1 00:00:06,400 --> 00:00:10,520 Това значи беше той, обгърнатият в предания Мачу Пикчу. 2 00:00:11,280 --> 00:00:18,080 С брат ми бяхме първите бели, които щяха да видят крепостта на инките 3 00:00:18,120 --> 00:00:21,560 високо в Андите, която неуспешно беше търсена през последните 300 години. 4 00:00:21,600 --> 00:00:27,800 Още не знаех при какви обстоятелства щеше да се случи всичко това. 5 00:00:31,440 --> 00:00:36,920 Изведнъж брат ми каза: - Идват. 6 00:00:44,880 --> 00:00:48,400 Стой, никой бял не може да пристъпи в свещената крепост на инките. 7 00:00:48,440 --> 00:00:51,520 Те са мои приятели. 8 00:00:54,956 --> 00:00:59,716 Прости ми, братко, принц Хуакаропура няма да дойде с вас в Европа. 9 00:00:59,756 --> 00:01:02,276 Не бива да напуска земята на предците си. 10 00:01:02,316 --> 00:01:06,116 Но Тарука, ти искаше той да бъде възпитан в Европа. 11 00:01:06,156 --> 00:01:10,676 Боговете решиха. - Боговете! Бил е Анциано. 12 00:01:10,716 --> 00:01:15,556 Анциано е върховен жрец. - Но ти си кралят, ти решаваш. 13 00:01:15,596 --> 00:01:20,396 Чрез устата на върховният жрец, научаваме волята на боговете. 14 00:01:20,436 --> 00:01:22,396 Хайде, няма смисъл. 15 00:01:29,939 --> 00:01:34,379 Отчайващо е. Докато има предубедени хора като Анциано, сме безсилни. 16 00:01:34,379 --> 00:01:38,779 Той просто не може да забрави, че бели са разрушили империята на инките. 17 00:01:38,819 --> 00:01:41,699 Да, и то след повече от 300 години. 18 00:01:47,179 --> 00:01:50,739 Чуй какво ще ти кажа Хаукаропура. Това кипу е принадлежало на Атауалпу, 19 00:01:50,779 --> 00:01:54,299 последният наш крал, преди крахът на империята ни. 20 00:01:54,339 --> 00:02:00,899 Възлите крият тайна, която знаем само ние и върховният жрец. 21 00:02:00,939 --> 00:02:03,779 Те показват пътя към скрита пещера, 22 00:02:03,819 --> 00:02:08,699 където предците ни са успели да скрият съкровища от испанските завоеватели. 23 00:02:08,739 --> 00:02:11,539 Това е заветът на инките. 24 00:02:11,579 --> 00:02:17,499 И помни, сине мой, много ще го търсят заради парите, 25 00:02:17,539 --> 00:02:20,179 но за нас то представлява много повече. 26 00:02:20,219 --> 00:02:23,779 То е символът на инките. 27 00:02:23,819 --> 00:02:27,819 А ти си този, който ще го носи. 28 00:02:31,739 --> 00:02:36,819 Виракоча, всемогъщи създателю на света, чуй ни. 29 00:02:36,859 --> 00:02:41,779 Дай ни знак, за да разберем кога е настъпил часът за Хуакаропура... 30 00:02:42,139 --> 00:02:44,179 Това дойде отгоре. 31 00:02:45,339 --> 00:02:47,499 Нападат ги. - Инките нямат оръжия. 32 00:02:51,379 --> 00:02:53,419 Хайде, бързо! - Аз ще мина от другата страна. 33 00:03:44,739 --> 00:03:47,899 Заклевам се. Аз, Анциано, 34 00:03:47,939 --> 00:03:52,019 няма да намеря покой, докато това убийство не бъде отмъстено. 35 00:04:10,059 --> 00:04:12,099 Внимавай, зад теб! 36 00:04:47,979 --> 00:04:52,059 ЗАВЕТЪТ НА ИНКАТА 37 00:04:52,059 --> 00:04:55,619 по романа на Карл Май 38 00:04:55,659 --> 00:05:00,619 участват Гай Мадисън 39 00:05:00,659 --> 00:05:05,619 Рик Баталиа Хайнц Ерхарт 40 00:05:05,659 --> 00:05:09,059 Крис Хоуланд 41 00:05:14,179 --> 00:05:17,179 Уйлям Родлайн 42 00:05:18,179 --> 00:05:21,659 Карло Тамберлани 43 00:05:21,699 --> 00:05:27,179 Богомил Симеонов 44 00:05:27,219 --> 00:05:31,179 Уолтър Гилър 45 00:05:31,179 --> 00:05:35,179 както и Франческо Рабал в ролята на Гамбузино 46 00:05:36,179 --> 00:05:38,659 Копродукция на Германия, Италия, Испания и България 47 00:05:39,659 --> 00:05:42,659 Оригинални снимки в града на инките - Перу 48 00:05:43,659 --> 00:05:45,659 Сценаристи Георг Маришка, Винфрид Грот 49 00:05:47,659 --> 00:05:51,179 Оператор Зигфрид Холд 50 00:06:14,659 --> 00:06:17,659 Продуцент Карл Сокол 51 00:06:18,779 --> 00:06:22,259 режисьор Георг Маришка 52 00:06:55,419 --> 00:06:57,539 Можем да се смятаме за щастливи. 53 00:06:58,059 --> 00:07:02,899 Пред нас стои мъжът, на когото дължим спасяването на последният инка. 54 00:07:03,459 --> 00:07:05,459 Анциано! 55 00:07:06,419 --> 00:07:10,299 Той е отгледал Хаукаропура и 10 години го е подготвял за неговия дълг. 56 00:07:10,339 --> 00:07:12,339 Хаукаропура стана мъж. 57 00:07:12,379 --> 00:07:15,179 Той ще оглави преследването на омразните бледолики 58 00:07:15,219 --> 00:07:20,419 и ще отмъсти за убийството както на баща си, така и на предците си. 59 00:07:23,339 --> 00:07:27,419 Готови ли сте да приемете Хаукаропора, син на Тарука, за ваш крал? 60 00:07:29,539 --> 00:07:32,339 Готови ли сте да се биете и да не се предавате, 61 00:07:32,379 --> 00:07:35,139 докато и последния бледолик не бъде унищожен? 62 00:07:37,219 --> 00:07:40,179 Ще се бием до последен дъх! - Да живее Хаукаропура! 63 00:07:42,579 --> 00:07:45,899 Какъв е този бледолик? - Казва се Глотиньо, 64 00:07:45,939 --> 00:07:51,379 дясната ръка на нашият враг Кастильо, президентът на омразната страна Перу. 65 00:07:51,419 --> 00:07:54,859 Няма да допусна да разкажеш на президента как изглежда Хаукаропура. 66 00:08:19,379 --> 00:08:24,059 Последните новини от полковник Глотиньо дойдоха от тази област. 67 00:08:27,179 --> 00:08:31,139 Съдържанието им не намали притесненията ми. 68 00:08:37,619 --> 00:08:42,539 Нови вълнения сред племената. Легенди за освобождаване империята на инките, 69 00:08:42,579 --> 00:08:48,219 благодарение на възкръстналият принц Хаукаропура, се носят из целия юг. 70 00:08:48,259 --> 00:08:53,419 Спомняте си, един потомък на инките, с това име, беше убит преди 10 години. 71 00:08:53,459 --> 00:08:58,619 Смятат, че убийците са двама братя. - Имената им бяха Ян и Карл Хансен. 72 00:08:58,659 --> 00:09:03,699 По-големият беше намерен по-късно мъртъв на Мачу Пикчу, 73 00:09:03,739 --> 00:09:05,939 но Карл, по-малкият, изчезна оттогава. 74 00:09:05,979 --> 00:09:08,699 Както и да е, мълчанието на Глотиньо е много притеснително, 75 00:09:08,739 --> 00:09:13,939 още повече, че писмото му завършва така: 76 00:09:13,979 --> 00:09:16,699 "Очаквайте следващият ми доклад след три дни. " 77 00:09:16,739 --> 00:09:22,779 Спокойно, господин президент, майорът често е изчезвал и пак се е появявал. 78 00:09:22,819 --> 00:09:25,739 Да, но този път ситуацията е особено сериозна. 79 00:09:25,779 --> 00:09:30,419 Разполагам с информация, че група бунтовници и неверници, 80 00:09:30,459 --> 00:09:35,819 искат да върнат от изгнание конкурента ми Виванко и да го направят диктатор. 81 00:09:35,859 --> 00:09:42,379 Виванко? - С него ще се справя без усилия, 82 00:09:42,419 --> 00:09:47,099 но ако в това време, племената въстанат, ще улеснят плановете му. 83 00:09:47,139 --> 00:09:51,779 Отрядите ще нахлуят необезпокоявани, докато аз се бия с племената. 84 00:09:51,819 --> 00:09:57,499 Потвърдено е, че негови агенти има чак до земите на Абипонес. 85 00:09:57,539 --> 00:10:02,139 Това е последната новина от полковник Глотиньо. 86 00:10:02,179 --> 00:10:06,899 Според мен трябва да изпратим някой със задачата да го намери. 87 00:10:06,899 --> 00:10:11,579 И може да се опита да разбере нещо за сподвижниците на Виванко. 88 00:10:11,619 --> 00:10:13,619 Много ви благодаря за съвета, сеньор Руис. 89 00:10:13,659 --> 00:10:17,699 Ако ми кажете и кой е подходящият човек за това, ще съм много щастлив. 90 00:10:17,739 --> 00:10:21,779 Мисля, че подценявате значението и трудността на подобни задачи, господа. 91 00:10:27,179 --> 00:10:29,979 Сещам се за някого, но... 92 00:10:31,739 --> 00:10:34,339 Е? - Това е само идея. 93 00:10:35,379 --> 00:10:39,899 Говоря за известния трапер, когото племената наричат падре Ягуар. 94 00:10:39,939 --> 00:10:41,739 Почитат го като полубог. 95 00:10:41,739 --> 00:10:44,699 Някой знае ли къде можем да намерим този мъж, господа? 96 00:10:44,739 --> 00:10:49,099 Преди 2 години бе за последно в Перу, после май замина за северна Америка. 97 00:10:49,139 --> 00:10:50,619 Господин президент, елате. - Какво има? 98 00:10:50,619 --> 00:10:53,179 Там, полковник Глотиньо! - Къде? 99 00:10:53,219 --> 00:10:55,699 Там, в тълпата, с белия костюм. 100 00:10:55,739 --> 00:11:01,499 Този ли? Не. Много прилича на него, но не е той. 101 00:11:01,539 --> 00:11:04,699 Това е един безобиден немски университетски професор. 102 00:11:04,739 --> 00:11:11,099 От седмици виси тук, иска разрешение да прави разкопки в провинция Пампа. 103 00:11:47,219 --> 00:11:51,139 Извинете, аз съм проф. Моргенстърн oт Хамбург 104 00:11:51,179 --> 00:11:56,299 и много искам да посетя това събитие. Мислите ли, че мога да си купя билет? 105 00:11:56,379 --> 00:12:00,099 Всичко е продадено. Пробвайте отсреща, може и да намерите. 106 00:12:00,179 --> 00:12:06,579 А, на черно. Много благодаря, благодаря. А, да, довиждане. 107 00:12:06,619 --> 00:12:09,379 Между другото, млади господине, трябва да си купите такъв часовник, 108 00:12:09,419 --> 00:12:12,659 много по-практичен е от вашия. 109 00:12:12,699 --> 00:12:17,219 Кой още не си е купил? Страхотни билети, на страхотни цени. 110 00:12:17,259 --> 00:12:19,979 Заповядай, народе! Хайде на билетите! 111 00:12:20,019 --> 00:12:24,779 Не останаха! Скоро няма да имате подобен шанс! 112 00:12:24,819 --> 00:12:29,579 Извинете, аз съм проф. Моргенстърн от Хамбург и 113 00:12:29,619 --> 00:12:32,699 искам да присъствам на това събитие. 