1
00:00:06,400 --> 00:00:10,520
Това значи беше той,
обгърнатият в предания Мачу Пикчу.
2
00:00:11,280 --> 00:00:18,080
С брат ми бяхме първите бели, които
щяха да видят крепостта на инките
3
00:00:18,120 --> 00:00:21,560
високо в Андите, която неуспешно беше
търсена през последните 300 години.
4
00:00:21,600 --> 00:00:27,800
Още не знаех при какви обстоятелства
щеше да се случи всичко това.
5
00:00:31,440 --> 00:00:36,920
Изведнъж брат ми каза:
- Идват.
6
00:00:44,880 --> 00:00:48,400
Стой, никой бял не може да пристъпи в
свещената крепост на инките.
7
00:00:48,440 --> 00:00:51,520
Те са мои приятели.
8
00:00:54,956 --> 00:00:59,716
Прости ми, братко, принц Хуакаропура
няма да дойде с вас в Европа.
9
00:00:59,756 --> 00:01:02,276
Не бива да напуска
земята на предците си.
10
00:01:02,316 --> 00:01:06,116
Но Тарука, ти искаше
той да бъде възпитан в Европа.
11
00:01:06,156 --> 00:01:10,676
Боговете решиха.
- Боговете! Бил е Анциано.
12
00:01:10,716 --> 00:01:15,556
Анциано е върховен жрец.
- Но ти си кралят, ти решаваш.
13
00:01:15,596 --> 00:01:20,396
Чрез устата на върховният жрец,
научаваме волята на боговете.
14
00:01:20,436 --> 00:01:22,396
Хайде, няма смисъл.
15
00:01:29,939 --> 00:01:34,379
Отчайващо е. Докато има предубедени
хора като Анциано, сме безсилни.
16
00:01:34,379 --> 00:01:38,779
Той просто не може да забрави, че бели
са разрушили империята на инките.
17
00:01:38,819 --> 00:01:41,699
Да, и то след повече от 300 години.
18
00:01:47,179 --> 00:01:50,739
Чуй какво ще ти кажа Хаукаропура.
Това кипу е принадлежало на Атауалпу,
19
00:01:50,779 --> 00:01:54,299
последният наш крал, преди
крахът на империята ни.
20
00:01:54,339 --> 00:02:00,899
Възлите крият тайна, която знаем само
ние и върховният жрец.
21
00:02:00,939 --> 00:02:03,779
Те показват пътя към скрита пещера,
22
00:02:03,819 --> 00:02:08,699
където предците ни са успели да скрият
съкровища от испанските завоеватели.
23
00:02:08,739 --> 00:02:11,539
Това е заветът на инките.
24
00:02:11,579 --> 00:02:17,499
И помни, сине мой,
много ще го търсят заради парите,
25
00:02:17,539 --> 00:02:20,179
но за нас
то представлява много повече.
26
00:02:20,219 --> 00:02:23,779
То е символът на инките.
27
00:02:23,819 --> 00:02:27,819
А ти си този, който ще го носи.
28
00:02:31,739 --> 00:02:36,819
Виракоча, всемогъщи
създателю на света, чуй ни.
29
00:02:36,859 --> 00:02:41,779
Дай ни знак, за да разберем кога е
настъпил часът за Хуакаропура...
30
00:02:42,139 --> 00:02:44,179
Това дойде отгоре.
31
00:02:45,339 --> 00:02:47,499
Нападат ги.
- Инките нямат оръжия.
32
00:02:51,379 --> 00:02:53,419
Хайде, бързо!
- Аз ще мина от другата страна.
33
00:03:44,739 --> 00:03:47,899
Заклевам се. Аз, Анциано,
34
00:03:47,939 --> 00:03:52,019
няма да намеря покой, докато
това убийство не бъде отмъстено.
35
00:04:10,059 --> 00:04:12,099
Внимавай, зад теб!
36
00:04:47,979 --> 00:04:52,059
ЗАВЕТЪТ НА ИНКАТА
37
00:04:52,059 --> 00:04:55,619
по романа на Карл Май
38
00:04:55,659 --> 00:05:00,619
участват
Гай Мадисън
39
00:05:00,659 --> 00:05:05,619
Рик Баталиа
Хайнц Ерхарт
40
00:05:05,659 --> 00:05:09,059
Крис Хоуланд
41
00:05:14,179 --> 00:05:17,179
Уйлям Родлайн
42
00:05:18,179 --> 00:05:21,659
Карло Тамберлани
43
00:05:21,699 --> 00:05:27,179
Богомил Симеонов
44
00:05:27,219 --> 00:05:31,179
Уолтър Гилър
45
00:05:31,179 --> 00:05:35,179
както и Франческо Рабал
в ролята на Гамбузино
46
00:05:36,179 --> 00:05:38,659
Копродукция на Германия, Италия,
Испания и България
47
00:05:39,659 --> 00:05:42,659
Оригинални снимки
в града на инките - Перу
48
00:05:43,659 --> 00:05:45,659
Сценаристи
Георг Маришка, Винфрид Грот
49
00:05:47,659 --> 00:05:51,179
Оператор
Зигфрид Холд
50
00:06:14,659 --> 00:06:17,659
Продуцент
Карл Сокол
51
00:06:18,779 --> 00:06:22,259
режисьор
Георг Маришка
52
00:06:55,419 --> 00:06:57,539
Можем да се смятаме за щастливи.
53
00:06:58,059 --> 00:07:02,899
Пред нас стои мъжът, на когото дължим
спасяването на последният инка.
54
00:07:03,459 --> 00:07:05,459
Анциано!
55
00:07:06,419 --> 00:07:10,299
Той е отгледал Хаукаропура и 10 години
го е подготвял за неговия дълг.
56
00:07:10,339 --> 00:07:12,339
Хаукаропура стана мъж.
57
00:07:12,379 --> 00:07:15,179
Той ще оглави преследването на
омразните бледолики
58
00:07:15,219 --> 00:07:20,419
и ще отмъсти за убийството както
на баща си, така и на предците си.
59
00:07:23,339 --> 00:07:27,419
Готови ли сте да приемете Хаукаропора,
син на Тарука, за ваш крал?
60
00:07:29,539 --> 00:07:32,339
Готови ли сте да се биете и
да не се предавате,
61
00:07:32,379 --> 00:07:35,139
докато и последния бледолик
не бъде унищожен?
62
00:07:37,219 --> 00:07:40,179
Ще се бием до последен дъх!
- Да живее Хаукаропура!
63
00:07:42,579 --> 00:07:45,899
Какъв е този бледолик?
- Казва се Глотиньо,
64
00:07:45,939 --> 00:07:51,379
дясната ръка на нашият враг Кастильо,
президентът на омразната страна Перу.
65
00:07:51,419 --> 00:07:54,859
Няма да допусна да разкажеш на
президента как изглежда Хаукаропура.
66
00:08:19,379 --> 00:08:24,059
Последните новини от полковник
Глотиньо дойдоха от тази област.
67
00:08:27,179 --> 00:08:31,139
Съдържанието им
не намали притесненията ми.
68
00:08:37,619 --> 00:08:42,539
Нови вълнения сред племената. Легенди
за освобождаване империята на инките,
69
00:08:42,579 --> 00:08:48,219
благодарение на възкръстналият принц
Хаукаропура, се носят из целия юг.
70
00:08:48,259 --> 00:08:53,419
Спомняте си, един потомък на инките,
с това име, беше убит преди 10 години.
71
00:08:53,459 --> 00:08:58,619
Смятат, че убийците са двама братя.
- Имената им бяха Ян и Карл Хансен.
72
00:08:58,659 --> 00:09:03,699
По-големият беше намерен по-късно
мъртъв на Мачу Пикчу,
73
00:09:03,739 --> 00:09:05,939
но Карл, по-малкият, изчезна оттогава.
74
00:09:05,979 --> 00:09:08,699
Както и да е, мълчанието на Глотиньо
е много притеснително,
75
00:09:08,739 --> 00:09:13,939
още повече,
че писмото му завършва така:
76
00:09:13,979 --> 00:09:16,699
"Очаквайте следващият ми
доклад след три дни. "
77
00:09:16,739 --> 00:09:22,779
Спокойно, господин президент, майорът
често е изчезвал и пак се е появявал.
78
00:09:22,819 --> 00:09:25,739
Да, но този път ситуацията
е особено сериозна.
79
00:09:25,779 --> 00:09:30,419
Разполагам с информация,
че група бунтовници и неверници,
80
00:09:30,459 --> 00:09:35,819
искат да върнат от изгнание конкурента
ми Виванко и да го направят диктатор.
81
00:09:35,859 --> 00:09:42,379
Виванко?
- С него ще се справя без усилия,
82
00:09:42,419 --> 00:09:47,099
но ако в това време, племената
въстанат, ще улеснят плановете му.
83
00:09:47,139 --> 00:09:51,779
Отрядите ще нахлуят необезпокоявани,
докато аз се бия с племената.
84
00:09:51,819 --> 00:09:57,499
Потвърдено е, че негови агенти
има чак до земите на Абипонес.
85
00:09:57,539 --> 00:10:02,139
Това е последната новина
от полковник Глотиньо.
86
00:10:02,179 --> 00:10:06,899
Според мен трябва да изпратим
някой със задачата да го намери.
87
00:10:06,899 --> 00:10:11,579
И може да се опита да разбере нещо
за сподвижниците на Виванко.
88
00:10:11,619 --> 00:10:13,619
Много ви благодаря за съвета,
сеньор Руис.
89
00:10:13,659 --> 00:10:17,699
Ако ми кажете и кой е подходящият
човек за това, ще съм много щастлив.
90
00:10:17,739 --> 00:10:21,779
Мисля, че подценявате значението и
трудността на подобни задачи, господа.
91
00:10:27,179 --> 00:10:29,979
Сещам се за някого, но...
92
00:10:31,739 --> 00:10:34,339
Е?
- Това е само идея.
93
00:10:35,379 --> 00:10:39,899
Говоря за известния трапер,
когото племената наричат падре Ягуар.
94
00:10:39,939 --> 00:10:41,739
Почитат го като полубог.
95
00:10:41,739 --> 00:10:44,699
Някой знае ли къде можем
да намерим този мъж, господа?
96
00:10:44,739 --> 00:10:49,099
Преди 2 години бе за последно в Перу,
после май замина за северна Америка.
97
00:10:49,139 --> 00:10:50,619
Господин президент, елате.
- Какво има?
98
00:10:50,619 --> 00:10:53,179
Там, полковник Глотиньо!
- Къде?
99
00:10:53,219 --> 00:10:55,699
Там, в тълпата, с белия костюм.
100
00:10:55,739 --> 00:11:01,499
Този ли? Не.
Много прилича на него, но не е той.
101
00:11:01,539 --> 00:11:04,699
Това е един безобиден
немски университетски професор.
102
00:11:04,739 --> 00:11:11,099
От седмици виси тук, иска разрешение
да прави разкопки в провинция Пампа.
103
00:11:47,219 --> 00:11:51,139
Извинете, аз съм
проф. Моргенстърн oт Хамбург
104
00:11:51,179 --> 00:11:56,299
и много искам да посетя това събитие.
Мислите ли, че мога да си купя билет?
105
00:11:56,379 --> 00:12:00,099
Всичко е продадено.
Пробвайте отсреща, може и да намерите.
106
00:12:00,179 --> 00:12:06,579
А, на черно. Много благодаря,
благодаря. А, да, довиждане.
107
00:12:06,619 --> 00:12:09,379
Между другото, млади господине,
трябва да си купите такъв часовник,
108
00:12:09,419 --> 00:12:12,659
много по-практичен е от вашия.
109
00:12:12,699 --> 00:12:17,219
Кой още не си е купил?
Страхотни билети, на страхотни цени.
110
00:12:17,259 --> 00:12:19,979
Заповядай, народе!
Хайде на билетите!
111
00:12:20,019 --> 00:12:24,779
Не останаха!
Скоро няма да имате подобен шанс!
112
00:12:24,819 --> 00:12:29,579
Извинете, аз съм проф.
Моргенстърн от Хамбург и
113
00:12:29,619 --> 00:12:32,699
искам да присъствам
на това събитие.
114
00:12:32,739 --> 00:12:35,579
Ако искате ми го напишете,
нямам време, искате ли билет или не?
115
00:12:35,619 --> 00:12:39,659
Ето вземете, най-хубавото място,
бях си го запазил за мен.
