> 01:28:59,040
Кога е убит?
- Кълна се, че и той е замесен.
576
01:28:59,240 --> 01:29:01,240
Иначе как ще избяга грингото?
577
01:29:01,280 --> 01:29:03,320
Не е вярно!
- Кога?
578
01:29:03,400 --> 01:29:06,960
Преди около час.
Флатфейс пазеше от прозореца.
579
01:29:07,080 --> 01:29:10,080
Събудих се и него го нямаше.
580
01:29:10,240 --> 01:29:12,640
Намерих го до бунара
с прерязано гърло.
581
01:29:12,720 --> 01:29:15,120
Значи си заспал, а?
582
01:29:15,280 --> 01:29:19,440
Само за няколко минути.
Беше негов ред да пази!
583
01:29:19,680 --> 01:29:22,880
Защо не сте ги последвали?
- Нямаме коне.
584
01:29:23,040 --> 01:29:26,560
Оставили са само седлата.
Затова казвам, че е замесен.
585
01:29:26,760 --> 01:29:31,040
Не може да не ги е чул,
като са тръгвали!
586
01:29:31,480 --> 01:29:34,080
Какво? Как?!
587
01:29:41,600 --> 01:29:47,400
Хитро са обули конете в терлици.
Хубава работа, но отнема време.
588
01:29:48,480 --> 01:29:51,760
Значи си спал само няколко минути, а?
589
01:29:52,680 --> 01:29:55,280
Да… да!
590
01:30:01,240 --> 01:30:03,640
Да се махаме оттук.
591
01:30:04,520 --> 01:30:09,120
А ние какво да правим?
- Постарайте се да не заспивате!
592
01:30:18,200 --> 01:30:20,600
Питие!
593
01:30:34,440 --> 01:30:39,240
Може би ти си човекът,
който ми трябва.
594
01:30:39,840 --> 01:30:42,840
Аз ли? За какво?
595
01:30:44,760 --> 01:30:49,080
Можеш ли да запомниш
шест думи в правилен ред?
596
01:30:49,280 --> 01:30:51,560
Да.
597
01:30:52,440 --> 01:30:55,240
Браво на теб.
598
01:30:58,000 --> 01:31:01,000
Навън има кон.
Иди с него при шефа на бандата
599
01:31:01,160 --> 01:31:05,760
и му кажи, че е време да довършим
играта си на покер отпреди година.
600
01:31:05,960 --> 01:31:08,560
Да, добре.
601
01:31:09,240 --> 01:31:12,440
Нали разбираш за кого говоря?
602
01:31:14,320 --> 01:31:18,760
Да… мисля, че да.
603
01:31:19,000 --> 01:31:21,600
Браво на теб.
604
01:31:27,520 --> 01:31:31,520
Понеже виждам,
че имаш добра памет…
605
01:31:32,800 --> 01:31:35,040
Да?
606
01:31:35,440 --> 01:31:39,680
Направи ми още една услуга.
- Да?
607
01:31:40,640 --> 01:31:45,640
Кажи му, че не обичам да чакам.
- Добре.
608
01:31:54,080 --> 01:31:56,520
Отвори вратата!
609
01:31:57,120 --> 01:32:00,120
Искам да поговоря с грингото!
610
01:32:02,320 --> 01:32:05,800
Отвори вратата!
Другият избяга.
611
01:32:09,760 --> 01:32:13,640
Остави го на мен!
Отвори вратата!
612
01:32:18,400 --> 01:32:24,000
Полудя ли, Тарго?
Остави го на мен, кучи сине!
613
01:33:23,480 --> 01:33:26,440
Пуснете ме да мина.
Нося съобщение за шефа ви.
614
01:33:26,640 --> 01:33:31,080
Можеш да го предадеш на нас.
- Ей ти!
615
01:33:32,040 --> 01:33:34,600
Откъде взе този кон?
616
01:33:34,920 --> 01:33:38,920
Чуйте, пуснете ме.
Трябва веднага да говоря с г-н Бъд.
617
01:33:39,240 --> 01:33:42,560
Ще ме почерпи добре,
щом му предам съобщението.
618
01:33:42,880 --> 01:33:47,320
Радвам се, че попаднах на вас.
Ще ме отведете ли при него?
619
01:33:47,600 --> 01:33:50,720
Откъде взе коня?
- От града.
620
01:33:50,840 --> 01:33:53,520
Един непознат ми го даде.
- Къде е той?
621
01:33:53,960 --> 01:33:57,600
В кръчмата. Чака там.