114 00:12:32,739 --> 00:12:35,579 Ако искате ми го напишете, нямам време, искате ли билет или не? 115 00:12:35,619 --> 00:12:39,659 Ето вземете, най-хубавото място, бях си го запазил за мен. 116 00:12:39,699 --> 00:12:42,699 Благодаря, колко струва? Полиция. Изчезвайте. 117 00:12:51,339 --> 00:12:53,579 В името на закона, сте арестуван. 118 00:12:53,579 --> 00:12:55,739 Ама защо? - За черноборсаджийство. 119 00:12:55,779 --> 00:12:58,739 Аз? Но господин полицай, аз дори не знам какво е това. 120 00:12:58,779 --> 00:13:00,419 Забранена продажба на билети. 121 00:13:00,419 --> 00:13:03,499 Билети? За какво? - Не се прави на глупав. 122 00:13:03,539 --> 00:13:06,579 Току що продаваше билети за борбата с бикове. 123 00:13:06,619 --> 00:13:10,659 Борба с бикове? Къде има борба с бикове? 124 00:13:10,699 --> 00:13:14,539 Извинете, че прекъсвам разговора ви, но все още съм ви длъжник. 125 00:13:14,579 --> 00:13:18,379 Вие на мен? Бъркате ме с някого. - Не, за билета преди малко. 126 00:13:18,419 --> 00:13:21,179 Билет? Какъв билет? А, картата на Перу. 127 00:13:21,219 --> 00:13:23,939 Не, не. - Елате утре в канцеларията ми. 128 00:13:23,979 --> 00:13:27,299 Той не ме разбира. Не мога да допусна да ми го подарите. 129 00:13:27,339 --> 00:13:29,499 На вас парите ви трябват повече отколкото на мен. 130 00:13:29,539 --> 00:13:32,859 Представлението ще започне всеки момент, моля ви, вземете ги. 131 00:13:32,899 --> 00:13:34,459 Още ли отричаш? 132 00:13:34,499 --> 00:13:39,659 Не ме пипай, да не разбереш какво значи да се заяждаш с шампион по бокс. 133 00:13:42,459 --> 00:13:44,499 Даже при зъболекарят боли повече. 134 00:13:47,419 --> 00:13:50,139 Но, господа, не се бийте заради един билет. 135 00:13:50,179 --> 00:13:52,859 Стой, сега имаме неоспоримо доказателство. 136 00:13:52,899 --> 00:13:56,859 Задръжте и двамата, виновни са. Хайде, тръгвайте! 137 00:13:57,779 --> 00:13:59,779 Само това ми липсваше. 138 00:13:59,819 --> 00:14:05,579 Черноборсаджия, значи. Ще ви науча аз. 139 00:14:07,819 --> 00:14:09,779 Глотиньо! 140 00:14:09,819 --> 00:14:12,659 Полудяхте ли? Пуснете ги веднага, идиоти такива. 141 00:14:16,059 --> 00:14:18,219 Какви мили хора са тези перуанци! 142 00:14:19,219 --> 00:14:21,299 Глотиньо ли ви нарекоха току що? 143 00:14:21,339 --> 00:14:24,379 Да. Често чувам тази дума във връзка със себе си. 144 00:14:24,419 --> 00:14:29,499 Изглежда е някакъв поздрав. Търсих в речниците, но не го намерих. 145 00:14:29,539 --> 00:14:31,579 От Хамбург ли казахте, че сте? - Да, там съм роден, 146 00:14:31,619 --> 00:14:33,579 но тогава, разбира се бях по-млад. 147 00:14:33,619 --> 00:14:38,059 Аз съм Щралау до Берлин, ако ви говори нещо. 148 00:14:38,099 --> 00:14:40,139 Ама разбира се. - Казвам се Кийзеветер. 149 00:14:40,139 --> 00:14:42,139 Много ми е приятно, господин Кийзеветер. 150 00:14:47,779 --> 00:14:50,059 Добър ден, господин Президент! 151 00:14:51,779 --> 00:14:54,899 Ще влизаме ли, господин професор? Скоро ще започне. 152 00:14:54,939 --> 00:15:00,459 Не, става дума за нещо повече. Това помахване беше знак от съдбата. 153 00:15:00,499 --> 00:15:02,459 Искам да отида при президента. 154 00:15:03,339 --> 00:15:05,579 Но как изобщо ще вляза вътре? 155 00:15:05,619 --> 00:15:09,899 Ей сега ще разберете какъв късмет имате, че ме срещнахте. 156 00:15:09,939 --> 00:15:13,179 Три месеца работех на арената и 157 00:15:13,219 --> 00:15:17,659 знам един таен вход, който води до ложата на президента. Елате с мен. 158 00:15:18,579 --> 00:15:21,899 Мамка му, как ще минем покрай тях. - Глотиньо! 159 00:15:21,939 --> 00:15:24,739 Глотиньо, глотиньо. 160 00:15:35,739 --> 00:15:41,699 Не искам да ви притеснявам, но жена ми настоява да ви види преди боя. 161 00:15:41,739 --> 00:15:45,259 Моля. - Благодаря. Влез, ангел мой. 162 00:15:48,139 --> 00:15:51,899 Искам да ви пожелая късмет или не е позволено? 163 00:15:51,939 --> 00:15:54,099 За красива жена всичко е позволено. 164 00:15:55,419 --> 00:16:00,499 Президентът е подозрителен, а Виванко нетърпелив. Не бива да губим време. 165 00:16:00,539 --> 00:16:02,899 Досега не сте губили време заради мен. Какво ново? 166 00:16:02,939 --> 00:16:05,579 Глотино изчезна. - Така ли? 167 00:16:05,619 --> 00:16:08,979 Моля, заемете местата си. Коридата ще започне скоро. 168 00:16:14,859 --> 00:16:17,219 Дами и господа, моля, седнете. 169 00:17:24,819 --> 00:17:27,419 Антонио, насам! 170 00:17:33,779 --> 00:17:38,099 Огромна чест е, че получи шапката. После ще трябва да му я върнеш. 171 00:17:38,139 --> 00:17:41,019 Ще има да почака. 172 00:18:19,979 --> 00:18:22,219 Добре съм. 173 00:18:29,539 --> 00:18:31,699 Махни се! Остави го на мен. 174 00:18:42,899 --> 00:18:46,099 Побързайте, професоре, за да можем да видим поне боят с бивола и тигъра. 175 00:18:46,139 --> 00:18:48,099 Искате да кажете ягуарът. 176 00:18:48,139 --> 00:18:51,819 Трябва да е една от тези врати. - Може би е тази. 177 00:18:51,859 --> 00:18:54,219 Тук мирише. 178 00:18:54,259 --> 00:18:57,059 Това не е ложата на президента. Насам. 179 00:18:57,099 --> 00:19:07,819 Сигурен ли сте, че сме на прав път? - С мен винаги сте на прав път. 180 00:19:07,859 --> 00:19:11,739 Май тигърът е пуснат. 181 00:19:11,779 --> 00:19:16,499 Г-н Кийзеветер май не сте внимавал в училище. В Южна Америка няма тигри. 182 00:19:16,539 --> 00:19:18,499 Бихте ли го обяснили на него? 183 00:19:30,019 --> 00:19:32,859 Ягуарът е излязъл от клетката си. 184 00:19:35,299 --> 00:19:38,899 Господин Президент, да вървим. - Господа, моля ви, защитете дамите. 185 00:19:42,899 --> 00:19:45,339 Назад, господин Президент! 186 00:19:45,899 --> 00:19:48,019 Спрете! Никой да не мърда! 187 00:20:04,939 --> 00:20:07,699 Спокойно! Заведете президента на сигурно място. 188 00:20:09,419 --> 00:20:11,419 Тихо! 189 00:20:49,179 --> 00:20:52,379 Хайде, влизай обратно в клетката. Точно така. 190 00:20:56,579 --> 00:20:58,739 Много добре. 191 00:21:08,659 --> 00:21:11,979 Сеньор, идвам от името на президента. 192 00:21:12,019 --> 00:21:14,899 Негово височество иска да му окажете честта да му гостувате в резиденцията. 193 00:21:14,939 --> 00:21:17,499 Кажете му, че честта е изцяло моя. 194 00:21:20,059 --> 00:21:22,019 Здравей, Пилар. 195 00:21:22,059 --> 00:21:27,379 Сеньорита Грациела, цял ден те търся. Къде беше пак? 196 00:21:27,419 --> 00:21:31,179 Веднага щом ме нарече "сеньорита" разбрах, че ще е драматично. 197 00:21:31,179 --> 00:21:34,899 Много добре знаеш, че чичо ти не иска да обикаляш наоколо сама. 198 00:21:34,939 --> 00:21:37,619 Той тук ли е? - Да. 199 00:21:42,099 --> 00:21:46,259 Върнал си се. Мислех, че ще си дойдеш чак вдругиден. 200 00:21:46,299 --> 00:21:50,739 Новата следа за Анциано не доведе доникъде, може наистина да е мъртъв. 201 00:21:50,779 --> 00:21:54,019 Нали не се отказваш? - Не. Дай ми, моля те, ръкавелите. 202 00:21:54,059 --> 00:21:58,619 Върнах се само за да взема... - Шапката... 203 00:21:58,659 --> 00:22:01,699 След седмица пак заминавам. А ти какво пак си направила? 204 00:22:01,739 --> 00:22:04,659 Държиш се сякаш причинявам само неприятности. 205 00:22:04,699 --> 00:22:08,819 Не знам, май добрия Джеронимо вече не може да се справя с теб. 206 00:22:08,859 --> 00:22:11,219 Нека дойда с теб. 207 00:22:11,259 --> 00:22:14,419 Ще трябва доста да си помисля. 208 00:22:14,459 --> 00:22:16,819 За какво ме научихте да стрелям и да яздя? 209 00:22:16,859 --> 00:22:21,859 Аз също искам да докажа невинността на баща си. Нека дойда. 210 00:22:21,899 --> 00:22:26,019 Прекалено опасно е. Това пътуване не е игра, Грациела. 211 00:22:26,059 --> 00:22:28,659 Шапката! - Беше ли днес в града? 212 00:22:28,699 --> 00:22:33,259 Да, но нямаше нищо интересно. - На празника, нищо интересно? 213 00:22:33,299 --> 00:22:36,099 Улиците бяха пусти, всички бяха на коридата. 214 00:22:36,139 --> 00:22:40,739 А тя не те вълнува? - Напротив, но ти се сърдиш ако ходя. 215 00:22:40,739 --> 00:22:45,299 Гледай ти, какво си облякъл? Досега не съм те виждала така. 216 00:22:45,339 --> 00:22:48,819 Какво да правя, президентът ме очаква. - Президентът? 217 00:22:48,859 --> 00:22:51,219 Какво иска от теб? - Нищо особено. 218 00:22:51,259 --> 00:22:55,219 Между другото, не забравяй да върнеш шапката. Така се прави. 219 00:22:55,259 --> 00:22:57,379 Моля, да не ни безпокоите! 220 00:22:59,899 --> 00:23:06,939 Както виждате дамите си умират да се запознаят с мъжа, победил ягуара. 221 00:23:06,979 --> 00:23:09,459 За това е виновно единствено името ми. 222 00:23:09,499 --> 00:23:14,059 Много съм ви задължен. Мисля, че не е нужно да го подчертавам. 223 00:23:16,219 --> 00:23:19,979 Всъщност трябва да благодаря на ягуара. Пура? 224 00:23:20,019 --> 00:23:25,739 Без него желанието ми да се запозная с вас не би било така бързо изпълнено. 225 00:23:27,299 --> 00:23:32,019 Удивен съм, че президентът на тази голяма държава се занимава с мен. 226 00:23:32,059 --> 00:23:36,779 Искате да кажете държава, която постояно е разкъсвана от размирици, 227 00:23:36,819 --> 00:23:39,499 въстания, революции? 228 00:23:39,539 --> 00:23:42,859 И все пак по време на управлението ви, цари спокойствие както никога досега. 229 00:23:42,899 --> 00:23:46,499 Няма да увъртам повече, сеньор. 230 00:23:46,539 --> 00:23:52,779 Днес ми направихте услуга, но сега Перу се нуждае от услугите ви. 231 00:23:52,819 --> 00:23:56,539 Ваше височество, досието. - Благодаря. 