116
00:12:39,699 --> 00:12:42,699
Благодаря, колко струва?
Полиция. Изчезвайте.
117
00:12:51,339 --> 00:12:53,579
В името на закона, сте арестуван.
118
00:12:53,579 --> 00:12:55,739
Ама защо?
- За черноборсаджийство.
119
00:12:55,779 --> 00:12:58,739
Аз? Но господин полицай,
аз дори не знам какво е това.
120
00:12:58,779 --> 00:13:00,419
Забранена продажба на билети.
121
00:13:00,419 --> 00:13:03,499
Билети? За какво?
- Не се прави на глупав.
122
00:13:03,539 --> 00:13:06,579
Току що продаваше билети
за борбата с бикове.
123
00:13:06,619 --> 00:13:10,659
Борба с бикове?
Къде има борба с бикове?
124
00:13:10,699 --> 00:13:14,539
Извинете, че прекъсвам разговора ви,
но все още съм ви длъжник.
125
00:13:14,579 --> 00:13:18,379
Вие на мен? Бъркате ме с някого.
- Не, за билета преди малко.
126
00:13:18,419 --> 00:13:21,179
Билет? Какъв билет?
А, картата на Перу.
127
00:13:21,219 --> 00:13:23,939
Не, не.
- Елате утре в канцеларията ми.
128
00:13:23,979 --> 00:13:27,299
Той не ме разбира.
Не мога да допусна да ми го подарите.
129
00:13:27,339 --> 00:13:29,499
На вас парите ви трябват повече
отколкото на мен.
130
00:13:29,539 --> 00:13:32,859
Представлението ще започне
всеки момент, моля ви, вземете ги.
131
00:13:32,899 --> 00:13:34,459
Още ли отричаш?
132
00:13:34,499 --> 00:13:39,659
Не ме пипай, да не разбереш какво
значи да се заяждаш с шампион по бокс.
133
00:13:42,459 --> 00:13:44,499
Даже при зъболекарят боли повече.
134
00:13:47,419 --> 00:13:50,139
Но, господа,
не се бийте заради един билет.
135
00:13:50,179 --> 00:13:52,859
Стой, сега имаме
неоспоримо доказателство.
136
00:13:52,899 --> 00:13:56,859
Задръжте и двамата, виновни са.
Хайде, тръгвайте!
137
00:13:57,779 --> 00:13:59,779
Само това ми липсваше.
138
00:13:59,819 --> 00:14:05,579
Черноборсаджия, значи.
Ще ви науча аз.
139
00:14:07,819 --> 00:14:09,779
Глотиньо!
140
00:14:09,819 --> 00:14:12,659
Полудяхте ли? Пуснете ги веднага,
идиоти такива.
141
00:14:16,059 --> 00:14:18,219
Какви мили хора са тези перуанци!
142
00:14:19,219 --> 00:14:21,299
Глотиньо ли ви нарекоха току що?
143
00:14:21,339 --> 00:14:24,379
Да. Често чувам тази дума
във връзка със себе си.
144
00:14:24,419 --> 00:14:29,499
Изглежда е някакъв поздрав. Търсих
в речниците, но не го намерих.
145
00:14:29,539 --> 00:14:31,579
От Хамбург ли казахте, че сте?
- Да, там съм роден,
146
00:14:31,619 --> 00:14:33,579
но тогава, разбира се бях по-млад.
147
00:14:33,619 --> 00:14:38,059
Аз съм Щралау до Берлин,
ако ви говори нещо.
148
00:14:38,099 --> 00:14:40,139
Ама разбира се.
- Казвам се Кийзеветер.
149
00:14:40,139 --> 00:14:42,139
Много ми е приятно,
господин Кийзеветер.
150
00:14:47,779 --> 00:14:50,059
Добър ден, господин Президент!
151
00:14:51,779 --> 00:14:54,899
Ще влизаме ли, господин професор?
Скоро ще започне.
152
00:14:54,939 --> 00:15:00,459
Не, става дума за нещо повече.
Това помахване беше знак от съдбата.
153
00:15:00,499 --> 00:15:02,459
Искам да отида при президента.
154
00:15:03,339 --> 00:15:05,579
Но как изобщо ще вляза вътре?
155
00:15:05,619 --> 00:15:09,899
Ей сега ще разберете какъв
късмет имате, че ме срещнахте.
156
00:15:09,939 --> 00:15:13,179
Три месеца работех на арената и
157
00:15:13,219 --> 00:15:17,659
знам един таен вход, който води до
ложата на президента. Елате с мен.
158
00:15:18,579 --> 00:15:21,899
Мамка му, как ще минем покрай тях.
- Глотиньо!
159
00:15:21,939 --> 00:15:24,739
Глотиньо, глотиньо.
160
00:15:35,739 --> 00:15:41,699
Не искам да ви притеснявам, но жена ми
настоява да ви види преди боя.
161
00:15:41,739 --> 00:15:45,259
Моля.
- Благодаря. Влез, ангел мой.
162
00:15:48,139 --> 00:15:51,899
Искам да ви пожелая късмет
или не е позволено?
163
00:15:51,939 --> 00:15:54,099
За красива жена всичко е позволено.
164
00:15:55,419 --> 00:16:00,499
Президентът е подозрителен, а Виванко
нетърпелив. Не бива да губим време.
165
00:16:00,539 --> 00:16:02,899
Досега не сте губили време заради мен.
Какво ново?
166
00:16:02,939 --> 00:16:05,579
Глотино изчезна.
- Така ли?
167
00:16:05,619 --> 00:16:08,979
Моля, заемете местата си.
Коридата ще започне скоро.
168
00:16:14,859 --> 00:16:17,219
Дами и господа, моля, седнете.
169
00:17:24,819 --> 00:17:27,419
Антонио, насам!
170
00:17:33,779 --> 00:17:38,099
Огромна чест е, че получи шапката.
После ще трябва да му я върнеш.
171
00:17:38,139 --> 00:17:41,019
Ще има да почака.
172
00:18:19,979 --> 00:18:22,219
Добре съм.
173
00:18:29,539 --> 00:18:31,699
Махни се! Остави го на мен.
174
00:18:42,899 --> 00:18:46,099
Побързайте, професоре, за да можем
да видим поне боят с бивола и тигъра.
175
00:18:46,139 --> 00:18:48,099
Искате да кажете ягуарът.
176
00:18:48,139 --> 00:18:51,819
Трябва да е една от тези врати.
- Може би е тази.
177
00:18:51,859 --> 00:18:54,219
Тук мирише.
178
00:18:54,259 --> 00:18:57,059
Това не е ложата на президента. Насам.
179
00:18:57,099 --> 00:19:07,819
Сигурен ли сте, че сме на прав път?
- С мен винаги сте на прав път.
180
00:19:07,859 --> 00:19:11,739
Май тигърът е пуснат.
181
00:19:11,779 --> 00:19:16,499
Г-н Кийзеветер май не сте внимавал в
училище. В Южна Америка няма тигри.
182
00:19:16,539 --> 00:19:18,499
Бихте ли го обяснили на него?
183
00:19:30,019 --> 00:19:32,859
Ягуарът е излязъл от клетката си.
184
00:19:35,299 --> 00:19:38,899
Господин Президент, да вървим.
- Господа, моля ви, защитете дамите.
185
00:19:42,899 --> 00:19:45,339
Назад, господин Президент!
186
00:19:45,899 --> 00:19:48,019
Спрете!
Никой да не мърда!
187
00:20:04,939 --> 00:20:07,699
Спокойно!
Заведете президента на сигурно място.
188
00:20:09,419 --> 00:20:11,419
Тихо!
189
00:20:49,179 --> 00:20:52,379
Хайде, влизай обратно в клетката.
Точно така.
190
00:20:56,579 --> 00:20:58,739
Много добре.
191
00:21:08,659 --> 00:21:11,979
Сеньор, идвам от името на президента.
192
00:21:12,019 --> 00:21:14,899
Негово височество иска да му окажете
честта да му гостувате в резиденцията.
193
00:21:14,939 --> 00:21:17,499
Кажете му, че честта е изцяло моя.
194
00:21:20,059 --> 00:21:22,019
Здравей, Пилар.
195
00:21:22,059 --> 00:21:27,379
Сеньорита Грациела, цял ден те търся.
Къде беше пак?
196
00:21:27,419 --> 00:21:31,179
Веднага щом ме нарече "сеньорита"
разбрах, че ще е драматично.
197
00:21:31,179 --> 00:21:34,899
Много добре знаеш, че чичо ти
не иска да обикаляш наоколо сама.
198
00:21:34,939 --> 00:21:37,619
Той тук ли е?
- Да.
199
00:21:42,099 --> 00:21:46,259
Върнал си се. Мислех,
че ще си дойдеш чак вдругиден.
200
00:21:46,299 --> 00:21:50,739
Новата следа за Анциано не доведе
доникъде, може наистина да е мъртъв.
201
00:21:50,779 --> 00:21:54,019
Нали не се отказваш?
- Не. Дай ми, моля те, ръкавелите.
202
00:21:54,059 --> 00:21:58,619
Върнах се само за да взема...
- Шапката...
203
00:21:58,659 --> 00:22:01,699
След седмица пак заминавам.
А ти какво пак си направила?
204
00:22:01,739 --> 00:22:04,659
Държиш се сякаш
причинявам само неприятности.
205
00:22:04,699 --> 00:22:08,819
Не знам, май добрия Джеронимо
вече не може да се справя с теб.
206
00:22:08,859 --> 00:22:11,219
Нека дойда с теб.
207
00:22:11,259 --> 00:22:14,419
Ще трябва доста да си помисля.
208
00:22:14,459 --> 00:22:16,819
За какво ме научихте
да стрелям и да яздя?
209
00:22:16,859 --> 00:22:21,859
Аз също искам да докажа
невинността на баща си. Нека дойда.
210
00:22:21,899 --> 00:22:26,019
Прекалено опасно е.
Това пътуване не е игра, Грациела.
211
00:22:26,059 --> 00:22:28,659
Шапката!
- Беше ли днес в града?
212
00:22:28,699 --> 00:22:33,259
Да, но нямаше нищо интересно.
- На празника, нищо интересно?
213
00:22:33,299 --> 00:22:36,099
Улиците бяха пусти,
всички бяха на коридата.
214
00:22:36,139 --> 00:22:40,739
А тя не те вълнува?
- Напротив, но ти се сърдиш ако ходя.
215
00:22:40,739 --> 00:22:45,299
Гледай ти, какво си облякъл?
Досега не съм те виждала така.
216
00:22:45,339 --> 00:22:48,819
Какво да правя, президентът ме очаква.
- Президентът?
217
00:22:48,859 --> 00:22:51,219
Какво иска от теб?
- Нищо особено.
218
00:22:51,259 --> 00:22:55,219
Между другото, не забравяй
да върнеш шапката. Така се прави.
219
00:22:55,259 --> 00:22:57,379
Моля, да не ни безпокоите!
220
00:22:59,899 --> 00:23:06,939
Както виждате дамите си умират да
се запознаят с мъжа, победил ягуара.
221
00:23:06,979 --> 00:23:09,459
За това е виновно единствено името ми.
222
00:23:09,499 --> 00:23:14,059
Много съм ви задължен. Мисля,
че не е нужно да го подчертавам.
223
00:23:16,219 --> 00:23:19,979
Всъщност трябва да
благодаря на ягуара. Пура?
224
00:23:20,019 --> 00:23:25,739
Без него желанието ми да се запозная
с вас не би било така бързо изпълнено.
225
00:23:27,299 --> 00:23:32,019
Удивен съм, че президентът на
тази голяма държава се занимава с мен.
226
00:23:32,059 --> 00:23:36,779
Искате да кажете държава, която
постояно е разкъсвана от размирици,
227
00:23:36,819 --> 00:23:39,499
въстания, революции?
228
00:23:39,539 --> 00:23:42,859
И все пак по време на управлението ви,
цари спокойствие както никога досега.
229
00:23:42,899 --> 00:23:46,499
Няма да увъртам повече, сеньор.
230
00:23:46,539 --> 00:23:52,779
Днес ми направихте услуга,
но сега Перу се нуждае от услугите ви.
231
00:23:52,819 --> 00:23:56,539
Ваше височество, досието.
- Благодаря.
232
00:23:58,299 --> 00:24:01,099
Трябва да се попречи
на съучастниците на Виванко.
