1 00:00:08,480 --> 00:00:11,440 ТЕРЪНС ХИЛ във филма 2 00:00:11,960 --> 00:00:16,840 ~ БОГ ПРОЩАВА… АЗ - НЕ! ~ 3 00:00:17,600 --> 00:00:22,240 ИТАЛО-ИСПАНСКА ПРОДУКЦИЯ 4 00:00:22,560 --> 00:00:25,360 ФРАНК УУЛФ 5 00:00:26,120 --> 00:00:28,920 БЪД СПЕНСЪР 6 00:00:29,360 --> 00:00:32,240 ДЖИНА РОВЕРЕ и други 7 00:01:30,600 --> 00:01:35,160 Идея и сценарий ДЖУЗЕПЕ КОЛИДЗИ 8 00:01:37,280 --> 00:01:42,280 Музика АНХЕЛ ОЛИВЕР ПИНЯ 9 00:01:52,640 --> 00:01:57,120 Главен оператор АЛФИО КОНТИНИ 10 00:02:11,360 --> 00:02:15,560 Режисиран от ДЖУЗЕПЕ КОЛИДЗИ 11 00:02:22,440 --> 00:02:24,800 Джони, връщай се веднага! Стой тук! 12 00:02:24,920 --> 00:02:26,960 Добре, мамо. 13 00:02:27,160 --> 00:02:30,160 Всички момчета са такива. 14 00:02:34,520 --> 00:02:37,200 Влакът идва! 15 00:02:55,400 --> 00:02:59,240 Никой не се показва. 16 00:03:45,400 --> 00:03:48,400 Всички са мъртви! 17 00:03:52,080 --> 00:03:55,080 Убили са ги! 18 00:03:59,720 --> 00:04:02,720 Обрали са влака! 19 00:04:06,000 --> 00:04:10,840 Ограбили са го! Всички са мъртви! 20 00:04:11,000 --> 00:04:13,600 Мъртви са! 21 00:04:32,520 --> 00:04:34,720 Шейсет. 22 00:04:43,240 --> 00:04:46,240 Вдигам на 100. 23 00:04:55,400 --> 00:04:57,800 Добре. 24 00:05:02,760 --> 00:05:05,360 Още 300. 25 00:05:44,160 --> 00:05:46,440 Приемам. 26 00:05:54,760 --> 00:05:57,400 И аз отговарям. 27 00:05:58,440 --> 00:06:00,840 Карти? 28 00:06:02,520 --> 00:06:05,120 Аз съм пас. 29 00:06:06,240 --> 00:06:08,640 Две. 30 00:06:13,600 --> 00:06:16,800 Дилърът взема една. 31 00:06:26,200 --> 00:06:28,600 500. 32 00:06:31,880 --> 00:06:34,280 Добре. 33 00:06:42,920 --> 00:06:45,520 И тези. 34 00:06:57,480 --> 00:07:00,080 Още 1000. 35 00:07:04,800 --> 00:07:08,400 Внимавай. Лулата ми струва доста пари. 36 00:07:08,560 --> 00:07:11,840 Искам да им видя цвета. - Прав е, не ни познава. 37 00:07:12,000 --> 00:07:14,840 Не знае, че сме честни хора. 38 00:07:15,040 --> 00:07:19,000 Аз гарантирам за Арни. 39 00:07:19,200 --> 00:07:22,480 С пари в брой или с фасове? 40 00:07:22,840 --> 00:07:26,880 Може би не се изразих правилно. 41 00:07:27,080 --> 00:07:29,880 Казах, че гарантирам за него. 42 00:07:33,800 --> 00:07:37,760 Мястото си го бива. 43 00:07:42,240 --> 00:07:45,040 Трябва да го запомня. 44 00:07:58,160 --> 00:08:00,560 Един момент. 45 00:08:00,800 --> 00:08:04,000 Ще гарантираш ли и за мен? - Да. 46 00:08:04,840 --> 00:08:08,440 Тогава добавям още 500. 47 00:08:11,920 --> 00:08:16,920 Сега той има нужда от гарант, нали, Лу? 48 00:08:27,600 --> 00:08:33,200 Виждам, че не ви се играе. 49 00:08:36,760 --> 00:08:40,840 На твое място не бих ги докосвал. 50 00:08:45,480 --> 00:08:50,680 Като се замисля, имам какво да ви дам като гаранция. 51 00:09:01,960 --> 00:09:04,960 Позволете ми. 52 00:09:05,960 --> 00:09:08,560 Хвани го, Лу! 53 00:09:55,200 --> 00:09:59,640 Не вдигай шум, за да не ги събудиш. 54 00:10:31,800 --> 00:10:33,920 Затворено е. 55 00:10:34,960 --> 00:10:38,360 Гладен съм. Какво имате за ядене? 56 00:10:38,600 --> 00:10:44,040 Казах ви, че е затворено. - Къде мога да хапна нещо? 57 00:10:44,720 --> 00:10:48,720 Ако питате мен, вървете по дяволите. 58 00:10:51,840 --> 00:10:55,040 Изобщо не ми е смешно. 59 00:10:57,760 --> 00:11:00,560 Толкова по-зле за вас. 60 00:11:04,520 --> 00:11:07,960 "Гарантираш ли за мен, Лу? - Да. 61 00:11:08,080 --> 00:11:10,680 А за мен? - И за теб." 62 00:11:11,240 --> 00:11:15,200 И тогава настана ад. - Виждал ли си го преди? 63 00:11:15,480 --> 00:11:20,480 Никога. Такива не се срещат често. 64 00:11:25,920 --> 00:11:29,240 Ти го познаваш, нали? 65 00:11:31,760 --> 00:11:34,560 Да, така мисля. 66 00:11:42,760 --> 00:11:45,960 Точно него търся. 67 00:11:57,200 --> 00:12:01,400 Още 1000! - Здравей, стари глупако. 68 00:12:05,760 --> 00:12:10,160 Откога редиш пасианси? - Тази игра мога да играя сам. 69 00:12:10,640 --> 00:12:13,320 Нали не очакваш да яздя по тъмно? 70 00:12:14,000 --> 00:12:18,920 Знаеш к'во, напоследък започнах да вярвам в духове. 71 00:12:27,320 --> 00:12:31,040 Значи си ме търсил? - Да. 72 00:12:31,440 --> 00:12:36,240 Защо? - Преди седмица са обрали влака MK&T. 73 00:12:38,520 --> 00:12:43,360 100,000 долара в злато. - Добър удар. 74 00:12:44,520 --> 00:12:50,120 Няма оцелели. За да кажат кой го е направил. 75 00:12:51,240 --> 00:12:53,880 Били са професионалисти. 76 00:12:56,640 --> 00:13:01,640 Колко хора, способни да извършат такъв обир, познаваш? 77 00:13:04,400 --> 00:13:06,440 Доста. 78 00:13:10,080 --> 00:13:14,680 Казах ти, че никой от пътниците не е оцелял, но не е така. 79 00:13:14,880 --> 00:13:18,040 Един живя достатъчно дълго, 80 00:13:18,200 --> 00:13:21,800 за да ми каже какво е станало 81 00:13:22,000 --> 00:13:24,640 и кой го е направил. 82 00:13:28,600 --> 00:13:34,400 Хайде, няма да чакам цяла нощ. 83 00:13:36,960 --> 00:13:41,960 Бил. Нашият стар приятел Бил Сан Антонио. 84 00:13:45,200 --> 00:13:49,760 Какво се опитваш да кажеш? - Вече го направих. 85 00:13:51,200 --> 00:13:55,200 Затова ли каза, че отскоро вярваш в духове? 86 00:13:59,080 --> 00:14:04,320 Има 500 километра ЖП линия между Ел Пасо и Кениън Сити. 87 00:14:04,600 --> 00:14:07,360 Златото е натоварено в Ел Пасо. 88 00:14:07,520 --> 00:14:13,480 Съдейки по следите, влакът е бил нападнат по средата на пътя. 89 00:14:13,720 --> 00:14:17,280 Но това е само привидно. Ще ти обясня. 90 00:14:17,480 --> 00:14:21,920 Два дни преди влакът да тръгне, бандитите са отишли в този район. 91 00:14:22,960 --> 00:14:27,000 Галопирали са около линията, за да оставят следи, 92 00:14:27,080 --> 00:14:30,040 и са се отправили на север към реката. 93 00:14:30,640 --> 00:14:35,080 Тръгнали са покрай нея и са се отклонили към Ел Пасо, 94 00:14:35,240 --> 00:14:38,400 където са изчакали да приготвят влака за тръгване. 95 00:14:38,600 --> 00:14:43,400 Купили са си билети и са се качили на влака като обикновени пътници. 96 00:14:43,720 --> 00:14:48,600 Изчакали са влакът да стигне на 30 км от границата с Мексико, 97 00:14:48,720 --> 00:14:52,280 до градчето Пунтал. Там са убили всички. 98 00:14:52,480 --> 00:14:56,360 Машинистът, помощникът и всички пътници. 