232 00:23:58,299 --> 00:24:01,099 Трябва да се попречи на съучастниците на Виванко. 233 00:24:01,139 --> 00:24:04,739 Този мирен народ е бил лъган твърде често. 234 00:24:04,779 --> 00:24:08,419 Като започнем с убийството на Атауалпу, по времето на Пицаро, 235 00:24:08,459 --> 00:24:13,939 извършено от братята, сприятелили се с инката, за да го застрелят в гръб. 236 00:24:13,979 --> 00:24:15,979 Слух, който никога не бе доказан. 237 00:24:16,019 --> 00:24:18,579 Те са били последните, с които убитият е бил видян. 238 00:24:18,619 --> 00:24:22,899 Само човек като вас, който е толкова уважаван от индианците, 239 00:24:22,939 --> 00:24:25,019 може да се намеси ефективно. 240 00:24:25,059 --> 00:24:30,259 Отидете от племе на племе и им кажете да не се оставят да бъдат въвлечени 241 00:24:30,299 --> 00:24:32,579 във въстание, чийто край неизбежно ще бъде кървав. 242 00:24:32,619 --> 00:24:38,539 Не искам нашите оръжия да стрелят срещу хора, които обичам и ценя. 243 00:24:38,579 --> 00:24:41,659 Не искам да съм втори Пицаро. Да. 244 00:24:44,419 --> 00:24:48,419 А, Руис. Страхувам се, че ако още се наслаждавам на компанията ви, 245 00:24:48,459 --> 00:24:50,859 дамите ще възроптаят, нали Руис? 246 00:24:50,899 --> 00:24:54,179 А сега ви оставям с тях. 247 00:24:54,219 --> 00:24:56,659 Все пак не сте ми спасил напразно живота. 248 00:24:56,699 --> 00:25:00,059 Господин Президент, този човек, който е на аудиенция при вас, 249 00:25:00,099 --> 00:25:02,579 не е друг, но Карл Хансен, 250 00:25:02,619 --> 00:25:06,979 един от двамата братя, които преди 10 години убиха инката Тарука и сина му. 251 00:25:11,179 --> 00:25:15,859 Очаквам обяснение. - Ваша милост, нямам нищо за криене. 252 00:25:15,899 --> 00:25:18,899 От 10 години търся мъжете, които знаят какво се случи тогава. 253 00:25:19,819 --> 00:25:23,459 Истинският убиец и жрецът на инките Анциано. 254 00:25:23,499 --> 00:25:25,899 Само той може да докаже невинността ми. 255 00:25:25,939 --> 00:25:30,899 Ако, разбира се, е още жив. - Затова мога да ви успокоя, жив е. 256 00:25:30,939 --> 00:25:34,739 Според информацията ми, дори е организатор на въстанието. 257 00:25:34,779 --> 00:25:39,699 Жалко, че няма да можете да говорите с този оневиняващ ви свидетел. 258 00:25:39,739 --> 00:25:44,659 Ще ви предам на правосъдието, а за последствията нямам съмнения. 259 00:25:44,699 --> 00:25:46,659 Един момент. 260 00:25:52,539 --> 00:25:54,699 Ще ви повярвам, сеньор Хансен, 261 00:25:54,739 --> 00:25:58,459 макар обстоятелствата да са против вас и брат ви. 262 00:25:58,499 --> 00:26:02,139 Значи признавате, че сте бил там? - Да, но... 263 00:26:02,179 --> 00:26:07,059 Целта на въстанието е коронясването на принц Хаукаропура, който уж сте убили. 264 00:26:07,099 --> 00:26:10,779 Възможно ли е да е още жив? - Видях трупа му с очите си. 265 00:26:10,819 --> 00:26:13,259 Легендата разказва, че е възкръснал. 266 00:26:13,299 --> 00:26:19,739 Но тъй като това е невъзможно, или е измама или, все пак, не е умрял. 267 00:26:22,379 --> 00:26:26,819 Това трябва час по-скоро да се изясни и вие сте най-подходящ. 268 00:26:26,859 --> 00:26:31,059 Потърсете Хаукаропура, ако наистина е жив, доведете го тук. 269 00:26:31,099 --> 00:26:35,259 Но Ваше височество... - Този въпрос е от голямо значение, 270 00:26:35,299 --> 00:26:40,659 при това не само за Перу. Давам ви един месец време. 271 00:26:40,699 --> 00:26:43,539 Майчице мила, те ще ви обесят. 272 00:26:44,819 --> 00:26:49,259 Не се притеснявай, Пилар, ще успеем. 273 00:26:50,859 --> 00:26:54,339 Тихо, че ще събудиш Грациела и ще иска да дойде. 274 00:26:54,379 --> 00:26:57,859 Поздрави я от мен и й кажи, че скоро ще се върна. 275 00:27:04,379 --> 00:27:06,539 Това момиче. 276 00:27:06,579 --> 00:27:11,219 Хайде, Грациела, престани. - Защо, за да спечелите баса ли? Не. 277 00:27:11,219 --> 00:27:15,819 Ще ви докажа, че говорите глупости. Изобщо не съм влюбена в него. 278 00:27:15,859 --> 00:27:17,819 Харесвам го, това е всичко. 279 00:27:17,859 --> 00:27:20,739 И ще ви покажа... - Но вече е много късно. 280 00:27:20,779 --> 00:27:22,859 Щом искате, можете да си ходите. 281 00:27:31,699 --> 00:27:34,339 Кротувай, чу ли? 282 00:27:37,059 --> 00:27:40,099 От вчера има нова парола: "За Виванко и свободата" 283 00:27:40,139 --> 00:27:42,059 "За Виванко и свободата". 284 00:27:42,099 --> 00:27:45,139 Появи се този Ягуар, един много опасен противник, 285 00:27:45,179 --> 00:27:48,179 Виванко нареди гарнизоните веднага да бъдат уведомени за него. 286 00:27:48,219 --> 00:27:51,499 Офицерите от северните пунктове са уведомени. 287 00:27:51,539 --> 00:27:54,579 Ще пристигнат утре вечер, за да ви придружат до езерото Титикака. 288 00:27:54,659 --> 00:27:58,099 Не казахте ли, че този Ягуар е тръгнал в същата посока? 289 00:27:58,099 --> 00:28:00,979 Така се разбраха с Кастиля. 290 00:28:00,979 --> 00:28:05,019 Тогава защо се тревожите, там е Гамбузино със своите хора. 291 00:28:05,059 --> 00:28:08,979 Този мерзавец! Ежедневно получавам оплаквания от него. 292 00:28:09,019 --> 00:28:12,339 Да, но имаме нужда от него. Доста ни е полезен, макар и страшен. 293 00:28:12,379 --> 00:28:16,059 А когато Ягуара попадне в ръцете му, Бог да му е на помощ. 294 00:28:16,099 --> 00:28:18,819 Въпреки това ще телеграфирам на кап. Пелех, 295 00:28:18,859 --> 00:28:22,059 гарнизонът му е разположен на 50 километра от езерото. 296 00:28:22,059 --> 00:28:25,219 Ще му кажа да го хване и обезвреди. - Както желаете. 297 00:28:25,259 --> 00:28:28,219 Така или иначе господин Ягуар вече е мъртвец. 298 00:28:29,699 --> 00:28:31,899 Сеньорита Грациела, къде беше пак... 299 00:28:31,939 --> 00:28:34,499 Не ме бави, трябва веднага да говоря с чичо Карлос. 300 00:28:34,539 --> 00:28:39,139 Няма го, замина заедно с Джеронимо, преди повече от час. 301 00:28:39,179 --> 00:28:42,619 О, не, накъде? - На юг, към езерото Титикака. 302 00:28:42,659 --> 00:28:45,819 Трябва да ги предупредя, иначе ще попаднат в ръцете на Гамбузино. 303 00:28:45,819 --> 00:28:48,939 Какъв Гамбузино? Грациела, не можеш да тръгнеш сама из пустошта. 304 00:28:48,979 --> 00:28:52,059 Гамбузино! 305 00:29:04,459 --> 00:29:06,459 Затворете вратата! 306 00:29:48,379 --> 00:29:50,419 По дяволите, заключен е. 307 00:30:01,059 --> 00:30:03,059 Ключът го няма. 308 00:30:05,539 --> 00:30:08,979 Не си го скрил добре. 309 00:30:09,019 --> 00:30:11,139 Вече го видях. 310 00:30:19,459 --> 00:30:22,139 Каква хубава клетка за птици. 311 00:30:54,979 --> 00:30:57,339 Да се връщаме, капитан Пеяхо чака. 312 00:30:57,379 --> 00:31:00,379 Тръгвай тогава, не оставяй капитана да чака. 313 00:31:00,419 --> 00:31:03,819 А парите ни? - Изчезвай! 314 00:31:03,859 --> 00:31:06,339 Ти и твоят капитан не ми трябвате. 315 00:31:06,379 --> 00:31:09,459 Никъде не отивам докато не ни дадеш нашия дял. 316 00:31:09,499 --> 00:31:13,219 Добре тогава, ще ти го дам. 317 00:31:25,059 --> 00:31:29,739 Пабло трябваше да се е върнал досега. Уреченото време отдавна мина. 318 00:31:29,779 --> 00:31:34,299 Трябваше да отидем с него. Не вярвам на този Гамбузино. 319 00:31:34,339 --> 00:31:36,859 Не бива да се появяваме там. 320 00:31:36,899 --> 00:31:39,699 Не разбирам защо винаги търсиш тук. 321 00:31:39,739 --> 00:31:45,739 Прав си, толкова често съм бил тук, но напразно. Но сега знам. 322 00:31:45,779 --> 00:31:48,339 Ще го намеря на Мачу Пикчу. 323 00:31:48,379 --> 00:31:52,299 Капитан Пеяхо, там, двама ездачи. - Това Ягуарът ли е? 324 00:31:52,339 --> 00:31:55,059 Изключено, според информацията ни, не би трябвало да е пристигнал. 325 00:31:57,299 --> 00:32:00,019 Карлос, военни. 326 00:32:00,059 --> 00:32:03,019 Вероятно ни виждат и не правят нищо? Изглежда ми съмнително. 327 00:32:03,059 --> 00:32:05,979 Сигурно ни наблюдават. - Ще се правим, че не сме ги видяли 328 00:32:06,019 --> 00:32:09,339 и ще заобиколим до селото. 329 00:32:09,379 --> 00:32:11,339 След мен! 330 00:32:17,859 --> 00:32:22,619 Нападение, точно както си мислех. Ти мини от другата страна. 331 00:32:22,659 --> 00:32:24,939 Чакай да ти дам знак. 332 00:32:57,659 --> 00:32:59,899 Какво става тук? - И аз това се питам. 333 00:32:59,939 --> 00:33:05,139 Вие ли го застреляхте? - Не само него, но и онези там. 334 00:33:05,179 --> 00:33:07,339 Идвате прекалено късно. 335 00:33:07,379 --> 00:33:11,659 Дойдохме веднага като видяхме пушека. Най-вероятно са ги нападнали бандити. 336 00:33:11,699 --> 00:33:15,339 Странно, че се появявате винаги след като бандитите са си тръгнали. 337 00:33:15,379 --> 00:33:17,819 Капитане! - Не ви дължа обяснение. 338 00:33:25,899 --> 00:33:29,739 Няма ли да го ликвидираме? - Тъпак, не видя ли че са двама? 339 00:33:29,779 --> 00:33:35,259 Иди при Джеронимо! Тръгвай! 340 00:33:47,499 --> 00:33:49,619 Карамба, касата е празна! - Кой взе парите? 341 00:33:53,219 --> 00:33:56,499 Неприятно, когато парньорът ти те измами, нали? 342 00:33:56,539 --> 00:33:58,779 Татко Ягуар. 343 00:33:58,819 --> 00:34:04,339 Значи е вярно. - Вие сте изменник и срам за армията. 344 00:34:04,379 --> 00:34:06,379 Луд ли сте? 345 00:34:06,419 --> 00:34:10,419 Имам нареждане от президента, да залавям всеки изменник. 346 00:34:10,459 --> 00:34:12,499 Тогава той си е загубил разсъдъка. 347 00:34:15,059 --> 00:34:19,259 Представях си повелителят на ягуарите по друг начин, по-умен преди всичко. 