233
00:24:01,139 --> 00:24:04,739
Този мирен народ е бил лъган
твърде често.
234
00:24:04,779 --> 00:24:08,419
Като започнем с убийството на
Атауалпу, по времето на Пицаро,
235
00:24:08,459 --> 00:24:13,939
извършено от братята, сприятелили се
с инката, за да го застрелят в гръб.
236
00:24:13,979 --> 00:24:15,979
Слух, който никога не бе доказан.
237
00:24:16,019 --> 00:24:18,579
Те са били последните,
с които убитият е бил видян.
238
00:24:18,619 --> 00:24:22,899
Само човек като вас, който е
толкова уважаван от индианците,
239
00:24:22,939 --> 00:24:25,019
може да се намеси ефективно.
240
00:24:25,059 --> 00:24:30,259
Отидете от племе на племе и им кажете
да не се оставят да бъдат въвлечени
241
00:24:30,299 --> 00:24:32,579
във въстание, чийто край
неизбежно ще бъде кървав.
242
00:24:32,619 --> 00:24:38,539
Не искам нашите оръжия да стрелят
срещу хора, които обичам и ценя.
243
00:24:38,579 --> 00:24:41,659
Не искам да съм втори Пицаро.
Да.
244
00:24:44,419 --> 00:24:48,419
А, Руис. Страхувам се, че ако още
се наслаждавам на компанията ви,
245
00:24:48,459 --> 00:24:50,859
дамите ще възроптаят, нали Руис?
246
00:24:50,899 --> 00:24:54,179
А сега ви оставям с тях.
247
00:24:54,219 --> 00:24:56,659
Все пак
не сте ми спасил напразно живота.
248
00:24:56,699 --> 00:25:00,059
Господин Президент, този човек,
който е на аудиенция при вас,
249
00:25:00,099 --> 00:25:02,579
не е друг, но Карл Хансен,
250
00:25:02,619 --> 00:25:06,979
един от двамата братя, които преди 10
години убиха инката Тарука и сина му.
251
00:25:11,179 --> 00:25:15,859
Очаквам обяснение.
- Ваша милост, нямам нищо за криене.
252
00:25:15,899 --> 00:25:18,899
От 10 години търся мъжете, които
знаят какво се случи тогава.
253
00:25:19,819 --> 00:25:23,459
Истинският убиец и
жрецът на инките Анциано.
254
00:25:23,499 --> 00:25:25,899
Само той
може да докаже невинността ми.
255
00:25:25,939 --> 00:25:30,899
Ако, разбира се, е още жив.
- Затова мога да ви успокоя, жив е.
256
00:25:30,939 --> 00:25:34,739
Според информацията ми,
дори е организатор на въстанието.
257
00:25:34,779 --> 00:25:39,699
Жалко, че няма да можете да говорите
с този оневиняващ ви свидетел.
258
00:25:39,739 --> 00:25:44,659
Ще ви предам на правосъдието,
а за последствията нямам съмнения.
259
00:25:44,699 --> 00:25:46,659
Един момент.
260
00:25:52,539 --> 00:25:54,699
Ще ви повярвам, сеньор Хансен,
261
00:25:54,739 --> 00:25:58,459
макар обстоятелствата да са
против вас и брат ви.
262
00:25:58,499 --> 00:26:02,139
Значи признавате, че сте бил там?
- Да, но...
263
00:26:02,179 --> 00:26:07,059
Целта на въстанието е коронясването на
принц Хаукаропура, който уж сте убили.
264
00:26:07,099 --> 00:26:10,779
Възможно ли е да е още жив?
- Видях трупа му с очите си.
265
00:26:10,819 --> 00:26:13,259
Легендата разказва, че е възкръснал.
266
00:26:13,299 --> 00:26:19,739
Но тъй като това е невъзможно, или е
измама или, все пак, не е умрял.
267
00:26:22,379 --> 00:26:26,819
Това трябва час по-скоро да се изясни
и вие сте най-подходящ.
268
00:26:26,859 --> 00:26:31,059
Потърсете Хаукаропура,
ако наистина е жив, доведете го тук.
269
00:26:31,099 --> 00:26:35,259
Но Ваше височество...
- Този въпрос е от голямо значение,
270
00:26:35,299 --> 00:26:40,659
при това не само за Перу.
Давам ви един месец време.
271
00:26:40,699 --> 00:26:43,539
Майчице мила, те ще ви обесят.
272
00:26:44,819 --> 00:26:49,259
Не се притеснявай, Пилар, ще успеем.
273
00:26:50,859 --> 00:26:54,339
Тихо, че ще събудиш Грациела
и ще иска да дойде.
274
00:26:54,379 --> 00:26:57,859
Поздрави я от мен и й кажи,
че скоро ще се върна.
275
00:27:04,379 --> 00:27:06,539
Това момиче.
276
00:27:06,579 --> 00:27:11,219
Хайде, Грациела, престани.
- Защо, за да спечелите баса ли? Не.
277
00:27:11,219 --> 00:27:15,819
Ще ви докажа, че говорите глупости.
Изобщо не съм влюбена в него.
278
00:27:15,859 --> 00:27:17,819
Харесвам го, това е всичко.
279
00:27:17,859 --> 00:27:20,739
И ще ви покажа...
- Но вече е много късно.
280
00:27:20,779 --> 00:27:22,859
Щом искате, можете да си ходите.
281
00:27:31,699 --> 00:27:34,339
Кротувай, чу ли?
282
00:27:37,059 --> 00:27:40,099
От вчера има нова парола:
"За Виванко и свободата"
283
00:27:40,139 --> 00:27:42,059
"За Виванко и свободата".
284
00:27:42,099 --> 00:27:45,139
Появи се този Ягуар,
един много опасен противник,
285
00:27:45,179 --> 00:27:48,179
Виванко нареди гарнизоните
веднага да бъдат уведомени за него.
286
00:27:48,219 --> 00:27:51,499
Офицерите от северните пунктове
са уведомени.
287
00:27:51,539 --> 00:27:54,579
Ще пристигнат утре вечер, за да ви
придружат до езерото Титикака.
288
00:27:54,659 --> 00:27:58,099
Не казахте ли, че този Ягуар
е тръгнал в същата посока?
289
00:27:58,099 --> 00:28:00,979
Така се разбраха с Кастиля.
290
00:28:00,979 --> 00:28:05,019
Тогава защо се тревожите,
там е Гамбузино със своите хора.
291
00:28:05,059 --> 00:28:08,979
Този мерзавец! Ежедневно получавам
оплаквания от него.
292
00:28:09,019 --> 00:28:12,339
Да, но имаме нужда от него.
Доста ни е полезен, макар и страшен.
293
00:28:12,379 --> 00:28:16,059
А когато Ягуара попадне в ръцете му,
Бог да му е на помощ.
294
00:28:16,099 --> 00:28:18,819
Въпреки това ще телеграфирам
на кап. Пелех,
295
00:28:18,859 --> 00:28:22,059
гарнизонът му е разположен
на 50 километра от езерото.
296
00:28:22,059 --> 00:28:25,219
Ще му кажа да го хване и обезвреди.
- Както желаете.
297
00:28:25,259 --> 00:28:28,219
Така или иначе господин Ягуар
вече е мъртвец.
298
00:28:29,699 --> 00:28:31,899
Сеньорита Грациела, къде беше пак...
299
00:28:31,939 --> 00:28:34,499
Не ме бави, трябва
веднага да говоря с чичо Карлос.
300
00:28:34,539 --> 00:28:39,139
Няма го, замина заедно с Джеронимо,
преди повече от час.
301
00:28:39,179 --> 00:28:42,619
О, не, накъде?
- На юг, към езерото Титикака.
302
00:28:42,659 --> 00:28:45,819
Трябва да ги предупредя, иначе
ще попаднат в ръцете на Гамбузино.
303
00:28:45,819 --> 00:28:48,939
Какъв Гамбузино? Грациела,
не можеш да тръгнеш сама из пустошта.
304
00:28:48,979 --> 00:28:52,059
Гамбузино!
305
00:29:04,459 --> 00:29:06,459
Затворете вратата!
306
00:29:48,379 --> 00:29:50,419
По дяволите, заключен е.
307
00:30:01,059 --> 00:30:03,059
Ключът го няма.
308
00:30:05,539 --> 00:30:08,979
Не си го скрил добре.
309
00:30:09,019 --> 00:30:11,139
Вече го видях.
310
00:30:19,459 --> 00:30:22,139
Каква хубава клетка за птици.
311
00:30:54,979 --> 00:30:57,339
Да се връщаме, капитан Пеяхо чака.
312
00:30:57,379 --> 00:31:00,379
Тръгвай тогава,
не оставяй капитана да чака.
313
00:31:00,419 --> 00:31:03,819
А парите ни?
- Изчезвай!
314
00:31:03,859 --> 00:31:06,339
Ти и твоят капитан не ми трябвате.
315
00:31:06,379 --> 00:31:09,459
Никъде не отивам
докато не ни дадеш нашия дял.
316
00:31:09,499 --> 00:31:13,219
Добре тогава, ще ти го дам.
317
00:31:25,059 --> 00:31:29,739
Пабло трябваше да се е върнал досега.
Уреченото време отдавна мина.
318
00:31:29,779 --> 00:31:34,299
Трябваше да отидем с него.
Не вярвам на този Гамбузино.
319
00:31:34,339 --> 00:31:36,859
Не бива да се появяваме там.
320
00:31:36,899 --> 00:31:39,699
Не разбирам защо винаги търсиш тук.
321
00:31:39,739 --> 00:31:45,739
Прав си, толкова често съм бил тук,
но напразно. Но сега знам.
322
00:31:45,779 --> 00:31:48,339
Ще го намеря на Мачу Пикчу.
323
00:31:48,379 --> 00:31:52,299
Капитан Пеяхо, там, двама ездачи.
- Това Ягуарът ли е?
324
00:31:52,339 --> 00:31:55,059
Изключено, според информацията ни,
не би трябвало да е пристигнал.
325
00:31:57,299 --> 00:32:00,019
Карлос, военни.
326
00:32:00,059 --> 00:32:03,019
Вероятно ни виждат и не правят нищо?
Изглежда ми съмнително.
327
00:32:03,059 --> 00:32:05,979
Сигурно ни наблюдават.
- Ще се правим, че не сме ги видяли
328
00:32:06,019 --> 00:32:09,339
и ще заобиколим до селото.
329
00:32:09,379 --> 00:32:11,339
След мен!
330
00:32:17,859 --> 00:32:22,619
Нападение, точно както си мислех.
Ти мини от другата страна.
331
00:32:22,659 --> 00:32:24,939
Чакай да ти дам знак.
332
00:32:57,659 --> 00:32:59,899
Какво става тук?
- И аз това се питам.
333
00:32:59,939 --> 00:33:05,139
Вие ли го застреляхте?
- Не само него, но и онези там.
334
00:33:05,179 --> 00:33:07,339
Идвате прекалено късно.
335
00:33:07,379 --> 00:33:11,659
Дойдохме веднага като видяхме пушека.
Най-вероятно са ги нападнали бандити.
336
00:33:11,699 --> 00:33:15,339
Странно, че се появявате винаги
след като бандитите са си тръгнали.
337
00:33:15,379 --> 00:33:17,819
Капитане!
- Не ви дължа обяснение.
338
00:33:25,899 --> 00:33:29,739
Няма ли да го ликвидираме?
- Тъпак, не видя ли че са двама?
339
00:33:29,779 --> 00:33:35,259
Иди при Джеронимо!
Тръгвай!
340
00:33:47,499 --> 00:33:49,619
Карамба, касата е празна!
- Кой взе парите?
341
00:33:53,219 --> 00:33:56,499
Неприятно,
когато парньорът ти те измами, нали?
342
00:33:56,539 --> 00:33:58,779
Татко Ягуар.
343
00:33:58,819 --> 00:34:04,339
Значи е вярно.
- Вие сте изменник и срам за армията.
344
00:34:04,379 --> 00:34:06,379
Луд ли сте?
345
00:34:06,419 --> 00:34:10,419
Имам нареждане от президента,
да залавям всеки изменник.
346
00:34:10,459 --> 00:34:12,499
Тогава той си е загубил разсъдъка.
347
00:34:15,059 --> 00:34:19,259
Представях си повелителят на ягуарите
по друг начин, по-умен преди всичко.