99 00:14:56,560 --> 00:15:01,680 Там са спрели и са разтоварили сейфа със златото. 100 00:15:01,720 --> 00:15:07,480 После двама са подкарали влака и са скочили преди Кениън Сити. 101 00:15:07,960 --> 00:15:10,800 Явно са искали да ги търсят оттам - на север, 102 00:15:10,960 --> 00:15:15,760 но също е ясно, че нито конница, нито потеря ще ги намери, 103 00:15:16,080 --> 00:15:21,400 защото бандата спокойно си седи тук - на 400 км южно. 104 00:15:21,720 --> 00:15:26,760 Доколкото знам, само един човек е достатъчно умен да измисли това, 105 00:15:26,920 --> 00:15:32,720 и това е Бил Сан Антонио. Почеркът е негов! 106 00:15:34,320 --> 00:15:37,920 Откога мъртъвците обират влакове? 107 00:15:38,080 --> 00:15:42,280 Не знам какво се е случило между вас двамата преди година, 108 00:15:42,440 --> 00:15:44,840 но едно е сигурно - Бил е жив! 109 00:15:45,000 --> 00:15:48,200 Очевидецът, който го видял във влака, е мъртъв 110 00:15:48,360 --> 00:15:53,760 и само двама знаят, че е жив - аз знам, а сега и ти, 111 00:15:54,160 --> 00:16:00,160 колкото и да не вярваш. Имаме малко предимство пред Бил. 112 00:16:01,240 --> 00:16:04,920 Първо - той не знае, че сме разбрали, че е жив. 113 00:16:05,000 --> 00:16:08,200 Второ - знаем къде се крие. 114 00:16:08,360 --> 00:16:13,200 И последно - умникът си мисли, че е в безопасност, където е сега. 115 00:16:15,880 --> 00:16:19,080 Нищо ли няма да кажеш? 116 00:16:23,720 --> 00:16:26,520 Какво общо имаш ти? 117 00:16:26,760 --> 00:16:31,200 Банката застрахова златото. 118 00:16:31,360 --> 00:16:34,680 Работя за застрахователната компания. 119 00:16:35,480 --> 00:16:39,920 Изобщо не си се променил, старо магаре. 120 00:16:42,800 --> 00:16:47,760 Защо не ми кажеш какво се случи в онази нощ? 121 00:16:48,320 --> 00:16:51,120 Върви по дяволите. 122 00:17:22,760 --> 00:17:26,760 Защо не ми кажеш какво се случи в онази нощ? 123 00:17:36,440 --> 00:17:39,040 Ела тук, Роуз. 124 00:17:46,600 --> 00:17:51,120 Имаш късмет, момче. По-леко момиче няма да намериш. 125 00:17:53,360 --> 00:17:58,680 Приятелят ти си го бива. Защо не съм го виждала досега? 126 00:17:58,880 --> 00:18:02,560 Защото току-що пристигна, скъпа. 127 00:18:06,240 --> 00:18:09,480 Не знаеш как да се отнасяш с дами. - Хей, ти! 128 00:18:09,680 --> 00:18:12,080 Всяко нещо с времето си. 129 00:18:12,240 --> 00:18:16,840 Хайде, махай се оттук. - Накарай я да млъкне! 130 00:18:22,400 --> 00:18:24,560 100. 131 00:18:26,440 --> 00:18:28,560 200. 132 00:18:33,040 --> 00:18:35,440 500. 133 00:18:37,240 --> 00:18:39,400 Добре. 134 00:18:46,600 --> 00:18:51,400 Искам да видя дали ще спечелиш, ако аз разбъркам картите. 135 00:18:52,920 --> 00:18:56,320 Какво искаш да кажеш? - А, нищо. 136 00:18:56,360 --> 00:19:00,800 Не съм виждал по-голям късметлия от теб. 137 00:19:02,080 --> 00:19:06,240 Не става въпрос за късмет! - А за какво тогава? 138 00:19:06,480 --> 00:19:10,080 Нищо не си научил за тази игра. 139 00:19:11,600 --> 00:19:16,960 Още си начинаещ. - Убеден ли си? 140 00:19:24,760 --> 00:19:28,520 Попитах те нещо. - Много си любопитен. 141 00:19:28,600 --> 00:19:32,480 Любопитството струва скъпо. - Любопитен съм, 142 00:19:32,600 --> 00:19:35,840 дали и ти играеш с 5 карти - като мен. 143 00:19:36,400 --> 00:19:39,720 Млъкнете! Не искам никой да се присмива на приятеля ми, 144 00:19:39,800 --> 00:19:43,880 защото сме приятели отдавна, нали, хубавецо? 145 00:19:44,080 --> 00:19:46,600 Никой да не се смее! 146 00:19:46,800 --> 00:19:49,800 Само аз ще се смея. 147 00:19:53,600 --> 00:19:56,440 Всички да се успокоят. 148 00:19:58,400 --> 00:20:02,480 Това беше грешка, момче. 149 00:20:06,600 --> 00:20:11,840 На времето не би и помислил за такова нещо. 150 00:20:12,640 --> 00:20:16,760 Аз те научих как се борави с пистолет. 151 00:20:19,040 --> 00:20:26,360 Кълна се, че на времето не би го направил. 152 00:20:26,560 --> 00:20:30,160 Лесно е да говориш с пистолет в ръка. 153 00:20:30,440 --> 00:20:33,440 Спокойно, и ти ще получиш пистолет. 154 00:20:33,600 --> 00:20:37,200 Не се тревожи. Трябва да действаме спокойно. 155 00:20:37,680 --> 00:20:41,080 Човек в моето положение 156 00:20:41,200 --> 00:20:45,600 не може да допусне някой да лъже с 5 карти, 157 00:20:45,800 --> 00:20:49,080 без да мисли за възможните последици. 158 00:20:49,560 --> 00:20:55,480 Чух, че в последните няколко години си станал бърз с револвера. 159 00:20:55,640 --> 00:20:58,840 Ако с пищова си ловък колкото с картите, 160 00:20:58,960 --> 00:21:01,200 трябва много да внимавам, 161 00:21:01,280 --> 00:21:05,760 защото човек с моето положение има големи отговорности. 162 00:21:07,200 --> 00:21:11,800 Например - трябва да мисли за хората си. 163 00:21:12,800 --> 00:21:14,880 Погледни ги… 164 00:21:15,080 --> 00:21:19,840 Какво биха правили без мен? 165 00:21:20,040 --> 00:21:24,360 Не биха искали моя дял, понеже аз съм щедър към тях. 166 00:21:24,600 --> 00:21:28,800 Но трябва да мисля и за други неща. Ето я Пекита. 167 00:21:29,280 --> 00:21:33,920 Какво ще прави горката, ако ме убият? А? 168 00:21:38,280 --> 00:21:41,200 Трябва да мислим и за погребението. 169 00:21:41,400 --> 00:21:45,640 Поне един от нас ще умре. Искам моето да е хубаво. 170 00:21:45,880 --> 00:21:49,280 Оркестърът да свири, целият град да плаче… 171 00:21:49,440 --> 00:21:54,080 Проповед. Цяла процесия. Такова погребение струва скъпо. 172 00:21:54,240 --> 00:21:56,600 Нали не очакваш аз сам да го платя? 173 00:21:56,720 --> 00:21:59,720 Или хората ми, или Пекита, или хората от града. 174 00:21:59,880 --> 00:22:04,160 Разбира се, те всички ме обичат, но нямат толкова пари, 175 00:22:08,560 --> 00:22:11,360 Не са богати като теб. 176 00:22:12,040 --> 00:22:15,000 Би било много мило от твоя страна, 177 00:22:15,280 --> 00:22:20,760 ако оставиш на масата парите, които спечели от мен. 178 00:22:20,880 --> 00:22:26,840 Ако ме убиеш, не би ми отказал тази малка саможертва. 179 00:22:27,360 --> 00:22:29,600 Нали? 180 00:22:39,280 --> 00:22:45,200 Браво на теб. Браво! 181 00:22:47,000 --> 00:22:50,600 Наистина ли си въобразяваше, че ще се измъкнеш, хубавецо? 182 00:22:50,760 --> 00:22:54,960 Знаейки, че съратниците ми са коравосърдечни. 