348 00:34:19,299 --> 00:34:21,699 Разочаровате ме, сеньор. Изведете го. 349 00:34:23,219 --> 00:34:26,659 Сега можете да поканите президента на погребението си. 350 00:35:38,979 --> 00:35:40,979 Бързо, към езрото Титикака. 351 00:35:48,619 --> 00:35:54,299 Господин Кийзеветер, какво правите тук? 352 00:35:54,339 --> 00:36:02,419 Уча преди да тръгнем. За останките на мастодонти и други. Доста е интересно. 353 00:36:02,459 --> 00:36:07,979 Няма нужда, елате с мен. - Ама не може така, господин професор, 354 00:36:08,019 --> 00:36:10,819 трябва да знам кои кости да изровим и кои не. 355 00:36:10,859 --> 00:36:16,539 И моля ви, не бъдете така официален, наричайте ме с малкото ми име. 356 00:36:16,579 --> 00:36:20,699 Добре, Бонифаций. - Защо Бонифаций, казвам се Фриц. 357 00:36:20,739 --> 00:36:23,939 А така ли, защо си мислех, че сте Бонифаций? 358 00:36:23,979 --> 00:36:27,379 И така, господин професор, вече знам маршрута, ще минем през степта... 359 00:36:27,419 --> 00:36:32,339 Какви степи,елате с мен, открих нещо, което ще ви учуди. 360 00:36:32,379 --> 00:36:35,099 Какво? - Най-добрият водач в Южна Америка. 361 00:36:35,139 --> 00:36:40,739 Знае всички места, където има находки. Истински откривател. 362 00:36:40,779 --> 00:36:42,939 Ето го, ето го там. 363 00:36:45,059 --> 00:36:49,579 Ето къде е седнал добрият човек, почернял от слънцето. 364 00:36:49,619 --> 00:36:52,459 Какво, този ли? - Да, това е той. 365 00:36:55,419 --> 00:37:01,299 Представям ви Дон Пармезан Руи ел Иберио де Саргуна Кастелгуардианте, 366 00:37:01,339 --> 00:37:03,299 нали така? - Си. 367 00:37:03,339 --> 00:37:07,179 Направо се изпотих докато го науча наизуст. 368 00:37:07,219 --> 00:37:10,979 Няма и да се опитвам, за мен е дон Пармезан. 369 00:37:11,019 --> 00:37:15,499 Това е добра идея, съгласен ли сте да го съкратим малко? 370 00:37:15,539 --> 00:37:18,739 Си. - Сега слушайте. 371 00:37:18,779 --> 00:37:23,419 Знаете ли къде ще открием глиптодон? - Си. 372 00:37:23,459 --> 00:37:26,379 И мегатериум? - Си. 373 00:37:26,419 --> 00:37:29,259 И мастодонт? - Си. 374 00:37:29,299 --> 00:37:33,939 Чухте ли? Гигантски броненосец, гигантски ленивец, гигантски слон, 375 00:37:33,979 --> 00:37:37,179 не е ли страхотно? - Май ленивецът вече го намерихме. 376 00:37:37,219 --> 00:37:40,419 Мислите ли, че тоя може да ни намери свестни коне? 377 00:37:40,459 --> 00:37:41,979 Със сигурност. 378 00:37:42,019 --> 00:37:47,139 Сеньор, можете ли да ни намерите подходящи ездитни и товарни животни? 379 00:37:47,179 --> 00:37:49,219 Си, си. 380 00:37:53,459 --> 00:37:56,739 Ама че ездитни животни. 381 00:38:03,459 --> 00:38:06,099 Чакай малко, Муча, тук има следи. 382 00:38:10,379 --> 00:38:15,059 Следи от два коня. Може би са минали от тук. Чакай, ще проверя. 383 00:38:25,299 --> 00:38:28,499 Муча, Муча, 384 00:38:28,539 --> 00:38:31,739 Муча, къде си? 385 00:38:57,899 --> 00:38:59,859 Няма от какво да се страхуваш. 386 00:38:59,899 --> 00:39:03,659 Ние не полагаме мъртвите си в земята, както други народи. 387 00:39:03,699 --> 00:39:08,819 Те обикалят над върховете на световете и между най-старите дървета, 388 00:39:08,859 --> 00:39:13,979 за да имат вечен поглед върху нас и да пазят всички, които ги почитат. 389 00:39:16,699 --> 00:39:20,579 Остани. Ще те заведа при коня ти. 390 00:39:23,899 --> 00:39:28,059 Сама ли яздиш? - Трябва, търся чичо си, той е напред. 391 00:39:28,099 --> 00:39:31,939 смелостта ти е по-голяма от благоразумието ти. Откъде идваш? 392 00:39:31,979 --> 00:39:34,499 От столицата. - Коя столица? 393 00:39:34,539 --> 00:39:36,659 Лима, столицата на Перу. 394 00:39:36,699 --> 00:39:39,459 Чакай, имам карта ще ти я... - Няма нужда да ми я даваш. 395 00:39:39,499 --> 00:39:43,779 За нас има само една столица - Куско, столицата на империята на инките. 396 00:39:43,819 --> 00:39:46,059 Кой си ти? 397 00:39:46,099 --> 00:39:50,299 Ще ти помогна да намериш чичо си, но не бива да задаваш въпроси, 398 00:39:50,339 --> 00:39:52,779 нито да казваш, че някога си ме срещала. 399 00:39:53,979 --> 00:39:56,579 Тук ще намерим нещо, нали? 400 00:39:56,619 --> 00:40:00,219 Гарантирате, дон Пармезан, нали? - Си. 401 00:40:00,259 --> 00:40:05,059 Не си правете труда, професоре, тоя няма никаква представа. 402 00:40:05,059 --> 00:40:09,459 Фриц, човек не бива да твърди нещо, което не може да докаже. 403 00:40:09,499 --> 00:40:13,819 Знаете ли какво мога да ви докажа? Че скоро ще умрем от глад. 404 00:40:13,859 --> 00:40:16,779 Това мога да ви докажа. - Мислиш само за храна, Фриц. 405 00:40:16,819 --> 00:40:19,219 Ама трябва, трябва. 406 00:40:19,259 --> 00:40:22,379 Второ, отговорен съм за вас, господин професоре, 407 00:40:22,419 --> 00:40:27,139 а първо съм гладен. 408 00:40:27,179 --> 00:40:32,099 Трябва да призная, че усещам известно чувство на празнота в стомаха си. 409 00:40:32,139 --> 00:40:36,219 Но благодарение на дон Пармезан ще намерим нещо, нали сеньор? 410 00:40:36,259 --> 00:40:39,859 Си. - Си, ама какво, къде 411 00:40:39,899 --> 00:40:43,139 изтекоха ми очите от гледане, нищо няма, само трева. 412 00:40:43,179 --> 00:40:46,859 Гледайте тая маймуна, пак пасе. 413 00:40:46,899 --> 00:40:50,299 Глотиньо - Не. 414 00:41:03,339 --> 00:41:08,179 О, Боже, намерих го, елате Фриц. 415 00:41:08,219 --> 00:41:12,499 Познайте какво е това. - Няма нужда, усетих го много добре. 416 00:41:12,539 --> 00:41:16,739 Това е черупката на огромна костенурка, научна сензация. 417 00:41:16,779 --> 00:41:22,699 Нещо много скъпоценно, знаеш ли какво значи това, елото на живота ми. 418 00:41:22,739 --> 00:41:28,819 Бързо Фриц, бягай, лонеси ми допатата, донеси ми лопатата. 419 00:41:28,859 --> 00:41:32,979 Е, все пак има какво още да желаете. - Желанието ми е изпълнено. 420 00:41:33,019 --> 00:41:34,859 И кой го намери? 421 00:41:34,899 --> 00:41:38,659 А да Фриц, сърдечно ти благодаря. - Няма за какво. 422 00:41:38,699 --> 00:41:40,619 Благодаря, че ми напомни. 423 00:41:40,659 --> 00:41:45,979 Дон Парзмезан, вие ме направихте най-щастливият човек на земята. 424 00:41:54,939 --> 00:41:58,819 Кашкаваленият човек се преумори от работа. 425 00:41:58,859 --> 00:42:01,659 Кажи му тогава да си почине малко. 426 00:42:01,699 --> 00:42:08,179 Фриц, пак си насправедлив. Не виждаш ли, че събира пиявици, 427 00:42:08,219 --> 00:42:12,059 грижи се за здравето си. Знае как да изглежда добре. 428 00:42:12,099 --> 00:42:14,899 Такива хора са незаменими. 429 00:42:14,939 --> 00:42:18,659 Да пропадна в земята, ако тоя е незаменим. 430 00:42:18,699 --> 00:42:23,819 Фриц, къде отиде? - Познайте, в корема на животното съм. 431 00:42:23,859 --> 00:42:27,939 И какво правиш там? - Играя си с вътрешностите. 432 00:42:27,979 --> 00:42:30,699 Ето, погледнете. 433 00:42:34,859 --> 00:42:37,699 Спрете! Там, индианци. 434 00:42:39,299 --> 00:42:45,619 Не се страхувайте, това е Ханиадоро, идва да вземе оръжие и муниции. 435 00:42:45,659 --> 00:42:48,619 От нас? Откъде ще им ги дадем? - Погрижили сме се. 436 00:42:48,659 --> 00:42:53,499 В цялата страна има запаси, скрити под черупки на костенурки. 437 00:42:53,539 --> 00:42:55,859 Сега ще ги заведа до една от тях. 438 00:42:55,899 --> 00:43:00,099 Това животно изглежда се е хранило предимно с оръжие. 439 00:43:00,139 --> 00:43:03,299 Прекрасно! Но те не изглежат чак толкова стари. 440 00:43:05,379 --> 00:43:08,819 Бих казал, че в последствие са заровени тук. 441 00:43:08,859 --> 00:43:11,059 За стрелба. 442 00:43:11,099 --> 00:43:15,579 Питайте незаменимия, дали не иска да помогне. 443 00:43:15,619 --> 00:43:18,379 Да, имаш право. 444 00:43:18,419 --> 00:43:22,739 Ехо, дон Пармезан, дон сеньор, 445 00:43:22,779 --> 00:43:26,179 бихте ли бил така добър, да дойдете тук. 446 00:43:26,219 --> 00:43:30,979 Дон Пармезан, много съжалявам, че трябва да ви прекъсна. 447 00:43:31,019 --> 00:43:36,979 Ще бъде много мило, ако ни помогнете с тези оръжия. 448 00:43:37,019 --> 00:43:42,979 Разбира се, ако нямате нищо по-важно за вършене. 449 00:43:45,419 --> 00:43:47,659 Заповядайте, дон Пармезан, заповядайте, 450 00:43:47,699 --> 00:43:52,939 внимателно, ето я и следващата. Една след друга, заповядайте. 451 00:43:52,979 --> 00:43:57,339 Заповядайте, благодаря, много мило от ваша страна, че ни помагате. 452 00:43:57,379 --> 00:44:01,539 Има още, слагайте ги внимателно на земята. 453 00:44:01,579 --> 00:44:06,579 Да, да, не мъчете животните, защото може да са въоръжени. 454 00:44:06,619 --> 00:44:10,259 Малка шегичка, казана съвсем на място. 455 00:44:10,299 --> 00:44:13,939 Бихте ли дошли долу да ни помагате? - Си. 456 00:44:13,979 --> 00:44:16,539 Не. - Назад. 457 00:44:22,219 --> 00:44:24,899 Глотиньо! - Кой? 458 00:44:24,939 --> 00:44:27,979 Мило, че и вие искате да ни помогнете. - Това се казва изненада. 459 00:44:28,019 --> 00:44:29,979 Вече си мислех, че сте... - Това е той... 460 00:44:30,019 --> 00:44:33,739 Професор Моргенстърн и не само съм от Хамбург... 461 00:44:33,779 --> 00:44:36,379 Не се мъчете, полковник, познах ви. 462 00:44:36,419 --> 00:44:39,579 Ама разбира се, че се познаваме, вие сте онзи ниският, дебеличкият. 463 00:44:39,619 --> 00:44:41,819 А не, той беше рус, чакайте. 464 00:44:41,859 --> 00:44:44,979 Излизайте оттам или ще ви застрелям. 