348
00:34:19,299 --> 00:34:21,699
Разочаровате ме, сеньор.
Изведете го.
349
00:34:23,219 --> 00:34:26,659
Сега можете да поканите
президента на погребението си.
350
00:35:38,979 --> 00:35:40,979
Бързо, към езрото Титикака.
351
00:35:48,619 --> 00:35:54,299
Господин Кийзеветер,
какво правите тук?
352
00:35:54,339 --> 00:36:02,419
Уча преди да тръгнем. За останките на
мастодонти и други. Доста е интересно.
353
00:36:02,459 --> 00:36:07,979
Няма нужда, елате с мен.
- Ама не може така, господин професор,
354
00:36:08,019 --> 00:36:10,819
трябва да знам
кои кости да изровим и кои не.
355
00:36:10,859 --> 00:36:16,539
И моля ви, не бъдете така официален,
наричайте ме с малкото ми име.
356
00:36:16,579 --> 00:36:20,699
Добре, Бонифаций.
- Защо Бонифаций, казвам се Фриц.
357
00:36:20,739 --> 00:36:23,939
А така ли,
защо си мислех, че сте Бонифаций?
358
00:36:23,979 --> 00:36:27,379
И така, господин професор, вече
знам маршрута, ще минем през степта...
359
00:36:27,419 --> 00:36:32,339
Какви степи,елате с мен,
открих нещо, което ще ви учуди.
360
00:36:32,379 --> 00:36:35,099
Какво?
- Най-добрият водач в Южна Америка.
361
00:36:35,139 --> 00:36:40,739
Знае всички места, където
има находки. Истински откривател.
362
00:36:40,779 --> 00:36:42,939
Ето го, ето го там.
363
00:36:45,059 --> 00:36:49,579
Ето къде е седнал добрият човек,
почернял от слънцето.
364
00:36:49,619 --> 00:36:52,459
Какво, този ли?
- Да, това е той.
365
00:36:55,419 --> 00:37:01,299
Представям ви Дон Пармезан Руи ел
Иберио де Саргуна Кастелгуардианте,
366
00:37:01,339 --> 00:37:03,299
нали така?
- Си.
367
00:37:03,339 --> 00:37:07,179
Направо се изпотих
докато го науча наизуст.
368
00:37:07,219 --> 00:37:10,979
Няма и да се опитвам,
за мен е дон Пармезан.
369
00:37:11,019 --> 00:37:15,499
Това е добра идея,
съгласен ли сте да го съкратим малко?
370
00:37:15,539 --> 00:37:18,739
Си.
- Сега слушайте.
371
00:37:18,779 --> 00:37:23,419
Знаете ли къде ще открием глиптодон?
- Си.
372
00:37:23,459 --> 00:37:26,379
И мегатериум?
- Си.
373
00:37:26,419 --> 00:37:29,259
И мастодонт?
- Си.
374
00:37:29,299 --> 00:37:33,939
Чухте ли? Гигантски броненосец,
гигантски ленивец, гигантски слон,
375
00:37:33,979 --> 00:37:37,179
не е ли страхотно?
- Май ленивецът вече го намерихме.
376
00:37:37,219 --> 00:37:40,419
Мислите ли, че тоя може да ни намери
свестни коне?
377
00:37:40,459 --> 00:37:41,979
Със сигурност.
378
00:37:42,019 --> 00:37:47,139
Сеньор, можете ли да ни намерите
подходящи ездитни и товарни животни?
379
00:37:47,179 --> 00:37:49,219
Си, си.
380
00:37:53,459 --> 00:37:56,739
Ама че ездитни животни.
381
00:38:03,459 --> 00:38:06,099
Чакай малко, Муча, тук има следи.
382
00:38:10,379 --> 00:38:15,059
Следи от два коня. Може би са
минали от тук. Чакай, ще проверя.
383
00:38:25,299 --> 00:38:28,499
Муча, Муча,
384
00:38:28,539 --> 00:38:31,739
Муча, къде си?
385
00:38:57,899 --> 00:38:59,859
Няма от какво да се страхуваш.
386
00:38:59,899 --> 00:39:03,659
Ние не полагаме мъртвите си в земята,
както други народи.
387
00:39:03,699 --> 00:39:08,819
Те обикалят над върховете на световете
и между най-старите дървета,
388
00:39:08,859 --> 00:39:13,979
за да имат вечен поглед върху нас
и да пазят всички, които ги почитат.
389
00:39:16,699 --> 00:39:20,579
Остани. Ще те заведа при коня ти.
390
00:39:23,899 --> 00:39:28,059
Сама ли яздиш?
- Трябва, търся чичо си, той е напред.
391
00:39:28,099 --> 00:39:31,939
смелостта ти е по-голяма от
благоразумието ти. Откъде идваш?
392
00:39:31,979 --> 00:39:34,499
От столицата.
- Коя столица?
393
00:39:34,539 --> 00:39:36,659
Лима, столицата на Перу.
394
00:39:36,699 --> 00:39:39,459
Чакай, имам карта ще ти я...
- Няма нужда да ми я даваш.
395
00:39:39,499 --> 00:39:43,779
За нас има само една столица - Куско,
столицата на империята на инките.
396
00:39:43,819 --> 00:39:46,059
Кой си ти?
397
00:39:46,099 --> 00:39:50,299
Ще ти помогна да намериш чичо си,
но не бива да задаваш въпроси,
398
00:39:50,339 --> 00:39:52,779
нито да казваш,
че някога си ме срещала.
399
00:39:53,979 --> 00:39:56,579
Тук ще намерим нещо, нали?
400
00:39:56,619 --> 00:40:00,219
Гарантирате, дон Пармезан, нали?
- Си.
401
00:40:00,259 --> 00:40:05,059
Не си правете труда, професоре,
тоя няма никаква представа.
402
00:40:05,059 --> 00:40:09,459
Фриц, човек не бива да твърди нещо,
което не може да докаже.
403
00:40:09,499 --> 00:40:13,819
Знаете ли какво мога да ви докажа?
Че скоро ще умрем от глад.
404
00:40:13,859 --> 00:40:16,779
Това мога да ви докажа.
- Мислиш само за храна, Фриц.
405
00:40:16,819 --> 00:40:19,219
Ама трябва, трябва.
406
00:40:19,259 --> 00:40:22,379
Второ, отговорен съм за вас,
господин професоре,
407
00:40:22,419 --> 00:40:27,139
а първо съм гладен.
408
00:40:27,179 --> 00:40:32,099
Трябва да призная, че усещам известно
чувство на празнота в стомаха си.
409
00:40:32,139 --> 00:40:36,219
Но благодарение на дон Пармезан
ще намерим нещо, нали сеньор?
410
00:40:36,259 --> 00:40:39,859
Си.
- Си, ама какво, къде
411
00:40:39,899 --> 00:40:43,139
изтекоха ми очите от гледане,
нищо няма, само трева.
412
00:40:43,179 --> 00:40:46,859
Гледайте тая маймуна, пак пасе.
413
00:40:46,899 --> 00:40:50,299
Глотиньо
- Не.
414
00:41:03,339 --> 00:41:08,179
О, Боже, намерих го, елате Фриц.
415
00:41:08,219 --> 00:41:12,499
Познайте какво е това.
- Няма нужда, усетих го много добре.
416
00:41:12,539 --> 00:41:16,739
Това е черупката на огромна
костенурка, научна сензация.
417
00:41:16,779 --> 00:41:22,699
Нещо много скъпоценно, знаеш ли какво
значи това, елото на живота ми.
418
00:41:22,739 --> 00:41:28,819
Бързо Фриц, бягай, лонеси ми допатата,
донеси ми лопатата.
419
00:41:28,859 --> 00:41:32,979
Е, все пак има какво още да желаете.
- Желанието ми е изпълнено.
420
00:41:33,019 --> 00:41:34,859
И кой го намери?
421
00:41:34,899 --> 00:41:38,659
А да Фриц, сърдечно ти благодаря.
- Няма за какво.
422
00:41:38,699 --> 00:41:40,619
Благодаря, че ми напомни.
423
00:41:40,659 --> 00:41:45,979
Дон Парзмезан, вие ме направихте
най-щастливият човек на земята.
424
00:41:54,939 --> 00:41:58,819
Кашкаваленият човек
се преумори от работа.
425
00:41:58,859 --> 00:42:01,659
Кажи му тогава да си почине малко.
426
00:42:01,699 --> 00:42:08,179
Фриц, пак си насправедлив.
Не виждаш ли, че събира пиявици,
427
00:42:08,219 --> 00:42:12,059
грижи се за здравето си.
Знае как да изглежда добре.
428
00:42:12,099 --> 00:42:14,899
Такива хора са незаменими.
429
00:42:14,939 --> 00:42:18,659
Да пропадна в земята,
ако тоя е незаменим.
430
00:42:18,699 --> 00:42:23,819
Фриц, къде отиде?
- Познайте, в корема на животното съм.
431
00:42:23,859 --> 00:42:27,939
И какво правиш там?
- Играя си с вътрешностите.
432
00:42:27,979 --> 00:42:30,699
Ето, погледнете.
433
00:42:34,859 --> 00:42:37,699
Спрете!
Там, индианци.
434
00:42:39,299 --> 00:42:45,619
Не се страхувайте, това е Ханиадоро,
идва да вземе оръжие и муниции.
435
00:42:45,659 --> 00:42:48,619
От нас? Откъде ще им ги дадем?
- Погрижили сме се.
436
00:42:48,659 --> 00:42:53,499
В цялата страна има запаси,
скрити под черупки на костенурки.
437
00:42:53,539 --> 00:42:55,859
Сега ще ги заведа до една от тях.
438
00:42:55,899 --> 00:43:00,099
Това животно изглежда
се е хранило предимно с оръжие.
439
00:43:00,139 --> 00:43:03,299
Прекрасно!
Но те не изглежат чак толкова стари.
440
00:43:05,379 --> 00:43:08,819
Бих казал,
че в последствие са заровени тук.
441
00:43:08,859 --> 00:43:11,059
За стрелба.
442
00:43:11,099 --> 00:43:15,579
Питайте незаменимия,
дали не иска да помогне.
443
00:43:15,619 --> 00:43:18,379
Да, имаш право.
444
00:43:18,419 --> 00:43:22,739
Ехо, дон Пармезан, дон сеньор,
445
00:43:22,779 --> 00:43:26,179
бихте ли бил така добър,
да дойдете тук.
446
00:43:26,219 --> 00:43:30,979
Дон Пармезан, много съжалявам,
че трябва да ви прекъсна.
447
00:43:31,019 --> 00:43:36,979
Ще бъде много мило,
ако ни помогнете с тези оръжия.
448
00:43:37,019 --> 00:43:42,979
Разбира се,
ако нямате нищо по-важно за вършене.
449
00:43:45,419 --> 00:43:47,659
Заповядайте, дон Пармезан,
заповядайте,
450
00:43:47,699 --> 00:43:52,939
внимателно, ето я и следващата.
Една след друга, заповядайте.
451
00:43:52,979 --> 00:43:57,339
Заповядайте, благодаря, много мило
от ваша страна, че ни помагате.
452
00:43:57,379 --> 00:44:01,539
Има още,
слагайте ги внимателно на земята.
453
00:44:01,579 --> 00:44:06,579
Да, да, не мъчете животните,
защото може да са въоръжени.
454
00:44:06,619 --> 00:44:10,259
Малка шегичка, казана съвсем на място.
455
00:44:10,299 --> 00:44:13,939
Бихте ли дошли долу да ни помагате?
- Си.
456
00:44:13,979 --> 00:44:16,539
Не.
- Назад.
457
00:44:22,219 --> 00:44:24,899
Глотиньо!
- Кой?
458
00:44:24,939 --> 00:44:27,979
Мило, че и вие искате да ни помогнете.
- Това се казва изненада.
459
00:44:28,019 --> 00:44:29,979
Вече си мислех, че сте...
- Това е той...
460
00:44:30,019 --> 00:44:33,739
Професор Моргенстърн
и не само съм от Хамбург...
461
00:44:33,779 --> 00:44:36,379
Не се мъчете, полковник, познах ви.
462
00:44:36,419 --> 00:44:39,579
Ама разбира се, че се познаваме,
вие сте онзи ниският, дебеличкият.
463
00:44:39,619 --> 00:44:41,819
А не, той беше рус, чакайте.