183 00:22:55,280 --> 00:22:57,680 Сигурно не вярвате, че ми е приятел 184 00:22:57,800 --> 00:23:00,800 и наистина съм се загрижил за погребението си. 185 00:23:01,000 --> 00:23:04,440 Грешите. Той е мой добър приятел. Жалко, че трябва да го убия, 186 00:23:04,560 --> 00:23:06,600 но аз съм добър към приятелите си. 187 00:23:06,720 --> 00:23:10,920 Ако излезе оттук жив, пуснете го. Няма да присъствате на двубоя. 188 00:23:11,040 --> 00:23:14,760 Няма да гледате как приятели се убиват и кой е извадил късмет. 189 00:23:14,920 --> 00:23:18,240 Бъд ще се погрижи да изпълните волята ми. 190 00:23:18,360 --> 00:23:21,680 Щом излезете, запалете колибата! Огънят пречиства. 191 00:23:21,800 --> 00:23:24,800 Та никой да не види трупа на Бил Сан Антонио, 192 00:23:24,920 --> 00:23:28,680 или на мъжа, който го предизвика. С парите плати неговото погребение. 193 00:23:28,840 --> 00:23:32,040 Хайде, деца, по-бързо! Всички навън! 194 00:23:34,680 --> 00:23:37,680 Дай му пистолета си, Бъд. 195 00:23:39,480 --> 00:23:45,280 А сега и ти излез, Бъд, и веднага запали колибата. 196 00:23:49,520 --> 00:23:53,040 Е, хубавецо, останахме само двамата. 197 00:23:53,680 --> 00:23:56,080 Винаги съм обичал добрите шеги. 198 00:23:56,200 --> 00:24:01,000 Може би, тази ще се окаже най-смешната сред тях. 199 00:24:03,160 --> 00:24:05,760 Хайде, по-бързо! 200 00:24:25,960 --> 00:24:31,600 Няма да се измъкнеш, хубавецо. Дори да се окажеш по-бърз от мен, 201 00:24:31,800 --> 00:24:37,160 хората ми… ще те накарат да платиш, 202 00:24:37,360 --> 00:24:39,960 а те не са малко. 203 00:24:40,480 --> 00:24:43,280 Приготви се, хубавецо. 204 00:25:58,040 --> 00:26:00,840 Няма да се измъкнеш. 205 00:26:01,600 --> 00:26:06,320 Дори да се окажеш по-бърз от мен, хората ми ще те накарат да платиш, 206 00:26:06,680 --> 00:26:09,880 а те не са малко, хубавецо. 207 00:26:52,280 --> 00:26:55,280 …а те не са малко. 208 00:26:59,560 --> 00:27:02,840 Ще ме почерпиш ли, страннико! 209 00:27:03,200 --> 00:27:05,280 Копеле… 210 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 …а те не са малко. 211 00:27:58,080 --> 00:28:00,800 Винаги съм харесвал добрите шеги. 212 00:28:01,120 --> 00:28:06,520 Може би, тази ще се окаже най-смешната сред тях. 213 00:28:40,600 --> 00:28:43,440 Ей, ти! Един мъж ще дойде по някое време. 214 00:28:43,840 --> 00:28:49,040 Лесно ще го познаеш - прилича на голяма уморена горила. 215 00:28:49,360 --> 00:28:53,360 Като дойде, дай му този кон! Негов е. 216 00:29:57,320 --> 00:29:59,840 Къде отиваш, Роуз? 217 00:30:00,040 --> 00:30:05,640 Върни се! Къде тръгна? - Не се тревожи, ще се върна. 218 00:30:27,320 --> 00:30:31,520 Не викай, Роуз. Няма да ти прережа гърлото. 219 00:30:36,680 --> 00:30:39,360 Кога пристигна? 220 00:30:39,520 --> 00:30:43,120 Сигурно знаеш, че е опасно да идваш тук. 221 00:30:45,240 --> 00:30:48,080 Нямам много време, чакат ме. 222 00:30:48,520 --> 00:30:53,920 Няма да те задържам. Искам да те питам нещо. 223 00:30:54,960 --> 00:31:00,760 Реших, че си дошъл заради мен. Качих се, за да си оправя грима. 224 00:31:01,320 --> 00:31:03,840 Какво искаш да знаеш? 225 00:31:04,160 --> 00:31:09,840 Роуз, кажи ми какво се случи в онази нощ. 226 00:31:10,040 --> 00:31:12,880 Коя нощ? - Не се прави на глупачка. 227 00:31:13,160 --> 00:31:17,360 Това беше много отдавна. - Преди 10 месеца. 228 00:31:17,520 --> 00:31:22,160 За мен това е много време. Не мога те виня, Кет, 229 00:31:22,280 --> 00:31:27,920 но загубих мъжа си и дочух, че ти си го убил. 230 00:31:30,000 --> 00:31:32,800 Кой е той? - Джо Томтаун. 231 00:31:33,320 --> 00:31:36,920 Направил съм ти услуга. - Разбирахме се добре. 232 00:31:37,080 --> 00:31:41,080 Трудно ще намеря щедър мъж като него. 233 00:31:41,640 --> 00:31:45,000 Не съм искал да го убия. - Знам, че не си. 234 00:31:45,120 --> 00:31:49,080 След като научиха как си ги изиграл, тръгнаха да те търсят. 235 00:31:49,200 --> 00:31:52,280 Цялата плячка е у теб, нали? 236 00:31:52,400 --> 00:31:55,320 Какво искаш да кажеш? - Хайде, всички знаят. 237 00:31:55,480 --> 00:31:58,760 Докато ние погребвахме Бил, ти си избягал с парите му. 238 00:31:58,920 --> 00:32:04,880 Роуз, Томтаун може би е повярвал на тази история, 239 00:32:05,400 --> 00:32:09,360 но ти си умна и не бива да вярваш на измислици. 240 00:32:09,520 --> 00:32:12,520 Кой ги е взел тогава? 241 00:32:15,000 --> 00:32:18,200 Да? - Какво правиш, Роуз? Чакам те. 242 00:32:19,480 --> 00:32:21,800 Идвам след малко. - Отвори. 243 00:32:21,880 --> 00:32:23,880 Казах, че идвам, слез в салона! 244 00:32:24,000 --> 00:32:27,400 Пусни ме да вляза. - Не може да влезеш. 245 00:32:27,560 --> 00:32:33,560 Кой е вътре? Чух, че говорите! - Откак те срещнах, си говоря сама. 246 00:32:33,840 --> 00:32:38,480 Отвори вратата, или ще я разбия! - И този мъж ще загубя. 247 00:32:38,520 --> 00:32:42,120 Какво каза? - Да вървиш по дяволите! 248 00:32:52,960 --> 00:32:55,520 Дано не е пострадал тежко. 249 00:32:55,840 --> 00:32:58,800 Има добро сърце. - Забелязах. 250 00:33:02,040 --> 00:33:05,440 Бързо ми разкажи какво знаеш. 251 00:33:07,720 --> 00:33:12,920 Нямам много време. 252 00:33:13,720 --> 00:33:16,720 Хората плащат за моето, Кет. 253 00:33:25,920 --> 00:33:30,920 Изнесоха Бил Сан Антонио и му устроиха погребение. 254 00:33:49,960 --> 00:33:52,760 Хайде, вървете! 255 00:33:55,800 --> 00:33:59,400 Не бях виждала толкова хора на едно място. 256 00:33:59,640 --> 00:34:03,240 Погребението беше първокласно. 257 00:34:57,760 --> 00:35:03,720 "Тук почива Бил Сан Антонио - най-добрият стрелец в света. 258 00:35:03,880 --> 00:35:07,400 Бог го уби с измама, иначе не." 259 00:35:07,520 --> 00:35:12,160 Това означаваше, че иначе би бил още жив. 260 00:35:17,320 --> 00:35:22,720 След церемонията, тръгнаха да търсят златото. 261 00:35:22,880 --> 00:35:27,440 Бяха седем мъже, които щяха да си поделят златото на Бил. 262 00:35:27,520 --> 00:35:33,320 Томтаун ми каза, че с неговия дял ще заживеем нов живот. 263 00:35:34,000 --> 00:35:38,280 Когато достигнали пещерата, били неприятно изненадани. 264 00:35:40,120 --> 00:35:42,840 Златото липсвало. 265 00:35:46,440 --> 00:35:49,520 Само един човек е могъл да го открадне и знам кой е. 266 00:35:49,640 --> 00:35:51,960 Сбъркахме, че го пуснахме снощи! 