465 00:44:45,019 --> 00:44:47,219 Значи и вие сте палеонтолог, 466 00:44:47,259 --> 00:44:52,299 и сега завиждате, задето не сте открил пръв костенурката, така ли? 467 00:44:52,339 --> 00:44:55,779 Засрамете се. - За какво говори тоя? 468 00:44:55,819 --> 00:44:58,899 Наистина ли мислите, че е... - Разбира се, че е той. 469 00:44:58,939 --> 00:45:01,379 И много обича да се маскира. 470 00:45:01,419 --> 00:45:04,899 Какво ли щеше да е, ако бяхме довели Гамбузино? 471 00:45:04,939 --> 00:45:07,579 Не знам, струва ми се, че се бъркате. 472 00:45:07,619 --> 00:45:11,659 Щом ви казвам, че е той, значи е той, разбрахте ли ме веднъж завинаги? 473 00:45:11,699 --> 00:45:16,339 Но той може и сам да го потвърди. 474 00:45:17,979 --> 00:45:19,419 Глотиньо! 475 00:45:19,459 --> 00:45:24,659 А сега господин полковник, внимавайте много добре. 476 00:45:29,219 --> 00:45:32,179 Харесват ли ви малките животинки? 477 00:45:32,219 --> 00:45:35,339 Много обичат мед. 478 00:45:37,419 --> 00:45:40,459 А намазан го обичат още повече. 479 00:45:43,099 --> 00:45:48,339 Виж го този, мисли, че като спи, няма да забележи кога са го изяли. 480 00:45:48,379 --> 00:45:50,859 Хвърлете ги на земята. 481 00:45:54,019 --> 00:45:56,339 Какво има? - Този смях. 482 00:46:03,379 --> 00:46:05,619 Гледайте кой идва. 483 00:46:17,819 --> 00:46:19,859 Много мил човек. 484 00:46:19,899 --> 00:46:25,739 Точно на рождения ви ден, професоре. - Той е утре, а и не е толкова важно. 485 00:46:25,779 --> 00:46:28,659 Гледай Фриц, колко умни са тези животинки. 486 00:46:28,699 --> 00:46:35,179 Не изяждат всичко, а носят хапка по хапка в бърлогата си и го складират. 487 00:46:35,219 --> 00:46:37,219 Това правят мравките. 488 00:46:37,259 --> 00:46:39,779 Ако разкажа на баща ми за това, никога вече няма да ме пусне тук. 489 00:46:41,939 --> 00:46:46,259 Гледайте го тоя, пак спи. Да, поспи си. 490 00:46:48,499 --> 00:46:51,579 Но Фриц, няма смисъл да го обвиняваме. 491 00:46:51,619 --> 00:46:54,699 Дон Пармезан има същата съдба като нас. 492 00:46:54,739 --> 00:46:57,499 Много се лъжете, господин професор. 493 00:46:57,539 --> 00:47:00,619 Гледайте какво става при нас. 494 00:47:00,659 --> 00:47:04,139 А тоя миризливец дори мравките го заобикалят. 495 00:47:04,139 --> 00:47:07,539 Трябва само да изчакаме индианците да нападнат. 496 00:47:07,579 --> 00:47:10,419 Нямаме много време за това, все пак Ягуарът също е срещу нас. 497 00:47:11,259 --> 00:47:16,339 Нека дойде. Чакам го. 498 00:47:24,939 --> 00:47:28,699 Вие най-добре познавате индианците, какво да направим? 499 00:47:30,059 --> 00:47:33,539 Върнете се - Какво значи това? 500 00:47:33,579 --> 00:47:36,099 Да не мислите, че сме дошли дотук, само за да се върнем обратно? 501 00:47:36,139 --> 00:47:38,819 Тук не ми трябвате. - Какво си позволявате? 502 00:47:39,179 --> 00:47:43,299 Господа, защо се ядосвате? 503 00:47:45,619 --> 00:47:49,739 Какво очаквате от един бандит? Ще говоря с него. 504 00:47:49,739 --> 00:47:53,819 Няма да позволим бандитите да ни заповядват. 505 00:47:57,459 --> 00:48:00,139 Намирам поведението ви за изключително неуместно, дори обидно. 506 00:48:00,179 --> 00:48:04,699 А и делото, за което сме заложили животите си, не ви влиза в работата. 507 00:48:06,379 --> 00:48:08,379 Разсъдъкът си ли загубихте? 508 00:48:18,419 --> 00:48:20,739 Знаеш ли какво е това? Кипу. 509 00:48:20,779 --> 00:48:23,419 На него е написано къде инките са заровили съкровищата си, 510 00:48:23,459 --> 00:48:26,059 разбира се за онзи, който може да разчете езика на възлите 511 00:48:26,099 --> 00:48:29,179 и този, който притежава другата му половина. 512 00:48:30,099 --> 00:48:32,739 И кой я притежава? 513 00:48:32,779 --> 00:48:38,779 Един стар жрец на инките, името му е Анциано и уж един принц на инките... 514 00:48:38,819 --> 00:48:41,579 Хаукаропура. Но това са двамата, които ние... 515 00:48:41,619 --> 00:48:45,059 Сега започвам да разбирам. 516 00:48:45,099 --> 00:48:48,779 Значи вие искате да използвате революцията за ваши цели? 517 00:48:48,819 --> 00:48:52,459 Иначе нямаше как да изкарам старата лисица от дупката й. 518 00:48:52,499 --> 00:48:56,299 Ще се срещна с него утре, а ти можеш да дойдеш. 519 00:48:56,339 --> 00:48:58,819 На теб жрецът ти няма доверие, а? 520 00:48:59,419 --> 00:49:03,819 Мислиш ли, че иначе бих делил с теб? Но другите... 521 00:49:04,619 --> 00:49:07,659 Не мога да си представя, че инките ще се разделят доброволно със съкровище. 522 00:49:07,979 --> 00:49:10,179 Доброволно ли казах? Не. 523 00:49:10,219 --> 00:49:12,219 А, значи искате... 524 00:49:14,379 --> 00:49:16,579 Добре, съгласен съм, но при едно условие. 525 00:49:17,459 --> 00:49:20,419 Първо този Хаукаропура ще ни помогне да свалим Кастиля. 526 00:49:20,459 --> 00:49:22,499 След това можете да правите с него каквото искате. 527 00:49:24,259 --> 00:49:27,539 И къде е срещата с Анциано и Хаукаропура. 528 00:49:27,579 --> 00:49:30,819 Не знам, ще ни заведат дотам, бъдете спокоен. 529 00:49:32,219 --> 00:49:35,099 Искате ли да отидем да видим как Глотиньо се разбира с мравките? 530 00:49:35,539 --> 00:49:40,019 Това не е Глотиньо, индианците отдавна го убиха. 531 00:49:40,059 --> 00:49:42,619 Какъв е тогава този театър с мравките? - Трябва да се забавляваме. 532 00:49:44,379 --> 00:49:48,539 Значи нямате намерение да ги убивате? - Напротив, защо не? 533 00:49:57,219 --> 00:49:59,899 Джеронимо, извади барута. 534 00:50:01,539 --> 00:50:04,939 Какво си намислил? Отвори си чантата, бързо. 535 00:50:06,299 --> 00:50:08,339 Ето, това ще е достатъчно. 536 00:50:11,179 --> 00:50:13,459 Мини от другата страна. - Добре. 537 00:50:13,859 --> 00:50:16,499 Говорих с Гамбузино и той е прав. 538 00:50:16,539 --> 00:50:20,459 Най-добре ще е да се приберете в гарнизона. 539 00:50:24,579 --> 00:50:26,779 Огън. 540 00:51:03,099 --> 00:51:06,099 Повелителят на ягуарите. - Веднага го познах. 541 00:51:07,579 --> 00:51:10,739 С него имаме стари сметки за уреждане. 542 00:51:12,219 --> 00:51:14,539 Кой го направи. - Какво става? 543 00:51:15,459 --> 00:51:17,579 Кой сте вие? - Не мърдайте докато не кажа. 544 00:51:19,299 --> 00:51:21,739 Внимание, ставайте и ме последвайте. 545 00:51:21,779 --> 00:51:24,499 Ей, миризливец, ставай! 546 00:51:24,539 --> 00:51:27,419 Как ни отвързахте, нищо не съм забелязал. 547 00:51:27,459 --> 00:51:30,099 Да се махаме оттук. - Изведнъж се почувствах изморен. 548 00:51:30,139 --> 00:51:32,979 Затворниците избягаха. 549 00:51:37,139 --> 00:51:39,979 Бързо във водата. Нали бяхте трима, къде е другият? 550 00:51:49,579 --> 00:51:51,619 По-бързо, скачай! 551 00:51:54,699 --> 00:51:57,419 Ами Ягуарът, ще го оставите да избяга ли? 552 00:51:57,459 --> 00:52:01,299 Ще се погрижа за него, не се тревожи. 553 00:52:08,859 --> 00:52:11,939 Веднага тръгвайте към Макчу Пикчу. - Не можете да ми нареждате. 554 00:52:11,979 --> 00:52:14,339 Казах веднага! Имам си причини. 555 00:52:15,099 --> 00:52:17,619 Джеронимо. - Всичко мина добре. 556 00:52:17,939 --> 00:52:20,499 Знам, намерих убиеца на брат си. 557 00:52:20,539 --> 00:52:23,059 Толкова дълго чаках този момент. 558 00:52:23,099 --> 00:52:26,859 Ще го оставя да се избяга, защото само той може да ме заведе при Хаукаропура. 559 00:52:26,899 --> 00:52:29,099 Принцът е жив? - Да, Анциано също, 560 00:52:29,139 --> 00:52:32,419 но те ще са следващите жертви, освен ако не предприема нещо. 561 00:52:32,459 --> 00:52:35,739 Заведи тримата нещастници на сигурно място и ме последвай. 562 00:52:35,779 --> 00:52:38,579 Как ще те намеря? - Ще ти оставям знаци. 563 00:52:38,619 --> 00:52:42,739 Не можеш, задава се торнадо. - Трябва, иначе Хаукаропура ще умре. 564 00:52:45,459 --> 00:52:48,979 Не можем ли да си починем малко, моля ви. 565 00:52:59,179 --> 00:53:03,579 Пристигнахме, това е езерото Титикака. 566 00:53:04,259 --> 00:53:08,979 Скоро ще намеря чичо си. Благодаря. - Това не е езерото. 567 00:53:10,619 --> 00:53:14,819 То е 20 пъти по-голямо от това и е там навътре в планината. 568 00:53:14,859 --> 00:53:20,739 Има повече от сто острова, а Манко Капак го обиколил за три луни. 569 00:53:22,179 --> 00:53:26,459 Той бил синът на слънцето, роден от отблясъците на езерото. 570 00:53:27,179 --> 00:53:33,619 С жена си мама Окло излязли от вълните и основали могъщата империя на инките. 571 00:53:33,659 --> 00:53:39,899 манко Капак, мама Окло, в училище учихме за тях месеци наред, 572 00:53:39,939 --> 00:53:43,579 и винаги ми беше ужасно скучно. Извинявай. 573 00:53:43,619 --> 00:53:49,939 Слушах само когато учителката разказваше за онези чудни съкровища. 574 00:53:49,939 --> 00:53:56,219 Но за тях и тя не знаеше много. Кажи ми, съществуват ли наистина? 575 00:53:59,259 --> 00:54:01,259 Знам, не трябва да задавам въпроси. 576 00:54:02,379 --> 00:54:04,339 Трябва да продължаваме. - Вече? 577 00:54:04,379 --> 00:54:07,939 Нищо не ще убегне от божията буря. - Торнадо. 578 00:54:07,979 --> 00:54:11,499 Не се страхувай. Ще те заведа на сигурно място. 579 00:54:12,059 --> 00:54:14,419 Откакто те срещнах не се страхувам от нищо. 580 00:54:27,579 --> 00:54:30,819 Който те е научил на това, трябва да е бил отличен стрелец. 581 00:54:31,339 --> 00:54:35,099 Баща ми. Никой не можеше да извади пистолета по-бързо от него. 582 00:54:35,139 --> 00:54:38,299 Дори чичо ми, който е прекрасен стрелец. 