464
00:44:41,859 --> 00:44:44,979
Излизайте оттам или ще ви застрелям.
465
00:44:45,019 --> 00:44:47,219
Значи и вие сте палеонтолог,
466
00:44:47,259 --> 00:44:52,299
и сега завиждате, задето не сте
открил пръв костенурката, така ли?
467
00:44:52,339 --> 00:44:55,779
Засрамете се.
- За какво говори тоя?
468
00:44:55,819 --> 00:44:58,899
Наистина ли мислите, че е...
- Разбира се, че е той.
469
00:44:58,939 --> 00:45:01,379
И много обича да се маскира.
470
00:45:01,419 --> 00:45:04,899
Какво ли щеше да е,
ако бяхме довели Гамбузино?
471
00:45:04,939 --> 00:45:07,579
Не знам, струва ми се, че се бъркате.
472
00:45:07,619 --> 00:45:11,659
Щом ви казвам, че е той, значи е той,
разбрахте ли ме веднъж завинаги?
473
00:45:11,699 --> 00:45:16,339
Но той може и сам да го потвърди.
474
00:45:17,979 --> 00:45:19,419
Глотиньо!
475
00:45:19,459 --> 00:45:24,659
А сега господин полковник,
внимавайте много добре.
476
00:45:29,219 --> 00:45:32,179
Харесват ли ви малките животинки?
477
00:45:32,219 --> 00:45:35,339
Много обичат мед.
478
00:45:37,419 --> 00:45:40,459
А намазан го обичат още повече.
479
00:45:43,099 --> 00:45:48,339
Виж го този, мисли, че като спи,
няма да забележи кога са го изяли.
480
00:45:48,379 --> 00:45:50,859
Хвърлете ги на земята.
481
00:45:54,019 --> 00:45:56,339
Какво има?
- Този смях.
482
00:46:03,379 --> 00:46:05,619
Гледайте кой идва.
483
00:46:17,819 --> 00:46:19,859
Много мил човек.
484
00:46:19,899 --> 00:46:25,739
Точно на рождения ви ден, професоре.
- Той е утре, а и не е толкова важно.
485
00:46:25,779 --> 00:46:28,659
Гледай Фриц,
колко умни са тези животинки.
486
00:46:28,699 --> 00:46:35,179
Не изяждат всичко, а носят хапка по
хапка в бърлогата си и го складират.
487
00:46:35,219 --> 00:46:37,219
Това правят мравките.
488
00:46:37,259 --> 00:46:39,779
Ако разкажа на баща ми за това,
никога вече няма да ме пусне тук.
489
00:46:41,939 --> 00:46:46,259
Гледайте го тоя, пак спи.
Да, поспи си.
490
00:46:48,499 --> 00:46:51,579
Но Фриц, няма смисъл да го обвиняваме.
491
00:46:51,619 --> 00:46:54,699
Дон Пармезан има същата
съдба като нас.
492
00:46:54,739 --> 00:46:57,499
Много се лъжете, господин професор.
493
00:46:57,539 --> 00:47:00,619
Гледайте какво става при нас.
494
00:47:00,659 --> 00:47:04,139
А тоя миризливец
дори мравките го заобикалят.
495
00:47:04,139 --> 00:47:07,539
Трябва само да изчакаме
индианците да нападнат.
496
00:47:07,579 --> 00:47:10,419
Нямаме много време за това,
все пак Ягуарът също е срещу нас.
497
00:47:11,259 --> 00:47:16,339
Нека дойде. Чакам го.
498
00:47:24,939 --> 00:47:28,699
Вие най-добре познавате индианците,
какво да направим?
499
00:47:30,059 --> 00:47:33,539
Върнете се
- Какво значи това?
500
00:47:33,579 --> 00:47:36,099
Да не мислите, че сме дошли дотук,
само за да се върнем обратно?
501
00:47:36,139 --> 00:47:38,819
Тук не ми трябвате.
- Какво си позволявате?
502
00:47:39,179 --> 00:47:43,299
Господа, защо се ядосвате?
503
00:47:45,619 --> 00:47:49,739
Какво очаквате от един бандит?
Ще говоря с него.
504
00:47:49,739 --> 00:47:53,819
Няма да позволим
бандитите да ни заповядват.
505
00:47:57,459 --> 00:48:00,139
Намирам поведението ви за
изключително неуместно, дори обидно.
506
00:48:00,179 --> 00:48:04,699
А и делото, за което сме заложили
животите си, не ви влиза в работата.
507
00:48:06,379 --> 00:48:08,379
Разсъдъкът си ли загубихте?
508
00:48:18,419 --> 00:48:20,739
Знаеш ли какво е това? Кипу.
509
00:48:20,779 --> 00:48:23,419
На него е написано къде
инките са заровили съкровищата си,
510
00:48:23,459 --> 00:48:26,059
разбира се за онзи, който
може да разчете езика на възлите
511
00:48:26,099 --> 00:48:29,179
и този, който притежава
другата му половина.
512
00:48:30,099 --> 00:48:32,739
И кой я притежава?
513
00:48:32,779 --> 00:48:38,779
Един стар жрец на инките, името му е
Анциано и уж един принц на инките...
514
00:48:38,819 --> 00:48:41,579
Хаукаропура.
Но това са двамата, които ние...
515
00:48:41,619 --> 00:48:45,059
Сега започвам да разбирам.
516
00:48:45,099 --> 00:48:48,779
Значи вие искате да използвате
революцията за ваши цели?
517
00:48:48,819 --> 00:48:52,459
Иначе нямаше как да изкарам
старата лисица от дупката й.
518
00:48:52,499 --> 00:48:56,299
Ще се срещна с него утре,
а ти можеш да дойдеш.
519
00:48:56,339 --> 00:48:58,819
На теб жрецът ти няма доверие, а?
520
00:48:59,419 --> 00:49:03,819
Мислиш ли, че иначе бих делил с теб?
Но другите...
521
00:49:04,619 --> 00:49:07,659
Не мога да си представя, че инките ще
се разделят доброволно със съкровище.
522
00:49:07,979 --> 00:49:10,179
Доброволно ли казах? Не.
523
00:49:10,219 --> 00:49:12,219
А, значи искате...
524
00:49:14,379 --> 00:49:16,579
Добре, съгласен съм,
но при едно условие.
525
00:49:17,459 --> 00:49:20,419
Първо този Хаукаропура ще
ни помогне да свалим Кастиля.
526
00:49:20,459 --> 00:49:22,499
След това можете да правите
с него каквото искате.
527
00:49:24,259 --> 00:49:27,539
И къде е срещата
с Анциано и Хаукаропура.
528
00:49:27,579 --> 00:49:30,819
Не знам, ще ни заведат дотам,
бъдете спокоен.
529
00:49:32,219 --> 00:49:35,099
Искате ли да отидем да видим
как Глотиньо се разбира с мравките?
530
00:49:35,539 --> 00:49:40,019
Това не е Глотиньо,
индианците отдавна го убиха.
531
00:49:40,059 --> 00:49:42,619
Какъв е тогава този театър с мравките?
- Трябва да се забавляваме.
532
00:49:44,379 --> 00:49:48,539
Значи нямате намерение да ги убивате?
- Напротив, защо не?
533
00:49:57,219 --> 00:49:59,899
Джеронимо, извади барута.
534
00:50:01,539 --> 00:50:04,939
Какво си намислил?
Отвори си чантата, бързо.
535
00:50:06,299 --> 00:50:08,339
Ето, това ще е достатъчно.
536
00:50:11,179 --> 00:50:13,459
Мини от другата страна.
- Добре.
537
00:50:13,859 --> 00:50:16,499
Говорих с Гамбузино и той е прав.
538
00:50:16,539 --> 00:50:20,459
Най-добре ще е
да се приберете в гарнизона.
539
00:50:24,579 --> 00:50:26,779
Огън.
540
00:51:03,099 --> 00:51:06,099
Повелителят на ягуарите.
- Веднага го познах.
541
00:51:07,579 --> 00:51:10,739
С него имаме стари сметки за уреждане.
542
00:51:12,219 --> 00:51:14,539
Кой го направи.
- Какво става?
543
00:51:15,459 --> 00:51:17,579
Кой сте вие?
- Не мърдайте докато не кажа.
544
00:51:19,299 --> 00:51:21,739
Внимание, ставайте и ме последвайте.
545
00:51:21,779 --> 00:51:24,499
Ей, миризливец, ставай!
546
00:51:24,539 --> 00:51:27,419
Как ни отвързахте,
нищо не съм забелязал.
547
00:51:27,459 --> 00:51:30,099
Да се махаме оттук.
- Изведнъж се почувствах изморен.
548
00:51:30,139 --> 00:51:32,979
Затворниците избягаха.
549
00:51:37,139 --> 00:51:39,979
Бързо във водата.
Нали бяхте трима, къде е другият?
550
00:51:49,579 --> 00:51:51,619
По-бързо, скачай!
551
00:51:54,699 --> 00:51:57,419
Ами Ягуарът,
ще го оставите да избяга ли?
552
00:51:57,459 --> 00:52:01,299
Ще се погрижа за него, не се тревожи.
553
00:52:08,859 --> 00:52:11,939
Веднага тръгвайте към Макчу Пикчу.
- Не можете да ми нареждате.
554
00:52:11,979 --> 00:52:14,339
Казах веднага! Имам си причини.
555
00:52:15,099 --> 00:52:17,619
Джеронимо.
- Всичко мина добре.
556
00:52:17,939 --> 00:52:20,499
Знам, намерих убиеца на брат си.
557
00:52:20,539 --> 00:52:23,059
Толкова дълго чаках този момент.
558
00:52:23,099 --> 00:52:26,859
Ще го оставя да се избяга, защото само
той може да ме заведе при Хаукаропура.
559
00:52:26,899 --> 00:52:29,099
Принцът е жив?
- Да, Анциано също,
560
00:52:29,139 --> 00:52:32,419
но те ще са следващите жертви,
освен ако не предприема нещо.
561
00:52:32,459 --> 00:52:35,739
Заведи тримата нещастници
на сигурно място и ме последвай.
562
00:52:35,779 --> 00:52:38,579
Как ще те намеря?
- Ще ти оставям знаци.
563
00:52:38,619 --> 00:52:42,739
Не можеш, задава се торнадо.
- Трябва, иначе Хаукаропура ще умре.
564
00:52:45,459 --> 00:52:48,979
Не можем ли да си починем
малко, моля ви.
565
00:52:59,179 --> 00:53:03,579
Пристигнахме, това е езерото Титикака.
566
00:53:04,259 --> 00:53:08,979
Скоро ще намеря чичо си. Благодаря.
- Това не е езерото.
567
00:53:10,619 --> 00:53:14,819
То е 20 пъти по-голямо от това
и е там навътре в планината.
568
00:53:14,859 --> 00:53:20,739
Има повече от сто острова,
а Манко Капак го обиколил за три луни.
569
00:53:22,179 --> 00:53:26,459
Той бил синът на слънцето,
роден от отблясъците на езерото.
570
00:53:27,179 --> 00:53:33,619
С жена си мама Окло излязли от вълните
и основали могъщата империя на инките.
571
00:53:33,659 --> 00:53:39,899
манко Капак, мама Окло,
в училище учихме за тях месеци наред,
572
00:53:39,939 --> 00:53:43,579
и винаги ми беше ужасно скучно.
Извинявай.
573
00:53:43,619 --> 00:53:49,939
Слушах само когато учителката
разказваше за онези чудни съкровища.
574
00:53:49,939 --> 00:53:56,219
Но за тях и тя не знаеше много.
Кажи ми, съществуват ли наистина?
575
00:53:59,259 --> 00:54:01,259
Знам, не трябва да задавам въпроси.
576
00:54:02,379 --> 00:54:04,339
Трябва да продължаваме.
- Вече?
577
00:54:04,379 --> 00:54:07,939
Нищо не ще убегне от божията буря.
- Торнадо.
578
00:54:07,979 --> 00:54:11,499
Не се страхувай.
Ще те заведа на сигурно място.
579
00:54:12,059 --> 00:54:14,419
Откакто те срещнах
не се страхувам от нищо.
580
00:54:27,579 --> 00:54:30,819
Който те е научил на това,
трябва да е бил отличен стрелец.
581
00:54:31,339 --> 00:54:35,099
Баща ми. Никой не можеше
да извади пистолета по-бързо от него.