267 00:35:52,600 --> 00:35:57,960 Сигурно още е тук и наблюдава какво правим. 268 00:35:58,120 --> 00:36:02,120 Задигнал е златото, докато всички бяхме на погребението. 269 00:36:02,400 --> 00:36:06,280 Кълна се, че няма да му се наслаждава дълго. 270 00:36:06,680 --> 00:36:09,640 Бил мислеше, че смъртта му ще ни раздели, 271 00:36:09,800 --> 00:36:13,400 но не е очаквал някой да задигне златото. 272 00:36:13,480 --> 00:36:17,320 Целият град присъства на погребението. 273 00:36:17,520 --> 00:36:22,400 Бъд лесно убеди останалите и всички тръгнаха да те търсят. 274 00:36:22,560 --> 00:36:25,240 Месец по-късно, Томтаун се върна 275 00:36:25,280 --> 00:36:28,840 и каза, че Бъди е изчезнал още първата вечер. 276 00:36:28,960 --> 00:36:32,240 А точно Бъд е казал, че аз съм взел златото. 277 00:36:32,720 --> 00:36:36,120 Тръгнаха да те търсят заедно, но бързо са се разделили, 278 00:36:36,280 --> 00:36:41,400 защото всеки е искал златото за себе си. 279 00:36:44,120 --> 00:36:48,120 Опитах се да разубедя Томтаун, но той не ме послуша. 280 00:36:48,320 --> 00:36:53,320 Остана само една нощ. Тръгна и обеща да се върне. 281 00:37:00,440 --> 00:37:03,840 Вместо него се върна ти. 282 00:37:05,440 --> 00:37:11,040 Беше хубав и щедър мъж. 283 00:37:12,880 --> 00:37:15,480 Бъд ми даде револвера. 284 00:37:16,120 --> 00:37:18,760 Дай му пистолета си, Бъд. 285 00:37:25,920 --> 00:37:28,720 Трябва да тръгвам, Роуз. 286 00:37:48,360 --> 00:37:52,080 След като си отидоха, бизнесът ми западна. 287 00:37:52,400 --> 00:37:55,600 Вече няма престрелки. 288 00:37:55,800 --> 00:37:58,640 Преди редовно имах работа. 289 00:37:58,760 --> 00:38:02,200 Сега се чудя как да вържа двата края. 290 00:38:02,480 --> 00:38:08,160 Още се правят погребения, но не е като в доброто старо време. 291 00:38:11,560 --> 00:38:14,120 А сега ме извини, имам работа. 292 00:38:14,240 --> 00:38:19,240 Ти ли направи ковчега за Бил Сан Антонио? 293 00:38:19,440 --> 00:38:24,280 А кой друг? - Ти ли го сложи вътре? 294 00:38:24,440 --> 00:38:26,920 Разбира се. 295 00:38:27,520 --> 00:38:32,000 От него не беше останало много. 296 00:38:33,400 --> 00:38:37,000 Какво искаш да кажеш? - Не беше хубава гледка. 297 00:38:37,200 --> 00:38:41,840 Сякаш вече бе преминал през ада 298 00:38:42,000 --> 00:38:44,800 и се беше върнал. 299 00:38:47,640 --> 00:38:50,320 Можеш ли да се закълнеш, 300 00:38:50,480 --> 00:38:54,800 че си сложил трупа на Бил Сан Антонио в ковчега? 301 00:38:55,000 --> 00:39:00,600 Би ли се заклел? - Нали лично ти го уби? 302 00:39:01,480 --> 00:39:05,280 Зададох ти въпрос. - И аз ти дадох отговор! 303 00:39:06,760 --> 00:39:11,960 Как бих могъл да го разпозная? Беше купчина въглени. 304 00:39:12,520 --> 00:39:16,960 Защо се върна? Някаква игра ли играеш? 305 00:39:21,680 --> 00:39:27,680 Ако ти се закълнеш, че с пръст не си докосвал Сан Антонио, 306 00:39:27,800 --> 00:39:31,600 тогава ще ти кажа. 307 00:39:31,800 --> 00:39:36,400 Честно казано, хич не вярвам дъртият лешояд да е мъртъв. 308 00:39:37,200 --> 00:39:40,520 Никога не съм вярвал в духове. 309 00:39:40,600 --> 00:39:44,160 Но някои хора, биха се заклели в Библията, 310 00:39:44,320 --> 00:39:49,720 че са го виждали да галопира в нощта на черния си кон. 311 00:39:55,160 --> 00:39:58,480 Сигурно ще кажеш, че Бил Сан Антонио 312 00:39:58,600 --> 00:40:03,040 беше важна клечка и хората не могат да го забравят. Така е. 313 00:40:03,160 --> 00:40:08,960 Има голяма разлика, между това и да го превръщат в легенда. 314 00:40:09,200 --> 00:40:13,240 Ще кажеш - хората обичат легенди. 315 00:40:13,440 --> 00:40:15,840 Причината е много проста. 316 00:40:16,000 --> 00:40:21,800 Имат какво да разказват на внуците през дългите зимни месеци. 317 00:40:21,960 --> 00:40:26,160 Благодаря за питието, дядо. Радвам се, че се видяхме. 318 00:40:26,480 --> 00:40:31,440 Запомни едно - ако не бях сигурен, че ти си го убил, 319 00:40:31,520 --> 00:40:36,720 щях да се закълна, че Бил Сан Антонио е още жив. 320 00:40:37,800 --> 00:40:41,000 Кълна се в Бог - 321 00:40:41,240 --> 00:40:46,040 ако е жив, ще го накарам да съжалява, че не е умрял. 322 00:41:04,240 --> 00:41:06,680 Не трябваше да се изправяш. 323 00:41:07,200 --> 00:41:10,600 Любопитството е лошо качество. 324 00:41:10,760 --> 00:41:15,240 Съжалявам, приятел. Извади лош късмет. 325 00:42:28,840 --> 00:42:32,560 Дай ми нещо за пиене. 326 00:42:46,640 --> 00:42:51,640 Чуйте ме, зайци. Нося ви интересни новини. 327 00:42:59,520 --> 00:43:02,520 Не ви е грижа, а? 328 00:43:23,080 --> 00:43:26,600 Така е по-добре. Сега вече ме слушате. 329 00:43:26,800 --> 00:43:30,600 Очакваме важен гост. 330 00:43:34,320 --> 00:43:39,720 Трябва да посрещнем новия пазител на закона подобаващо. 331 00:43:39,840 --> 00:43:42,640 Станете, зайци! 332 00:43:45,640 --> 00:43:50,840 Не карайте госта да чака. Може да настине. 333 00:43:55,640 --> 00:43:57,840 Елате! 334 00:43:58,000 --> 00:44:01,600 Хайде, приятел, чакат те. 335 00:44:07,240 --> 00:44:10,280 Сега ще ви представя. 336 00:44:10,440 --> 00:44:16,040 Трябва да ви познава, за да защитава интересите ви добре. 337 00:44:16,400 --> 00:44:21,400 Един по един. Ела тук. 338 00:44:23,880 --> 00:44:27,280 Шерифът иска да знае името ти. 339 00:44:28,320 --> 00:44:30,760 Казвай. - Хосе. 340 00:44:30,920 --> 00:44:33,360 По-високо! - Хосе. 341 00:44:33,520 --> 00:44:37,320 Хосе чий? - Ернандес. 342 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 Името му говори ли ви нещо? 343 00:44:41,200 --> 00:44:44,400 Хосе ли е изпратил жалба? 344 00:44:45,720 --> 00:44:51,120 Не мога да повярвам, че би направил подобно нещо. 345 00:45:25,360 --> 00:45:27,960 Прав сте, трябва да ги накажем. 346 00:45:28,120 --> 00:45:32,360 Няма да бъдем толкова жестоки. Те са добри хорица… 347 00:45:33,320 --> 00:45:36,520 …и това няма да се повтаря. 348 00:45:40,520 --> 00:45:44,960 Кажи на шерифа, че няма да се повтаря. 349 00:45:46,520 --> 00:45:52,520 Чувате ли, шерифе? Каза, че това е било за последно. 350 00:45:53,960 --> 00:45:56,960 Спрете! Не може така! 351 00:45:57,880 --> 00:46:02,080 Цяло щастие е, че му помагаме да приложи закона. 