622
01:33:57,840 --> 01:34:00,040
Каза…
623
01:34:33,480 --> 01:34:35,600
Тарго!
624
01:34:36,040 --> 01:34:38,640
Ела насам.
625
01:34:48,000 --> 01:34:52,320
Спрете! Тарго, почакай!
626
01:34:52,600 --> 01:34:57,840
Не го убивай!
Грингото ни трябва жив! Разбираш ли?
627
01:35:07,920 --> 01:35:10,920
Тук има много хора!
628
01:35:11,320 --> 01:35:13,920
Прав си.
629
01:35:20,840 --> 01:35:26,160
Продължавай да стреляш,
ако това те забавлява.
630
01:35:26,440 --> 01:35:31,720
Не обичам да играя покер,
без да виждам залога на масата.
631
01:35:32,720 --> 01:35:36,920
Добре. Да започваме.
632
01:35:38,240 --> 01:35:42,000
Защо бързаш толкова?
633
01:35:42,280 --> 01:35:45,280
Първо искам да ти предложа нещо.
634
01:35:45,480 --> 01:35:48,280
Преди година, трябваше да изчезна,
635
01:35:48,400 --> 01:35:53,400
защото имах много врагове.
Всички искаха главата ми.
636
01:35:53,520 --> 01:35:56,480
Наградата растеше.
Вече на никого не вярвах -
637
01:35:56,640 --> 01:35:59,280
дори на хората си.
638
01:35:59,440 --> 01:36:03,640
Нямах друг избор, хубавецо.
639
01:36:04,840 --> 01:36:09,280
Съжалявам,
че те използвах за примамка.
640
01:36:10,880 --> 01:36:16,480
Дойдох да те обезщетя.
- Вчера пееше друга песен.
641
01:36:16,600 --> 01:36:20,200
Вчера - да.
В бизнеса е важна властта.
642
01:36:20,280 --> 01:36:23,160
Вчера тя беше в ръцете ми
и още щеше да бъде,
643
01:36:23,320 --> 01:36:26,920
ако не се бе наложило да замина.
Имах неотложна среща.
644
01:36:27,000 --> 01:36:32,960
Сделката, която сключих, е по-важна
от дребните ни недоразумения.
645
01:36:38,440 --> 01:36:41,320
А сега чуй предложението ми.
646
01:36:41,560 --> 01:36:46,400
Какво ще кажеш
да свършим работата заедно?
647
01:36:47,000 --> 01:36:50,520
Само ти и аз -
като в доброто старо време.
648
01:36:51,000 --> 01:36:53,160
Ами приятелят ми?
649
01:36:53,280 --> 01:36:57,040
Нека първо ти обясня
каква е сделката.
650
01:36:58,520 --> 01:37:03,520
Ами приятелят ми?
- За него не трябва да се грижим.
651
01:37:03,680 --> 01:37:06,680
Той е в добри ръце.
652
01:37:18,760 --> 01:37:22,360
Тарго, влизам.
Не се опитвай да…
653
01:37:50,120 --> 01:37:53,880
Едно нещо не ти е ясно, мъртвецо.
654
01:37:54,960 --> 01:37:58,960
Този път, аз раздавам картите.
655
01:38:01,400 --> 01:38:04,800
С теб имаме различни мирогледи.
656
01:38:05,360 --> 01:38:08,680
Не бих стигнал чак дотук…
657
01:38:08,880 --> 01:38:11,680
…за да стана партньор…
658
01:38:11,960 --> 01:38:14,440
…на такъв като теб.
659
01:38:15,120 --> 01:38:17,560
Чакай малко.
660
01:38:17,760 --> 01:38:22,760
Не си ли се питал
защо съм такъв късметлия?
661
01:38:22,960 --> 01:38:27,960
Как през всичките тези години
извършвах големи обири,
662
01:38:28,080 --> 01:38:30,600
без да ме заловят? Ще ти кажа.
663
01:38:30,680 --> 01:38:35,320
Шефът на банката в Ел Пасо
застрахова пратките си
664
01:38:35,480 --> 01:38:40,440
и ми казва, не само кога
и къде ще бъдат откарани,
665
01:38:40,560 --> 01:38:45,360
но и какви мерки за сигурност
взема застрахователната компания.
666
01:38:46,400 --> 01:38:49,120
Останалото е моя грижа.
667
01:38:49,360 --> 01:38:52,680
После делим плячката поравно.
668
01:38:52,920 --> 01:38:58,120
Така нито аз поемам риск, нито той.
669
01:38:58,600 --> 01:39:01,600
Той е много добър бизнесмен.