583 00:54:38,339 --> 00:54:42,339 От дни обикаляме да го търсим, а ти дори не си ми казала името му. 584 00:54:42,379 --> 00:54:44,459 А ти каза ли ми твоето? 585 00:54:46,379 --> 00:54:51,139 Баща ми беше най-страхотният човек на света, 586 00:54:51,779 --> 00:54:54,139 но го убиха, когато бях малка. 587 00:54:55,299 --> 00:54:57,779 Моят баща също беше убит. 588 00:54:58,979 --> 00:55:02,379 Бях на 10 години и видях със собствените си очи. 589 00:55:02,419 --> 00:55:05,779 Нападнаха ни в гръб, защото бяха страхливци. 590 00:55:06,539 --> 00:55:08,659 Изглежда имаме една и съща съдба. 591 00:55:10,699 --> 00:55:13,619 Но все пак не ми вярваш. Наистина ли си помисли, че... 592 00:55:13,659 --> 00:55:17,699 Не. Но за момент се стреснах, разбери ме, 593 00:55:17,739 --> 00:55:20,579 изведнъж се събудих и видях лицето ти над мен. 594 00:55:20,979 --> 00:55:23,139 Знам, че не трябва да се страхувам от теб. 595 00:55:23,179 --> 00:55:26,339 Защо не го изречеш, лице, което принадлежи към друга раса. 596 00:55:26,379 --> 00:55:29,739 Не, много се лъжеш. Искам да ти разкажа нещо. 597 00:55:30,819 --> 00:55:34,779 Веднъж баща ми се върна от дълго пътуване, пътуваше много. 598 00:55:35,259 --> 00:55:39,659 Този път се беше върнал от Китай. Питах го дали е харесал китайците. 599 00:55:40,819 --> 00:55:45,539 Не, каза той. Но индианците, тях ги харесваш, попитах аз. 600 00:55:45,579 --> 00:55:50,259 Не, отново каза той. Ами испанците, италианците, французите? 601 00:55:50,299 --> 00:55:53,539 Тях харесваш ли ги? Не, не и не. 602 00:55:53,579 --> 00:55:58,899 Представи си колко бях объркана. А кого харесваш тогава? 603 00:56:00,299 --> 00:56:03,579 Приятелите си, каза баща ми. 604 00:56:04,739 --> 00:56:08,699 Откакто се срещнахме ми разказа много неща, които ме карат да се замислям. 605 00:56:08,739 --> 00:56:11,179 Историите, които ти ми разказа са много по-интересни. 606 00:56:13,779 --> 00:56:17,219 Толкова съм изморена. Разкажи ми още една история. 607 00:56:18,179 --> 00:56:22,899 Например за съкровищата на инките. 608 00:56:25,899 --> 00:56:29,539 Винаги съм си мислел, че торнадото е нещо бързо, но явно съм се лъгал. 609 00:56:29,579 --> 00:56:31,539 Стой мирен, Фриц. 610 00:56:32,579 --> 00:56:36,979 Така добре се бяхме скрили, никой от бандитите не ни видя. 611 00:56:36,979 --> 00:56:41,339 Ама един трябваше да води коня си точно през ръката ми. 612 00:56:41,379 --> 00:56:44,619 Лош човек беше той. Доста е студено тук. 613 00:56:45,299 --> 00:56:47,459 Това ще го променим ей сега, господин професоре, момент само. 614 00:56:48,859 --> 00:56:53,859 Ще стане топло като у дома. Ето на, имаме всичко необходимо. 615 00:56:54,459 --> 00:56:58,219 Това изглежда е нещо като хотел, само че за праисторически пътници. 616 00:56:58,259 --> 00:57:01,499 С подарък течаща вода. 617 00:57:02,419 --> 00:57:06,739 Кой ли не е спал тук. Златотърсачи, търсачи на нефт, диви животни. 618 00:57:08,179 --> 00:57:11,859 Трябва да внимаваме. - Дали и гигантски ленивец е бил тук? 619 00:57:15,139 --> 00:57:18,139 Гледай ти, кашкаваленият човек работи. 620 00:57:20,139 --> 00:57:23,819 Да не се зарази от мравките, а? Какво имаш, покажи. 621 00:57:26,219 --> 00:57:29,939 Но това са кости. Огромни са, къде ги намери? 622 00:57:31,539 --> 00:57:34,339 Има ли още? - Си. 623 00:57:34,379 --> 00:57:37,139 Айде бе, сериозно ли? 624 00:57:40,219 --> 00:57:42,259 Ще откача. 625 00:57:43,539 --> 00:57:45,539 Ще откача. 626 00:57:47,619 --> 00:57:51,379 Подарък за рождения ден на професора, едно от неговите гигантски животни. 627 00:57:53,059 --> 00:57:55,059 А ти не гледай тъпо, 628 00:57:55,099 --> 00:57:58,859 а отиди и без да те забележат вземи голямата книга, лексиконът. 629 00:57:58,899 --> 00:58:04,179 До утре сутринта двамата ще сме го сглобили, разбра ли ме? 630 00:58:04,219 --> 00:58:06,379 Си. - И никому нито дума. 631 00:58:06,419 --> 00:58:08,579 Си. - Особено на професора. 632 00:58:09,059 --> 00:58:11,659 Си? - Не. 633 00:58:22,659 --> 00:58:24,939 И ти не би я оставил беззащитна в бурята. 634 00:58:24,979 --> 00:58:27,699 Може би волята на Виракоча е била да я срещна. 635 00:58:30,899 --> 00:58:33,539 Тя ми разказа много неща, които досега ми бяха неясни. 636 00:58:33,579 --> 00:58:37,219 Тези карти са създадени от белите, за да ни мамят и потискат. 637 00:58:39,019 --> 00:58:41,579 Империята на предците ми е била голяма и мощна, 638 00:58:41,619 --> 00:58:44,819 и все пак малка в сравнение с всички останали държави. 639 00:58:44,859 --> 00:58:47,739 Правото е на наша страна. 640 00:58:48,739 --> 00:58:51,179 Правилно ли е, че всички бели трябва да умрат? 641 00:58:51,219 --> 00:58:53,259 Трябва да умрат, но не всички. 642 00:58:53,299 --> 00:58:57,539 Тези дето идват утре, ще ни помогнат. - Помощ от такъв като Гамбузино? 643 00:58:57,579 --> 00:58:59,979 Заместник на Виванко ще го придружава. 644 00:59:00,019 --> 00:59:02,859 Не са ли и двамата изменници, които предават собствената си кръв? 645 00:59:03,979 --> 00:59:07,739 Такива са, но имат добри оръжия, които спешно ни трябват. 646 00:59:08,579 --> 00:59:12,419 По-късно ще получат наградата, която се полага на всички предатели. 647 00:59:12,459 --> 00:59:14,419 Анциано, 648 00:59:18,259 --> 00:59:23,299 на теб съм най-задължен на този свят, ти си моят баща и учител 649 00:59:24,539 --> 00:59:28,379 но в последно време сърцето ти е обзето от омраза и огорчение. 650 00:59:28,939 --> 00:59:30,779 Още ли си на правилният път? 651 00:59:30,819 --> 00:59:33,939 Питай Виракоча, той повелява всяка моя стъпка. 652 00:59:35,539 --> 00:59:41,219 Сине мой, ти си последният инка, надеждата на целият ни народ е в теб. 653 00:59:41,459 --> 00:59:44,779 В твоят интелект, сила и кураж. 654 00:59:44,819 --> 00:59:49,379 Без теб мечтата ни за империята на инките, ще рухне завинаги. 655 01:00:04,539 --> 01:00:06,979 Така. Готово. 656 01:00:10,419 --> 01:00:12,859 Фриц, добре се справи. 657 01:00:22,379 --> 01:00:25,259 Спри да хъркаш, че скелета ще падне. 658 01:00:28,219 --> 01:00:32,419 Още един звук и такъв ще ти шибна, че ще мислиш, че това нещо те е ритало. 659 01:00:39,059 --> 01:00:41,179 А сега ще събудя професора. 660 01:00:46,019 --> 01:00:49,739 Професоре, вие сте буден. - Фриц, ето къде си бил. 661 01:00:50,739 --> 01:00:56,859 Събудих се и Джеронимо го няма, нито теб, помислих, че нещо се е случило. 662 01:00:59,299 --> 01:01:01,499 Многоуважаеми професоре, 663 01:01:02,619 --> 01:01:08,579 в живота има радостни дни, които не напразно се наричат рождени дни. 664 01:01:09,499 --> 01:01:15,019 Такъв радостен ден е днес за вас, уважаеми професоре. 665 01:01:16,299 --> 01:01:20,259 И ако за вас това е радостен ден, то той и за мен е такъв. 666 01:01:21,779 --> 01:01:28,859 Затова искам сърдечно да ви поздравя с едно стихотворение. 667 01:01:28,899 --> 01:01:33,139 Стихотворение? - Да, но ще ви го кажа довечера. 668 01:01:34,539 --> 01:01:36,859 Затова, уважаеми професоре ви желая 669 01:01:36,899 --> 01:01:39,219 най-сърдечно... 670 01:01:39,259 --> 01:01:43,739 Наздраве! ... дълъг 671 01:02:27,099 --> 01:02:31,139 Още колко ще яздим? - Спокойно, скоро ще пристигнем. 672 01:02:31,659 --> 01:02:34,619 Но къде са проклетите индианци? 673 01:02:36,299 --> 01:02:39,659 Махни оръжието, остави ги да правят каквото искат. 674 01:02:39,659 --> 01:02:42,979 По-късно ние ще правим с тях каквото поискаме. 675 01:02:44,979 --> 01:02:48,019 Ето ги, идват. 676 01:02:50,939 --> 01:02:53,419 Здравейте, приятели. - Само двама могат да дойдат. 677 01:02:53,459 --> 01:02:55,859 Да, приятелите ми ще чакат тук. 678 01:02:56,899 --> 01:02:59,939 Сега пък превръзки на очите, какво още трябва да търпя? 679 01:02:59,979 --> 01:03:04,139 Аз се ориентирам наоколо и с вързани очи. Не сме далеч от Мачу Пикчу. 680 01:03:04,179 --> 01:03:07,019 Там, където онзи път... - Точно. 681 01:03:07,819 --> 01:03:09,859 Жрецът чака. 682 01:03:49,019 --> 01:03:51,059 Настъпи времето за решения. 683 01:03:51,099 --> 01:03:55,539 В пергамента, който ще подпишете, пише броят оръжия, които искаме от вас. 684 01:03:56,259 --> 01:04:00,779 Когато приключим сделката, ще ви бъде платено, според заслугите. 685 01:04:00,819 --> 01:04:03,139 Не подписвам нищо, което не съм проверил. 686 01:04:04,459 --> 01:04:09,619 Аз ще подпиша. Моментът е твърде важен, за да губим време с дреболии. 687 01:04:09,659 --> 01:04:12,019 Инката ще ви приеме. 688 01:04:16,979 --> 01:04:19,699 Жрецът те моли да се срещнеш с белите мъже. 689 01:04:21,979 --> 01:04:24,019 Идвам. 690 01:04:31,059 --> 01:04:34,499 Искам първо да изясня нещо много важно за нас. 691 01:04:34,539 --> 01:04:37,899 Войната ви има за цел изтребването на всички бели, 692 01:04:37,939 --> 01:04:42,739 а ние двамата сме бели и макар че жрецът ни гарантира защита... 693 01:04:42,779 --> 01:04:45,379 Думата на един инка има за нас по-голяма тежест. 694 01:04:46,019 --> 01:04:48,739 Думата ми още няма тежест. - Но ние с радост научихме, 695 01:04:48,779 --> 01:04:51,659 че коронацията Ви предстои и по този повод ще кажа: 696 01:04:51,699 --> 01:04:54,539 Нека за всички ни се сбъдне това, което желаем. 697 01:05:02,459 --> 01:05:07,179 10 години те търсих. 10 години нося вината за твоето престъпление, 698 01:05:07,219 --> 01:05:09,179 но дойде часът за разплата. 