352 00:46:02,400 --> 00:46:07,000 Хосе, защо не предложиш на нашия гост нещо за пиене? 353 00:46:07,640 --> 00:46:11,240 Шерифите са чувствителни към кървави сцени. 354 00:46:11,400 --> 00:46:15,000 Предложи му нещо за пиене. 355 00:46:21,440 --> 00:46:25,400 Сеньор Ернандес! 356 00:46:27,360 --> 00:46:29,560 Е? 357 00:46:37,360 --> 00:46:39,560 Върви. 358 00:50:32,360 --> 00:50:36,520 Новият шериф няма да ни създава неприятности. 359 00:50:36,800 --> 00:50:40,960 Къде го намерихте? - На няколко километра оттук. 360 00:50:42,200 --> 00:50:46,360 Беше тръгнал за града. - Някой видя ли ви? 361 00:50:47,840 --> 00:50:50,120 Никой. 362 00:50:50,520 --> 00:50:55,120 На Бъд му хрумна страхотна идея. - Каква? 363 00:51:04,320 --> 00:51:07,880 Нищо особено. Направихме си шега. 364 00:51:08,360 --> 00:51:11,040 Разкажете ми. 365 00:51:57,720 --> 00:52:00,840 Казах ти, беше само шега! 366 00:52:01,080 --> 00:52:04,640 Само аз имам право да се шегувам. 367 00:52:06,640 --> 00:52:10,600 Имаше заповед да ликвидираш новия шериф, 368 00:52:10,800 --> 00:52:13,720 без да влизаш в селото. 369 00:52:14,040 --> 00:52:18,120 Не искам новодошли и никой няма да го напуска, 370 00:52:18,360 --> 00:52:21,560 както стана преди няколко дни. 371 00:52:22,840 --> 00:52:26,640 Бъд е добро момче, но паметта му изневерява. 372 00:52:26,800 --> 00:52:30,120 Може би трябва да му я опресня. 373 00:52:31,160 --> 00:52:34,960 Бъд, от мен можеш да научиш много неща, 374 00:52:35,080 --> 00:52:38,280 но едно не мога да ти дам. 375 00:52:40,960 --> 00:52:45,240 Това тук ти липсва. Ти си малоумен. 376 00:52:45,920 --> 00:52:49,040 Време е да го разбереш. 377 00:52:50,600 --> 00:52:53,920 Малоумник! 378 00:52:54,680 --> 00:52:58,000 Малоумник! 379 00:53:05,160 --> 00:53:08,080 Научи ли си урока? 380 00:53:08,280 --> 00:53:10,480 Малоумник! 381 00:53:28,760 --> 00:53:31,160 Искам стая. 382 00:53:33,360 --> 00:53:37,800 Какво си ме зяпнал? - Нищо, нищо. 383 00:53:38,760 --> 00:53:41,360 От два дни не съм виждал креват. 384 00:53:41,440 --> 00:53:44,720 Искам добре да се наспя, преди да продължа. 385 00:53:44,960 --> 00:53:47,680 Горе, първата вдясно. 386 00:53:48,600 --> 00:53:53,800 Не искам да бъда обезпокояван. - Дошли сте на подходящото място. 387 00:56:59,800 --> 00:57:02,440 Какво става? 388 00:57:27,200 --> 00:57:29,800 Проклета котка! 389 00:57:31,680 --> 00:57:34,880 Какво беше това, Хуарес? - Котка. 390 01:00:13,120 --> 01:00:16,960 Кой е този? Познаваш ли го, Хесус? 391 01:00:17,120 --> 01:00:19,560 А ти, Мигел? - Попитай него. 392 01:00:19,760 --> 01:00:25,240 Любопитно ми е как е влязъл. Има само една врата. 393 01:00:25,400 --> 01:00:30,240 Свалете ме. - Чуваш ли? Иска да го свалим. 394 01:00:31,280 --> 01:00:34,960 Казвай как се казваш и защо си дошъл. 395 01:00:35,000 --> 01:00:39,400 Свалете ме. Ще говоря само със Сан Антонио. 396 01:00:44,000 --> 01:00:48,080 Сигурно си луд, амиго. С кого искаш да говориш? 397 01:00:48,320 --> 01:00:52,560 Със Сан Антонио. - С Бог не искаш ли да говориш? 398 01:00:52,920 --> 01:00:57,400 Свалете ме. Трябва да говоря с шефа ви, както и да се нарича сега. 399 01:00:57,600 --> 01:01:01,120 Ще говориш само с нас. 400 01:01:01,360 --> 01:01:05,200 Шефът ни гледа друго шоу. 401 01:02:13,240 --> 01:02:16,240 Виж ти кой бил тук. 402 01:02:16,760 --> 01:02:19,360 Свали ме. 403 01:02:42,760 --> 01:02:45,960 Длъжник съм ти, приятелю. 404 01:03:03,760 --> 01:03:06,360 Пази се. 405 01:03:22,480 --> 01:03:26,040 Златото от влака. Видя ли - прав съм бил. 406 01:03:26,200 --> 01:03:30,200 Пази си лапите. Могат да дойдат всеки момент. 407 01:03:34,280 --> 01:03:37,680 По дяволите, жаден съм. 408 01:04:11,640 --> 01:04:16,600 Сами няма да успеем да извлечем проклетия сандък. 409 01:04:16,800 --> 01:04:20,200 Прав си - двамата няма да успеем. 410 01:04:30,440 --> 01:04:33,240 Нося ви новини. 411 01:04:42,640 --> 01:04:46,640 Попитайте собственика кой дойде днес. 412 01:04:50,440 --> 01:04:56,040 Защо не ми каза, че имаме компания? - Не ме попитахте, сеньор Бъд. 413 01:04:57,280 --> 01:04:59,880 Сега те питам, заек. 414 01:05:00,680 --> 01:05:04,080 Кой е той? - Не го познавам. Утре си тръгва. 415 01:05:04,440 --> 01:05:07,640 Къде е сега? - Горе, спи. 416 01:05:21,040 --> 01:05:23,640 Хайде, побързай! 417 01:05:27,800 --> 01:05:30,400 Тежко е. 418 01:05:33,520 --> 01:05:36,520 Застани под него. 419 01:05:42,000 --> 01:05:46,000 Какво чакаш? 420 01:05:46,520 --> 01:05:49,120 Срежи въжето! 421 01:05:52,200 --> 01:05:54,800 Последвай ме. 422 01:06:05,120 --> 01:06:07,760 Няма да успея. - Постарай се, 423 01:06:07,920 --> 01:06:10,920 ако не искаш да те смаже. 424 01:06:11,040 --> 01:06:14,240 Чакай! Къде отиваш? 425 01:06:21,320 --> 01:06:25,320 Явно е заспал дълбоко. - Какво каза? 426 01:06:25,480 --> 01:06:28,480 Не можах да го събудя. 427 01:06:45,800 --> 01:06:50,240 Амиго, ела да поиграем на карти. 428 01:07:05,800 --> 01:07:08,400 Хайде, бързо! 429 01:07:13,080 --> 01:07:17,320 С теб ще се разправям по-късно. На конете! 430 01:07:17,680 --> 01:07:20,480 Помогни ми да го сваля от гърба си! 431 01:07:20,640 --> 01:07:23,840 Не, трябва да го занесеш. - Свали го! 432 01:07:24,000 --> 01:07:27,440 Напъни се още малко, ако не искаш да те смаже. 433 01:07:27,560 --> 01:07:31,960 Бил ще умре от смях, ако златото му те убие! 434 01:07:32,240 --> 01:07:36,560 Свали го по-бързо! - Идиот такъв. 435 01:07:36,720 --> 01:07:40,960 Винаги ти е казвал, че имаш мускули, а не мозък! 436 01:07:41,400 --> 01:07:45,000 Прав е! Ти си страхливец! 437 01:07:45,360 --> 01:07:48,160 Нещастен страхливец! 438 01:08:15,640 --> 01:08:18,840 Побързай! Качвай се в каруцата! 439 01:08:48,920 --> 01:08:52,520 Защо спираме тук? 440 01:09:13,520 --> 01:09:16,520 Мулето не може да стигне дотук. 441 01:09:16,720 --> 01:09:21,400 Но сандъкът ще успее. - Сандъкът ли? 442 01:09:23,160 --> 01:09:27,160 А, не! - Да! 443 01:09:33,600 --> 01:09:37,600 Мигел! Мигел! 444 01:09:49,680 --> 01:09:53,680 Златото го няма! - И каруцата с мулето също! 445 01:10:29,240 --> 01:10:33,240 Ако водата беше уиски, нямаше да спреш. Хайде! 446 01:10:33,720 --> 01:10:36,120 Хайде! 