582
00:54:35,139 --> 00:54:38,299
Дори чичо ми,
който е прекрасен стрелец.
583
00:54:38,339 --> 00:54:42,339
От дни обикаляме да го търсим,
а ти дори не си ми казала името му.
584
00:54:42,379 --> 00:54:44,459
А ти каза ли ми твоето?
585
00:54:46,379 --> 00:54:51,139
Баща ми беше
най-страхотният човек на света,
586
00:54:51,779 --> 00:54:54,139
но го убиха, когато бях малка.
587
00:54:55,299 --> 00:54:57,779
Моят баща също беше убит.
588
00:54:58,979 --> 00:55:02,379
Бях на 10 години и
видях със собствените си очи.
589
00:55:02,419 --> 00:55:05,779
Нападнаха ни в гръб,
защото бяха страхливци.
590
00:55:06,539 --> 00:55:08,659
Изглежда имаме една и съща съдба.
591
00:55:10,699 --> 00:55:13,619
Но все пак не ми вярваш.
Наистина ли си помисли, че...
592
00:55:13,659 --> 00:55:17,699
Не. Но за момент се стреснах,
разбери ме,
593
00:55:17,739 --> 00:55:20,579
изведнъж се събудих и
видях лицето ти над мен.
594
00:55:20,979 --> 00:55:23,139
Знам, че не трябва
да се страхувам от теб.
595
00:55:23,179 --> 00:55:26,339
Защо не го изречеш, лице,
което принадлежи към друга раса.
596
00:55:26,379 --> 00:55:29,739
Не, много се лъжеш.
Искам да ти разкажа нещо.
597
00:55:30,819 --> 00:55:34,779
Веднъж баща ми се върна от дълго
пътуване, пътуваше много.
598
00:55:35,259 --> 00:55:39,659
Този път се беше върнал от Китай.
Питах го дали е харесал китайците.
599
00:55:40,819 --> 00:55:45,539
Не, каза той. Но индианците,
тях ги харесваш, попитах аз.
600
00:55:45,579 --> 00:55:50,259
Не, отново каза той. Ами
испанците, италианците, французите?
601
00:55:50,299 --> 00:55:53,539
Тях харесваш ли ги?
Не, не и не.
602
00:55:53,579 --> 00:55:58,899
Представи си колко бях объркана.
А кого харесваш тогава?
603
00:56:00,299 --> 00:56:03,579
Приятелите си, каза баща ми.
604
00:56:04,739 --> 00:56:08,699
Откакто се срещнахме ми разказа много
неща, които ме карат да се замислям.
605
00:56:08,739 --> 00:56:11,179
Историите, които ти ми разказа
са много по-интересни.
606
00:56:13,779 --> 00:56:17,219
Толкова съм изморена.
Разкажи ми още една история.
607
00:56:18,179 --> 00:56:22,899
Например за съкровищата на инките.
608
00:56:25,899 --> 00:56:29,539
Винаги съм си мислел, че торнадото е
нещо бързо, но явно съм се лъгал.
609
00:56:29,579 --> 00:56:31,539
Стой мирен, Фриц.
610
00:56:32,579 --> 00:56:36,979
Така добре се бяхме скрили,
никой от бандитите не ни видя.
611
00:56:36,979 --> 00:56:41,339
Ама един трябваше да води
коня си точно през ръката ми.
612
00:56:41,379 --> 00:56:44,619
Лош човек беше той.
Доста е студено тук.
613
00:56:45,299 --> 00:56:47,459
Това ще го променим ей сега,
господин професоре, момент само.
614
00:56:48,859 --> 00:56:53,859
Ще стане топло като у дома.
Ето на, имаме всичко необходимо.
615
00:56:54,459 --> 00:56:58,219
Това изглежда е нещо като хотел,
само че за праисторически пътници.
616
00:56:58,259 --> 00:57:01,499
С подарък течаща вода.
617
00:57:02,419 --> 00:57:06,739
Кой ли не е спал тук. Златотърсачи,
търсачи на нефт, диви животни.
618
00:57:08,179 --> 00:57:11,859
Трябва да внимаваме.
- Дали и гигантски ленивец е бил тук?
619
00:57:15,139 --> 00:57:18,139
Гледай ти, кашкаваленият човек работи.
620
00:57:20,139 --> 00:57:23,819
Да не се зарази от мравките, а?
Какво имаш, покажи.
621
00:57:26,219 --> 00:57:29,939
Но това са кости.
Огромни са, къде ги намери?
622
00:57:31,539 --> 00:57:34,339
Има ли още?
- Си.
623
00:57:34,379 --> 00:57:37,139
Айде бе, сериозно ли?
624
00:57:40,219 --> 00:57:42,259
Ще откача.
625
00:57:43,539 --> 00:57:45,539
Ще откача.
626
00:57:47,619 --> 00:57:51,379
Подарък за рождения ден на професора,
едно от неговите гигантски животни.
627
00:57:53,059 --> 00:57:55,059
А ти не гледай тъпо,
628
00:57:55,099 --> 00:57:58,859
а отиди и без да те забележат вземи
голямата книга, лексиконът.
629
00:57:58,899 --> 00:58:04,179
До утре сутринта двамата
ще сме го сглобили, разбра ли ме?
630
00:58:04,219 --> 00:58:06,379
Си.
- И никому нито дума.
631
00:58:06,419 --> 00:58:08,579
Си.
- Особено на професора.
632
00:58:09,059 --> 00:58:11,659
Си?
- Не.
633
00:58:22,659 --> 00:58:24,939
И ти не би я оставил
беззащитна в бурята.
634
00:58:24,979 --> 00:58:27,699
Може би волята на Виракоча
е била да я срещна.
635
00:58:30,899 --> 00:58:33,539
Тя ми разказа много неща,
които досега ми бяха неясни.
636
00:58:33,579 --> 00:58:37,219
Тези карти са създадени от белите,
за да ни мамят и потискат.
637
00:58:39,019 --> 00:58:41,579
Империята на предците ми
е била голяма и мощна,
638
00:58:41,619 --> 00:58:44,819
и все пак малка в сравнение с
всички останали държави.
639
00:58:44,859 --> 00:58:47,739
Правото е на наша страна.
640
00:58:48,739 --> 00:58:51,179
Правилно ли е,
че всички бели трябва да умрат?
641
00:58:51,219 --> 00:58:53,259
Трябва да умрат, но не всички.
642
00:58:53,299 --> 00:58:57,539
Тези дето идват утре, ще ни помогнат.
- Помощ от такъв като Гамбузино?
643
00:58:57,579 --> 00:58:59,979
Заместник на Виванко ще го придружава.
644
00:59:00,019 --> 00:59:02,859
Не са ли и двамата изменници,
които предават собствената си кръв?
645
00:59:03,979 --> 00:59:07,739
Такива са, но имат добри оръжия,
които спешно ни трябват.
646
00:59:08,579 --> 00:59:12,419
По-късно ще получат наградата,
която се полага на всички предатели.
647
00:59:12,459 --> 00:59:14,419
Анциано,
648
00:59:18,259 --> 00:59:23,299
на теб съм най-задължен на този свят,
ти си моят баща и учител
649
00:59:24,539 --> 00:59:28,379
но в последно време сърцето ти
е обзето от омраза и огорчение.
650
00:59:28,939 --> 00:59:30,779
Още ли си на правилният път?
651
00:59:30,819 --> 00:59:33,939
Питай Виракоча,
той повелява всяка моя стъпка.
652
00:59:35,539 --> 00:59:41,219
Сине мой, ти си последният инка,
надеждата на целият ни народ е в теб.
653
00:59:41,459 --> 00:59:44,779
В твоят интелект, сила и кураж.
654
00:59:44,819 --> 00:59:49,379
Без теб мечтата ни за империята
на инките, ще рухне завинаги.
655
01:00:04,539 --> 01:00:06,979
Така. Готово.
656
01:00:10,419 --> 01:00:12,859
Фриц, добре се справи.
657
01:00:22,379 --> 01:00:25,259
Спри да хъркаш, че скелета ще падне.
658
01:00:28,219 --> 01:00:32,419
Още един звук и такъв ще ти шибна, че
ще мислиш, че това нещо те е ритало.
659
01:00:39,059 --> 01:00:41,179
А сега ще събудя професора.
660
01:00:46,019 --> 01:00:49,739
Професоре, вие сте буден.
- Фриц, ето къде си бил.
661
01:00:50,739 --> 01:00:56,859
Събудих се и Джеронимо го няма, нито
теб, помислих, че нещо се е случило.
662
01:00:59,299 --> 01:01:01,499
Многоуважаеми професоре,
663
01:01:02,619 --> 01:01:08,579
в живота има радостни дни, които не
напразно се наричат рождени дни.
664
01:01:09,499 --> 01:01:15,019
Такъв радостен ден е днес за вас,
уважаеми професоре.
665
01:01:16,299 --> 01:01:20,259
И ако за вас това е радостен ден,
то той и за мен е такъв.
666
01:01:21,779 --> 01:01:28,859
Затова искам сърдечно да
ви поздравя с едно стихотворение.
667
01:01:28,899 --> 01:01:33,139
Стихотворение?
- Да, но ще ви го кажа довечера.
668
01:01:34,539 --> 01:01:36,859
Затова, уважаеми професоре ви желая
669
01:01:36,899 --> 01:01:39,219
най-сърдечно...
670
01:01:39,259 --> 01:01:43,739
Наздраве!
... дълъг
671
01:02:27,099 --> 01:02:31,139
Още колко ще яздим?
- Спокойно, скоро ще пристигнем.
672
01:02:31,659 --> 01:02:34,619
Но къде са проклетите индианци?
673
01:02:36,299 --> 01:02:39,659
Махни оръжието,
остави ги да правят каквото искат.
674
01:02:39,659 --> 01:02:42,979
По-късно ние ще правим с тях
каквото поискаме.
675
01:02:44,979 --> 01:02:48,019
Ето ги, идват.
676
01:02:50,939 --> 01:02:53,419
Здравейте, приятели.
- Само двама могат да дойдат.
677
01:02:53,459 --> 01:02:55,859
Да, приятелите ми ще чакат тук.
678
01:02:56,899 --> 01:02:59,939
Сега пък превръзки на очите,
какво още трябва да търпя?
679
01:02:59,979 --> 01:03:04,139
Аз се ориентирам наоколо и с вързани
очи. Не сме далеч от Мачу Пикчу.
680
01:03:04,179 --> 01:03:07,019
Там, където онзи път...
- Точно.
681
01:03:07,819 --> 01:03:09,859
Жрецът чака.
682
01:03:49,019 --> 01:03:51,059
Настъпи времето за решения.
683
01:03:51,099 --> 01:03:55,539
В пергамента, който ще подпишете, пише
броят оръжия, които искаме от вас.
684
01:03:56,259 --> 01:04:00,779
Когато приключим сделката,
ще ви бъде платено, според заслугите.
685
01:04:00,819 --> 01:04:03,139
Не подписвам нищо,
което не съм проверил.
686
01:04:04,459 --> 01:04:09,619
Аз ще подпиша. Моментът е твърде
важен, за да губим време с дреболии.
687
01:04:09,659 --> 01:04:12,019
Инката ще ви приеме.
688
01:04:16,979 --> 01:04:19,699
Жрецът те моли да се
срещнеш с белите мъже.
689
01:04:21,979 --> 01:04:24,019
Идвам.
690
01:04:31,059 --> 01:04:34,499
Искам първо да изясня
нещо много важно за нас.
691
01:04:34,539 --> 01:04:37,899
Войната ви има за цел
изтребването на всички бели,
692
01:04:37,939 --> 01:04:42,739
а ние двамата сме бели и макар че
жрецът ни гарантира защита...
693
01:04:42,779 --> 01:04:45,379
Думата на един инка има
за нас по-голяма тежест.
694
01:04:46,019 --> 01:04:48,739
Думата ми още няма тежест.
- Но ние с радост научихме,
695
01:04:48,779 --> 01:04:51,659
че коронацията Ви предстои
и по този повод ще кажа:
696
01:04:51,699 --> 01:04:54,539
Нека за всички ни
се сбъдне това, което желаем.
697
01:05:02,459 --> 01:05:07,179
10 години те търсих. 10 години нося
вината за твоето престъпление,
698
01:05:07,219 --> 01:05:09,179
но дойде часът за разплата.