699 01:05:21,899 --> 01:05:25,059 Какво правиш, страннико? Хората, които нападаш, са мои приятели. 700 01:05:26,499 --> 01:05:30,419 Не са ваши приятели. Дошли са да ви измамят и убият. 701 01:05:31,459 --> 01:05:33,859 А ти кой си? - Познаваш ме добре, 702 01:05:35,219 --> 01:05:38,939 но попитай достойния мъж, той ще ти каже. 703 01:05:38,939 --> 01:05:42,179 Познаваш ли този човек? - Познавам го. 704 01:05:42,219 --> 01:05:45,339 Той е убиецът на баща ти. - Анциано! 705 01:05:45,379 --> 01:05:48,499 Той и брат му. Още го виждам пред себе си, 706 01:05:48,539 --> 01:05:52,939 коленичил пред трупа на баща ти и как побягна като ме видя, страхливецът. 707 01:05:52,979 --> 01:05:56,299 Анциано! - Сприятелиха се с баща ти, 708 01:05:56,339 --> 01:06:00,299 за да се докопат до съкровището. Това беше целта му преди 10 години и още е. 709 01:06:00,339 --> 01:06:03,619 Хванете го! Искам го жив! 710 01:06:10,979 --> 01:06:13,339 Ето ти разплатата. 711 01:06:13,899 --> 01:06:17,099 Той е поддръжник на Кастиля и противник на каузата ни. 712 01:06:17,139 --> 01:06:19,059 А нарича себе си повелителят на ягуарите. 713 01:06:19,099 --> 01:06:22,339 Господарят на ягуарите винаги е бил известен като приятел на народа ни. 714 01:06:22,379 --> 01:06:25,299 Сигурен ли си, че не грешиш, Анциано? - Не греша. 715 01:06:25,339 --> 01:06:28,219 Ликът на този убиец се е запечатал в главата ми. 716 01:06:30,819 --> 01:06:34,219 Гледай ти, какво имаме тук? Това не е ли вашият начин на писане? 717 01:06:36,779 --> 01:06:40,099 Кипуто! Останалата част от кипуто. 718 01:06:41,219 --> 01:06:45,099 Виждате ли? Това е доказателството. Той е нападнал Тарука. 719 01:06:45,139 --> 01:06:47,219 Сега виждаш на кого можеш да вярваш. 720 01:06:47,259 --> 01:06:51,499 Двете половини отново се събраха. Това е знакът на Виракоча. 721 01:06:52,659 --> 01:06:55,899 Иска да намерим входът към короната на инките. 722 01:06:56,979 --> 01:07:00,539 Върви и изнеси короната от тъмнината на пещерата, в светлината на слънцето. 723 01:07:01,379 --> 01:07:04,459 Придружете бъдещия крал до Мачу Пикчу. - Не. 724 01:07:04,499 --> 01:07:07,699 Ще пристъпя свещената земя на предците си сам, но първо искам... 725 01:07:07,739 --> 01:07:11,579 Не се оставяй да бъдеш отклонен от задълженията си, принце. 726 01:07:13,659 --> 01:07:17,339 Трябва да говоря с теб. - Там ще видиш бялото момиче отново. 727 01:07:18,339 --> 01:07:22,459 Но сега не бива да се бавиш повече, народът ти чака нетърпеливо. 728 01:07:22,499 --> 01:07:24,779 Виракоча да е с теб! 729 01:07:27,619 --> 01:07:30,899 Доведи ми момичето, тя е в хижата. 730 01:07:31,659 --> 01:07:37,979 А вие съберете племената и оповестете, че денят на коронацията настъпи. 731 01:07:43,739 --> 01:07:47,819 Май ти е малко неудобно. Така по-добре ли е? 732 01:08:06,259 --> 01:08:09,459 Карлос! Грациела? Как... 733 01:08:09,499 --> 01:08:13,979 Не сега, как да ти помогна? Индианци, бягай Грациела, бързо! 734 01:08:16,739 --> 01:08:19,019 Оставете ме! - Грациела. 735 01:09:13,619 --> 01:09:15,299 Накъде? - Към Мачу Пикчу. 736 01:09:15,339 --> 01:09:18,099 Не чули ли, старият ми обърка сметките. 737 01:09:18,139 --> 01:09:20,859 Трябва да отидем да вземем златото сега. 738 01:09:20,899 --> 01:09:23,699 А революцията, искате да заложите плановете ни на карта ли? 739 01:09:23,739 --> 01:09:25,819 Революция ли? Пет пари не давам за нея. 740 01:09:25,859 --> 01:09:30,579 Всеки трябва да се грижи за себе си. Ще доведа хората си, а ти идваш ли? 741 01:09:30,619 --> 01:09:34,579 Добре, аз ще доведа подкрепления, в случай, че нещо се обърка. 742 01:10:23,379 --> 01:10:25,379 Стой! 743 01:10:27,379 --> 01:10:30,939 Два коня, без ездачи. Напред! 744 01:10:37,619 --> 01:10:41,659 Погледни, опасявам се, че идват ездачи и коне. 745 01:10:46,059 --> 01:10:51,019 Господин професор, сигурно нещо не е наред с пълзенето ни. 746 01:10:51,819 --> 01:10:55,619 Сега вече ни хванаха. - Конете ни не са достатъчно ниски. 747 01:10:55,659 --> 01:10:59,419 Ех, ако дон Пармезан беше с нас, това нямаше да се случи. 748 01:11:01,739 --> 01:11:05,299 Мисля, че трябва да се предадем на съдбата и войниците. 749 01:11:05,339 --> 01:11:08,899 Не се страхувайте, господин професор, аз съм с вас. 750 01:11:09,979 --> 01:11:12,659 Всички стой! 751 01:11:12,699 --> 01:11:16,179 Какво правите тук? Извинете, господин полковник. 752 01:11:19,259 --> 01:11:21,779 Бъркате се. - О, вие ме познахте. 753 01:11:21,819 --> 01:11:25,379 Оставете офицерът, спокойно мога да му кажа. 754 01:11:27,059 --> 01:11:31,379 Докладвайте, лейтенант! - 3 ескадрона от Куско с тайна задача. 755 01:11:31,419 --> 01:11:34,179 По чия заповед? - По заповед на... 756 01:11:34,219 --> 01:11:38,939 Скоро ли ще е? - По заповед на сеньор Перильо. 757 01:11:40,139 --> 01:11:43,859 Този матадор. Как може един матадор да дава заповеди, господин лейтенант? 758 01:11:43,899 --> 01:11:45,939 Отговорете, господин лейтенант! 759 01:11:45,979 --> 01:11:50,379 Име? Странно, изключително странна е цялата работа. 760 01:11:50,419 --> 01:11:53,099 Фамилия? - Лейтенант Ескобидо. 761 01:11:53,139 --> 01:11:55,419 Запомнете го! - Слизайте! 762 01:11:56,419 --> 01:12:00,059 Но господин полковник, не разбирам. - Това е заповед, господин лейтенант. 763 01:12:00,099 --> 01:12:03,739 Професоре, професоре, погледнете! - Вие мълчете! 764 01:12:03,779 --> 01:12:06,019 Какво има? - Там. 765 01:12:06,619 --> 01:12:10,659 Вижте кой идва. - На място! 766 01:12:11,139 --> 01:12:13,259 Тази команда не съществува при кавалерията, господин полковник. 767 01:12:13,859 --> 01:12:16,979 Не съществува ли? Много жалко, отсега я въвеждам. 768 01:12:17,899 --> 01:12:22,499 Добре, че... Пак ли вие? 769 01:12:23,219 --> 01:12:26,459 Началник Ескобейдо, арестувайте този мъж за държавна измяна. 770 01:12:26,499 --> 01:12:27,979 Вие какво, ненормален ли сте? 771 01:12:28,019 --> 01:12:30,579 Не знам. - Не знайте, а изпълнявайте. 772 01:12:31,019 --> 01:12:35,059 Разжалвам ви в чин фелдфебел. 773 01:12:35,099 --> 01:12:37,059 Дайте ми това нещо. 774 01:12:40,379 --> 01:12:42,379 Ескобейдо, луд ли сте? - Млък! 775 01:12:43,859 --> 01:12:48,859 Направете го сам. Добре де, недейте, ще останете временно командващ. 776 01:12:48,899 --> 01:12:53,539 Но този обект да бъде заловен! - Заловен, господин полковник. 777 01:12:54,179 --> 01:12:56,659 Винаги ми е бил противен, господин полковник. 778 01:12:57,499 --> 01:13:01,779 Антонио Перильо, арестуван сте! - Този театър ми омръзна, Ескобейдо. 779 01:13:01,819 --> 01:13:06,059 Главнокомандващ, ако обичате. Току що бях повишен от полковника. 780 01:13:06,099 --> 01:13:09,699 Този смешник не е никой. - Това е дегизировка. 781 01:13:10,139 --> 01:13:14,579 Това е Глотиньо, вие сам го казахте, спомням си много добре. 782 01:13:14,819 --> 01:13:17,739 Вържете го или ще наредя бикове да ви влачат за краката. 783 01:13:17,779 --> 01:13:20,739 Да не сте посмели, че ще ви напълня с олово. 784 01:13:20,779 --> 01:13:23,019 Махнете пистолета. - След мен. 785 01:13:23,059 --> 01:13:25,779 След него. Дръжте го! 786 01:13:30,619 --> 01:13:34,379 Държа го, държа го, побързайте. 787 01:13:36,019 --> 01:13:38,659 Всичко сам ли трябва да правя. 788 01:13:43,219 --> 01:13:46,259 На вашите заповеди, полковник. - Майор Ескобейдо, поздравления. 789 01:13:47,419 --> 01:13:51,019 Задържаният ще бъде отведен в Лима, досегашната заповед е отменена, 790 01:13:51,059 --> 01:13:54,339 вашата част ще изпълни една много важна политическа задача. 791 01:14:00,019 --> 01:14:04,499 Всичко заминава за Лима, отговаряте с главата си за всяка кост поотделно, 792 01:14:04,539 --> 01:14:06,499 Разбрахте ли? Свободно. 793 01:14:07,259 --> 01:14:11,739 Господин професор, отново успяхте. - Като говорите с мен, стойте мирно. 794 01:14:24,179 --> 01:14:28,579 Закъде си се разбързал, искаме да си поговорим с теб. 795 01:15:06,019 --> 01:15:09,899 Край на игричките, положението е сериозно. 796 01:15:15,419 --> 01:15:17,659 Джеронимо! 797 01:15:18,899 --> 01:15:21,259 Кой стреля? 798 01:15:27,219 --> 01:15:29,939 Двама са. Бягат през реката. 799 01:15:41,939 --> 01:15:43,939 Към Мачу Пикчу. 800 01:16:35,019 --> 01:16:37,659 Хайде, почти успяхме. 801 01:16:53,739 --> 01:16:58,499 Дай ми револвера си, ще ги задържа. - Няма да те оставя тук. 802 01:16:59,219 --> 01:17:01,819 Какво ще направиш? На гръб ли ще ме носиш? 803 01:17:11,579 --> 01:17:14,859 Дай ми револвера, ще те прикривам. 804 01:17:16,739 --> 01:17:19,939 Не. - Карлос, не ми остава много. 805 01:17:20,739 --> 01:17:24,139 Мисли за задачата си. 806 01:17:28,139 --> 01:17:31,819 А сега заминавай, хайде. Казах, заминавай. 807 01:17:32,779 --> 01:17:40,299 Карлос, остави ми знак, за да те намеря. А сега изчезвай! 808 01:18:15,699 --> 01:18:17,579 Господарю! 809 01:18:17,619 --> 01:18:19,619 Доведе ли я? 810 01:18:25,939 --> 01:18:30,059 Какво е наказанието за онзи, който се опита да освободи убиецът на баща ти? 811 01:18:32,219 --> 01:18:35,819 Каквото и на убиецът. Намери ли я? 812 01:18:43,819 --> 01:18:47,379 При езерото с крокодилите. - Да, направих го, защото е невинен. 813 01:18:47,419 --> 01:18:52,579 Мълчи, той е невинен, колкото и ти. За вас само златото има значение. 814 01:18:53,219 --> 01:18:56,139 Не я познаваш достатъчно, за да я обвиниш в това престъпление. 815 01:18:56,179 --> 01:18:58,539 А ти я защитаваш, без да я познаваш. 