447 01:11:02,840 --> 01:11:07,640 Ще трябва да плуваме. - Ако ме изоставиш, ще те убия! 448 01:11:07,760 --> 01:11:11,760 Не можеш ли да плуваш? Време е да се научиш. 449 01:11:13,960 --> 01:11:18,560 Водата не е особено топла. Хайде, какво чакаш? 450 01:11:18,920 --> 01:11:21,920 Ще се държиш за мен. 451 01:11:22,400 --> 01:11:26,440 Капитане, като ме зароби под сандъка, как ме нарече? 452 01:11:26,640 --> 01:11:31,040 Спомних си - нарече ме "нещастен страхливец". 453 01:11:32,320 --> 01:11:35,320 Хайде, да се махаме оттук. 454 01:11:35,360 --> 01:11:37,760 Аз тръгвам. 455 01:11:38,760 --> 01:11:41,160 Чакай! 456 01:11:50,560 --> 01:11:52,960 Спрете! 457 01:12:35,560 --> 01:12:39,560 Идеята да заровим сандъка беше добра. 458 01:12:41,240 --> 01:12:44,840 Там на хълма, ще е на по-сигурно място 459 01:12:44,960 --> 01:12:48,560 отколкото в банка, докато се върнем. 460 01:12:50,880 --> 01:12:56,880 Ще ходим ли някъде? - Трябва да уведомим компанията. 461 01:12:57,360 --> 01:13:00,920 Нали не мислиш да останеш? 462 01:13:01,240 --> 01:13:05,640 Приятелят ти още ми дължи 10 хиляди от покер. 463 01:13:05,760 --> 01:13:08,880 А, не, идваш с мен. 464 01:13:10,680 --> 01:13:13,480 Това, че ме измъкна от реката, 465 01:13:13,560 --> 01:13:18,200 не ти дава право да решаваш какво ще правя… 466 01:13:18,880 --> 01:13:25,120 …или няма да правя. - Да те бях оставил да се удавиш. 467 01:13:26,440 --> 01:13:29,000 Сам нямаше да стигнеш далеч. 468 01:13:29,880 --> 01:13:34,040 Процентът от застрахователната компания 469 01:13:34,200 --> 01:13:37,200 ще покрие загубите ти. 470 01:13:38,520 --> 01:13:41,120 Това е друг въпрос. 471 01:13:41,720 --> 01:13:45,280 Обаче, кой ти каза че ще приема процент? 472 01:13:46,240 --> 01:13:48,840 Въпросът е… 473 01:13:51,200 --> 01:13:55,800 Ти работиш за застрахователната компания, не аз. 474 01:13:57,120 --> 01:13:59,960 Значи, така ще ми играеш? 475 01:14:00,160 --> 01:14:03,360 Щом така си решил, налага се да те заведа насила. 476 01:14:03,520 --> 01:14:06,200 Да разрешим спора веднага. 477 01:14:06,640 --> 01:14:09,960 Изстрелите се чуват надалече. 478 01:14:11,600 --> 01:14:17,560 Нито мястото, нито моментът е подходящ да вдигаме шум, глупако. 479 01:14:19,280 --> 01:14:22,680 Мога да те убедя по друг начин 480 01:14:30,720 --> 01:14:34,320 Едно нещо не разбирам… 481 01:14:38,520 --> 01:14:40,760 Какво? 482 01:14:43,840 --> 01:14:46,080 Какво?! 483 01:14:52,440 --> 01:14:57,240 Защо ме караш да ти разбия физиономията? 484 01:15:12,440 --> 01:15:15,240 Слез! Ела тук! - Добре! 485 01:16:07,840 --> 01:16:10,440 Негодник такъв. 486 01:16:29,760 --> 01:16:33,360 Наздраве. Кой би казал, 487 01:16:33,560 --> 01:16:37,560 че ще се срещнем отново след толкова години? 488 01:16:38,440 --> 01:16:41,640 Кой ли би предположил? 489 01:16:44,720 --> 01:16:48,480 Човек не може да вярва на старите си приятели. 490 01:16:48,680 --> 01:16:53,280 Вместо да си гледат работата, 491 01:16:53,400 --> 01:16:57,840 идват, убиват трима от хората ми, обират ме… 492 01:16:58,680 --> 01:17:03,120 …и си тръгват, без да кажат "довиждане". 493 01:17:06,360 --> 01:17:10,800 Слушай, мъртвецо, под кое име си известен сега? 494 01:17:11,760 --> 01:17:16,200 Светът би бил чудесен, ако всеки си гледаше работата. 495 01:17:17,600 --> 01:17:20,800 Преди година не разсъждаваше така. 496 01:17:20,960 --> 01:17:25,760 Правиш проблем за няколко долара. - Бяха си мои. 497 01:17:26,640 --> 01:17:29,440 Дължиш ми благодарност. 498 01:17:29,600 --> 01:17:33,760 Можех да те убия още тогава. 499 01:17:34,000 --> 01:17:36,920 Не ти беше изгодно. 500 01:17:37,000 --> 01:17:40,600 Имаше нужда от удобна мишена, 501 01:17:40,720 --> 01:17:43,720 която да преследват хората ти. 502 01:17:45,560 --> 01:17:47,760 Не беше лоша идея. 503 01:17:47,920 --> 01:17:53,440 С един удар убих два заека - отървах се от шерифа… 504 01:17:55,680 --> 01:18:00,200 …и от бандата, която ми лазеше по нервите. 505 01:18:00,680 --> 01:18:06,080 Голямо удоволствие е, да живееш… инкогнито. 506 01:18:07,800 --> 01:18:12,440 Кой ви каза, че съм тук? 507 01:18:12,920 --> 01:18:16,920 Не си успял да избиеш всички в онзи влак. 508 01:18:17,800 --> 01:18:21,440 Един от тях живя достатъчно дълго, 509 01:18:21,600 --> 01:18:25,360 за да ми предаде добрата вест, че още си жив. 510 01:18:28,760 --> 01:18:32,080 Това доказва, че трябва да си върша работата сам. 511 01:18:32,280 --> 01:18:36,240 Не мога да вярвам на никого, нали така, Бъд? 512 01:18:37,000 --> 01:18:40,000 Ще го запомня за в бъдеще. 513 01:18:42,800 --> 01:18:46,400 За теб няма бъдеще, мъртвецо. 514 01:18:49,440 --> 01:18:54,080 Това се нарича неблагодарност. Хората бързо забравят добрината. 515 01:18:54,440 --> 01:18:58,680 Застъпваш се за тях, за да не ги избият като говеда и какво - 516 01:18:58,720 --> 01:19:01,560 не искат да ти кажат къде са скрили златото. 517 01:19:03,000 --> 01:19:06,800 Само глупак като Бъд би повярвал, че е паднало в реката. 518 01:19:06,960 --> 01:19:10,560 По лицата ви личи, че лъжете. 519 01:19:12,960 --> 01:19:16,760 Кой ли от двама ви е по-корав? 520 01:19:19,240 --> 01:19:21,880 Големият навярно, но не е сигурно. 521 01:19:22,000 --> 01:19:27,920 Ако Бъд можеше да мисли, досега и двамата да сте мъртви! 522 01:19:28,600 --> 01:19:33,960 Обаче… кой друг може да ни каже това, което ни интересува? 523 01:19:34,240 --> 01:19:38,440 Мислиш, че няма да проговорят ли? Грешиш. 524 01:19:38,680 --> 01:19:45,080 Въпросът е… кой от двамата ще ни каже къде да търсим. 525 01:19:47,280 --> 01:19:50,080 По-слабият, ли? Отново бъркаш. 526 01:19:50,240 --> 01:19:53,440 Ако държиш двама души, 527 01:19:53,520 --> 01:19:57,360 или две животни, в нашия случай, 528 01:19:57,560 --> 01:20:01,320 те никога не умират 529 01:20:01,360 --> 01:20:06,160 по едно и също… време. 530 01:20:11,320 --> 01:20:15,560 Отдавна ви познавам. Може да се каже, от цяла вечност. 531 01:20:15,760 --> 01:20:19,440 Знам какво можете да издържите и какво - не. 532 01:20:19,640 --> 01:20:25,280 Бъд, Тарго и аз сме ви подготвили специални забавления. 533 01:20:59,240 --> 01:21:01,640 Е? 534 01:21:02,440 --> 01:21:07,240 Вдигни ръка, когато си готов да говориш, хубавецо. 