699
01:05:21,899 --> 01:05:25,059
Какво правиш, страннико? Хората,
които нападаш, са мои приятели.
700
01:05:26,499 --> 01:05:30,419
Не са ваши приятели.
Дошли са да ви измамят и убият.
701
01:05:31,459 --> 01:05:33,859
А ти кой си?
- Познаваш ме добре,
702
01:05:35,219 --> 01:05:38,939
но попитай достойния мъж,
той ще ти каже.
703
01:05:38,939 --> 01:05:42,179
Познаваш ли този човек?
- Познавам го.
704
01:05:42,219 --> 01:05:45,339
Той е убиецът на баща ти.
- Анциано!
705
01:05:45,379 --> 01:05:48,499
Той и брат му. Още го виждам
пред себе си,
706
01:05:48,539 --> 01:05:52,939
коленичил пред трупа на баща ти и как
побягна като ме видя, страхливецът.
707
01:05:52,979 --> 01:05:56,299
Анциано!
- Сприятелиха се с баща ти,
708
01:05:56,339 --> 01:06:00,299
за да се докопат до съкровището. Това
беше целта му преди 10 години и още е.
709
01:06:00,339 --> 01:06:03,619
Хванете го!
Искам го жив!
710
01:06:10,979 --> 01:06:13,339
Ето ти разплатата.
711
01:06:13,899 --> 01:06:17,099
Той е поддръжник на Кастиля
и противник на каузата ни.
712
01:06:17,139 --> 01:06:19,059
А нарича себе си
повелителят на ягуарите.
713
01:06:19,099 --> 01:06:22,339
Господарят на ягуарите винаги е бил
известен като приятел на народа ни.
714
01:06:22,379 --> 01:06:25,299
Сигурен ли си, че не грешиш, Анциано?
- Не греша.
715
01:06:25,339 --> 01:06:28,219
Ликът на този убиец се е
запечатал в главата ми.
716
01:06:30,819 --> 01:06:34,219
Гледай ти, какво имаме тук?
Това не е ли вашият начин на писане?
717
01:06:36,779 --> 01:06:40,099
Кипуто! Останалата част от кипуто.
718
01:06:41,219 --> 01:06:45,099
Виждате ли? Това е доказателството.
Той е нападнал Тарука.
719
01:06:45,139 --> 01:06:47,219
Сега виждаш на кого можеш да вярваш.
720
01:06:47,259 --> 01:06:51,499
Двете половини отново се събраха.
Това е знакът на Виракоча.
721
01:06:52,659 --> 01:06:55,899
Иска да намерим входът
към короната на инките.
722
01:06:56,979 --> 01:07:00,539
Върви и изнеси короната от тъмнината
на пещерата, в светлината на слънцето.
723
01:07:01,379 --> 01:07:04,459
Придружете бъдещия крал до Мачу Пикчу.
- Не.
724
01:07:04,499 --> 01:07:07,699
Ще пристъпя свещената земя на
предците си сам, но първо искам...
725
01:07:07,739 --> 01:07:11,579
Не се оставяй да бъдеш отклонен
от задълженията си, принце.
726
01:07:13,659 --> 01:07:17,339
Трябва да говоря с теб.
- Там ще видиш бялото момиче отново.
727
01:07:18,339 --> 01:07:22,459
Но сега не бива да се бавиш повече,
народът ти чака нетърпеливо.
728
01:07:22,499 --> 01:07:24,779
Виракоча да е с теб!
729
01:07:27,619 --> 01:07:30,899
Доведи ми момичето, тя е в хижата.
730
01:07:31,659 --> 01:07:37,979
А вие съберете племената и оповестете,
че денят на коронацията настъпи.
731
01:07:43,739 --> 01:07:47,819
Май ти е малко неудобно.
Така по-добре ли е?
732
01:08:06,259 --> 01:08:09,459
Карлос!
Грациела? Как...
733
01:08:09,499 --> 01:08:13,979
Не сега, как да ти помогна?
Индианци, бягай Грациела, бързо!
734
01:08:16,739 --> 01:08:19,019
Оставете ме!
- Грациела.
735
01:09:13,619 --> 01:09:15,299
Накъде?
- Към Мачу Пикчу.
736
01:09:15,339 --> 01:09:18,099
Не чули ли,
старият ми обърка сметките.
737
01:09:18,139 --> 01:09:20,859
Трябва да отидем
да вземем златото сега.
738
01:09:20,899 --> 01:09:23,699
А революцията, искате да заложите
плановете ни на карта ли?
739
01:09:23,739 --> 01:09:25,819
Революция ли?
Пет пари не давам за нея.
740
01:09:25,859 --> 01:09:30,579
Всеки трябва да се грижи за себе си.
Ще доведа хората си, а ти идваш ли?
741
01:09:30,619 --> 01:09:34,579
Добре, аз ще доведа подкрепления,
в случай, че нещо се обърка.
742
01:10:23,379 --> 01:10:25,379
Стой!
743
01:10:27,379 --> 01:10:30,939
Два коня, без ездачи.
Напред!
744
01:10:37,619 --> 01:10:41,659
Погледни, опасявам се,
че идват ездачи и коне.
745
01:10:46,059 --> 01:10:51,019
Господин професор, сигурно
нещо не е наред с пълзенето ни.
746
01:10:51,819 --> 01:10:55,619
Сега вече ни хванаха.
- Конете ни не са достатъчно ниски.
747
01:10:55,659 --> 01:10:59,419
Ех, ако дон Пармезан беше с нас,
това нямаше да се случи.
748
01:11:01,739 --> 01:11:05,299
Мисля, че трябва да се предадем
на съдбата и войниците.
749
01:11:05,339 --> 01:11:08,899
Не се страхувайте,
господин професор, аз съм с вас.
750
01:11:09,979 --> 01:11:12,659
Всички стой!
751
01:11:12,699 --> 01:11:16,179
Какво правите тук?
Извинете, господин полковник.
752
01:11:19,259 --> 01:11:21,779
Бъркате се.
- О, вие ме познахте.
753
01:11:21,819 --> 01:11:25,379
Оставете офицерът,
спокойно мога да му кажа.
754
01:11:27,059 --> 01:11:31,379
Докладвайте, лейтенант!
- 3 ескадрона от Куско с тайна задача.
755
01:11:31,419 --> 01:11:34,179
По чия заповед?
- По заповед на...
756
01:11:34,219 --> 01:11:38,939
Скоро ли ще е?
- По заповед на сеньор Перильо.
757
01:11:40,139 --> 01:11:43,859
Този матадор. Как може един матадор
да дава заповеди, господин лейтенант?
758
01:11:43,899 --> 01:11:45,939
Отговорете, господин лейтенант!
759
01:11:45,979 --> 01:11:50,379
Име? Странно, изключително
странна е цялата работа.
760
01:11:50,419 --> 01:11:53,099
Фамилия?
- Лейтенант Ескобидо.
761
01:11:53,139 --> 01:11:55,419
Запомнете го!
- Слизайте!
762
01:11:56,419 --> 01:12:00,059
Но господин полковник, не разбирам.
- Това е заповед, господин лейтенант.
763
01:12:00,099 --> 01:12:03,739
Професоре, професоре, погледнете!
- Вие мълчете!
764
01:12:03,779 --> 01:12:06,019
Какво има?
- Там.
765
01:12:06,619 --> 01:12:10,659
Вижте кой идва.
- На място!
766
01:12:11,139 --> 01:12:13,259
Тази команда не съществува
при кавалерията, господин полковник.
767
01:12:13,859 --> 01:12:16,979
Не съществува ли?
Много жалко, отсега я въвеждам.
768
01:12:17,899 --> 01:12:22,499
Добре, че...
Пак ли вие?
769
01:12:23,219 --> 01:12:26,459
Началник Ескобейдо, арестувайте
този мъж за държавна измяна.
770
01:12:26,499 --> 01:12:27,979
Вие какво, ненормален ли сте?
771
01:12:28,019 --> 01:12:30,579
Не знам.
- Не знайте, а изпълнявайте.
772
01:12:31,019 --> 01:12:35,059
Разжалвам ви в чин фелдфебел.
773
01:12:35,099 --> 01:12:37,059
Дайте ми това нещо.
774
01:12:40,379 --> 01:12:42,379
Ескобейдо, луд ли сте?
- Млък!
775
01:12:43,859 --> 01:12:48,859
Направете го сам. Добре де, недейте,
ще останете временно командващ.
776
01:12:48,899 --> 01:12:53,539
Но този обект да бъде заловен!
- Заловен, господин полковник.
777
01:12:54,179 --> 01:12:56,659
Винаги ми е бил противен,
господин полковник.
778
01:12:57,499 --> 01:13:01,779
Антонио Перильо, арестуван сте!
- Този театър ми омръзна, Ескобейдо.
779
01:13:01,819 --> 01:13:06,059
Главнокомандващ, ако обичате.
Току що бях повишен от полковника.
780
01:13:06,099 --> 01:13:09,699
Този смешник не е никой.
- Това е дегизировка.
781
01:13:10,139 --> 01:13:14,579
Това е Глотиньо, вие сам го казахте,
спомням си много добре.
782
01:13:14,819 --> 01:13:17,739
Вържете го или ще наредя
бикове да ви влачат за краката.
783
01:13:17,779 --> 01:13:20,739
Да не сте посмели,
че ще ви напълня с олово.
784
01:13:20,779 --> 01:13:23,019
Махнете пистолета.
- След мен.
785
01:13:23,059 --> 01:13:25,779
След него.
Дръжте го!
786
01:13:30,619 --> 01:13:34,379
Държа го, държа го, побързайте.
787
01:13:36,019 --> 01:13:38,659
Всичко сам ли трябва да правя.
788
01:13:43,219 --> 01:13:46,259
На вашите заповеди, полковник.
- Майор Ескобейдо, поздравления.
789
01:13:47,419 --> 01:13:51,019
Задържаният ще бъде отведен в Лима,
досегашната заповед е отменена,
790
01:13:51,059 --> 01:13:54,339
вашата част ще изпълни една
много важна политическа задача.
791
01:14:00,019 --> 01:14:04,499
Всичко заминава за Лима, отговаряте
с главата си за всяка кост поотделно,
792
01:14:04,539 --> 01:14:06,499
Разбрахте ли?
Свободно.
793
01:14:07,259 --> 01:14:11,739
Господин професор, отново успяхте.
- Като говорите с мен, стойте мирно.
794
01:14:24,179 --> 01:14:28,579
Закъде си се разбързал,
искаме да си поговорим с теб.
795
01:15:06,019 --> 01:15:09,899
Край на игричките,
положението е сериозно.
796
01:15:15,419 --> 01:15:17,659
Джеронимо!
797
01:15:18,899 --> 01:15:21,259
Кой стреля?
798
01:15:27,219 --> 01:15:29,939
Двама са. Бягат през реката.
799
01:15:41,939 --> 01:15:43,939
Към Мачу Пикчу.
800
01:16:35,019 --> 01:16:37,659
Хайде, почти успяхме.
801
01:16:53,739 --> 01:16:58,499
Дай ми револвера си, ще ги задържа.
- Няма да те оставя тук.
802
01:16:59,219 --> 01:17:01,819
Какво ще направиш?
На гръб ли ще ме носиш?
803
01:17:11,579 --> 01:17:14,859
Дай ми револвера, ще те прикривам.
804
01:17:16,739 --> 01:17:19,939
Не.
- Карлос, не ми остава много.
805
01:17:20,739 --> 01:17:24,139
Мисли за задачата си.
806
01:17:28,139 --> 01:17:31,819
А сега заминавай, хайде.
Казах, заминавай.
807
01:17:32,779 --> 01:17:40,299
Карлос, остави ми знак,
за да те намеря. А сега изчезвай!
808
01:18:15,699 --> 01:18:17,579
Господарю!
809
01:18:17,619 --> 01:18:19,619
Доведе ли я?
810
01:18:25,939 --> 01:18:30,059
Какво е наказанието за онзи, който се
опита да освободи убиецът на баща ти?
811
01:18:32,219 --> 01:18:35,819
Каквото и на убиецът.
Намери ли я?
812
01:18:43,819 --> 01:18:47,379
При езерото с крокодилите.
- Да, направих го, защото е невинен.
813
01:18:47,419 --> 01:18:52,579
Мълчи, той е невинен, колкото и ти.
За вас само златото има значение.