670
01:39:01,760 --> 01:39:05,520
Всъщност, преди година
той ме посъветва да изчезна.
671
01:39:05,920 --> 01:39:12,240
Чуй ме, хубавецо…
за пръв път споделям това с някого.
672
01:39:13,600 --> 01:39:16,240
Знаеш ли защо?
673
01:39:17,400 --> 01:39:23,120
Защо?
- Защото знам, че мога да ти вярвам.
674
01:39:23,760 --> 01:39:26,440
Грешиш, мъртвецо.
675
01:39:27,840 --> 01:39:31,600
Казах ти, че имаме
различен мироглед.
676
01:39:33,280 --> 01:39:37,720
Има само един начин
да ме накараш да се съглася.
677
01:39:49,160 --> 01:39:52,560
Сложи залога на масата.
678
01:40:08,000 --> 01:40:11,400
Знаеш ли какво си мисля, мъртвецо?
679
01:40:12,600 --> 01:40:17,440
Ще ти върна жеста,
който ми направи преди година.
680
01:40:17,800 --> 01:40:24,200
Няма да бъде лесно да запалиш
голи камъни, хубавецо.
681
01:40:24,920 --> 01:40:27,920
Кому е нужен огън…
682
01:40:31,160 --> 01:40:34,160
…щом имам динамит?
683
01:40:52,200 --> 01:40:58,000
Количеството е достатъчно,
за да те прати в небесата.
684
01:40:58,280 --> 01:41:01,080
Този път, без номера.
685
01:41:47,520 --> 01:41:50,320
Хвърлете оръжията си!
686
01:41:54,360 --> 01:41:56,920
Няма ли да се включиш в играта?
687
01:41:57,080 --> 01:42:00,880
В моя край не играем с хиени.
688
01:42:01,120 --> 01:42:05,920
Допускаш грешка.
Мъртвите хиени не говорят.
689
01:42:06,560 --> 01:42:08,800
Какво искаш да кажеш?
690
01:42:08,960 --> 01:42:12,520
Сандъкът е точно,
където го оставихме,
691
01:42:12,640 --> 01:42:15,840
но това не означава, че е пълен.
692
01:42:16,200 --> 01:42:18,880
Провери, ако не ми вярваш.
693
01:42:19,120 --> 01:42:22,320
Значи си лъгал през цялото време.
694
01:42:23,240 --> 01:42:27,440
Тази шега не е ли по вкуса ти?
695
01:42:29,000 --> 01:42:32,400
Млъкнете веднага!
Отдръпнете се!
696
01:43:26,440 --> 01:43:30,440
Това ти беше последният ти
мръсен номер, мъртвецо.
697
01:43:31,200 --> 01:43:33,800
А сега побързай.
698
01:43:34,120 --> 01:43:39,440
Една драскотина в повече,
не е от значение за теб.
699
01:43:41,080 --> 01:43:45,080
Искам да видя на какво си способен.
700
01:44:40,000 --> 01:44:43,600
Хайде, пълзи, за да се спасиш.
701
01:45:15,960 --> 01:45:19,960
Защо си толкова тежък, по дяволите?
702
01:46:19,760 --> 01:46:22,560
Сънувах странен сън.
703
01:46:23,480 --> 01:46:27,800
Сънувах,
че планината падна върху мен.
704
01:46:28,640 --> 01:46:31,640
Рамото ме боли ужасно.
705
01:46:34,320 --> 01:46:37,040
Накъде пътуваме?
- На север.
706
01:46:37,320 --> 01:46:43,320
Някой трябва да извади
куршума от рамото ти, старо магаре.
707
01:46:44,840 --> 01:46:47,840
Ами златото?
708
01:46:49,240 --> 01:46:55,040
Ще говорим за него,
когато имаш сили да държиш пистолет.
709
01:47:44,520 --> 01:47:50,120
КРАЙ
710
01:47:50,640 --> 01:47:55,080
Начален превод от сръбски -
Веско Каменов 1963
711
01:47:55,520 --> 01:47:59,960
Редактира по заводските субтитри:
veskoka, 13юли2012
712
01:48:00,200 --> 01:48:04,640
Куриоз: платеният преводач
е ползвал моите субтитри,
713
01:48:04,800 --> 01:48:09,240
но е пропуснал да поправи
едни от правописните ми грешки.
714
01:48:09,600 --> 01:48:13,200
На много места преводът
е оставен непроменен,
715
01:48:13,400 --> 01:48:17,840
а на поне две места, новият превод
беше смислово грешен.