535 01:21:44,160 --> 01:21:46,960 Издърпай го, Бъд. 536 01:22:08,160 --> 01:22:11,760 Опресни ли ти се паметта? 537 01:22:19,360 --> 01:22:21,760 Спусни го! 538 01:22:28,640 --> 01:22:31,040 Тарго! 539 01:22:33,760 --> 01:22:37,360 Докато ме няма, не пускай никого тук. Ясно? 540 01:22:37,640 --> 01:22:41,960 Никой да не влиза по никакъв повод, докато не се върна. 541 01:22:42,240 --> 01:22:44,840 Застреляй всеки, който не се подчинява. Ясно? 542 01:22:45,480 --> 01:22:51,080 Ще им отнеме малко време, докато решат да проговорят… 543 01:22:51,360 --> 01:22:56,360 но ние не бързаме, затова - полека. Залости вратата отвътре! 544 01:23:01,600 --> 01:23:06,000 Не ща да ви гледам физиономиите. Ще си върнем златото. 545 01:23:06,160 --> 01:23:09,360 Бъд и Тарго си знаят работата. 546 01:23:10,880 --> 01:23:14,760 Не искам да ги притеснявате, но ги дръжте под око. 547 01:23:14,960 --> 01:23:19,120 Вие двамата следете Бъд от прозореца. 548 01:23:19,280 --> 01:23:21,480 Вървете! 549 01:23:21,840 --> 01:23:25,840 Ако напусне дори за минута, простреляйте му краката. 550 01:23:27,360 --> 01:23:30,480 Мъртвите не могат да говорят. 551 01:23:30,640 --> 01:23:34,880 Патрито и хората му да пазят избата отвън. 552 01:23:35,000 --> 01:23:39,920 Не искам Тарго да излиза. - Защо не остави гринговците на нас? 553 01:23:39,960 --> 01:23:42,760 Изпълнете заповедта ми! 554 01:23:43,160 --> 01:23:45,560 Да вървим! 555 01:24:01,520 --> 01:24:04,920 Хайде, бебче, време е за къпане. 556 01:24:08,600 --> 01:24:13,400 Чуй, не казвай на другите и ще те заведа до златото! 557 01:24:25,600 --> 01:24:28,440 Няма да се налага да делиш с другите. 558 01:24:28,640 --> 01:24:31,240 Помисли си. 559 01:26:31,000 --> 01:26:34,200 Няма време за почивки. Ставай! 560 01:26:34,920 --> 01:26:37,720 Това е мястото. 561 01:26:49,280 --> 01:26:54,520 Спокойно, приятелю. Бързата работа е срам за майстора. 562 01:26:54,720 --> 01:26:57,320 Кой твърди обратното? 563 01:26:59,080 --> 01:27:04,280 Ръката ти… е на пищова. 564 01:27:10,480 --> 01:27:13,280 Така е по-добре. 565 01:27:14,360 --> 01:27:16,960 Развържи ме. 566 01:27:27,160 --> 01:27:30,160 Хайде, побързай! 567 01:27:48,000 --> 01:27:50,800 Някъде тук е. 568 01:27:53,040 --> 01:27:55,840 Започвай да копаеш. 569 01:27:58,560 --> 01:28:02,320 Не, ти ще копаеш. 570 01:28:02,560 --> 01:28:05,560 Чу ме какво ти казах. 571 01:28:16,080 --> 01:28:18,720 Някой казвал ли ти е, 572 01:28:19,080 --> 01:28:25,040 че си глупав негодник, Бъд? 573 01:28:46,040 --> 01:28:49,440 Кажи ми къде е! Къде е той? 574 01:28:53,160 --> 01:28:55,200 Спрете! 575 01:28:56,000 --> 01:28:59,040 Кога е убит? - Кълна се, че и той е замесен. 576 01:28:59,240 --> 01:29:01,240 Иначе как ще избяга грингото? 577 01:29:01,280 --> 01:29:03,320 Не е вярно! - Кога? 578 01:29:03,400 --> 01:29:06,960 Преди около час. Флатфейс пазеше от прозореца. 579 01:29:07,080 --> 01:29:10,080 Събудих се и него го нямаше. 580 01:29:10,240 --> 01:29:12,640 Намерих го до бунара с прерязано гърло. 581 01:29:12,720 --> 01:29:15,120 Значи си заспал, а? 582 01:29:15,280 --> 01:29:19,440 Само за няколко минути. Беше негов ред да пази! 583 01:29:19,680 --> 01:29:22,880 Защо не сте ги последвали? - Нямаме коне. 584 01:29:23,040 --> 01:29:26,560 Оставили са само седлата. Затова казвам, че е замесен. 585 01:29:26,760 --> 01:29:31,040 Не може да не ги е чул, като са тръгвали! 586 01:29:31,480 --> 01:29:34,080 Какво? Как?! 587 01:29:41,600 --> 01:29:47,400 Хитро са обули конете в терлици. Хубава работа, но отнема време. 588 01:29:48,480 --> 01:29:51,760 Значи си спал само няколко минути, а? 589 01:29:52,680 --> 01:29:55,280 Да… да! 590 01:30:01,240 --> 01:30:03,640 Да се махаме оттук. 591 01:30:04,520 --> 01:30:09,120 А ние какво да правим? - Постарайте се да не заспивате! 592 01:30:18,200 --> 01:30:20,600 Питие! 593 01:30:34,440 --> 01:30:39,240 Може би ти си човекът, който ми трябва. 594 01:30:39,840 --> 01:30:42,840 Аз ли? За какво? 595 01:30:44,760 --> 01:30:49,080 Можеш ли да запомниш шест думи в правилен ред? 596 01:30:49,280 --> 01:30:51,560 Да. 597 01:30:52,440 --> 01:30:55,240 Браво на теб. 598 01:30:58,000 --> 01:31:01,000 Навън има кон. Иди с него при шефа на бандата 599 01:31:01,160 --> 01:31:05,760 и му кажи, че е време да довършим играта си на покер отпреди година. 600 01:31:05,960 --> 01:31:08,560 Да, добре. 601 01:31:09,240 --> 01:31:12,440 Нали разбираш за кого говоря? 602 01:31:14,320 --> 01:31:18,760 Да… мисля, че да. 603 01:31:19,000 --> 01:31:21,600 Браво на теб. 604 01:31:27,520 --> 01:31:31,520 Понеже виждам, че имаш добра памет… 605 01:31:32,800 --> 01:31:35,040 Да? 606 01:31:35,440 --> 01:31:39,680 Направи ми още една услуга. - Да? 607 01:31:40,640 --> 01:31:45,640 Кажи му, че не обичам да чакам. - Добре. 608 01:31:54,080 --> 01:31:56,520 Отвори вратата! 609 01:31:57,120 --> 01:32:00,120 Искам да поговоря с грингото! 610 01:32:02,320 --> 01:32:05,800 Отвори вратата! Другият избяга. 611 01:32:09,760 --> 01:32:13,640 Остави го на мен! Отвори вратата! 612 01:32:18,400 --> 01:32:24,000 Полудя ли, Тарго? Остави го на мен, кучи сине! 613 01:33:23,480 --> 01:33:26,440 Пуснете ме да мина. Нося съобщение за шефа ви. 614 01:33:26,640 --> 01:33:31,080 Можеш да го предадеш на нас. - Ей ти! 615 01:33:32,040 --> 01:33:34,600 Откъде взе този кон? 616 01:33:34,920 --> 01:33:38,920 Чуйте, пуснете ме. Трябва веднага да говоря с г-н Бъд. 617 01:33:39,240 --> 01:33:42,560 Ще ме почерпи добре, щом му предам съобщението. 618 01:33:42,880 --> 01:33:47,320 Радвам се, че попаднах на вас. Ще ме отведете ли при него? 619 01:33:47,600 --> 01:33:50,720 Откъде взе коня? - От града. 620 01:33:50,840 --> 01:33:53,520 Един непознат ми го даде. - Къде е той? 621 01:33:53,960 --> 01:33:57,600 В кръчмата. Чака там. 622 01:33:57,840 --> 01:34:00,040 Каза… 623 01:34:33,480 --> 01:34:35,600 Тарго! 624 01:34:36,040 --> 01:34:38,640 Ела насам. 625 01:34:48,000 --> 01:34:52,320 Спрете! Тарго, почакай! 626 01:34:52,600 --> 01:34:57,840 Не го убивай! Грингото ни трябва жив! Разбираш ли? 627 01:35:07,920 --> 01:35:10,920 Тук има много хора! 628 01:35:11,320 --> 01:35:13,920 Прав си. 629 01:35:20,840 --> 01:35:26,160 Продължавай да стреляш, ако това те забавлява. 