814
01:18:53,219 --> 01:18:56,139
Не я познаваш достатъчно,
за да я обвиниш в това престъпление.
815
01:18:56,179 --> 01:18:58,539
А ти я защитаваш, без да я познаваш.
816
01:19:00,179 --> 01:19:04,979
Или ти е казала, че Ягуарът е чичо й?
Естествено, че не е.
817
01:19:05,019 --> 01:19:08,059
Защото не е искала
да рискува да загуби доверието ти.
818
01:19:08,099 --> 01:19:10,859
Или мислиш,
че срещата ви е била случайна?
819
01:19:11,579 --> 01:19:14,459
Не мисля,
че е знаела за престъплението му.
820
01:19:14,499 --> 01:19:15,979
Чичо ми не е престъпник.
821
01:19:16,019 --> 01:19:19,179
Но това,
което вие сторихте е престъпление.
822
01:19:19,219 --> 01:19:21,419
Осъдихте на смърт един невинен човек.
823
01:19:21,459 --> 01:19:26,379
И го убихте само защото този старец
е заслепен от омразата си към белите.
824
01:19:26,419 --> 01:19:31,339
Белите умеят единствено
да използват и предават доверието ни.
825
01:19:31,379 --> 01:19:36,419
Погледни ме, Хаукаропура! Сега знам
името ти, но доскоро не бе така.
826
01:19:37,459 --> 01:19:40,499
Смяташ ли ме за лъжкиня и измамница?
- Не й вярвай.
827
01:19:40,539 --> 01:19:43,499
Чичо й я е накарал
да те разпитва за съкровището.
828
01:19:43,539 --> 01:19:46,419
И рано или късно щеше
да започне да те разпитва.
829
01:19:46,459 --> 01:19:48,739
Първо с невинни въпроси.
- Това е лъжа!
830
01:19:48,779 --> 01:19:50,899
Не съм имала такава задача.
831
01:19:53,259 --> 01:19:59,499
Знам какво си мислиш, но не е вярно.
Питах те, но без умисъл. Кълна се.
832
01:19:59,539 --> 01:20:02,499
Не може да вярваш,
че съм способна на такава низост.
833
01:20:03,699 --> 01:20:07,259
Виж го, съкровището,
до което толкова години се домогвахте.
834
01:20:07,299 --> 01:20:14,139
Погледни го и реши дали това злато
си е струвало да бъде убит баща ми,
835
01:20:15,499 --> 01:20:17,339
да бъде предадено доверието ми,
836
01:20:17,379 --> 01:20:22,059
приятелството ми,
които ти дадох от цялото си сърце.
837
01:20:22,659 --> 01:20:27,459
Хубаво го виж, защото
няма да напуснеш жива тази пещера.
838
01:20:28,779 --> 01:20:31,619
Говориш за приятелство и доверие,
839
01:20:32,459 --> 01:20:36,339
а вярваш на думите на този старец
повече отколкото на моите?
840
01:20:37,019 --> 01:20:41,219
Говориш за смъртта на баща си,
ами чичо ми, който вие двамата убихте?
841
01:20:42,499 --> 01:20:46,499
Вярвай и се доверявай на когото
искаш и щом искаш ме убий.
842
01:20:47,219 --> 01:20:49,939
Вече не можеш да ме нараниш.
843
01:20:50,739 --> 01:20:52,539
Съвестта ми е чиста.
844
01:20:52,579 --> 01:20:56,099
Но се пази от истинският убиец
на твоят, както и на моят баща.
845
01:20:56,139 --> 01:20:59,579
Той няма да се спре, докато
съкровището не е в ръцете му.
846
01:21:00,779 --> 01:21:05,859
Браво!
И аз не бих могъл да го кажа по-добре.
847
01:21:06,419 --> 01:21:10,339
Първият път не се получи,
но сега искам да наваксам.
848
01:21:13,419 --> 01:21:16,219
Момичето те обича,
може и слепец да го види.
849
01:21:21,059 --> 01:21:24,179
Май и тя ти е по вкуса.
850
01:21:24,459 --> 01:21:26,779
Колко хубаво,
че най-накрая всички сме заедно.
851
01:21:27,819 --> 01:21:30,139
Но колко съм глупав понякога.
852
01:21:30,179 --> 01:21:34,499
10 години търсих
входа на пещерата и не го намерих.
853
01:21:36,659 --> 01:21:38,659
Но сега искам да видя съкровището.
- Нито стъпка повече.
854
01:21:38,699 --> 01:21:43,259
Гледайте го иска да
ни уплашиш с факлата.
855
01:21:44,219 --> 01:21:46,179
Може би се страхувате от този огън.
856
01:21:46,219 --> 01:21:48,779
По-добре да умра заедно
с вас в този свещен огън,
857
01:21:48,819 --> 01:21:52,139
отколкото да оставя наследството
на дедите ми в мръсните ви ръце.
858
01:21:53,339 --> 01:21:57,019
Огънят на инките. Чувал съм за него.
859
01:21:59,579 --> 01:22:03,979
Имате много неща,
които не ми харесват.
860
01:22:05,259 --> 01:22:09,219
Най-лесно би било да ви убием,
но индианците идват от всички страни.
861
01:22:10,099 --> 01:22:16,019
Значи ще ми трябвате за заложници.
Е, добре, печелиш.
862
01:22:21,139 --> 01:22:25,219
Махнете се, оставете ме на мира.
- Затваряй си устата.
863
01:22:25,739 --> 01:22:28,139
А сега можеш да взривиш
себе си и съкровището.
864
01:22:30,979 --> 01:22:36,459
Но момичето, момичето,
не искам да съм на нейно място.
865
01:22:36,499 --> 01:22:39,059
Какво мислите?
866
01:22:40,459 --> 01:22:43,139
Не го слушай.
- Затваряй си устата ти казвам!
867
01:22:45,579 --> 01:22:50,859
Разбрах, че инките сте народ с
висока култура и добро възпитание,
868
01:22:50,859 --> 01:22:56,099
така че се надявам, че няма да
ми пречите да си взема златото.
869
01:22:57,099 --> 01:23:01,579
Даже може да ми дадеш
няколко от твоите да ми помогнат.
870
01:23:03,339 --> 01:23:05,819
Добра идея, нали?
871
01:23:28,099 --> 01:23:31,579
Помощ! Помощ!
872
01:23:35,059 --> 01:23:37,059
Долу ръцете от свещената корона.
873
01:23:40,219 --> 01:23:42,779
Помощ!Помощ!
874
01:23:43,899 --> 01:23:49,259
Карлос! Не!
875
01:24:21,379 --> 01:24:23,619
Стой!
876
01:24:43,059 --> 01:24:45,779
Внимавай, Карлос, зад скалата е!
877
01:25:19,739 --> 01:25:25,939
Ето, малка част от съкровището, за
което толкова много искаше да знаеш.
878
01:25:25,979 --> 01:25:28,339
Прекрасен е.
879
01:25:28,739 --> 01:25:31,179
Също като ръцете, които е украсявал.
880
01:25:32,219 --> 01:25:34,539
Жената на инката го е носила
в деня на коронацията.
881
01:25:37,739 --> 01:25:43,539
Новият инка, който ще бъде коронясан
днес, няма жена.
882
01:25:43,579 --> 01:25:47,099
нито някога ще има.
883
01:25:47,859 --> 01:25:52,099
Жената, която той иска
не му е позволена от нашият закон.
884
01:25:52,779 --> 01:25:55,059
Но тя ще трябва винаги
да го придружава в сърцето му.
885
01:25:55,619 --> 01:25:58,899
Както виждаш, изисквам много
за този малък пръстен.
886
01:26:34,939 --> 01:26:37,099
Готов ли си, господарю?
887
01:26:47,539 --> 01:26:51,739
Дори не знам името ти.
- Грациела.
888
01:27:41,899 --> 01:27:46,019
Хаукаропура, това което правиш,
може да има много лоши последици.
889
01:27:46,939 --> 01:27:48,899
Не бива да приемаш короната.
890
01:27:48,939 --> 01:27:52,339
Значи не съм се излъгал в теб,
искаш да предотвратиш коронацията.
891
01:27:52,379 --> 01:27:54,499
Изхвърлете го от тук.
892
01:27:57,339 --> 01:27:59,979
Този мъж е под мое покровителство.
893
01:28:00,099 --> 01:28:05,979
Преди 10 години те послушах и кралят
ви умря. Този път ще предотвратя...
894
01:28:06,019 --> 01:28:09,779
Белите ще бъдете унищожени, ние
ще ви нападнем и изгоним от земите ви.
895
01:28:09,819 --> 01:28:13,579
Значи това искате всъщност.
Да отмъстите.
896
01:28:13,619 --> 01:28:17,659
На хора, които нищо не са ви сторили и
повече от 300 години искат мир с вас.
897
01:28:18,619 --> 01:28:21,179
Не разбирате ли,
че това пак води до несправедливост.
898
01:28:21,219 --> 01:28:24,539
Потомците ни пак ще искат отмъщение.
- Какво искаш от мен?
899
01:28:24,579 --> 01:28:27,099
Да си онзи,
който ще понесе несправедливостта
900
01:28:27,139 --> 01:28:29,619
и завинаги ще прекрати
безсмислените убийства.
901
01:28:29,659 --> 01:28:32,859
Значи трябва завинаги да сме ви роби?
- Не, наши братя.
902
01:28:34,419 --> 01:28:38,019
Ела с мен, Хаукаропура, президентът
Кастиля иска да говори с теб.
903
01:28:38,059 --> 01:28:40,739
Искат да го убият,
както постъпиха с Атуалпу.
904
01:28:43,259 --> 01:28:45,699
Искаме ли мир
и разбирателство с белите?
905
01:28:51,779 --> 01:28:53,819
Ето ти отговора, решението е взето.
906
01:28:53,859 --> 01:28:56,259
Уважи войните си,
които чакат коронацията.
907
01:28:58,139 --> 01:29:02,099
Тогава давай, сложи си короната,
продължи свещената война.
908
01:29:02,139 --> 01:29:04,139
Тя ще бъде гибелта на твоя народ.
909
01:29:05,699 --> 01:29:08,059
Империята на инките
принадлежи на миналото.
910
01:29:08,099 --> 01:29:13,459
Лъжеш се, тук е господарят й. Докато
той е жив е жива и империята.
911
01:30:02,619 --> 01:30:04,859
Сине мой, повелителю мой,
гордея се с теб!
912
01:30:20,659 --> 01:30:27,259
Хаукаропура, сине на Тарука,
знаеш ли кой е най-големият ти дълг?
913
01:30:27,299 --> 01:30:29,299
Да се грижа за благото на народа си.
914
01:30:29,699 --> 01:30:32,459
Знаеш ли какво те очаква,
ако забравиш този дълг?
915
01:30:32,499 --> 01:30:34,459
Смъртта.
916
01:30:34,499 --> 01:30:37,859
Готов ли си
да приемеш короната на инките?
917
01:30:39,179 --> 01:30:41,259
Не.
918
01:30:41,899 --> 01:30:44,659
Повелителят на ягуарите ми
показа какво трябва да направя.
919
01:30:46,379 --> 01:30:49,379
Разбирам, отказваш короната,
920
01:30:50,379 --> 01:30:55,219
пред очите на целия ни народ,
за да предотвратиш свещената война.
921
01:30:57,379 --> 01:30:59,659
Твърде късно.
922
01:31:01,139 --> 01:31:03,139
Вече не можеш да се откажеш.
923
01:31:06,899 --> 01:31:09,339
Инката прие короната.
924
01:31:10,859 --> 01:31:13,779
Империята възкръсна.
925
01:31:13,779 --> 01:31:16,659
Грабвайте оръжията.
926
01:32:36,739 --> 01:32:41,819
Отивайте си вкъщи, това беше
последната воля на кралят ви.
927
01:33:01,859 --> 01:33:03,859
Страхливец.
928
01:33:08,539 --> 01:33:11,379
Той беше най-смелият мъж,
който някога съм познавал.
929
01:33:14,059 --> 01:33:18,739
Задачата на президента бе изпълнена,
а войната предотвратена.
930
01:33:19,379 --> 01:33:22,779
Цената за това, обаче,
беше твърде висока.
931
01:33:23,699 --> 01:33:26,139
Никога повече не видях Мачу Пикчу.
932
01:33:27,139 --> 01:33:30,619
Превод: galesa
Тайминг:promicer 2014