816 01:19:00,179 --> 01:19:04,979 Или ти е казала, че Ягуарът е чичо й? Естествено, че не е. 817 01:19:05,019 --> 01:19:08,059 Защото не е искала да рискува да загуби доверието ти. 818 01:19:08,099 --> 01:19:10,859 Или мислиш, че срещата ви е била случайна? 819 01:19:11,579 --> 01:19:14,459 Не мисля, че е знаела за престъплението му. 820 01:19:14,499 --> 01:19:15,979 Чичо ми не е престъпник. 821 01:19:16,019 --> 01:19:19,179 Но това, което вие сторихте е престъпление. 822 01:19:19,219 --> 01:19:21,419 Осъдихте на смърт един невинен човек. 823 01:19:21,459 --> 01:19:26,379 И го убихте само защото този старец е заслепен от омразата си към белите. 824 01:19:26,419 --> 01:19:31,339 Белите умеят единствено да използват и предават доверието ни. 825 01:19:31,379 --> 01:19:36,419 Погледни ме, Хаукаропура! Сега знам името ти, но доскоро не бе така. 826 01:19:37,459 --> 01:19:40,499 Смяташ ли ме за лъжкиня и измамница? - Не й вярвай. 827 01:19:40,539 --> 01:19:43,499 Чичо й я е накарал да те разпитва за съкровището. 828 01:19:43,539 --> 01:19:46,419 И рано или късно щеше да започне да те разпитва. 829 01:19:46,459 --> 01:19:48,739 Първо с невинни въпроси. - Това е лъжа! 830 01:19:48,779 --> 01:19:50,899 Не съм имала такава задача. 831 01:19:53,259 --> 01:19:59,499 Знам какво си мислиш, но не е вярно. Питах те, но без умисъл. Кълна се. 832 01:19:59,539 --> 01:20:02,499 Не може да вярваш, че съм способна на такава низост. 833 01:20:03,699 --> 01:20:07,259 Виж го, съкровището, до което толкова години се домогвахте. 834 01:20:07,299 --> 01:20:14,139 Погледни го и реши дали това злато си е струвало да бъде убит баща ми, 835 01:20:15,499 --> 01:20:17,339 да бъде предадено доверието ми, 836 01:20:17,379 --> 01:20:22,059 приятелството ми, които ти дадох от цялото си сърце. 837 01:20:22,659 --> 01:20:27,459 Хубаво го виж, защото няма да напуснеш жива тази пещера. 838 01:20:28,779 --> 01:20:31,619 Говориш за приятелство и доверие, 839 01:20:32,459 --> 01:20:36,339 а вярваш на думите на този старец повече отколкото на моите? 840 01:20:37,019 --> 01:20:41,219 Говориш за смъртта на баща си, ами чичо ми, който вие двамата убихте? 841 01:20:42,499 --> 01:20:46,499 Вярвай и се доверявай на когото искаш и щом искаш ме убий. 842 01:20:47,219 --> 01:20:49,939 Вече не можеш да ме нараниш. 843 01:20:50,739 --> 01:20:52,539 Съвестта ми е чиста. 844 01:20:52,579 --> 01:20:56,099 Но се пази от истинският убиец на твоят, както и на моят баща. 845 01:20:56,139 --> 01:20:59,579 Той няма да се спре, докато съкровището не е в ръцете му. 846 01:21:00,779 --> 01:21:05,859 Браво! И аз не бих могъл да го кажа по-добре. 847 01:21:06,419 --> 01:21:10,339 Първият път не се получи, но сега искам да наваксам. 848 01:21:13,419 --> 01:21:16,219 Момичето те обича, може и слепец да го види. 849 01:21:21,059 --> 01:21:24,179 Май и тя ти е по вкуса. 850 01:21:24,459 --> 01:21:26,779 Колко хубаво, че най-накрая всички сме заедно. 851 01:21:27,819 --> 01:21:30,139 Но колко съм глупав понякога. 852 01:21:30,179 --> 01:21:34,499 10 години търсих входа на пещерата и не го намерих. 853 01:21:36,659 --> 01:21:38,659 Но сега искам да видя съкровището. - Нито стъпка повече. 854 01:21:38,699 --> 01:21:43,259 Гледайте го иска да ни уплашиш с факлата. 855 01:21:44,219 --> 01:21:46,179 Може би се страхувате от този огън. 856 01:21:46,219 --> 01:21:48,779 По-добре да умра заедно с вас в този свещен огън, 857 01:21:48,819 --> 01:21:52,139 отколкото да оставя наследството на дедите ми в мръсните ви ръце. 858 01:21:53,339 --> 01:21:57,019 Огънят на инките. Чувал съм за него. 859 01:21:59,579 --> 01:22:03,979 Имате много неща, които не ми харесват. 860 01:22:05,259 --> 01:22:09,219 Най-лесно би било да ви убием, но индианците идват от всички страни. 861 01:22:10,099 --> 01:22:16,019 Значи ще ми трябвате за заложници. Е, добре, печелиш. 862 01:22:21,139 --> 01:22:25,219 Махнете се, оставете ме на мира. - Затваряй си устата. 863 01:22:25,739 --> 01:22:28,139 А сега можеш да взривиш себе си и съкровището. 864 01:22:30,979 --> 01:22:36,459 Но момичето, момичето, не искам да съм на нейно място. 865 01:22:36,499 --> 01:22:39,059 Какво мислите? 866 01:22:40,459 --> 01:22:43,139 Не го слушай. - Затваряй си устата ти казвам! 867 01:22:45,579 --> 01:22:50,859 Разбрах, че инките сте народ с висока култура и добро възпитание, 868 01:22:50,859 --> 01:22:56,099 така че се надявам, че няма да ми пречите да си взема златото. 869 01:22:57,099 --> 01:23:01,579 Даже може да ми дадеш няколко от твоите да ми помогнат. 870 01:23:03,339 --> 01:23:05,819 Добра идея, нали? 871 01:23:28,099 --> 01:23:31,579 Помощ! Помощ! 872 01:23:35,059 --> 01:23:37,059 Долу ръцете от свещената корона. 873 01:23:40,219 --> 01:23:42,779 Помощ!Помощ! 874 01:23:43,899 --> 01:23:49,259 Карлос! Не! 875 01:24:21,379 --> 01:24:23,619 Стой! 876 01:24:43,059 --> 01:24:45,779 Внимавай, Карлос, зад скалата е! 877 01:25:19,739 --> 01:25:25,939 Ето, малка част от съкровището, за което толкова много искаше да знаеш. 878 01:25:25,979 --> 01:25:28,339 Прекрасен е. 879 01:25:28,739 --> 01:25:31,179 Също като ръцете, които е украсявал. 880 01:25:32,219 --> 01:25:34,539 Жената на инката го е носила в деня на коронацията. 881 01:25:37,739 --> 01:25:43,539 Новият инка, който ще бъде коронясан днес, няма жена. 882 01:25:43,579 --> 01:25:47,099 нито някога ще има. 883 01:25:47,859 --> 01:25:52,099 Жената, която той иска не му е позволена от нашият закон. 884 01:25:52,779 --> 01:25:55,059 Но тя ще трябва винаги да го придружава в сърцето му. 885 01:25:55,619 --> 01:25:58,899 Както виждаш, изисквам много за този малък пръстен. 886 01:26:34,939 --> 01:26:37,099 Готов ли си, господарю? 887 01:26:47,539 --> 01:26:51,739 Дори не знам името ти. - Грациела. 888 01:27:41,899 --> 01:27:46,019 Хаукаропура, това което правиш, може да има много лоши последици. 889 01:27:46,939 --> 01:27:48,899 Не бива да приемаш короната. 890 01:27:48,939 --> 01:27:52,339 Значи не съм се излъгал в теб, искаш да предотвратиш коронацията. 891 01:27:52,379 --> 01:27:54,499 Изхвърлете го от тук. 892 01:27:57,339 --> 01:27:59,979 Този мъж е под мое покровителство. 893 01:28:00,099 --> 01:28:05,979 Преди 10 години те послушах и кралят ви умря. Този път ще предотвратя... 894 01:28:06,019 --> 01:28:09,779 Белите ще бъдете унищожени, ние ще ви нападнем и изгоним от земите ви. 895 01:28:09,819 --> 01:28:13,579 Значи това искате всъщност. Да отмъстите. 896 01:28:13,619 --> 01:28:17,659 На хора, които нищо не са ви сторили и повече от 300 години искат мир с вас. 897 01:28:18,619 --> 01:28:21,179 Не разбирате ли, че това пак води до несправедливост. 898 01:28:21,219 --> 01:28:24,539 Потомците ни пак ще искат отмъщение. - Какво искаш от мен? 899 01:28:24,579 --> 01:28:27,099 Да си онзи, който ще понесе несправедливостта 900 01:28:27,139 --> 01:28:29,619 и завинаги ще прекрати безсмислените убийства. 901 01:28:29,659 --> 01:28:32,859 Значи трябва завинаги да сме ви роби? - Не, наши братя. 902 01:28:34,419 --> 01:28:38,019 Ела с мен, Хаукаропура, президентът Кастиля иска да говори с теб. 903 01:28:38,059 --> 01:28:40,739 Искат да го убият, както постъпиха с Атуалпу. 904 01:28:43,259 --> 01:28:45,699 Искаме ли мир и разбирателство с белите? 905 01:28:51,779 --> 01:28:53,819 Ето ти отговора, решението е взето. 906 01:28:53,859 --> 01:28:56,259 Уважи войните си, които чакат коронацията. 907 01:28:58,139 --> 01:29:02,099 Тогава давай, сложи си короната, продължи свещената война. 908 01:29:02,139 --> 01:29:04,139 Тя ще бъде гибелта на твоя народ. 909 01:29:05,699 --> 01:29:08,059 Империята на инките принадлежи на миналото. 910 01:29:08,099 --> 01:29:13,459 Лъжеш се, тук е господарят й. Докато той е жив е жива и империята. 911 01:30:02,619 --> 01:30:04,859 Сине мой, повелителю мой, гордея се с теб! 912 01:30:20,659 --> 01:30:27,259 Хаукаропура, сине на Тарука, знаеш ли кой е най-големият ти дълг? 913 01:30:27,299 --> 01:30:29,299 Да се грижа за благото на народа си. 914 01:30:29,699 --> 01:30:32,459 Знаеш ли какво те очаква, ако забравиш този дълг? 915 01:30:32,499 --> 01:30:34,459 Смъртта. 916 01:30:34,499 --> 01:30:37,859 Готов ли си да приемеш короната на инките? 917 01:30:39,179 --> 01:30:41,259 Не. 918 01:30:41,899 --> 01:30:44,659 Повелителят на ягуарите ми показа какво трябва да направя. 919 01:30:46,379 --> 01:30:49,379 Разбирам, отказваш короната, 920 01:30:50,379 --> 01:30:55,219 пред очите на целия ни народ, за да предотвратиш свещената война. 921 01:30:57,379 --> 01:30:59,659 Твърде късно. 922 01:31:01,139 --> 01:31:03,139 Вече не можеш да се откажеш. 923 01:31:06,899 --> 01:31:09,339 Инката прие короната. 924 01:31:10,859 --> 01:31:13,779 Империята възкръсна. 925 01:31:13,779 --> 01:31:16,659 Грабвайте оръжията. 926 01:32:36,739 --> 01:32:41,819 Отивайте си вкъщи, това беше последната воля на кралят ви. 927 01:33:01,859 --> 01:33:03,859 Страхливец. 928 01:33:08,539 --> 01:33:11,379 Той беше най-смелият мъж, който някога съм познавал. 929 01:33:14,059 --> 01:33:18,739 Задачата на президента бе изпълнена, а войната предотвратена. 930 01:33:19,379 --> 01:33:22,779 Цената за това, обаче, беше твърде висока. 931 01:33:23,699 --> 01:33:26,139 Никога повече не видях Мачу Пикчу. 932 01:33:27,139 --> 01:33:30,619 Превод: galesa Тайминг:promicer 2014