630 01:35:26,440 --> 01:35:31,720 Не обичам да играя покер, без да виждам залога на масата. 631 01:35:32,720 --> 01:35:36,920 Добре. Да започваме. 632 01:35:38,240 --> 01:35:42,000 Защо бързаш толкова? 633 01:35:42,280 --> 01:35:45,280 Първо искам да ти предложа нещо. 634 01:35:45,480 --> 01:35:48,280 Преди година, трябваше да изчезна, 635 01:35:48,400 --> 01:35:53,400 защото имах много врагове. Всички искаха главата ми. 636 01:35:53,520 --> 01:35:56,480 Наградата растеше. Вече на никого не вярвах - 637 01:35:56,640 --> 01:35:59,280 дори на хората си. 638 01:35:59,440 --> 01:36:03,640 Нямах друг избор, хубавецо. 639 01:36:04,840 --> 01:36:09,280 Съжалявам, че те използвах за примамка. 640 01:36:10,880 --> 01:36:16,480 Дойдох да те обезщетя. - Вчера пееше друга песен. 641 01:36:16,600 --> 01:36:20,200 Вчера - да. В бизнеса е важна властта. 642 01:36:20,280 --> 01:36:23,160 Вчера тя беше в ръцете ми и още щеше да бъде, 643 01:36:23,320 --> 01:36:26,920 ако не се бе наложило да замина. Имах неотложна среща. 644 01:36:27,000 --> 01:36:32,960 Сделката, която сключих, е по-важна от дребните ни недоразумения. 645 01:36:38,440 --> 01:36:41,320 А сега чуй предложението ми. 646 01:36:41,560 --> 01:36:46,400 Какво ще кажеш да свършим работата заедно? 647 01:36:47,000 --> 01:36:50,520 Само ти и аз - като в доброто старо време. 648 01:36:51,000 --> 01:36:53,160 Ами приятелят ми? 649 01:36:53,280 --> 01:36:57,040 Нека първо ти обясня каква е сделката. 650 01:36:58,520 --> 01:37:03,520 Ами приятелят ми? - За него не трябва да се грижим. 651 01:37:03,680 --> 01:37:06,680 Той е в добри ръце. 652 01:37:18,760 --> 01:37:22,360 Тарго, влизам. Не се опитвай да… 653 01:37:50,120 --> 01:37:53,880 Едно нещо не ти е ясно, мъртвецо. 654 01:37:54,960 --> 01:37:58,960 Този път, аз раздавам картите. 655 01:38:01,400 --> 01:38:04,800 С теб имаме различни мирогледи. 656 01:38:05,360 --> 01:38:08,680 Не бих стигнал чак дотук… 657 01:38:08,880 --> 01:38:11,680 …за да стана партньор… 658 01:38:11,960 --> 01:38:14,440 …на такъв като теб. 659 01:38:15,120 --> 01:38:17,560 Чакай малко. 660 01:38:17,760 --> 01:38:22,760 Не си ли се питал защо съм такъв късметлия? 661 01:38:22,960 --> 01:38:27,960 Как през всичките тези години извършвах големи обири, 662 01:38:28,080 --> 01:38:30,600 без да ме заловят? Ще ти кажа. 663 01:38:30,680 --> 01:38:35,320 Шефът на банката в Ел Пасо застрахова пратките си 664 01:38:35,480 --> 01:38:40,440 и ми казва, не само кога и къде ще бъдат откарани, 665 01:38:40,560 --> 01:38:45,360 но и какви мерки за сигурност взема застрахователната компания. 666 01:38:46,400 --> 01:38:49,120 Останалото е моя грижа. 667 01:38:49,360 --> 01:38:52,680 После делим плячката поравно. 668 01:38:52,920 --> 01:38:58,120 Така нито аз поемам риск, нито той. 669 01:38:58,600 --> 01:39:01,600 Той е много добър бизнесмен. 670 01:39:01,760 --> 01:39:05,520 Всъщност, преди година той ме посъветва да изчезна. 671 01:39:05,920 --> 01:39:12,240 Чуй ме, хубавецо… за пръв път споделям това с някого. 672 01:39:13,600 --> 01:39:16,240 Знаеш ли защо? 673 01:39:17,400 --> 01:39:23,120 Защо? - Защото знам, че мога да ти вярвам. 674 01:39:23,760 --> 01:39:26,440 Грешиш, мъртвецо. 675 01:39:27,840 --> 01:39:31,600 Казах ти, че имаме различен мироглед. 676 01:39:33,280 --> 01:39:37,720 Има само един начин да ме накараш да се съглася. 677 01:39:49,160 --> 01:39:52,560 Сложи залога на масата. 678 01:40:08,000 --> 01:40:11,400 Знаеш ли какво си мисля, мъртвецо? 679 01:40:12,600 --> 01:40:17,440 Ще ти върна жеста, който ми направи преди година. 680 01:40:17,800 --> 01:40:24,200 Няма да бъде лесно да запалиш голи камъни, хубавецо. 681 01:40:24,920 --> 01:40:27,920 Кому е нужен огън… 682 01:40:31,160 --> 01:40:34,160 …щом имам динамит? 683 01:40:52,200 --> 01:40:58,000 Количеството е достатъчно, за да те прати в небесата. 684 01:40:58,280 --> 01:41:01,080 Този път, без номера. 685 01:41:47,520 --> 01:41:50,320 Хвърлете оръжията си! 686 01:41:54,360 --> 01:41:56,920 Няма ли да се включиш в играта? 687 01:41:57,080 --> 01:42:00,880 В моя край не играем с хиени. 688 01:42:01,120 --> 01:42:05,920 Допускаш грешка. Мъртвите хиени не говорят. 689 01:42:06,560 --> 01:42:08,800 Какво искаш да кажеш? 690 01:42:08,960 --> 01:42:12,520 Сандъкът е точно, където го оставихме, 691 01:42:12,640 --> 01:42:15,840 но това не означава, че е пълен. 692 01:42:16,200 --> 01:42:18,880 Провери, ако не ми вярваш. 693 01:42:19,120 --> 01:42:22,320 Значи си лъгал през цялото време. 694 01:42:23,240 --> 01:42:27,440 Тази шега не е ли по вкуса ти? 695 01:42:29,000 --> 01:42:32,400 Млъкнете веднага! Отдръпнете се! 696 01:43:26,440 --> 01:43:30,440 Това ти беше последният ти мръсен номер, мъртвецо. 697 01:43:31,200 --> 01:43:33,800 А сега побързай. 698 01:43:34,120 --> 01:43:39,440 Една драскотина в повече, не е от значение за теб. 699 01:43:41,080 --> 01:43:45,080 Искам да видя на какво си способен. 700 01:44:40,000 --> 01:44:43,600 Хайде, пълзи, за да се спасиш. 701 01:45:15,960 --> 01:45:19,960 Защо си толкова тежък, по дяволите? 702 01:46:19,760 --> 01:46:22,560 Сънувах странен сън. 703 01:46:23,480 --> 01:46:27,800 Сънувах, че планината падна върху мен. 704 01:46:28,640 --> 01:46:31,640 Рамото ме боли ужасно. 705 01:46:34,320 --> 01:46:37,040 Накъде пътуваме? - На север. 706 01:46:37,320 --> 01:46:43,320 Някой трябва да извади куршума от рамото ти, старо магаре. 707 01:46:44,840 --> 01:46:47,840 Ами златото? 708 01:46:49,240 --> 01:46:55,040 Ще говорим за него, когато имаш сили да държиш пистолет. 709 01:47:44,520 --> 01:47:50,120 КРАЙ 710 01:47:50,640 --> 01:47:55,080 Начален превод от сръбски - Веско Каменов 1963 711 01:47:55,520 --> 01:47:59,960 Редактира по заводските субтитри: veskoka, 13юли2012 712 01:48:00,200 --> 01:48:04,640 Куриоз: платеният преводач е ползвал моите субтитри, 713 01:48:04,800 --> 01:48:09,240 но е пропуснал да поправи едни от правописните ми грешки. 714 01:48:09,600 --> 01:48:13,200 На много места преводът е оставен непроменен, 715 01:48:13,400 --> 01:48:17,840 а на поне две места, новият превод беше смислово грешен.